Приложение «Игры престолов»
Дом Баратеонов
1.
[Eng] The youngest of the Great Houses, born during the Wars of Conquest.
[АСТ] Самый младший из великих домов; родился во время Завоевательных войн.
[Объяснение] Калька с английского.
[Предложение] Самый младший из великих домов; возник во время Завоевательных войн.
2.
[Eng] their daughter, SHIREEN, a girl of nine
[АСТ] Их дочь ШИРИН, девочка двенадцати лет
[Объяснение] Опечатка в имени; неверный перевод возраста.
[Предложение] Их дочь ШИРЕН, девочка девяти лет
3.
[Eng] VARYS, a eunuch, called the Spider, master of whisperers
[АСТ] ВАРИС-ЕВНУХ, по прозвищу Паук, мастер над шептунами
[Объяснение] В оригинале слово «евнух» не выделяется.
[Предложение] ВАРИС, по прозвищу Паук, евнух, мастер над шептунами
4.
[Eng] MOON BOY, a jester and fool,
[АСТ] БЕЗУМЕЦ, шут и дурак.
[Объяснение] По тексту он «Лунатик», а не «Безумец».
[Предложение] ЛУНАТИК, шут и дурак.
5.
[Eng] LANCEL and TYREK LANNISTER, squires to the king, the queen’s cousins,
[АСТ] ЛАНСЕЛЬ и ТИРЕК ЛАНКАСТЕРЫ, сквайры короля, кузены королевы.
[Объяснение] Ошибка в названии дома; неверный перевод.
[Предложение] ЛАНСЕЛЬ и ТИРЕК ЛАННИСТЕРЫ, оруженосцы короля, кузены королевы.
6.
[Eng] — SER JAIME LANNISTER, called the Kingslayer,
— SER BOROS BLOUNT,
[АСТ] СИР ХАЙМЕ БЛАУНТ.
[Объяснение] Наложение строк.
[Предложение] СИР ДЖЕЙМЕ ЛАННИСТЕР, по прозвищу Цареубийца.
СИР БОРОС БЛАУНТ.
7.
[Eng] SER ARYS OAKHEART,
[АСТ] СИР АРИС АКХАРТ.
[Объяснение] Опечатка в имени.
[Предложение] СИР АРИС ОКХАРТ.
8.
[Eng] The principal houses sworn to Storm’s End are Selmy, Wylde, Trant, Penrose, Errol, Estermont, Tarth, Swann, Dondarrion, Caron.
[АСТ] Штормовому Пределу присягнули на верность следующие дома: Селми, Вилде, Трант, Пенроз, Эррол, Эстермонт, Тарт, Свонн, Дондаррион, Карон.
[Объяснение] Неверные названия домов.
[Предложение] Штормовому Пределу присягнули на верность следующие дома: Селми, Уайлд, Трант, Пенроз, Эррол, Эстермонт, Тарт, Сванн, Дондаррион, Карон.
9.
[Eng] The principal houses sworn to Dragonstone are Celtigar, Velaryon, Seaworth, Bar Emmon, and Sunglass.
[АСТ] Драконьему Камню присягнули на верность: Селтигары, Велирионы, Сиворты, Бар Еммоны и Санглассы.
[Объяснение] Неверные названия домов.
[Предложение] Драконьему Камню присягнули на верность: Селтигары, Веларионы, Сиворты, Бар Эммоны и Санглассы.
Дом Старков
1.
[Eng] For thousands of years, they ruled from Winterfell as Kings in the North, until Torrhen Stark, the King Who Knelt, chose to swear fealty to Aegon the Dragon rather than give battle.
[АСТ] Тысячи лет они правили в Винтерфелле, называя себя Королями Севера, пока наконец Торрхен Старк, Король Преклонивший Колено, решил присягнуть на верность Эйегону Драконовластному, а не сражаться с ним.
[Объяснение] Пропущена запятая.
[Предложение] Тысячи лет они правили в Винтерфелле, называя себя Королями Севера, пока наконец Торрхен Старк, Король, Преклонивший Колено, решил присягнуть на верность Эйегону Драконовластному, а не сражаться с ним.
2.
