Что относится к речевым ошибкам деловой документации

1. Доброго времени суток!

Эта фраза, как известно, входит в число главных раздражителей для носителей русского языка. Хуже для многих только фраза «я зайду за денежкой». Конечно, есть люди, которые относятся к такому приветствию вполне нейтрально, но не стоит рисковать: никогда нельзя быть уверенным в том, что не наткнешься на ярого ненавистника такой «формулы», который, увидев ее в вашем письме, разобьет от злости компьютер, а ваши контакты сотрет из всех гаджетов.

2. Дорогой, Иван Иванович!

Удивительно, но запятая в этом, казалось бы, неподходящем месте, встречается довольно часто. Все объясняется просто: пишущий думает, что обращение – это Иван Иванович. А ведь все еще со школы помнят: обращение надо выделять запятыми! Логика неверная. Обращение в данном случае – это все сочетание целиком: «Дорогой Иван Иванович». Так что внутри никаких знаков нет.

3. Местоимение «вы», написанное не с той буквы

Люди, которые допускают эту ошибку, делятся на две категории. Первые в порыве гипертрофированной вежливости везде и всем пишут «Вы», даже если речь идет о группе людей, а не об одном человеке. Вторые, напротив, не утруждают себя прописной буквой и все пишут со строчной (маленькой). И то, и другое – ошибки. А то, и другое раздражает.
Чтобы избежать этого, просто запомните: если пишете одному человеку, то обращайтесь к нему на «Вы», если же речь идет о нескольких людях, то им надо писать «вы». И уж ни в коем случае не «возвышайте» местоимение «ты» – никакой большой буквы оно не требует ни при каких обстоятельствах. Исключение составляют лишь религиозные тексты.

4. Согласно плана и устава

В некоторых компаниях начальник даже ругают подчиненных, если они пишут «неправильно» и употребляют выражение «согласно планУ». Чтобы переубедить боссов, советуем принести в офис словарь «Управление в русском языке» (под редакцией Розенталя). Там ясно сказано, что правильный вариант управления — именно «согласно (чему?) планУ». Предлог «согласно» управляет дательным падежом.

5. ДоговорА

Борцы за чистоту языка больше всего боятся, что когда-нибудь в словарь попадет этот вариант множественного числа существительного «договор». Пока можно спать спокойно – ни один словарь так говорить и писать не разрешает. Правильно только «договоры». А в Большом орфоэпическом словаре даже есть строгое примечание в скобках: «Не договорА!»

6. Работа 2-х сотрудников

Вы спросите, где же тут ошибка? Все просто: она в числительном, точнее, в том, что за ним следует. В этом случае так называемое наращение (-х) использовать не надо. Точно так же, как не нужно его использовать и еще в нескольких случаях:
— при записи календарных чисел (не надо писать «22-го марта»);
— в компании с римскими цифрами (никаких Людовиков XIV-ых, пожалуйста);
— при номерах страниц или томов, если родовое слово стоит ПЕРЕД числительным («на странице 196-ой» – так писать нельзя);
— 50-тилетие. Поздравлять коллег с 50-тилетием, 50 летием или 50-ти летием ни в коем случае не нужно. Если коллеги грамотные, нарветесь на неприятности. Правильный вариант написания такого сочетания — 50-летие. И никак иначе.

7. ВпоследствиЕ и вследствиИ

Эти слова, нужные в деловой переписке, на самом деле пишутся наоборот: впоследствии и вследствие. Но их часто путают. Попробуйте запомнить так: чем длиннее слово, тем больше в конце букв «и» (впоследствии). И чем короче слово, тем «и» меньше (вследствие).

8. Не хватает счет-фактуры

Вы скажете, что тут все в порядке? Не совсем. Счет-фактура – составное существительное, и склоняться должны обе его части. Есть счет-фактура, нет счетА-фактуры, подумать о счетЕ-фактуре – и так далее. Не ленитесь изменять обе части!

9. Точка после подписи

Запомните, что в деловом письме точка после подписи не ставится! Все дело в том, что подпись выступает в функции так называемого реквизита (обязательного элемента), а он законченного предложения собой не представляет.
Пишите грамотно, чтобы ошибка случайно не поставила точку в карьере!

По материалам http://top.thepo.st/

Наука Абрамова Н.А. Русский язык в деловой документации. Учебное пособие

Русский язык в деловой документации. Учебное пособие

Возрастное ограничение: 0+
Жанр: Наука
Издательство: Проспект
Дата размещения: 16.03.2017
ISBN: 9785392243853
Язык:
Объем текста: 202 стр.

Формат:

Оглавление

Введение

Раздел I. Официально-деловой стиль. Жанры деловой речи

Раздел II. Нормы деловой речи. Языковые аспекты официально-делового стиля

Раздел III. Виды деловой документации

Заключение

Приложения

Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу

Раздел II.
Нормы деловой речи. Языковые аспекты официально-делового стиля

Как мы уже неоднократно отмечали выше, литературный язык — это язык нормированный. Нормы фиксировались учеными в речи интеллектуальной элиты общества, систематизировались в словарях и учебниках и закреплялись в сознании общества как правила, охватывающие все уровни языка. Языковая норма — это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, то есть правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических языковых средств, принятых в общественной языковой практике.

Языковая норма складывается под влиянием исторических традиций с учетом мнений ведущих языковедов, филологов, признанных писателей; она является результатом отбора наиболее пригодных из числа сосуществующих и отражает реальные тенденции развития языка. Нормы кодифицируются в словарях и других источниках.

Кодификация языковой нормы — это официальное признание литературной нормы и ее описание в грамматиках, узаконение путем официальных установлений (фиксация в нормативных словарях, справочниках, сводах правил, имеющих авторитет во мнении общества).

Существует три степени нормативности:

• норма 1 степени — строгая, жесткая, не допускающая вариантов;

• норма 2 степени — нейтральная, допускает равнозначные варианты;

• норма 3 степени — более подвижная, допускает использование разговорных, а также устаревших форм.

Языковая норма изменчива с течением времени и, как уже было отмечено, допускает существование вариантов.

Варианты — это формальные изменения одной и той же единицы, обнаруживаемые на разных уровнях языка (фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом).

Различают нормы:

• обязательные (императивные) — нормы, закрепляющие только один вариант употребления как единственно верный (магазИн, каталОг);

• вариантные (диспозитивные) — нормы, предусматривающие возможность свободного выбора вариантов, оба из которых признаются допустимыми в современном языке (машу, машет — махаю, махает, лангуст — лангуста, манжет — манжета).

Варианты могут быть равноправными и неравноправными.

Равноправные варианты могут взаимозаменять друг друга во всех ситуациях общения независимо от стиля речи и времени употребления.

Например:

• матрас — матрац (орфографические варианты),

• ноль — нуль (фонетические варианты),

• творОг — твОрог (акцентологические варианты),

• лингвистика — языкознание (лексические варианты),

• бункера — бункеры (морфологические варианты),

• гулять по вечерам — гулять вечерами (синтаксические варианты).

Неравноправные варианты:

• могут различаться по значению — семантические варианты (Ирис-ирИс, учитЕли-учителЯ, фальшивый — искусственный);

• могут относиться к разным языковым стилям — стилистические варианты (обеспЕчение лит. вар. — обеспечЕние разг. вар; предвосхИтить лит. вар. — предвосхитИть разг. вар., свИтеры лит. вар. — свитерА разг. вар.);

• могут проявляться по времени их употребления — современные и устаревшие варианты — нормативно-хронологические варианты (ржавЕть совр. вар. — ржАветь устар. вар.; углубИть совр. вар. — углУбить устар. вар.; табель м. р. совр. вар. — табель ж. р. устар. вар.);

• могут относиться к узкопрофессиональной среде употребления, которые в любой другой обстановке воспринимаются как ошибка — специализированные варианты (осуждЕнный — осУжденный; наркомАния — наркоманИя; рАпорты — рапортА).

Историческая смена норм литературного языка — закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение социального уклада жизни, возникновение новых традиций, совершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм. Как писал известный языковед Г. О. Винокур, «Языковая норма с ее только относительной устойчивостью всегда слагается в борьбе между традициями языкового вкуса и теми живыми силами, которые направляют естественный ход исторического языкового развития».

Соблюдение норм литературного языка в устной и письменной речи является показателем культуры человека.

Какие же это нормы?

1. Орфоэпические (произносительные) нормы устной литературной речи. Орфоэпия (от греч. orthos — правильно, epos — речь) включает в себя правила произношения безударных гласных, звонких и глухих согласных, правила произношения отдельных грамматических форм, слов иноязычного происхождения.

