На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «чтобы избежать ошибок» на английский
to avoid mistakes
to avoid errors
to avoid making mistakes
order to avoid the mistakes
to prevent mistakes
to avoid pitfalls
avoiding mistakes
to avoid such errors
to avoid any mistakes
to avoid error
and avoid mistakes
Mistakes to Avoid
При их выполнении необходимо использовать правильное обозначение давления, чтобы избежать ошибок.
In their implementation it is necessary to use a proper marking pressure to avoid mistakes.
Старались упрощать игру, чтобы избежать ошибок.
Рекомендуется иметь тату, сделанное сертифицированным опытным художником татуировки, чтобы избежать ошибок и инфекции.
It is recommended to have a tattoo made by a certified experienced tattoo artist to avoid errors and infection.
Если этикетка на бутылке стёрлась, промаркируйте ёмкость заново, чтобы избежать ошибок.
If the label on the bottle is erased, mark the container again to avoid errors.
Используйте эти знаки, чтобы избежать ошибок при формировании мастер-документа.
Изучение основ любого транспортного средства является хорошей практикой, чтобы избежать ошибок при покупке.
Проверьте почтовое отделение которое находиться неподалеку, чтобы избежать ошибок в проведении для вас почты.
Check the post office which is located nearby, to avoid errors in the conduct of mail for you.
Некоторые из них также предлагают им пройти «школу профессионального самоопределения», чтобы избежать ошибок в выборе будущей профессии.
Some of them also suggest them to pass «school of professional self-determination» to avoid mistakes in a choice of future profession.
Тест состоит из 20 вопросов; чтобы избежать ошибок, подумайте о своем наиболее типичном поведении и ответьте соответственно.
The test consists of only eight questions; to avoid errors, think of your most typical behavior and answer accordingly.
Поэтому необходимо обратить особое внимание на возможные негативные последствия в самом начале для того, чтобы избежать ошибок.
It is therefore necessary to pay special attention to the possible negative consequences in the very beginning in order to avoid errors.
Это решение было принято, чтобы избежать ошибок при распределении государственных финансов из-за колебаний курсов валют и цен на нефть.
This decision was made to avoid mistakes in distribution of public finances due to fluctuations in currency rates and oil prices.
Обязательно нужно все перепроверить, чтобы избежать ошибок или описок, а также сверить все данные из документов.
It is necessary to double-check everything to avoid mistakes or misprints, and also to verify all data from documents.
Тем не менее, его хорошо знать факты, чтобы избежать ошибок.
Но независимо от ситуации, вы должны проводить точные измерения, чтобы избежать ошибок.
However, regardless of the materials you use, you ought to find the correct measurements to avoid errors.
Планирование необходимо, чтобы избежать ошибок.
Не тратьте время, делая все возможное, чтобы избежать ошибок или корить себя после их совершения.
Don’t waste time doing everything you can to avoid mistakes or beat yourself up after making one.
Сайт готов, но для того, чтобы избежать ошибок в работе его тестируют.
Поэтому перед отъездом внимательно проверяйте баланс, чтобы избежать ошибок.
Choose the size carefully during before you checkout to avoid errors.
Функции оплаты, работоспособность корзины, корректность фильтров товаров — эти и другие составляющие нужно хорошо настроить и протестировать, чтобы избежать ошибок.
Payment functions, basket performance, correct filters of goods — these and other components need to be well configured and tested to avoid errors.
Планирование необходимо, чтобы избежать ошибок.