[Eng] HALLIS MOLLEN
[АСТ] ХАЛЛИС МОЛЛЕН
[Объяснение] Неверное имя.
[Предложение] ХЕЛЛИС МОЛЛЕН
3.
[Eng] BETH, his young daughter,
[АСТ] БЕТ, его младшая дочь.
[Объяснение] У сира Родрика Касселя только одна дочь.
[Предложение] БЕТ, его молодая дочь.
4.
[Eng] — HULLEN, master of horse,
— his son, HARWIN, a guardsman,
[АСТ] ХАЛЛЕН, мастер над конями.
[Объяснение] Пропущена строчка.
[Предложение] ХАРВИН, его сын, стражник.
5.
[Eng] JOSETH, a stableman and horse trainer,
[АСТ] ДЖОЗЕТ, мастер над конями и воспитатель коней.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] ДЖОЗЕТ, конюх и объездчик.
6.
[Eng] FARLEN, kennelmaster,
[АСТ] ФАЙЛЕН, мастер над псарней.
[Объяснение] Опечатка.
[Предложение] ФАРЛЕН, мастер над псарней.
7.
[Eng] OLD NAN, storyteller, once a wet nurse,
[АСТ] СТАРАЯ НЭН, сказительница, прежде няня.
[Объяснение] Wet nurse, скорее, «кормилица», чем просто «няня».
[Предложение] СТАРАЯ НЭН, сказительница, прежде кормилица.
8.
[Eng] SER HELMAN TALLHART
[АСТ] Сир Халман Толхарт
[Объяснение] Опечатка (также непонятно, почему вдруг строчными буквами).
[Предложение] СИР ХЕЛМАН ТОЛХАРТ
9.
[Eng] WYMAN MANDERLY, Lord of White Harbor,
[АСТ] Виман Мандерли, лорд Белой гавани.
[Объяснение] Неверное название города (также непонятно, почему вдруг строчными буквами).
[Предложение] ВИМАН МАНДЕРЛИ, лорд Белой Гавани.
Давно хотел написать приблизительно такой пост, но всё как-то не решался.
Но вот появился повод и я не выдержал.
В очередной раз наткнулся на очередной диалог в фейсбуке, в котором хорошие люди рассуждают о том, насколько слаб и бездарен писатель Джордж Мартин, после чего искренне удивляются тому, что по такой неимоверно занудной книжке, как «Игра Престолов», умудрились снять такой замечательный сериал.
А ведь секрет, как обычно, прост:
Можно сразу сказать, не проверяя, что люди, которые на полном серьезе высказывают подобные мысли, на самом деле никогда в жизни не читали обсуждаемую ими книгу.
Они читали приблизительный и косноязычный пересказ, который у нас прокатывает почему-то за перевод.
А вот господа кинематографисты книгу прочитали в том виде, в каком она была задумана и написана, очень ею прониклись, и в процессе изготовления сериала больше всего опасались, как бы чего оттуда не испортить, поскольку книга — чистый термояд.
Считаю, что переживали зря, и все у них получилось отлично.
Так вот, про перевод.
Понятно, что переводов без ошибок не бывает. Ошибаются во-первых все, а во-вторых, случается, что переводчики приукрашивают оригинал из желания показать что-то более выпукло, чем предусмотрено автором.
Иногда это получается удачно, иногда не очень, но!
Если ошибок становится слишком много и они складываются в целую систему, то поневоле возникает вопрос: а не держат ли нас за дураков?
Не подсовывают ли злобную халтуру под видом сделанной работы?
Ведь плохой перевод — это неуважение не только к читателю, но и к автору, чей шедевр превращают в какую-то херню.
Попробуем разобраться более предметно.
Для сличения текстов я взял две бумажные книги.
1. Во-первых, оригинал (замусоленный мною лично):
2. И, соответственно, русский аналог (фраза внизу доставляет отдельно):
2а. Выходные данные книжки:
Картинки даю специально, чтобы любой желающий (если таковой найдется) мог сравнить и убедиться, что я ничего не придумал.
Сразу скажу, ниженаписанное вряд ли будет интересно всем подряд.