Например, в современном русском языке только в слове «господи» произносится г фрикативное (Y). Произношение шн вместо орфографического чн в настоящее время требуется в женских отчествах на -ична (Ильини(шн)а, Никити(шн)а) и сохраняется в отдельных словах: горчи(шн)ый, коне(шн)о, скворе(шн)ник, яи(шн)ица.

В зависимости от темпа речи различаются стили произношения полный и неполный. При медленном темпе речи полный стиль характеризуется отчетливым произношением звуков, тщательностью артикуляции. В неполном стиле отмечается менее отчетливое произношение и сильное сокращение, или редукция звуков.

Различают также высокий (академический) стиль произношения, которому свойственна особая эмоциональность, и разговорный, используемый в общении. Полный стиль произношения можно наблюдать, слушая речь дикторов радио и телевидения. Высокий стиль отличает речь актеров, читающих стихотворный текст. Полный и высокий стиль произношения — неотъемлемое условие ораторского искусства.

В случае затруднения в выборе орфоэпических вариантов необходимо обращаться к Орфоэпическому словарю русского языка.

2. Акцентологические нормы (правила постановки ударений в словах). Особенности и функции ударения изучает раздел языкознания, который называется акцентологией (от лат. аccentus — ударение). Ударение в русском языке свободное, то есть оно не закреплено за каким-либо слогом (сторонА — сторОнка — стОроны). Ударение может падать на любой слог, поэтому его называют разноместным. Большая часть слов русского языка имеет неподвижное ударение (дЕло, отдЕлка, дЕлаю, сдЕлать).

Ударение имеет важное значение в русском языке и выполняет различные функции. От ударения зависит:

• семантика слова (хлОпок — хлопОк; остротА — острОта);

• грамматическая форма слова (рУки — им. п., мн. ч.; рукИ — р. п., ед. ч.);

• различие значения слова и его формы (бЕлок — р. п., мн. ч.; белОк — и. п., ед. ч.).

Разноместность и подвижность ударения нередко приводит к речевым ошибкам. Например, нередко нарушается норма ударения в таких словах, как звонИт, обеспЕчение, осуждЕнный, возбужденО, срЕдства, квартАл, экспЕрт.

Всегда следует помнить, что правильная постановка ударения в словах, фразах формирует речевой портрет говорящего и впечатление о человеке.

3. Словообразовательные нормы (регулируют процесс образования новых слов в русском языке). Неудачно образованные неологизмы являются речевыми ошибками: В прошлом году на ямочный ремонт было потрачено более двух миллионов рублей. (По контексту становится понятно, что ямочный ремонт — это ремонт ям. Не лучше ли так и написать?) или Проблема баланса непроста: заограничит полицию — деятельность ее будет неэффективной. (Что такое ограничить — понятно: «стеснить определенными условиями, поставить в какие-нибудь рамки, границы». Но заограничить?).

4. Лексические нормы (правила употребления слов в речи в соответствии с их лексическим значением). Например, наречие где-то имеет одно значение «в каком-то месте», «неизвестно где» (Где-то играет музыка); в последнее время это слово стало ошибочно употребляться в значении «около, приблизительно» (Где-то в 80-х годах. План выполнен где-то на 120%).

5. Грамматические нормы (правила использования морфологических форм разных частей речи и синтаксических конструкций). Например, наиболее часты грамматические ошибки, связанные с употреблением рода имен существительных: железнодорожная рельса (должно быть железнодорожный рельс), большой мозоль (большая мозоль), лакированный туфель (лакированная туфля).

Разговорно-просторечный оттенок имеет глагол определиться в предложении Нам надо определиться, т. е. Нам надо определить свое отношение к чему-либо. Например, нельзя сказать: Правление должно определиться с датой проведения общего собрания. Надо: Правление должно определить дату проведения собрания.

6. Стилистические нормы (правила употребления слов и выражений в том или ином стиле речи). Обращение к стилистически окрашенным словам должно быть мотивировано. В зависимости от содержания речи, ее стиля, от той обстановки, в которой рождается слово, и даже от того, как относятся друг к другу говорящие (с симпатией или неприязнью), они употребляют различные слова. Например, синонимы обличье — облик, нехватка — дефицит, потеха — развлечение, глазник — окулист, растранжирить — расточить отличаются друг от друга не по смыслу, а стилистической окраской. Первые слова каждой пары употребляются в разговорно-обиходной, а вторые — в научной, публицистической, официально-деловой речи.

Высокая лексика необходима в том случае, когда говорят о чем-то важном, значительном. В отличие от книжной лексики, точно называющей абстрактные понятия, но несколько суховатой (например: катаклизм, регресс, прерогатива, конфиденциальный и др.), лексика высокая окрашена приподнятостью, возвышенностью, иногда торжественностью и поэтичностью. Например, избранник, свершение, незабвенный, державный, дерзновенный и др.

Есть и другие виды норм: орфографические (нормы, регулирующие правильное написание слов) и пунктуационные (нормы, регулирующие правильную постановку знаков препинания). В качестве самопроверки можно прорешать тесты, данные в приложении, и определить свой уровень грамотности (приложение 1).

Необходимо еще раз подчеркнуть, что литературная норма является опорой, остовом русского литературного языка. В ортологических словарях, то есть в словарях, рекомендующих нормы правильной речи, приводятся нормативные и стилистические оценки языковых явлений с точки зрения их соответствия нормам литературного языка. Среди современных ортологических словарей существуют орфографические, орфоэпические, грамматические словари; словари лексических трудностей русского языка; словари паронимов, синонимов, антонимов и фразеологические словари русского языка. Обращение к этим словарям помогает преодолеть затруднения, возникающие в практике общения.

2.1. Лексические нормы письменной и устной деловой речи

Официально-деловой стиль выделяется среди других книжных стилей своей стабильностью, замкнутостью и стандартизованностью. Несмотря на большое разнообразие деловых документов, их язык строго подчиняется требованиям официально-делового изложения: точность формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания, состав обязательных элементов оформления документа, обеспечивающих его юридическую правомочность, стандартизованный характер изложения, устойчивые формы расположения материала в определенной логической последовательности и т. д.

Для всех форм делового письма обязательно строгое соответствие литературной норме на всех языковых уровнях: недопустимо использование лексико-фразеологических средств разговорного, просторечного характера, диалектных, профессионально-жаргонных слов; нелитературных вариантов словоизменения и словообразования; разговорных синтаксических конструкций. Официально-деловой стиль не приемлет экспрессивных элементов: оценочной лексики, высоких или сниженных слов (шутливых, иронических), образных выражений. Важнейшее требование к языку документа — объективность и «бесстрастность» изложения фактов.

Официально-деловой стиль используется, как уже говорилось ранее, преимущественно в письменной форме, однако не исключается и его устная форма. Устную форму деловой речи характеризуют полный стиль произношения, особая выразительность интонации, логические ударения. Выступающий может допустить некую эмоциональную приподнятость речи, даже вкрапление иностилевых языковых средств, не нарушая, однако, литературной нормы. Недопустимы неправильные ударения, нелитературное произношение.

Речевые средства официально-делового стиля делятся на три группы:

• лексические;

• грамматические;

• синтаксические.

Лексика официально-делового стиля отличается двумя основными признаками:

• умеренно книжной стилистической окраской;

• высоким процентом стандартных средств (языковых формул).

Точность и стандартизация официально-делового стиля влекут за собой употребление специальных языковых средств, образующих относительно замкнутую систему деловой речи.

В языке деловых бумаг и документов широко используются:

• термины и профессионализмы в соответствии с тематикой и содержанием служебных документов. В первую очередь это термины юридические, дипломатические и бухгалтерские (импорт, контракт, просрочка, предложение, спрос, санкция и т. п.);

• нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи (надлежащий, должный, вышеуказанный, нижеподписавшийся, препровождается, настоящий (этот) и т. п.);

• названия лиц по их функции в официально-деловых отношениях: истец, ответчик, вкладчик, арендатор, потребитель;

• названия документов: распоряжение, приказ, протокол, извещение, инструкция;

• обозначение частей документа, процесса его согласования и утверждения: повестка дня, присутствовали, слушали, постановили;

• специализированное употребление общелитературных слов и выражений: лицо (человек), юридическое лицо (учреждение);

• языковые формулы, которые подразделяются на следующие виды:

Канцеляризмы — слова и обороты, типичные для делового стиля, но лишние, ненужные в других языковых стилях (творческие успехи; поставить вопрос; мы, нижеподписавшиеся; выйти из строя).

Клише (франц. cliche) — речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта. Например, отказ от дачи показаний; дача заведомо ложных показаний; по существу заданных мне вопросов могу пояснить следующее; по семейным обстоятельствам.