Результатов: 250. Точных совпадений: 250. Затраченное время: 95 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Предложения с «для того, чтобы избежать ошибок»
Он был разработан для того, чтобы избежать ошибок, возникающих из-за ограниченной точности вычислений, выполняемых на компьютерах. |
It was designed to avoid errors arising due to limited — precision calculations performed on computers. |
Может, он безжалостный психопат, который не может никому сопереживать, который избегает, чтобы его раскрыли, манипулируя другими. |
Maybe he’s a remorseless madman with no empathy, who eludes detection by manipulating others. |
Нет работы, крохотная квартирка, его преследуют фотографы, он избегает любых сборищ, чтобы не попасть в ловушки. |
No real job, stuck in a small flat, followed by photographers, having to steer clear of all the parties, steer clear of all the traps. |
Христианин пугливо избегает Львов через бдительного привратника, который говорит им, что они закованы в цепи и помещены туда, чтобы испытать веру паломников. |
Christian frightfully avoids the lions through Watchful the porter who tells them that they are chained and put there to test the faith of pilgrims. |
Видео избегает показывать лица людей, чтобы подчеркнуть акцент на самой музыке. |
The video avoids showing people’s faces to emphasise the focus on the music itself. |
Четверг также высоко защищает свою семью и всегда избегает коррупции и делает все возможное, чтобы делать то, что правильно и достойно. |
Thursday is also highly protective of his family and always avoids corruption and does his best to do what is right and decent. |
С помощью своего ума и сообразительности, вместо того чтобы сражаться, он избегает или дурачит монстров, злодеев и опасности с неортодоксальными манерами. |
With the help of his wits and cleverness, instead of fighting, he evades or fools monsters and villains and dangers with unorthodox manners. |
Бесконечный режим был также введен в более позднем патче, который избегает повествовательных элементов, чтобы сосредоточиться на выживании как можно дольше, выдерживая промежуточные штормы. |
Endless Mode was also introduced in a later patch that eschews narrative elements to focus on surviving for as long as possible while weathering intermediate storms. |
Подмножество британских комедий сознательно избегает традиционных сюжетных тем и сюжетных линий комедийных ситуаций, чтобы разветвляться на более необычные темы или повествовательные методы. |
A subset of British comedy consciously avoids traditional situation comedy themes and storylines to branch out into more unusual topics or narrative methods. |
Хоуп пытается установить контакт с Кендзи, чтобы завершить его трансформацию, но он, похоже, избегает ее прикосновений. |
Hope attempts to make contact with Kenji in order to complete his transformation but he seemingly avoids her touch. |
Было также замечено, что амеба избегает уколов булавкой, но нет достаточных доказательств, чтобы предположить, насколько она это чувствует. |
It has also been observed that an amoeba avoids being prodded with a pin, but there is not enough evidence to suggest how much it feels this. |
Но нет никакой волшебной пули, которая избегает чтения тела статьи, чтобы внести изменения. |
But there is no magic bullet that avoids reading the article body to make changes. |
Так вот почему ты избегаешь нас весь день, чтобы накуриваться с новыми криминальными дружками? |
Is that why you were avoiding us all day, to smoke a bowl with some new crime buddies or… |
Нэнси, так вот почему ты избегаешь нас весь день, чтобы накуриваться с новыми криминальными дружками? |
Nance, so, is that — is that why you were avoiding us all day, to smoke a bowl with some new crime buddies or… |
Следите, чтобы линия горизонта не разрезала голову, а также избегайте веток и столбов, растущих из головы. |
Watch for the skyline not to cut the head. Avoid branches and posts growing out of heads. |
Теперь, возьмите холодную тряпку чтобы попытаться снять отечность вокруг Ваших глаз, и, пожалуйста, избегайте печальных или угнетающих вещей. |
Now, go get a cool washcloth to try to bring down the puffiness around your eyes, and please stay away from sad or depressing things. |
Избегайте ненужного связывания слов; вместо этого подумайте, какие слова могут потребовать дальнейшего определения для случайного читателя, чтобы понять статью. |
Avoid linking words needlessly; instead, consider which words may require further definition for a casual reader to understand the article. |
Избегайте использования искусственного материала и используйте мягкие хлопчатобумажные ткани, чтобы они не раздражали кожу. |
Avoid using artificial material and use soft cotton fabrics so that it is not irritable against the skin. |
Избегайте создания эссе только для того, чтобы доказать свою точку зрения или сыграть в систему. |
Avoid creating essays just to prove a point or game the system. |
Чтобы максимально увеличить полезность изображений на всех языках, избегайте включения в них текста. |
In order to maximize images’ usefulness in all languages, avoid including text within them. |
Чтобы предотвратить рефлюкс-эзофагит, избегайте кислой пищи, кофеина, приема пищи перед сном, алкоголя, жирной пищи и курения. |
To prevent reflux esophagitis, avoid acidic foods, caffeine, eating before going to bed, alcohol, fatty meals, and smoking. |