Но тем, кто имел несчастье прочитать книгу именно в этом переводе, рекомендую ознакомиться с заметкой особливо.
Итак, для разбора брал самые одиозные моменты сорок второй главы, стараясь не размениваться по мелочам.
А именно:
1.
на стр. 427 Бронн говорит следующее:
— Честная сделка. Моей меч принадлежит тебе… Только не рассчитывай, что я буду преклонять колено и называть тебя милордом всякий раз, когда ты присаживаешься посрать. Я не умею быть чьим-либо прихвостнем.
А Тирион ему отвечает:
— И другое тоже. Я ничуть не сомневаюсь, что ты предашь и меня, словно леди Старк, если усмотришь свою выгоду.
В оригинале этот кусок выглядит так:
“Fair enough,” he said. “My sword’s yours, then … but don’t go looking for me to bend the knee and m’lord you every time you take a shit. I’m no man’s toady.”
“Nor any man’s friend,” Tyrion said. “I’ve no doubt you’d betray me as quick as you did Lady Stark, if you saw a profit in it.
«Друг» превратился в «другое». Шикарно.
2.
стр. 428.
Снова речь о Бронне:
«Он сидел, скрестив ноги, возле костра, шлифуя край своего длинного меча точильным камнем»
Оригинал:
«He sat cross legged beside the fire, honing the edge of his longsword with an oilstone».
Во-первых, у меча нет никакого «края», у него есть лезвие.
Во-вторых, точильным камнем его все-таки затачивают, а не шлифуют. Это несколько другой процесс.
3.
стр. 429.
Во флэшбеке Тирион отдает тюремщику Морду золото со следующим пояснением:
— Я приберег его для себя, — сказал Тирион с кривой улыбкой, — но тебе было обещано золото, вот оно.
Приберег для себя? Неужели? А вот в оригинале сказано буквально следующее:
“I kept the silver,” Tyrion had told him with a crooked smile, “but you were promised the gold, and there it is.”
Тирион серебро оставил себе, а Морду отдал обещанное золото.
Всего лишь навсего.
4.
снова стр. 429.
«Наемник пожевал и глотнул.
— Значит, ты утверждаешь, что прав и нож не был твоим?
Тирион тонко улыбнулся.
— Разве я похож на лжеца?«
Диалог немного напоминает общение не очень понимающих друг друга людей.
А все потому, что на самом деле они говорят следующее:
«The sellsword chewed and swallowed. “So you were telling it true? It was not your knife?”
Tyrion smiled thinly. “Do I look a liar to you?”
То есть, Бронн прямо спрашивает у Тириона, говорил ли он правду? А Тирион вместо ответа интересуется, похож ли он на лжеца. Все просто, логично и никакого бреда.
5.
стр. 430.
Тирион рассказывает про неудачный брак, заключенный во времена противоречивой молодости, и называет свою первую девушку почему-то «дочерью мелкого землевладельца» (в оригинале «crofter’s child»).
Так вот, crofter — это не «мелкий землевладелец». Это мелкий арендатор земли.
Разница, я извиняюсь, космическая.
Если землевладелец (даже мелкий) — это какая-никакая, но фигура, то арендатор земли — просто пустое место и звать его никак. Это крестьянин, у которого фактически нет ничего (кроме того, что на себе и с собой).
То есть, это абсолютное феодальное днище, ниже которого падать просто некуда.
В свете этого факта становится немного понятнее отношение Тайвина Титосовича Ланнистера к совершенно омерзительному, с его точки зрения, мезальянсу, в который по пьяни вляпался его малолетний сын Тирион Тайвинович.
6.
стр. 431.
Далее Тирион рассказывает:
«Я не смел привести свою невесту домой на Бобровый утес и поэтому устроил ее в собственном домике» («I dared not bring my bride home to Casterly Rock, so I set her up in a cottage of her own»).
Он устроил девушку в её собственном домике (вернее, в хижине). Но ни в коем случае не в своем. Это важно.
Что касается «Бобрового утеса», то тут уже отдельно повеселились все, кто только мог, повторяться не вижу смысла.
7.
та же стр. 431.