Штамп — избитое выражение с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Например: раздались бурные продолжительные аплодисменты; битва за урожай; претворить в жизнь мероприятия.

Помните об отличительных признаках клише и штампов. Разграничение их имеет существенное значение, так как употребление клише характеризуется точностью наименований понятий, четкостью семантики, устойчивостью, является интеллектуализированным средством выражения мысли. Использование штампа влечет за собой несоблюдение таких требований официально-делового стиля, как точность, краткость, является бездумным повторением запомнившейся формы.

В официально-деловой письменной речи клише являются необходимым элементом документа. Юристу необходимо использовать слова и юридические формулировки обдуманно, а для этого важно знать состав юридических клише, в который включаются:

• устойчивые предикативные единицы: расследованием установлено; дело выделено в отдельное производство;

• глагольно-именные конструкции: признать виновным; принять к производству; вменить в вину;

• лексические стандарты: а) составные термины: обвинительное заключение; коллективный трудовой договор; очная ставка; предварительное следствие; б) именные построения, обозначающие какие-либо действия: в присутствии; в соответствии с требованием статьи; в кассационном порядке; в присутствии понятых.

Для построения глагольных клише очень важен порядок слов и лексический состав: предъявлено обвинение; виновность доказана и др.

Большинство именных клише образовалось в результате того, что многие имена существительные являются информативно недостаточными, поэтому их необходимо уточнить. Тогда в них объективируются сложные понятия, закрепленные в правовой сфере, существенные признаки которых не могут быть выражены одним словом. Например, термин ущерб имеет неконкретное значение; определения моральный, материальный, имущественный конкретизируют юридические понятия. Важно знать, что при использовании юридических клише необходимо соблюдать определенный порядок слов: обстоятельства, смягчающие наказание; тяжкие последствия; приносить протест; по существу предъявленного обвинения. Встречаются речевые ошибки: дело производством прекратить; на основании изложенного и руководствуясь статьей; пинать ногами. Это примеры словосочетаний, ставших речевыми штампами.

Регулярное употребление таких слов и выражений, не имеющих синонимов, способствует точности речи, исключает инотолкование. У использования стандартных средств есть свои положительные стороны:

• соответствие психологическим стереотипам как отражение в сознании часто повторяющихся явлений действительности (управленческих ситуаций, тематической ограниченности деловой речи);

• легкая воспроизводимость готовых речевых формул;

• автоматизация процесса воспроизведения;

• облегчение процесса коммуникации;

• экономия усилий, мыслительной энергии и времени как для говорящего (пишущего), так и для слушающего (читающего).

Язык документов должен быть прост и краток, главное в нем — точность выражения мысли. Четкость и точность формулировок здесь абсолютно необходимы, так как документы рассчитаны на однозначность восприятия, они не должны быть истолкованы по-разному. Небрежное отношение к выбору слов становится причиной досадных лексических ошибок, нарушающих точность понимания и адекватность восприятия текста. Поэтому очень важным является знание их видов и особенностей:

• употребление слова в не свойственном ему значении делает речь неточной. Ранее Прохоров был уже оштрафован за неграмотность выражений. Драка носила взаимный характер. Из объяснительной записки: Нагрузка на работника прокуратуры такова, что он физически не может удовлетворить всех жалобщиков (надо: Нагрузка на работника прокуратуры такова, что он физически не может рассмотреть обращения всех заявителей). Довольно часто без учета семантики используется юристами слово «пояснить», то есть «внести ясность, сделать что-либо ясным»: Давая заведомо ложные показания, Рябинцев пояснил, что он на машине не выезжал и преступления не совершал (надо: заявил). Употребление слова без учета семантики нередко ведет к логическим ошибкам: Из магазина была совершена кража пылесоса и другого медицинского оборудования; Рост преступности зависит от того, насколько упорно и эффективно ведется борьба с правонарушениями (надо: снижение); Подсудимый Миров продолжал вместе с умершей Мировой злоупотреблять спиртными напитками (надо: ныне покойной);

• неразграничение конкретной и отвлеченной лексики. Предлагаем полное излечение алкоголиков и других заболеваний (надо: алкоголизма); Студенчество числом в двести человек пришли на митинг (надо: студенты);

• ошибки, связанные с лексической несочетаемостью слов. Всегда следует помнить, что при выборе слова следует учитывать не только значение, которое ему присуще в литературном языке, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами. Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным (надо: показывать пример или быть образцом для подражания); Два единственных вопроса тревожили жителей города: вода и тепло. Загладить вред (надо: загладить вину — устранить вред); устранить ущерб (надо: возместить ущерб). Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение, казалось бы, несочетаемых между собой слов: горячий снег, грустное веселье… — художественный троп оксюморон. В сложных же случаях, когда трудно определить, как употреблять вместе те или иные слова, можно посоветоваться со Словарем сочетаемости слов русского языка под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина;

• ошибки, связанные со смешением паронимов. Большие трудности возникают при употреблении однокоренных слов, близких по звучанию, но не совпадающих в значениях, то есть паронимов (от греч. para — рядом и onyma — имя), например: подпись — роспись, виноватый — виновный, авторитетный — авторитарный. Их звуковая близость и сходство в значениях объясняются тем, что у них один и тот же морфологический корень. Есть паронимы, имеющие разные приставки (опечатки — отпечатки); паронимы, отличающиеся суффиксами (существо — сущность); паронимы, один из которых имеет непроизводную основу, а другой — производную (рост — возраст). Подсудимый не оправдал доверенность отца (надо: доверие); На проездную часть дороги выбежала женщина (надо: проезжую). К смешению паронимов близка лексическая ошибка, состоящая в замене нужного слова его искаженным словообразовательным вариантом. Например, вместо прилагательного внеочередной употребляют неочередной, вместо выдающийся — выдающий, вместо заимообразно — взаимообразно. Такие слова образованы вопреки литературно-языковой норме, употребление их свидетельствует о крайне низкой речевой культуре;

• ошибки, связанные с неправильным использованием многозначных слов и омонимов. 80% словарного состава русского языка составляют многозначные слова, поэтому использовать их в речи надо предельно аккуратно, постоянно помня, что смысловая точность — одно из главных условий официально-делового стиля речи. Лашуков с неустановленным лицом совершил ограбление (надо: Лашуков и неустановленное лицо… или Лашуков совместно с неустановленным лицом…); По дороге мы растерялись (надо: потеряли друг друга); Принятыми мерами преступник был задержан (надо: В результате принятых мер…). Нежелательно повторение многозначных слов, так как они создают многословие, путаницу и неуместный комизм: Потерпевшая Рюмина показала, что различные прохожие лица закрывали своими головами лица виновных лиц, а потому она ничего разглядеть не могла (надо: Потерпевшая Рюмина показала, что различные прохожие закрывали своими головами лица виновных, а потому она ничего разглядеть не могла). С многозначностью слов не следует смешивать омонимию (от греч. homos — одинаковый и onyma — имя), то есть совпадение в звучании и написании совершенно различных по значению слов. Ср.: следствие — «то, что следует из чего-либо, вывод или результат» и следствие — «собирание и проверка доказательств по уголовному делу». Если же слова совпадают в некоторых формах, то это неполные омонимы. Среди них различают омоформы, омофоны и омографы. Омоформы выражаются чаще всего разными частями речи и совпадают в звучании лишь в отдельных формах (И сказал попугай попугаю: «Я тебя, попугай, попугаю!; Косил косой косой косой). Омофоны — это фонетические омонимы, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному (кот — код; гриб — грипп; изморось — изморозь). Омографы — это слова, звучащие по-разному, но совпадающие на письме. Обычно ударение на письме не обозначают, поэтому омографы могут стать причиной неверного понимания текста (Стрелки остановились);

• ошибки, связанные с выбором синонимов. Русский язык богат синонимами. В любом синонимическом словаре вы увидите два-три, а то и десять синонимичных слов, что определяет большие выразительные возможности русской лексики. Синонимы (от греч. synonymos — одинаковый) — это близкие или тождественные по значению слова, по-разному называющие одно и то же понятие, но отличающиеся друг от друга оттенками значения (семантически), стилистической окраской или одновременно обоими признаками. В зависимости от этого синонимы делятся на четыре группы: 1) семантические синонимы, различающиеся оттенками смысла (обмануть — обольстить, взять — отобрать); 2) стилистические синонимы, различающиеся эмоциональной окраской и сферой употребления (похитить — украсть — спереть; обыск — шмон); 3) семантико-стилистические синонимы, различающиеся и оттенками значения, и стилистической окраской (сказать — брякнуть, улыбка — ухмылка); 4) синонимы-дублеты — одинаковые по значению и употреблению (побуждение — мотив, дистанция — расстояние, индифферентный — равнодушный). Следует помнить, что в официально-деловой речи из синонимического ряда выбирается одно слово, единственно нужное в каждом конкретном случае. К тому же синонимические замены в документах ограничены, что обусловлено требованием точности (В нашем ГОВД имеется целая плеяда самоотверженных работников (надо: ряд, группа); Потерпевшему причинены побои (надо: нанесены)). Использование синонимов требует от говорящего и пишущего особой внимательности, чуткости к слову, к его экспрессивно-эмоциональной и функциональной окраске. Выбору синонима, уместного в каждом конкретном случае, помогает постоянная работа со словарями. В качестве основного словаря синонимов можно порекомендовать Словарь синонимов русского языка, составленный З. Е. Александровой;