Избегайте прямого контакта с пометом грызунов и носите маску, чтобы избежать вдыхания аэрозольных выделений грызунов. |
Avoid direct contact with rodent droppings and wear a mask to avoid inhalation of aerosolized rodent secretions. |
Я избегал взыскивать долг, так как не хотел, чтобы мое имя ассоциировалось с его. |
I’ve avoided collecting because I don’t want my name associated with his. |
Она предложила, чтобы при определении соответствующих итогов и показателей ЮНФПА избегал чрезмерно детальной и искусственной категоризации. |
The delegation suggested that in identifying relevant outcomes and indicators, UNFPA should avoid categorization that was overly detailed and artificial. |
Я избегал контакта с людьми весь вечер чтобы посмотреть эту игру. |
I avoided human contact all night to watch this. |
В юности его особенно вдохновляли поиски подходящей супруги, чтобы обеспечить преемственность, но он часто избегал темы секса и брака. |
In his youth he was particularly encouraged to find a suitable spouse in order to secure the succession, but he would frequently avoid the subject of sex and marriage. |
События этого эпизода в конечном счете вызваны ее планом манипулировать командой Possible, чтобы найти Monkey Fist, который избегал ее нежелательного внимания. |
The events of that episode are ultimately driven by her scheme to manipulate Team Possible into finding Monkey Fist, who has been avoiding her unwanted attention. |
Трезвенник в то время, он избегал наркотиков и настаивал, чтобы все члены группы также приняли эту политику, увольняя всех, кого он даже подозревал в нарушении правил. |
A teetotaler at the time, he avoided drugs and insisted all band members also adopt this policy, firing anyone he even suspected of breaking the rules. |
Позже он избегал ходить на выступления других комиков, чтобы избежать подобных обвинений. |
He later avoided going to performances of other comedians to deter similar accusations. |
Чтобы не смущать и не расстраивать людей, Лютер избегал крайних перемен. |
To avoid confusing or upsetting the people, Luther avoided extreme change. |
Акорд избегал грандиозных движений камеры в пользу неподвижных кадров, чтобы не отвлекать от одиночества персонажей. |
Acord avoided grandiose camera movements in favor of still shots to avoid taking away from the loneliness of the characters. |
Это требует не того, чтобы писатель делал все свои предложения короткими, или чтобы он избегал всех деталей и рассматривал свои предметы только в общих чертах, но чтобы каждое слово говорило. |
This requires not that the writer make all his sentences short, or that he avoid all detail and treat his subjects only in outline, but that every word tell. |
Во всяком случае, Хэл хочет, чтобы он избегал “любви с первого взгляда“ между героем и героиней. |
If nothing else, Hal wants him to avoid “love at first sight“ between hero and heroine. |
Миацис полностью избегал бы этого вида, чтобы избежать травм от массивного периссодактилида. |
Miacis would have avoided this species completely to avoid injury from massive perissodactylid. |
В течение многих лет он избегал ареста, помещая поддельный образец крови в свое собственное тело, чтобы запутать тесты ДНК. |
For years, he evaded arrest by planting a fake blood sample inside his own body to confound DNA tests. |
Это требует не того, чтобы писатель делал все свои предложения короткими, или чтобы он избегал всех деталей и рассматривал свои предметы только в общих чертах, но чтобы каждое слово говорило. |
This requires not that the writer make all his sentences short, or that he avoid all detail and treat his subjects only in outline, but that every word tell. |
Я говорю вам, что сам это сделал, так что знаю по опыту; но дай Бог, чтобы я в будущем старательно избегал этого. |
I tell you I have done this myself, so I know from experience; yet God grant that I may sedulously avoid it in future. |
Она предполагает, что его дух, чтобы противостоять обществу, которого он часто избегал, нашел убежище в юморе. |
She suggests that his spirit, in order to face a society he often shunned, took refuge in humor. |
В нем он избегал упоминания Гудериана и преуменьшал стратегическую роль бронетанковых частей, чтобы избежать ненужного сопротивления. |
In it he avoided mentioning Guderian and played down the strategic part of the armoured units, to avoid unnecessary resistance. |
Но, возможно, мы можем перефразировать его так, чтобы он полностью избегал этого термина? |
But perhaps we can reword it so it avoids the term altogether? |
Он избегал маршрута вторжения через джунгли Шанских холмов, чтобы свести к минимуму атаки бирманских партизан на его линии снабжения. |
He avoided an invasion route through the jungles of the Shan Hills so as to minimize the Burmese guerrilla attacks on his supply lines. |
Я не хочу, чтобы она меня избегала. |
I wish she wouldn’t keep running away from me. |
Хотя Америка поначалу избегала любых проявлений антисемитизма и голосовала за то, чтобы исключить Генри Форда из партии по этой причине. |
Although America First avoided any appearance of antisemitism and voted to drop Henry Ford as a member for this reason. |
Большинство файловых систем содержат положения для секторов, которые должны быть помечены как плохие, чтобы операционная система избегала их в будущем. |