«Он (Джейме) заплатил девушке двойную цену, зная, что она будет у меня первой».
В оригинале несколько иначе:
«He paid double for a maiden, knowing it would be my first time».
То есть, Джейме, чтобы порадовать любимого младшего братика, заплатил двойную цену за девственницу.
Несколько ранее о практике приобретения девственниц состоятельными феодальными парнями подробно рассказывалось в
главе 35 (Эддард)
. Совпадение? Не думаю!
8.
стр. 432.
«Тирион вскочил в мгновение ока» («Tyrion was awake in the blink of an eye»).
Не вскочил, а проснулся. В данной сцене это имеет значение.
9.
снова стр. 432.
«А я Тирион, сын Тайвина, из клана Ланнистеров с Бобрового утеса» (“I am Tyrion son of Tywin, of the Clan Lannister, the Lions of the Rock«).
Львы чудесным образом превратились в бобров. Гыгыгы.
Бобры — злы!
10.
Ну и в завершение:
«Кузнецы моего отца умеют делать самую лучшую сталь.»
В этом месте в оригинале наличествует совершенно адская фраза:
«My father’s smiths shit better steel«.
Тут даже комментировать ничего не буду. Желающие могут поупражняться в переводе самостоятельно.
Свой вариант покажу в составе полной главы, который выложу следующим постом.
Итак, выводы: на очень небольшой объем приходится десять совершенно диких ошибок, искажающих повествование до неузнаваемости. По одной-две на страницу.
Кривую, как кочерга, стилистку даже обсуждать не хочется, тут проще сделать все по-своему.
Что можно сказать в целом? Искренне сочувствую людям, которые тратят деньги и время на прочтение подобной фигни.
Но, как известно, каждый сам себе злобный буратино.
Так думаю.
Читаю Game of Thrones Джорджа нашего Мартина. Редкий случай, когда нормально читается американская книга. Обычно там столько воды и занудства, что мои нервы не выдерживают. Но это лирика. А физика в том, что мой пытливый лингвистический ум немедленно заинтересовался, как можно было перевести некоторые пассажи на русский язык. Ну я и… добыл для сравнения вариант в перводе некоего Ю.Р.Соколова. Якобы профессиональный переводчик с длинным солидным послужным списком. Волосы на моей голове зашевелились от его перевода. Столько мелких огрехов и неточностей, что по сравнению с оригиналом уровень книги падает куда-то в широты самиздатовских графоманов.
Из пролога: «Никто не умел двигаться по лесу безмолвнее Уилла.» То есть все остальные разведчики, видимо, трещали, не затыкаясь, за что были поедаемы лютоволками. В оригинале у автора обычный silent. Переводчик, выходит, не понимает разницы между тихо и безмолвно! И я вообще сомневаюсь, что у этого слова есть сравнительная и превосходная степени. Наибезмолвнейший?
Ещё из пролога: “Bet he killed them all himself”. О чем речь: Гаред смеётся над молодым сиром Уэймаром и его соболиным плащом. И хохмит «Спорим, что он лично их (соболей) всех поубивал». У Соколова же «Клянется, что сам убил всех зверьков». Чувствуете тонкую разницу? Одним словом Уэймар из самоуверенного молодого воина превращается в какого-то идиота-садиста, который лично убивает соболей себе на плащ и хвастается этим.
Извините, что у меня нет сил и желания прокопать всю книгу в поисках лулзов. Книга толстая, а я маленький такой. Но я проверил, что там не только в прологе перлы. Ткнув случайным образом в середину, наткнулся на брата Неда Старка, который по словам Мизинца «гниет в своей мерзлой могиле». Я всегда считал, что гниение и мерзлота — две вещи несовместные. Проверил оригинал, и там разумеется moldering, то есть истлевает.