• ошибки, связанные с выбором антонимов. Антонимы (от греч. anti — против и onyma — имя) — слова, противоположные по значению. Для языка права характерно большое количество антонимов (судья — подсудимый, обвинение — защита, законно — незаконно, прокурор — адвокат, вправе — не вправе, истец — ответчик и др.). Антонимы могут быть разнокорневыми (подсудимый — потерпевший, алиби — улики) и однокоренными, которые образуются путем прибавления приставки (действие — бездействие, возмездно — безвозмездно, эмиграция — иммиграция). Антонимами могут быть юридические клише: оказание помощи — неоказание помощи, тяжкое телесное повреждение — легкое телесное повреждение, имеет право — не имеет права. Антонимические отношения могут наблюдаться между словом и клише: эпизод — совокупность действий, неподсудность — уголовная ответственность, развод — вступление в брак. Использование антонимов в речи должно быть стилистически оправданно. Антонимичные пары следует составлять логично, нельзя сопоставлять несопоставимые понятия. Употребление вместо нужного слова его антонима может исказить смысл высказывания: Штурман сегодня несет ответственность за соблюдение установленного правилом прямого режима полета и точность самолетовождения (надо: за несоблюдение и неточность). Употребляемые в законодательной речи антонимы не создают экспрессивности, там они воспринимаются как термины: Преступление признается совершенным умышленно, если лицо, его совершившее, сознавало общественно опасный характер своего действия или бездействия. При неудачном использовании антонимов возможны серьезные речевые ошибки: Шапова написала заявление в суд, описывая происшедшее не по существу, а по злобе. Потерпевший сделал все возможное, силясь побороть свою слабость. Гудов участвовал в преступных действиях в силу слабости своего характера;

Справочные материалы Типичные ошибки в языке деловых бумаг

Лексические ошибки

1. Неправильное
использование слов-терминов.

Например: Доставленные
заготовки зубчатых колес не имеют
маркировки и свидетелей
(из делового письма).

Термин образцы-свидетели
используется узким кругом специалистов,
поэтому текст не был понят получателем
документа.

2. Неоправданное
употребление иностранных слов. Например:
Срок выполнения задания может быть
пролонгирован
(продлен).

Нет смысла
использовать иностранное слово, если
есть русский термин, обозначающий данное
понятие. Употребление иностранной
лексики должно быть обусловлено
требованием необходимости, уместности
и точности словоупотребления.

3. Употребление
архаизмов.

К числу слов и
оборотов, исторически свойственных
деловой письменной речи, но в настоящее
время ощущаемых как архаичные следует
отнести: при
сём
(при
этом); на
предмет

(для); каковой
(который); отношение
(письмо); в
настоящем..

(в этом…); вышепоименованный
(указанный выше) и т.п.

4. Плеоназм и
тавтология. Плеоназм (от греч. pleonasmas
– избыток, чрезмерность) – один из видов
многословия; проявляется в употреблении
в речи близких по смыслу и потому
логически излишних слов.

Например:
Израсходовано 150 рублей денежных
средств.

Тавтология (от
греч. tauto
– то же самое, logos
– слово) – один из видов многословия;
заключается в повторении однокоренных
слов или одинаковых морфем. Например:
Следует
учитывать следующие
факторы.

5. Неразличение
паронимов, например: Командировочный
прибыл в указанное время.

Слово командировочный
(образованное от существительного
командировка)
употребляется как прилагательное и
существительное, используется в
литературном языке по отношению к
неодушевленным «предметам» –
документам, денежным средствам,
полагающимся лицам, отправляемым в
командировку: командировочное
удостоверение, получить командировочные.
Слово командированный
(образованное от глагола командировать)
имеет значение ‘находящийся в командировке’
и, в отличие от слова командировочный,
употребляется только по отношению к
людям. Например: Я поселился в маленьком
доме для командированных.

6. Ошибки в
употреблении синонимов. Например:
Высылаем в ответ на Ваше требование от
12.05.95.

В данном случае в
официально-деловом стиле преимущественно
употребляется синонимичное слово
запрос,
а не требование.

Грамматические ошибки

1. Ошибки в управлении
(то есть в постановке зависимого слова
не в той падежной форме, которую требует
управляющее слово). Например: следует
писать

согласно,
благодаря, вопреки

(чему?) соответствующему
положению
(а не
положения).

Запомните:
руководитель,
начальник
(чего?)
отдела,
центра; заведующий

(чем?) отделом,
кафедрой
.

2. Ошибки при
употреблении полной и краткой форм
прилагательных. Например: Изменение
графика отпусков работников отдела
нежелательное (нежелательно)
.

В официально-деловой
речи краткие формы имен прилагательных
в качестве сказуемого более употребительны,
чем полные. Полные формы в подобных
фразах воспринимаются как разговорные
и даже просторечные.

3. Ошибки при
употреблении количественных имен
числительных. Например: Депутат
встретился с шестьюстами шестьдесят
шестью рабочими завода

(Правильно: шестьюдесятью).

Несклонение или
неполное склонение сложных и составных
числительных является нарушением
общелитературной нормы.

4. Нарушение правила
употребления деепричастных оборотов.

Стандартные фразы
многих документов начинаются с
деепричастных оборотов, например:
Учитывая…;
Считая…; Принимая во внимание…;
Руководствуясь…

и т.п.

Составители деловых
бумаг часто допускают ошибки, не учитывая,
что оба действия, называемые как
глаголом-сказуемым, так и деепричастием,
в предложении должны относиться к одному
и тому же субъекту (к одному и тому же
подлежащему). Например: Проработав
два месяца, у него возникли осложнения
с начальником цеха
.
Правильный вариант: Проработав
два месяца, он испортил отношения с
начальником
.

5. Неправильное
использование предлогов.

В деловой речи
широко распространены как производные,
так и непроизводные предлоги, например:
согласно
постановлению…,
вопреки
решению…, по
отношению

к…, в течение
указанного
срока…, вопрос о
доверии (кадрах), по
решению (суда)… и т.п.

Ошибки возникают
в случае:

  1. неправильного
    выбора предлога: Рабочие опоздали, и
    через
    них машина простаивала (вместо,
    из-за них);

  2. неправильного
    выбора падежа: Согласно постановления
    правительства… (вместо Согласно
    постановлению
    правительства…);

  3. злоупотребления
    предлогами (употребления их там, где
    не нужно, например: Директор завода
    отметил о
    важности

    поставленной проблемы. Правильно:
    отметил
    важность…

6. Ошибки, связанные
с неправильным порядком слов в предложении.
Например: Для определения фонда оплаты
в конце года
уточняются расценки на продукцию.

В письменной речи
информационная роль порядка слов
возрастает к концу предложения, поэтому
в данной фразе непонятно: расценки
уточняются в конце года

или расценки
уточняются для определения фонда оплаты
.
По-видимому, это предложение должно
быть составлено так: Для
определения фонда оплаты расценки за
продукцию уточняются в конце года
.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Ульянцева С.Э. Типология ошибок в деловой письменной речи и пути их исправления (Делопроизводство, 2002).

Ульянцева С.Э., к.и.н., генеральный директор ООО «ДокМенеджмент Консалт»

Типология ошибок в текстах служебных документов и пути их исправления

Эффективность любого вида деятельности во многом зависит от качества ее информационного обеспечения, определяемого целым рядом факторов, среди которых не последнюю роль играет работа с документами. Если в организации не налажено документационное обеспечение, то, как результат, ухудшается самоуправление, снижается эффективность деятельности.

Документ представляет собой один из жанров письменной речи. Ее отличает предварительное обдумывание высказываний, редакторская обработка текста, которую может выполнить и сам автор. Это обусловливает точность и правильность письменной формы речи.

При создании текстов служебных документов важнейшее смысл приобретает предупреждение ошибок, выбор оптимального варианта выражения мысли.