Most file systems contain provisions for sectors to be marked as bad, so that the operating system avoids them in the future. |
Их главная миссия состояла в том, чтобы воспитать лояльную, спортивную, мужеподобную высшую бюрократию, которая избегала бы изнеженности офисной работы. |
Their main mission was to train a loyal, athletic, masculinized senior bureaucracy that avoided the effeminacy of office work. |
Она избегала опорных пунктов армии КМТ и была готова покинуть территорию, чтобы сохранить свои силы. |
It avoided the strong points of the KMT army and was prepared to abandon territory in order to preserve its forces. |
Он также предупредил армию, чтобы она избегала прямых столкновений, которые повлекли бы за собой большие потери, и вместо этого приняла партизанскую тактику. |
He also cautioned the army to avoid direct confrontations which would incur heavy losses and instead adopt guerrilla tactics. |
Так я могла задавать абстрактные, философские вопросы таким образом, чтобы дети не избегали ответа. |
This way, I could ask abstract, philosophical questions in a way that did not make them run off. |
В связи с этим важно, чтобы члены Комитета сами ограничивали свои выступления и, в частности, избегали повторения того, что было сказано другими членами Комитета. |
Committee members should endeavour to keep their own statements brief and to avoid repeating one another. |
Позитивный консеквенциализм требует, чтобы мы приводили к хорошим состояниям дел, тогда как негативный консеквенциализм требует, чтобы мы избегали плохих состояний. |
Positive consequentialism demands that we bring about good states of affairs, whereas negative consequentialism requires that we avoid bad ones. |
Вообще говоря, современная практика заключается в том, чтобы юристы избегали использования любого титула, хотя формальная практика варьируется в разных странах мира. |
Generally speaking, the modern practice is for lawyers to avoid use of any title, although formal practice varies across the world. |
Другие имитации, хотя и избегали явных словесных параллелей, выбирали сходный фон, чтобы показать свое происхождение. |
Other imitations, though avoiding overt verbal parallels, chose similar backgrounds to signal their parentage. |
Соединенные Штаты поддерживали дипломатические отношения с Виши и избегали признания притязаний де Голля на то, чтобы быть единственным правительством Франции. |
The United States maintained diplomatic relations with Vichy and avoided recognition of de Gaulle’s claim to be the one and only government of France. |
Они предупреждали горожан, чтобы они избегали усталости, жаркого солнца, ночного воздуха, слишком большого количества алкоголя и всего остального, что могло бы ослабить их сопротивление. |
They warned citizens to avoid fatigue, the hot sun, night air, too much liquor, and anything else that might lower their resistance. |
Поэтому священник и Левит могли предположить, что упавший путник мертв, и избегали его, чтобы сохранить себя в ритуальной чистоте. |
The priest and Levite may therefore have assumed that the fallen traveler was dead and avoided him to keep themselves ritually clean. |
На стадии испытания культурные различия являются существенными барьерами для отношений, и крайне важно, чтобы партнеры избегали замораживания идентичности и отказа от поддержки. |
At the trial stage, cultural differences are significant barriers to the relationship and it is critical for partners to avoid identity freezing and nonsupport. |
Хотя исторически было рекомендовано, чтобы люди с серповидноклеточной болезнью избегали физических упражнений, Регулярные физические упражнения могут принести пользу людям. |
While it has been historically recommended that people with sickle cell disease avoid exercise, regular exercise may benefit people. |
Они также требовали физической силы и мастерства для работы, а также предупреждали операторов, чтобы они избегали препятствий и других канатных дорог. |
They also required physical strength and skill to operate, and alert operators to avoid obstructions and other cable cars. |
Они избегали контактов с тамошней Ирландской общиной, чтобы оставаться незамеченными, и намеревались совершать по одному нападению в неделю. |
They avoided contact with the Irish community there in order to remain inconspicuous and aimed to carry out one attack a week. |
Для мирских джайнов, не состоящих в браке, целомудренная жизнь требует, чтобы Джайны избегали секса до брака. |
For lay Jains who are unmarried, chaste living requires Jains to avoid sex before marriage. |
Каждая профессиональная область имеет специальный словарь, чтобы описывать и категоризировать свои наблюдения, выдвигать гипотезы о взаимосвязи явлений и концептуализировать возможные объяснения. Эти языки, как правило, развиваются постепенно и несколько бессистемно, путем приращения. Систематизацией можно заниматься только позже, когда накопилось достаточное количество наблюдений и стали очевидными организующие и интегрирующие общности. Между тем некоторые термины приобретают различные значения, тогда как другие группы слов обозначают по существу одно и то же. Поэтому время от времени профессионалы должны обращаться к словарям, которые они используют, и пытаться разобраться в различных значениях терминов, которые они приобрели.