Ну вот прямо сейчас ткнул ещё в другую середину, и тут же обнаружил Бобровый Утёс. В оригинале Casterly Rock. Несколькими главами ниже, упоминается, что Casterly Rock-ом владело семейство Кастерли, в чью честь оно видимо и было названо. Казалось бы, откуда бобры? Но переводчику видимо попала вожжа под хвост, он и там упрямо пишет «семейство Кастерли, властвовавшее над Кастерли Рок, иначе Бобровым утесом». Ибо зря он что ли в мультитран лазил и нашёл там, что caster — это не только литейщик, но и иногда бобр, а то и шапка из оного. Мог бы быть Шапочный Утёс. А что там какое-то -ly под ногами путается, так это вообще суффикс, его можно и проигнорировать. Видимо, Мартин имел в виду «Утёс, на котором весьма боброво».
-
sibri wrote in martin_ha 😜crazy
April 19 2006, 11:57
- Архитектура
- Путешествия
- Литература
- Cancel
Глупый вопрос про бобров
Меня давно волнует бобровый вопрос. Точнее вопрос о названии замка Ланнистеров — Casterly Rock, что в русском варианте переведено как Бобровый Утес.
Насколько я понимаю, слово caster можно перевести как бобер, но это не самый распространенный вариант ни для бобра, ни для caster.
В общем, я вся уже измучилась от любопытства, почему переводчиками было выбрано именно это слово — может быть в книге что-то упоминалось, а я не заметила?
У вас есть какие-нибудь идеи насчет того, как львы Ланнистеры связаны с бобрами?
По-моему, это — тема для серьезного исследования.
На самом деле замок есть, но не такой, как все думают.
Под конец года писатель Джордж Мартин решил прочитать фанатам «Песни Льда и Пламени» небольшую лекцию про Утес Кастерли. Это цитадель дома Ланнистеров, одна из самых мощных крепостей Вестероса.
На самом деле, отмечает Мартин, многие фанаты и художники совершенно неправильно представляют себе внешний вид и устройство Утеса Кастерли. Обычно замок Ланнистеров воображают как могучую крепость, стоящую на холме; например, вот так Утес Кастерли выглядел в «Игре престолов».
Неправильная версия Утеса и виды Гибралтарской скалы
Такая интерпретация эффектна, но неверна. Во-первых, отмечает писатель, чисто внешне Утес Кастерли во многом вдохновлен Гибралтарской скалой, только он гораздо крупнее: примерно 10 километров в длину, больше 3 километров в ширину, высота пика — в районе 640 метров. То есть о плоском холме речь не идет.
Во-вторых, у Утеса Кастерли на вершине нет никакого замка. Сам замок существует, но он расположен непосредственно внутри Утеса; именно это, объясняет Мартин, делает укрепление почти неприступным.
Замок Ланнистеров не на вершине Утеса, он у него внутри. Весь целиком. Казармы, оружейные, спальни, парадные залы, арсеналы, подземелья, комнаты слуг, септа, вообще все. Именно поэтому Утес — самая неприступная и сильная крепость во всем Вестеросе.
Когда Харрен Черный строил Харренхолл, он полагал, что его новый здоровенный замок не покорится даже драконам, ведь камень не горит — так он думал. Но камень плавится, драконы летают, ну и дальше вы знаете. Пламя Балериона оказалось достаточно горячим, чтобы расплавить огромные башни Харрена.
С Утесом Кастерли драконам будет справиться сложновато. Все помещения замка скрыты в толще камня (он толще любых обычных стен), расплавить такое количество породы не под силу никакому дракону — даже Балериону.
Правильную версию Утеса Кастерли можно увидеть на арте Теда Нэсмита, рисовавшего цитадель Ланнистеров после консультаций с Мартином.
На вершине скалы есть только одна башня, выполняющая сразу две функции: здесь сидят дозорные и живут вороны мейстеров. Все остальные помещения скрыты в скале; если присмотреться к арту, можно заметить бойницы и окна.
Правильный Утес Кастерли
Масштаб, отмечает писатель, на арте тоже выдержан правильно. Утес Кастерли очень большой и массивный: например, размер морских ворот у основания скалы таков, что в доки под Утесом может без проблем войти любой корабль.
В последних книгах «Песни Льда и Пламени», обещает писатель, кто-нибудь из персонажей непременно побывает в Утесе Кастерли и читатели смогу узнать, как устроена цитадель Ланнистеров.
До тех пор Мартин предлагает поразмыслить, есть ли все-таки у драконов шанс справиться с Утесом.