Документ должен обладать логичностью, ясностью и доступностью излагаемой информации. Эти качества документа достигаются посредством четкого, грамматически и стилистически правильного, однозначно воспринимаемого языкового оформления. Но поскольку официально-деловые документы обслуживают самые разнообразные стороны правовой, политической, общественной, хозяйственной и административной деятельности человека, то они носят неоднородный характер не только по типу передаваемой в них информации, но и по способам ее языкового оформления.

С этих позиций рассмотрим и проанализируем типичные языковые ошибки письменной речи на примере официальной корреспонденции нефтяной компании.

1. Орфографические и пунктуационные ошибки

Ошибку в тексте принято прежде всего толковать как отступление от языковой нормы. Однако по своему характеру и происхождению ошибки, встречающиеся в тексте, различны, и оценка их часто крайне сложна.

Наиболее жестко регламентируют действия пишущего правила орфографии. Понятие «грамотность» принято связывать прежде всего с соблюдением орфографической нормы. Именно орфографическая ошибка, при чтении текста особенно бросающаяся в глаза, в первую очередь воспринимается как неуважение к читателю. Поэтому, несмотря на то, что орфографических ошибок в деловой корреспонденции встречается сравнительно немного, очень важно определить их характер.

Надо отметить, что эти ошибки не охватывают весь спектр русской орфографии. К характерным ошибкам для текстов официально-делового стиля можно отнести следующие.

В деловой корреспонденции, в контрактах присутствует много названий в форме аббревиатур и сложносокращенных слов. Встречаются такие ошибки при написании этих названий:

  • неправильное употребление прописных букв: «ПК» «РБТС» неоднократно сообщало Вам…». Следует писать: «Производственный кооператив РБТС неоднократно сообщал Вам…»;
  • разделение букв аббревиатуры точками, например:«Представительство в С. Н. Г. ТОО Компания «Казнефтехим».

Ошибки в написании сложных существительных и прилагательных, например, «нефтиперерабатывающий» вместо «нефтеперерабатывающий», «горюче смазочный» вместо «горюче-смазочный».

Ошибки в правописании отыменных предлогов и местоимений с предлогами, вызванные неразличением их и соответствующих существительных с предлогами и местоименных наречий, например, «независимо оттого…» вместо «независимо от того…».

Слитное написание частицы «не» с причастиями при наличии пояснительных слов, например, «ввиду независящих от нас трудностей» вместо «ввиду не зависящих от нас трудностей».

Правила орфографии относительно стабильны. Они меньше подвержены изменениям, чем нормы пунктуационные, лексические и тем более стилистические. Те в свою очередь скорее помогают пишущему осуществить выбор между языковыми вариантами, чем утверждают, что следует писать только так, а не иначе.

Однако возможность выбора меньше всего касается официально-делового стиля, ясность, точность, краткость и логичность которого требуют, в частности, строгого соблюдения правил пунктуации. Тем не менее, пунктуационные ошибки в коммерческой корреспонденции являются наиболее распространенными. К ним можно отнести:

  • обособление пояснительно-обстоятельственных членов предложения, стоящих в начале предложения, например:

    «В случае приобретения газового конденсата за рубли РФ, цена может быть также установлена как формульная позиция…»;

  • обособление выражений со словами «начиная с», «исходя из», утративших значение глагольности и выступающих в роли сложных предлогов, например:

    «Исходя из наших переговоров в июле т.г. по вопросу перспектив переработки газового конденсата и получаемой из него продукции, ОАО «Газпром» готовит соответствующую программу на 2000 и последующие годы»;

  • обособление обстоятельств времени и причины, например:

    «…В случае Вашей заинтересованности наша компания может предложить, по согласованию сторон, формирование танкерных партий для транзитных отгрузок в разных направлениях»;

  • обособление обстоятельств образа действия, например:

    «Убытки в результате любого нарушения настоящего контракта включают, без ограничения, неполученные сбережения, неполученную прибыль, потерю использования и др.»;

2. Речевые ошибки

При составлении или редактировании документа необходимо обратить внимание на следующие типы ошибок в речевом оформлении высказывания:

  • лексические, вызванные незнанием лексического значения слов и особенностей их сочетаемости;
  • фразеологические, вызванные смешением близких по значению фразеологизмов и искажением устойчивых оборотов;
  • морфологические, вызванные нарушением правил образования форм слова.

Лексические ошибки – это прежде всего неправильное или неточное использование слова без учета присущего ему в литературном языке значения.

Часто допускаются ошибки, связанные с употреблением служебных слов, особенно отыменных предлогов «ввиду», «за счет», «в силу», «благодаря» и других без учета их семантики в контексте. Следует помнить, что некоторые из этих предлогов сохранили элементы лексического значения и поэтому не могут быть употреблены без учета контекста, например: «ввиду независящих от нас трудностей, связанных с введением дополнительных ограничений по переработке…». Предлог «ввиду» используется при упоминании причины, ожидаемой в будущем.

Если при выборе слова не учитывается его многозначность, то возникает двусмысленность. В контексте слово должно быть однозначно.

К лексическим ошибкам относится смешение паронимов – близких по звучанию, но разных по значению слов, например, «предоставить» и «представить», а также неудачно образованные неологизмы, например, «неосуществление предоплаты».

Распространенным дефектом является лексическая несочетаемость. Границы лексической сочетаемости определяются семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами. Нарушение границ лексической сочетаемости обычно бывает связано с отождествлением разных по значению слов. Неправильные или неудачные сочетания слов часто возникают как результат перемещения компонентов близких по значению словосочетаний или их смешения.

3. Синтаксические ошибки

Составителю документа необходимо помнить о возможных ошибках в сочетании слов. К ним относится нарушение согласования членов предложения, в частности согласования сказуемого с подлежащим (в роде и числе).

К ошибкам в сочетании слов относится и нарушение норм управления. Это смешение предложного и беспредложного управления. Например, «оплата за покупку», вместо «оплата покупки», «сообщить возможность» вместо «сообщить о возможности».

Часто управляемые слова употребляются не с теми предлогами, которые необходимы, например, «вопрос по заключению» вместо «вопрос о заключении», «контракт по поставке» вместо « контракт на поставку», «ограничения по переработке» вместо «ограничения на переработку».

Возникает неправильное управление и при однородных членах предложения, например, «…увеличение затрат вне зависимости от вызвавших это причин, вытекающих из или связанных с настоящим контрактом…». В приведенном примере ошибка возникла в результате того, что при двух однородных членах, требующих разных падежей управляемого слова, поставлено одно дополнение.

Встречаются ошибки, связанные с нарушением порядка слов в предложении. В русском языке есть правила, определяющие место в предложении отдельных его элементов. Например, предложение не может начинаться словом «также»: «Также хотим предложить вам участие…».

В официально-деловом стиле подлежащее обычно препозитивно; причем в тексте обычно повторяются однотипные конструкции. Такое построение высказываний не только способствует предельной ясности формулировок, но и служит достижению единообразия в изложении, что приводит к строгой стандартизации языковых средств, характерной для жанров официально-делового стиля.

В деловом письме ошибкой может быть разрыв сложившегося устойчивого порядка слов причастным оборотом или другой обособленной конструкцией. Например:

  • «Ссылаемся на ваше письмо от 4 ноября 1999 г., полученное нами 29 ноября, №290». Следует: «Ссылаемся на ваше письмо от 4 ноября 1999 г. №290, полученное нами 29 ноября».

Слишком большой разрыв между смысловыми частями предложения приводит к нарушению ясности содержания документа. Примером может служить фраза из контракта:

  • «Стороны скорректируют по необходимости предварительную цену и стоимость, указанные выше, до девятнадцатого числа календарного месяца, предшествующего каждому месяцу поставки, по требованию любой из сторон, на основе вычислений по формуле цены…».

Здесь наблюдается столь сильный разрыв между сказуемым «скорректируют» и обстоятельством условия «по требованию одной из сторон», что теряется сам смысл этого обстоятельства. Следует писать: «по требованию любой из сторон цена будет по необходимости скорректирована…». Порядок слов, при котором предложение начинается с обстоятельственных словосочетаний, также характерен для официально-делового стиля.

К синтаксическим ошибкам на уровне текста относится структурная неупорядоченность строя сложного синтаксического целого и абзаца.

Сложное синтаксическое целое образуется из нескольких законченных предложений. Оно характеризуется единством мысли, темы, смысловой спаянности всех компонентов, а также более полным, чем в предложении, развитием мысли и, наконец, ее завершенностью, что находит свое отражение в единстве и завершенности синтаксической структуры этого целого.