Психоанализ не является исключением в этом процессе; поэтому неудивительно, что в прошлой половине столетия постоянно появлялись новые компиляции психоаналитических терминов. Хотя сам Фрейд не определял систематически термины, он охотно оказывал помощь Рихарду Ф. Штербе, чья подготовка «Настольного словаря психоанализа» (1936—1937), к сожалению, была прервана Второй мировой войной. Эрнест Джонс попытался создать «международный словарь», который был бы избавлен от разного рода идиосинкразических коннотаций (Ornston, 1985b, 1988). Фрейд не вмешивался в выборы Джонса и избегал большинства терминов из его международного словаря, однако собрания Комитета по глоссарию под председательством Джонса во многом повлияли на выборы Джеймса Стрейчи при переводе. С тех пор появилось множество компиляций, каждая с несколько отличной концепцией (Fodor and Gaynor, 1950; English and English, 1958; Moore and Fine, 1967; Laplanche and Pontalis, 1967; Rycroft, 1968; Eidelberg, 1968; Nagera, 1969—1971; Wolman, 1977). Некоторые из этих работ, например «Словарь психоанализа» Лапланша и Понталиса, включают в себя не только определения, но и исторические комментарии, дополненные ссылками и цитатами. Эти последовательные попытки определить психоаналитическую теорию отражают неудовлетворенность существующими подходами, а также потребность в учете развивающейся теории.
Фрейд часто менял свои теоретические выводы на основе последующих наблюдений (например, он отказался от теории совращения, подверг ревизии теории влечений и тревоги и использовал последовательные модели психики). Обычно он не стремился разъяснять новую теорию в сравнении с прежней и уделял мало внимания систематизации теории. Однако некоторые из его непосредственных последователей, в частности Хайнц Гартманн, Эрнст Крис, Рудольф М. Лёвенштейн, Отто Фенихель, Давид Рапапорт, Мертон М. Гилл, Эрик Эриксон и Эдит Якобсон, потратили немало сил на эту «уборочную» работу. Такие проблемы, как место психоанализа в науке (Hook, 1959), формирование психоаналитической теории (Waelder, 1962, Basch, 1973) и модели психики (Abrams, 1971; Gedo и Goldberg, 1973), вызывали постоянный интерес у психоаналитиков.
Главным образом теоретики занимались объяснительной ценностью психоаналитических конструктов и их эпистемологическим соответствием. Мы не можем полностью игнорировать такие вопросы, но они не являются предметом нашего непосредственного интереса. При подготовке глоссариев или компендиумов первоочередной целью является то, что Баш назвал «выражением» (1973, с. 47), а Лангер — «представлением идеи с использованием точных и верных слов» (1962, с. 78). Историческое развитие идеи, даже релевантной, невозможно проследить полностью. Стандартизация терминов необходима для изучения, исследования и развития теории; и невозможно сравнить данные без общей системы координат, общего языка, который коллеги используют сейчас и будут использовать в будущем, чтобы передать специфическое значение с помощью символов, отражающих одни и те же явления. Словари и глоссарии облегчают передачу знания начинающим благодаря конденсации значений понятий, приобретенных в течение долгого времени, интеграции более поздних значений с более ранними и помогают определить нынешний статус специфических терминов и понятий.
Однако было бы несправедливо по отношению к читателю расхваливать ценность таких работ, не указав также на некоторые трудности в определении психоаналитических терминов — трудности, которые, вопреки всем намерениям, могут повлиять на разъяснение значения. Они включают в себя проблему перевода, поскольку Фрейд и многие его ранние последователи писали по-немецки, выбор терминов и определение места, которое следует предоставить каждому из них, чтобы отразить их относительную важность, выбор авторов и рецензентов и модификации устаревшей теории. Наконец, как указывал Куби (1972), имеются ошибки в самом языке, и мы должны стараться избегать неправильного употребления слов, чтобы не допустить закрепления неоднозначных и ошибочных понятий, вводя их в свой обиход.
Зигмунд Фрейд сделал исходные наблюдения, концептуализировал психические процессы и — намеренно или нет — изобрел терминологию для своей новой глубинной психологии. Несмотря на прогресс в психоанализе, отраженный в современной литературе, по-прежнему важная цель английских лексикологов состоит в том, чтобы наиболее точно определить значения терминов, первоначально выраженных на идиосинкразическом немецком языке. Трудности этой задачи возросли вследствие искажений со стороны различных переводчиков Фрейда, усилиям которых мешали структурные трудности самого перевода и уникальные различия между английским языком и немецким, особенно с точки зрения научной терминологии.