Нарушение смысловых и синтаксических отношений в строе сложного синтаксического целого обнаруживается в следующем примере: «ПК» «РБТС» неоднократно сообщало Вам, что имеет возможность приобрести по рыночной цене нестабильный газовый конденсат, который будет стабилизироваться на ОГПЗ по контракту с ООО «Оренсал». Далее транспортироваться и перерабатываться на ОАО «Салаватнефтеоргсинтез». В виде горюче смазочных материалов будет транспортироваться  дальнее зарубежье.

При чтении этого письма возникают трудности в понимании, обусловленные многочисленными нарушениями языковых норм. Собственно композиционная ошибка заключается в смысловом разрыве частей первого, второго и третьего предложений. Определительное придаточное первого предложения логически более связано со вторым и третьим формой сказуемого. Эти сказуемые по сути однородные члены при одном подлежащем.

Следует изложить письмо так:

  • «Производственный кооператив РБТС неоднократно сообщал Вам, что он имеет возможность приобрести по рыночной цене нестабильный газовый конденсат. НГК будет стабилизироваться на ОГПЗ по контракту с ООО «Оренсал», далее транспортироваться и перерабатываться на ОАО «Салаватнефтеоргсинтез», затем в виде горюче-смазочных материалов транспортироваться в дальнее зарубежье».

Ряд синтаксических конструкций объединяется в еще более сложные композиционно-синтаксические построения, которые рассчитаны на последовательное восприятие читателем всего текста по определенному плану. Это абзацы. В официально-деловом стиле цепь абзацев обладает тесным единством содержания. Поэтому отсутствие абзацных отступов затрудняет понимание текста.

4. Стилистические ошибки

Особое внимание при работе с текстом документа следует уделить выявлению стилистических ошибок.

К ним относятся прежде всего фоностилистические недочеты, то есть нарушения благозвучия речи. Например:

  • «Настоящим Стороны подписали настоящий Договор посредством своих надлежащим образом уполномоченных представителей в день год, указанные выше». Это нарушение благозвучия речи сближается с такой стилистической ошибкой, как тавтология (повторением одинаковых слов или слов с одинаковыми корнями): «Ваше подтверждение Вашего согласия». В большинстве случаев тавтология является свидетельством речевой избыточности.

Официально-деловой стиль жестко регламентирует использование профессионализмов, сводя их к минимуму, и не допускает употребления устаревших слов, разговорных выражений. «Настоящим» — пример устаревшего выражения; «где-то в сентябре» — разговорная конструкция; «удорожание процессинга» —  неоправданное использование иноязычного профессионализма; «ПК РБТС» — узкопрофессиональная аббревиатура, которая может быть непонятна читателю.

К распространенным стилистическим недочетам в официально-деловом стиле относится злоупотребление речевыми штампами и канцеляризмами, например, «согласно письма» или «настоящим образом уполномоченных». Эти формы уже содержат в себе ошибки.

Серьезной стилистической ошибкой, нарушающей ясность мысли, является речевая недостаточность, которая выражается в немотивированном пропуске слов (элементов речевой цепи). Она может возникнуть при переходе от «внутренней» речи к «внешней». Такой переход для автора бывает связан с некоторыми потерями, так как во внутренней речи автора опускается то, что ему хорошо известно и  кажется само собой разумеющимся. Для устранения речевой недостаточности необходимо прибегнуть к правке-восполнению, то есть восстановить недостающие для точного понимания мысли слова (например: «мы не можем включить (куда?) новых покупателей…).

Стилистически неправомерным в деловой переписке является употребление личного местоимения 1-го лица единственного числа «я» и соответственно формы 1-го лица единственного числа глагола, что придает письму личностный, субъективный характер, в то время как деловая переписка ведется от имени организации, даже если под письмом стоит подпись одного лица. Следует употреблять глаголы в форме 1-го лица множественного числа, но при этом сводить к минимуму местоимение «мы».

Форма изложения текста письма от 1-го лица единственного числа возможна в двух случаях:

  • если письмо оформляется на именном бланке должностного лица;
  • если письмо носит конфиденциальный характер или содержит персональное обращение к адресату.

Рассмотрим примеры деловой переписки с анализом ошибок и образцом редакторской правки.

«Спасибо за Ваше письмо от 18 октября, в котором Вы выражаете интерес к покупке газового конденсата. К сожалению, должна проинформировать Вас о том, что мы не можем выделить объем для новой компании в 1999г. Кроме того, вероятно, такая ситуация будет продолжаться некоторое время из-за продолжающегося большого спроса на нашу продукцию. Если в будущем ситуация изменится, тогда мы Вам сообщим».

В этом письме допущена грубая стилистическая ошибка – неправильный выбор предлога, который нарушает понимание текста. Предлог «из-за» всегда указывает на отрицательную причину и имеет разговорный характер. В данном случае продолжающийся большой спрос на продукцию фирмы – отправителя письма не является отрицательной причиной для этой фирмы. Следует использовать нейтральный стилистически предлог причины «в связи с».

Слово «должна» нужно поставить в форму множественного числа «должны», чтобы исчез личностный оттенок в передаче информации, тем более что далее в том же предложении следует «мы не можем».

В первом предложении нарушена лексическая сочетаемость слов «выражаете интерес». Следует написать «проявляете интерес».

Каждую отдельную мысль рекомендуется выделять в самостоятельный абзац и печатать с красной строки. Однако в последние годы при компьютерном изготовлении писем все большее распространение получает блочный способ оформления текстов: печатание абзацев без красной сроки, но с увеличением межстрочных интервалов между ними до 2 – 2.5. Такое правило существует в США и Великобритании. Внесение новых норм можно считать неправомерным, так как в русском языке уже сложилась практика оформления текста.

Можно предложить такой вариант данного письма:

«Благодарим за письмо от 18 октября, в котором вы проявляете интерес к покупке газового конденсата. К сожалению, должны проинформировать вас о том, что мы не можем выделить необходимый объем конденсата для новой компании в 1999 г.

Вероятно, такая ситуация будет продолжаться некоторое время в связи с большим спросом на нашу продукцию. Мы поставим вас в известность, когда это положение изменится».

В последние годы все большее распространение получают формы коммерческой корреспонденции, которые можно обозначить как двуязычные. На одном листе располагаются в столбик два параллельных текста: слева на английском и справа на русском языке. Недостатком такой формы деловой корреспонденции является частое нарушение норм русского языка вследствие буквального перевода в целях максимальной точности. Характерные ошибки в таких документах – это неуместное использование заимствованных слов, причем с ошибками в русской транслитерации, перенос английской пунктуации в русские предложения, употребление в одном и том же тексте иностранных названий то в русской транскрипции, то в оригинале. И конечно, нарушение норм лексической и грамматической сочетаемости. Приведем пример:

(двуязычная модель письма)

«… Наша компания имеет интерес в приобретении газового конденсата. Мы имеем возможность перерабатывать вышеперечисленное сырье на арендуемых нами местностях на Уральском нефтиперерабатывающем заводе. Также хотим предложить Вам участие в совместной переработке стабильного газового конденсата и нефти на наших местностях и реализации нефтепродуктов на Российском и зарубежных рынках.».

В этом тексте допущены три ошибки, связанные с буквальным переводом. Вместо «имеет интерес» надо писать «заинтересована», вместо «на наших местностях» надо «на наших мощностях», вместо «вышеперечисленное» — «вышеуказанное»
(перечисления нет).

Как уже указывалось, в русском языке слово «также» не может стоять на первом месте, поэтому следует употребить перед ним местоимение «мы».

Перенос правил употребления заглавных букв с английского языка на русский привел к ошибке: «Российский рынок» — это не название.

Помимо этого грубая орфографическая ошибка в слове «нефтиперерабатывающий», в котором должна быть соединительная гласная «е». Буква «и» пишется в словах типа «газификация» и «электрификация» и их производных, так как эти слова не являются сложными.

Приведенная классификация языковых ошибок поможет составителям деловой корреспонденции обратить внимание на трудности словоупотребления, использования грамматических форм современного русского литературного языка, а также на правила орфографии и пунктуации.

Список использованной литературы:

  • Коляденко Г.С., Сенкевич М.П. Развитие речи с элементами стилистики. – Л., 1981.
  • Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 1994.
  • Справочник по деловой переписке. – М., 1996.

О стилистике, которая, по словам Льва Успенского, есть «сложная и тонкая отрасль знания, стоящая на грани науки и искусства», и о стилистических ошибках, связанных с неправильным или неточным употреблением слов, – наш сегодняшний разговор.

НАША СПРАВКА

В настоящее время слово «стилистика» имеет множество значений. При поиске в сети Интернет выяснится, что и «стилистика мебели», и «свадебная стилистика», и «стилистика модного мира и светской тусовки, фэшн-показы и советы от самых востребованных дизайнеров» – это стили в моде, дизайне, архитектуре, даже в поведении. Стилистика как один из разделов языкознания существует отдельно.