Согласно принципу лингвистической относительности Сапира-Ворфа, структура языка влияет на то, как человек воспринимает действительность и, исходя из этого, себя ведет (Carroll, 1956). Во введении к своему «Критическому словарю психоанализа» Райкрофт отмечал, что «нечто существенное происходит с идеей или теорией, когда она переводится на другой язык» (1968, с. XII). Райкрофт на примерах показывает, что трудности обусловлены не только отдельными словами, но также лингвистической структурой и привычными способами мышления, которые зависят от культуры, эпохи и языка.
Помимо этих структурных различий между языками существуют трудности, обусловленные идиосинкразическим использованием терминов и неумышленной подменой их значения переводчиком. То, что Фрейд получил Премию Гёте по литературе, свидетельствует о его умении удачно использовать слова при изложении своих идей, но его уникальный стиль не мог не получить повреждения на минных полях перевода. Фрейд заимствовал терминологию из психологической, психопатологической и нейрофизиологической науки своего времени и часто обращался к обычным словам. Используя разнообразные лингвистические методы, чтобы передать сложную и не поддающуюся определению работу бессознательных психических процессов, «он, так сказать, создает общее впечатление, знакомый образ или биологическую аналогию, постепенно добавляет новые значения и очищает вопросы от своих первых сравнений… [используя слова], чтобы создать резонанс между некоторыми скорее диффузными чувствами [между пациентом, аналитиком и читателями] и дать место своим поразительным метафорам» (Ornston, 1982, с. 412—415). «Постоянно меняя свой язык, он обогащал и прояснял свои представления о том, что он называл описательными координатами и организующими абстракциями» (с. 410). Концептуальная непоследовательность Фрейда, выраженная в поэтической игре слов — каламбурах, иронии и персонификации механизмов, инстанций и аппаратов, — придавала многозначительность и гибкость его сочинениям, которые позволяли ему высказывать несколько разных вещей одновременно. Таким образом, Фрейд излагал свои концепции, мастерски используя яркий и эмоционально неотразимый язык, вызывающий у читателя ощущение близости проблемы. Он не придерживался точного определения технических терминов.
В обширной литературе на многих языках исследуются собственные источники и стиль Фрейда, а также изменения, внесенные его переводчиками и интерпретаторами. Не затрагивая выводов, которые пока еще являются спорными, я подытожу некоторые из многих признаваемых сегодня проблем.
Исследовательский метод Фрейда постоянно менялся, и он осмысливал бессознательное самыми разными способами, которые позволяют читателю держать в памяти одновременно несколько образов. Стрейчи и другие английские переводчики последовательно заменяли аффективно окрашенные, обиходные немецкие слова, использовавшиеся Фрейдом, абстракциями, производными от слов из греческого или латинского языка, и меняли динамические, активные конструкции Фрейда на статичные и пассивные. Стрейчи игнорировал также описание Фрейдом его собственных идей как способов мышления о бессознательных и психических процессах. Стрейчи свел описания Фрейда к общеупотребительным, изобилующим значениями о пространстве, структуре и силах, генерирующих энергию. Фрейд часто использовал одно и то же слово в разных значениях и прибегал к разным словам для описания близких идей. В попытке систематизации Стрейчи полностью изменил эту тенденцию. Таким образом, переводы Стрейчи выглядят более механистическими и структурированными, чем немецкая проза Фрейда, и являются искусственно научными. Хотя в своем общем предисловии к «Стандартному изданию» Стрейчи указывал на понимание им трудностей перевода, тем не менее он, по-видимому, считал свое собственное прочтение психологии Фрейда единственно верным и полагал, что дал «правильное истолкование понятиям Фрейда» и что его перевод избавлен от его собственных теоретических представлений (Strachey, 1966, с. XIX, Ornston, 1985b, с. 394).
Здесь мы должны учитывать опасность, подстерегающую наши усилия. Мы определяем понятия, которые чаще всего первоначально были задуманы Фрейдом на немецком, потом профильтрованы через Стрейчи, а затем были изменены работой нескольких поколений ученых, говоривших на разных языках. Понятия видоизменились, они больше не являются первоначальными идеями Фрейда. Мы также должны иметь в виду то, что определения являются сконденсированными интерпретациями многих людей, аналогичными последующим переводам. В результате ошибки сделанного Стрейчи перевода Фрейда могли усугубиться, но тем не менее они отражают нынешний статус психоанализа. Со времен Аристотеля считается, что определение должно выражать сущность понятия. Интерпретация и конденсация упрощают термины, помогая тем самым пониманию. Однако упрощение может также устанавливать терминам слишком узкие или слишком свободные рамки. Поэтому, хотя несущественное и должно быть устранено, определениям психоаналитических понятий часто идет на пользу некоторое дополнительное пояснение. В этой книге мы попытались найти оптимальный баланс; это означает, что многие наши определения по своему объему выходят за рамки глоссария и являются небольшими статьями.
Выражая идеи Фрейда и других психоаналитиков, мы должны иметь в виду, что, как подчеркивает Шефер, «давать определение — это значит также создавать и навязывать… В той степени, в какой мы связываем между собой или приравниваем такие названия, как, например, женственность и пассивность, мы оказываем глубокое и стойкое формирующее воздействие на то, что будет считаться женским или пассивным» (Schafer, 1974, с. 478). Процесс отбора терминов и понятий и определение того, сколько места отвести каждому из них, сопряжены с подобным риском увековечения ошибок теоретизирования. Например, посвящение большой статьи относительно маловажной теме придает ей чрезмерное значение. Кроме того, наши «авторитетные» переформулировки теорий Фрейда могут отразиться на обучении, если в них будут доказываться устаревшие представления. Таким образом, хотя и можно согласиться с тем, что исторические императивы требуют представления идей Фрейда в их первоначальной форме, точно так же необходима некоторая коррекция устарелой теории, если мы хотим избежать неверного восприятия нынешнего статуса психоанализа. Определения и комментарии в «Словаре психоанализа» Лапланша и Понталиса (1973), например, являются неоценимыми для ученых в том, что они точно указывают психоаналитическую гавань, из которой отправились на корабле различные международные движения; к сожалению, некоторые из концептуальных судов построены по моделям времен Первой мировой войны и могут затонуть при серьезном испытании.
Но кто должен решать, что отобрать и что исправить? Жан Бергере (1985) призвал к учреждению Психоаналитического научного совета, открытого для ученых всех стран, чтобы создать хотя бы минимум условий, необходимых для научных дебатов. Однако все прежние попытки добиться международного консенсуса в определениях не обнадеживают. Вместо этого мы решили по возможности выбрать одного или нескольких авторов, которые изучали предмет или продемонстрировали образцовую ясность в понимании или разъяснении. Многие из работ этих авторов, неизбежно включавшие в себя разные переводы и интерпретации со всеми ограничениями, о которых только что говорилось, отсылались другим ученым для оценки, синтеза, пересмотра и переработки.
Общая терминология могла бы принести пользу психоанализу. Вместо этого мы обнаруживаем «все большее психоаналитическое разнообразие… плюрализм теоретических подходов, лингвистических и мыслительных конвенций, различных региональных, культурных и языковых акцентов» (Wallerstein, 1988, с. 5). Расходящиеся группы объединяются приверженностью основным концепциям Фрейда — признанием бессознательного, вытеснения, сопротивления и переноса. Чтобы извлечь все выгоды из того общего, что было выработано нами в процессе развития психоанализа, мы должны лучше понимать основные теории друг друга. Поэтому мы включили в это издание термины, возникшие в школах, которые не являются строго фрейдистскими, и выбранные на основе их относительной распространенности в мире психоаналитической литературы. В каждом случае термины были рассмотрены людьми, хорошо знакомыми с литературой данной школы.
Вскоре после появления первого издания этой работы Куби заметил, что глоссарии имеют тенденцию давать определения, в которых смешиваются «количественные метафоры с количественными мерами, описание с объяснением, метафоры с гипотезами [и] адъективное значение слова с его номинативными значениями». Он подверг критике «ошибку рассмотрения части как целого, post hoc ошибку смешения причины и следствия и телеологическую ошибку смешения следствия с целью» (1972). Учитывая универсальность этих явлений и эффективное использование Фрейдом метафор в изложении своих идей, утверждение Куби ведет нас к рассмотрению того, в какой мере представление теории может оказаться искажено такими тенденциями, включающими в себя не только науку, но и основные принципы самого языка. Согласно Рапопорту, «процесс передачи накопленных знаний, который Коржибский называл связью времен, совершается при помощи символов» (Rapoport, 1955, с. 63). До недавнего времени, пока шимпанзе не лишили нас лелеемой иллюзии, считалось, что использование символов является важнейшей и уникальной характеристикой человеческой расы. В отличие от сигнала, который есть не что иное, как стимул, ответ на который является обусловленным, символ вызывает ответ только по отношению к другим символам. В разных контекстах один и тот же символ может вызывать различные реакции; его нельзя определить вне контекста. Объединяясь в определенные последовательности, символы образуют язык, «символическую вселенную», которая помогает людям воспринимать, понимать, сообщать и формировать свой внешний мир, который, в свою очередь, формируется под влиянием этого внешнего мира.