Кстати, в прошлом веке все будущие секретари и делопроизводители обязательно целый год изучали предмет «Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов» [1]

В деловой речи накопилось огромное число проверенных многолетней практикой терминов, формулировок, штампов, клише и оборотов речи. Их использование позволяет пишущему (говорящему) не тратить время на поиск определений, характеризующих стандартные ситуации, а брать уже готовые; читающему (слушающему) они дают возможность правильно все понять.

Процесс стандартизации деловой речи охватывает все разделы языка: лексику, морфологию, синтаксис. Документ должен быть понятным, лаконичным, однозначным, поэтому для описания типовой управленческой ситуации следует использовать стандартный речевой оборот. Например: служебное письмо составляется, но не пишется, направляется, но не посылается, выговор объявляется, порицание выносится, оклад устанавливается. Много готовых конструкций с использованием отыменных предлогов: в соответствии с решением (приказом, распоряжением), в связи с началом (возможностью, необходимостью), в целях улучшения (ограничения, экономии). Только в официально-деловом стиле целесообразно использовать канцеляризмы: завизировать, заслушать, надлежащий, непринятие (мер) и др.

Нейтральный тон изложения является нормой для деловых документов. Следовательно, мало синонимов, почти нет вопросительных и восклицательных предложений, слов с эмоционально-экспрессивной окраской, просторечных, разговорных, диалектных слов – в общем, всего того, что делает язык красивым и богатым.

Неудивительно, что писателей, лингвистов, литераторов и языковедов давно беспокоило влияние официально-делового стиля на другие стили русского языка. К.И. Чуковский в книге «Живой как жизнь» (1966) посвятил официально-деловому стилю русского языка целую главу и даже придумал слово «канцелярит».

«Канцелярит» проникает в разговорную речь, в языки науки и литературы, и это ведет к обеднению и даже к порче этих языков. Вот такой смешной пример использования бюрократического языка в быту приводит К.И. Чуковский: «В самом деле, представьте себе, что ваша жена, беседуя с вами о домашних делах, заговорит вот таким языком: «Я ускоренными темпами, – скажет она, – обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования (то есть на кухне. – К. Ч.). В последующий период времени мною было организовано посещение торговой точки с целью приобретения необходимых продовольственных товаров»».

Какое счастье, что так мы все-таки не говорим!

Получается, что в этой статье мы будем совершенствовать владение стилем канцелярского общения, от которого так много вреда? Нет, это не так. Плох не «канцелярит» как таковой, а употребление его там, где это неуместно.

Об этом К.И. Чуковский пишет тоже: «И, конечно, никто не требует, чтобы казенная бумага о дровах писалась вот таким «поэтическим» стилем: «Архангельскому комбинату, расположенному на брегах полноводной красавицы Двины. Просим отгрузить 1000 кубометров древесины, пахнущей вековым сосновым бором». В деловых официальных бумагах такие потуги на цветистую, нарядную речь были бы только смешны, тем более что и «полноводная красавица Двина», и «вековой сосновый бор» – такие же пошлые, стертые штампы, как и любая формула чиновничьей речи». Официальные люди, находящиеся в официальных отношениях друг с другом, должны пользоваться готовыми формами речи, установленными для них давней традицией».

За последние двадцать лет язык, в т.ч. и официально-деловой стиль, очень изменился. А настоящих серьезных исследований нет.

ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА И КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА

Нейтральный стиль изложения деловых бумаг не допускает употребления стилистически окрашенной лексики: историзмов и архаизмов, книжных и высоконаучных слов, разговорной и просторечной лексики, профессионализмов, неологизмов и заимствований из других языков.

Однако в последние годы в языке появилось очень много иностранных слов, и у большинства из них есть эквиваленты в русском языке. Даже в Федеральном законе от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» (в ред. от 02.07.2013) говорится о недопустимости неоправданного использования иностранных слов.

Эквивалента слова «аутсорсинг» [2] в русском языке нет. Слово «коррупциогенность» можно сопоставить только с профессиональным жаргонизмом «взяткоемкость». Слово «мониторинг» имеет в русском языке если не эквиваленты, то очень близкие синонимы: «наблюдение», «оценка», «прогноз», а слово «инновация» легко можно заменить «нововведением». Так от употребления каких именно иностранных слов следует отказаться?

Можно ли считать ошибочным использование слова «анонс» вместо «объявление», «пролонгировать» – вместо «продлить», «спонсор» – вместо «меценат», «покровитель», «попечитель», «эксклюзивный» – вместо «исключительный»? Нет. Эти слова укоренились в языке, и их употребление в тексте документа всем понятно. Я не призываю составлять документы, которые можно прочитать только со словарем иностранных слов, но и опыт «русификации» у нас уже есть (не стоит его повторять). Еще А.С. Пушкин смеялся над предложением заменить иностранное «галоши» на исконное «мокроступы», а «лабиринт» – на «блуждалище».

Еще одной особенностью современного русского языка, которая, естественно, проникла и в официально-деловой стиль, является высокочастотное использование книжной лексики.

Люди, создающие документы, чаще выбирают слово «прогнозировать», чем «предвидеть»; «регламентировать», «адекватный», а не «нормальный». Могу предположить, что желание использовать «умные» слова обусловлено стремлением произвести хорошее впечатление, продемонстрировать высокий профессионализм и компетентность сотрудников. Книжная и иноязычная лексика считается в деловых кругах более престижной. Текст делового письма как бы демонстрирует (сейчас сказали бы «позиционирует» – это модно) качество и эффективность организации в целом.

В статье М.Н. Пановой «Парадный портрет власти» (журнал «Русская речь», 2012, № 4) высказывается мнение, что «прибегая к подобному «речевому глянцу», идеологи современного государственного управления пытаются отмежеваться от языка и стиля советской административно-командной системы и методов партийного руководства, а также продемонстрировать свою причастность к современным методам управления, применяемым на Западе, к стандартам эффективного, научно обоснованного делового администрирования».

Очевидно, что в деловых письмах следует избегать профессионализмов (например, писать «безналичка» вместо «безналичный расчет» или «дострой» вместо «завершенное строительство»); устаревших выражений (сего года, при сем направляем и т.п.); разговорных или просторечных слов.

Согласитесь, что не всем корреспондентам вашей организации понравится, если в конце делового письма вместо привычного с уважением они прочитают респект и уважуха.

Нежелательно использовать в письменной речи жаргон «управленцев»: «наработать» (материал), «протолкнуть» (продукт), «проработать» (вопрос), «отксерить» (документ), хотя в устном профессиональном общении употребление этих слов допустимо.

Рассмотрим стилистические ошибки, связанные с неправильным или неточным употреблением слов.

УПОТРЕБЛЕНИЕ ПАРОНИМОВ, СИНОНИМОВ, АМОНИМОВ

СПРАВКА

Паронимы – это слова, разные по смыслу, но близкие по звучанию.

Они похожи, поэтому их легко перепутать. Например, паронимы: экономический, экономичный, экономный. Проверьте себя: соедините эти паронимы со следующими словами: политика, техника, кризис, обогреватель, топливо, путешественник, хозяйка, рост, автомобиль, прогноз, анализ. Получилось? Вот значения паронимов:

экономический – относящийся к экономике;

экономичный – дающий возможность сэкономить, выгодный;

экономный – бережливый, способствующий экономии.

Значит, политика, кризис, рост, прогноз и анализ могут быть только экономическими. Путешественник и хозяйка – экономные. А со словами техника, топливо, обогреватель и автомобиль хорошо сочетается определение «экономичный».

Если возникают трудности с употреблением паронимов, то надежнее и правильнее обратиться к специальным словарям. Предлагаем вашему вниманию небольшой список (вдруг пригодится?).

Представить:

  • предъявить (представить доказательства);
  • познакомить с кем-то (представить нового работника);
  • ходатайствовать о повышении, награде (представить к награде);
  • составить, обнаружить (представлять собой большую ценность);
  • мысленно вообразить (представить себе картину боя);
  •  изобразить, показать (представить в смешном виде)

Предоставить:

  • отдать в чье-то распоряжение, пользование (предоставить квартиру);
  • дать право, возможность сделать, осуществить что-то (предоставить отпуск);
  • разрешить действовать самостоятельно, оставить без присмотра (предоставить самому себе)

Гарантийный – относящийся к гарантии (гарантийный талон, ремонт)

Гарантированный – обусловленный законом, обеспеченный (гарантированные выплаты, права)

Командировочный – образовано от сущ. «командировка» и обозначает предметы, вещи, обстоятельства, связанные с этим понятием (командировочное удостоверение)

Командированный – образовано от гл. «командировать» и имеет значение «лицо, посланное со служебным поручением» (гостиничные номера для командированных)

Политический – относящийся к политике (политический лозунг)

Политичный – действующий дипломатично, осторожно (политичный человек)

Представительный – производящий выгодное впечатление (представительный мужчина)

Представительский – относящийся к представительству, представителю (представительский офис)

Технический – относящийся к технике (технический прогресс)

Техничный – обладающий высоким мастерством (техничный актер)

Удачливый – счастливый, тот, кому везет (удачливый игрок)

Удачный – успешный (удачный выстрел, удачное вложение)

Эффектный – производящий эффект (эффектный номер, костюм)

Эффективный – действенный (эффективные меры)

Шутливый – склонный к шуткам или имеющий характер шутки (шутливый человек, тон, шутливая беседа)

Шуточный – представляющий собой шутку (шуточный рассказ)

В распоряжение сотрудников лаборатории была представлена вся документация – теперь вы точно знаете, что в этом предложении нужно использовать не «представлена», а пароним «предоставлена».

СПРАВКА

Синонимы – слова, различные по звучанию, но совпадающие по значению.

Неправильное употребление синонимов – типичная стилистическая ошибка. Например, слова-синонимы – «возражать», «противоречить» и «перечить»:

  • – не соглашаться с чем-либо;
  • – утверждать нечто противоположное;
  • – говорить наперекор, причем главным образом из упрямства.

Понятно, что в тексте документа лучше использовать слово «возражать», в некоторых ситуациях допустимо более жесткое выражение «противоречить», но писать «перечить» нежелательно, поскольку это слово эмоционально окрашено.

Еще один ряд синонимов: дефект, недостаток, изъян. Все три слова обозначают несовершенство чего-либо, но условия их употребления различны. «Дефект» используется по отношению к техническим изделиям (дефект конструкции), «изъян» и «недостаток» относятся и к тому, что создано природой, и к процессам или результатам общественной деятельности (недостатки воспитания, жених с изъяном).

При переброске рабочих в другой филиал присвоенные табельные номера сохраняются – лучше использовать не «при переброске», а синоним «при переводе».

СПРАВКА

Омонимы – это слова, разные по значению, но одинаковые по написанию и звучанию.

Использование в деловой речи омонимов часто приводит к смысловым нелепостям. Например, студенты, прослушавшие лекцию, услышали ее на самом деле? «Прослушать» в значении «дослушать до конца» и «прослушать» в значении «не услышать» – это омонимы. И видели ли кино школьники, просмотревшие фильм?

ПЛЕОНАЗМЫ И ТАВТОЛОГИЯ

СПРАВКА

Плеоназм – это частичное совпадение слов, образующих словосочетание.

Например,: передовой авангард (авангард – те, кто впереди), памятный сувенир (сувенир – подарок на память), совместное сотрудничество (сотрудничество – совместная работа).

От плеоназмов нужно избавляться.

Однако существуют устойчивые словосочетания, которые хоть и являются плеоназмами, но их использование вполне допустимо, поскольку закреплено традицией. Например: целиком и полностью, вокруг да около. Плеоназмом является и устойчивое словосочетание информационное сообщение, потому что любое сообщение содержит информацию.

СПРАВКА

Тавтология – это смысловые повторы.

Еще один вид стилистических ошибок. Тавтология возникает в результате повторения однокоренных слов: следует учитывать следующее…, явление проявляется…, польза от использования. Тавтологические повторы делают предложение неблагозвучным, тяжелым для понимания.

Например, внешне, так сказать, на взгляд со стороны, все обстоит благополучно (внешне и взгляд со стороны – тавтология).

А вот предложение из рекламного письма, пришедшего несколько дней назад: Стальная (металлическая) упаковочная лента для упаковки изготовлена в четком соответствии с отечественным стандартом качества ГОСТ. Согласитесь, покупать не хочется.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

В деловой речи очень широко используются фразеологизмы особенно в качестве так называемых расщепленных сказуемых. Например, в официальном документе предпочтительнее использовать словосочетание оказать помощь, чем помочь, произвести ремонт, чем отремонтировать, провести опрос, а не опросить. В некоторых случаях подобные фразеологизмы не имеют параллельных глагольных форм, ведь провести соревнование – это не то же самое, что соревноваться.

СПРАВКА

Фразеологизм – устойчивое, целостное по составу и значению сочетание слов.

Сравните два предложения: «Человек приветственно махнул рукой» и «Она решила махнуть рукой на все дела». В первом случае «махнуть рукой» – это свободное словосочетание, а во втором – фразеологизм.

При использовании фразеологизмов в деловой речи возможны стилистические ошибки. Входящие в состав фразеологизмов глаголы «вести», «давать», «допускать», «оказывать», «проводить», «производить», «проявлять» и др. могут сочетаться с ограниченным числом существительных. Например, глагол «одержать» может употребляться лишь в сочетаниях одержать победу и одержать верх. Часто встречающееся словосочетание одержать успех является нарушением нормы. Глагол «допускать» («допустить») принято сочетать со словами «нарушение», «ошибка», «просчет». Сочетание этого глагола со словами «дефект», «поломка», брак», «хищение» – это ошибка.

Иногда к ошибкам приводит смешение похожих фразеологизмов. Самый распространенный пример – это близкие по значению фразеологизмы «иметь значение» и «играть роль». Например, Введение новых форм документов сыграло большое значение (правильно: либо …сыграло большую роль…, либо …имело большое значение…).

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!

Недопустимо менять грамматические формы слов, входящих в состав фразеологизма.

Исполнитель явно покривил в душе (правильно: покривил душой).

Этому латиноамериканскому государству удалось выбить почву под ногами монополистов (правильно: выбить почву из-под ног).

Кроме того, нельзя изменять состав фразеологизма.

Работа лаборатории ниже любой критики (правильно: всякой критики).

Мастер обещал в три счета устранить все неполадки (правильно: в два счета).

Конечно, мы рассмотрели далеко не все возможные стилистические ошибки, связанные со словоупотреблением. Но если при составлении документа внимательно следить за смыслом используемых слов, то ошибок не будет.

Кроме того, все сказанное важно всегда и во всем, а не только при подготовке документов.

По мнению великого Конфуция: «Мудрый правитель первым делом должен называть вещи правильными именами. Ведь если вещи будут именоваться неправильно, слова потеряют силу и ни одно дело нельзя будет довести до конца».

ОСОБОЕ МНЕНИЕ

Цитаты из статьи «Революционеры в кавычках» историка и журналиста Ильи Смирнова (http://izvestia.ru/news/566248#ixzz2ttCVApct):

«…К сожалению, в современном лексиконе, не только политическом, но бытовом и даже научном, правильная терминология все время подменяется словесными ловушками для здравого смысла (и для полезного дела). Что такое «маркетинг»?

Если верить словарю, просто торговля. Но было бы просто, не потребовалось бы нового слова для обычного, всем известного занятия. «Креативный» – не синоним слова «творческий». Творчество А.С. Пушкина вы «креативным» не назовете, и правильно сделаете.

И «гендер» – не просто «пол», а целая идеология, которая тянется за новомодным словечком, как мицелий ядовитой плесени. Точно то же самое – с противоестественным словосочетанием «образовательные услуги». Если слышишь его от профессоров, не нужно специальных исследований эффективности и креативности, чтобы сообразить: в этом университете дела плохи.

И если режиссер «культовый», а спектакль «провокативный», вряд ли стоит тратить деньги на билет.

Не случайно убийца стал «киллером», проститутка «путаной», перверcия «ориентацией». А теперь отдельные, прости Господи, социологи и даже наркологи нас пытаются убедить, что и наркомана нельзя назвать наркоманом, надо говорить о нем уважительно: «наркопотребитель».

Как вы думаете, для чего это делается?

Спрашивал у своих левых приятелей: почему вы употребляете слово «толерантность» вместо традиционного «интернационализм»? Не могут объяснить. Даже дать внятного определения, что такое эта самая «толерантность», не могут.

А ведь ответ на самом деле ужасно прост, и ответ единственный.

Если человек перенимает чужой пропагандистский жаргон, это первый шаг к капитуляции».

 


[1] В данной статье слово «стилистика» используется именно в этом аспекте.

[2] Аутсорсинг – передача организацией на основании договора определенных бизнес-процессов или производственных функций на обслуживание другой компании.

Статья опубликована в журнале «Секретарь-референт» № 4, 2014.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Что относится к процессуальным ошибкам
  • Что означает ошибка файловой системы 1073741792
  • Что относится к ошибкам реформирования
  • Что означает ошибка усилителя на магнитоле пионер
  • Что относится к ошибкам проведения собеседования