Термины, понятия, гипотезы, теории и законы, которые являются основными инструментами теоретического здания в любой науке, суть просто символы, управляемые в соответствии с правилами грамматики и логики. Будет ли определение наполнено смыслом — вопрос семантический, обусловленный отношениями между терминами и явлениями, к которым они относятся, и не имеющий отношения к грамматике или логике. Термины определяются операционально в соответствии с наблюдаемыми воздействиями, достаточно постоянными, чтобы каждый раз, когда возникает эффект, применение термина было оправданным. Определения — это компромиссные соглашения, которые никогда нельзя путать с фактами.
Куби (1975) выступал за использование прилагательных вместо существительных при описании психических явлений; существительные, по его мнению, ведут к антропоморфическому мышлению и к материализации абстракций. Он предпочитал говорить о «бессознательном процессе», а не о «бессознательном». Шефер (1976) считает, что все психические феномены, такие, как действия, должны описываться глаголами и наречиями. Подобные попытки при разъяснении не предотвращают путаницы с буквальным пониманием; они также могут вести к появлению других проблем. При обсуждении абстрактных понятий мы используем слова и выражения в значении, отличающемся от того, которое принадлежит им в других случаях. Метафора, сравнение, метонимия, синекдоха и ирония используются, чтобы придать жизнь, стиль или акцент идее. Когда сравнение или метафора охватывает суть идеи, оно проявляется в определениях. В своих работах Рубинштейн (1972) и Вурмсер (1977) отстаивают использование метафоры при объяснении теории.
Метафоры, которые зависят от абстрагирования сходных признаков от несходных в остальном объектов и событий, всегда являются неоднозначными в самом конкретном смысле, будь то синонимы или нет. Однако метафорически преобразованное слово обычно устанавливает свое собственное буквальное значение, а также придает двойное значение с минимумом выражения, абстрагирует и классифицирует благодаря конденсации. Таким образом, слова приобретают новые значения, которых до этого они вроде бы не имели. Тем самым метафоры могут компенсировать недостаточность языка и помогать его развитию. Заставляя человека искать сходства, они могут обнаруживать свойства с большей проницательностью. Простая метафора способна передать значение, которое скрывается за тем или иным сочетанием слов, увеличивая таким образом ресурсы нашего языка. Она может также указать на смысл, отчасти создавая и отчасти раскрывая внутреннее значение. Следовательно, она может передавать индивидуальность эмоции, чего нельзя сделать с помощью буквального языка.
Куби (1975) утверждает, что метафоры никогда не бывают более чем приближением; в лучшем случае они представляют собой лишь аналогии, которые являются частично истинными и частично ложными. Метафоры зависят от проекций внутреннего субъективного опыта. Кроме того, он считает, что все они слишком часто неверно употребляются и ведут к ошибкам при распознавании различий между метафорой и теорией. Хотя метафора может служить целям приблизительного описания, даже такое описание часто вводит в заблуждение, поскольку может приниматься как объяснение. Другие теоретики указывают, что мы не можем абстрактно мыслить, не имея метафорических моделей. Вурмсер (1977) приводит доводы в пользу употребления метафоры при изложении теории, а Валлерштейн (1988) заключает, что любая теория есть метафора.
Язык может препятствовать правильному пониманию, но мы должны пользоваться тем, что доступно. Аналитический язык был бы поистине скучным, если бы ограничивался адъективными обозначениями, за что ратует Куби, или глаголами, как предлагает Шефер, или сравнениями. Хотя метафора может быть преобразована в сравнение, если ввести слова «как» или «подобно», ее когнитивное и эмоциональное воздействие тем самым уменьшится. И если современные компьютерные модели могут более точно представить функционирование мозга, старые мышечные или гидравлические аналогии и мифологические параболы звучат правдивее в терминах переживаний и эмоций. Они связываются в символических образах с феноменами первичного процесса, и их использование способно помочь в интеграции психических процессов. Они являются существенными аспектами в человеческой коммуникации, важными факторами в привлечении внимания и облегчении понимания. И хотя мы должны стараться избегать лингвистических ловушек в психоаналитических рассуждениях, «весьма сомнительно, что пересмотр терминологии уменьшит наши проблемы, а настойчивые требования отказаться от словарей, чтобы решить научные или социальные вопросы, могут выполнять ту же функцию, какую выполняет фонарный столб для алкоголика: скорее опоры, чем средства освещения» (Begelman, 1971, с. 47). Вместо того чтобы отстаивать редукционизм, мы должны культивировать семантическое сознание, помогающее увидеть различие между символом и тем, к чему он относится, между выводом и наблюдением, между правомерным заключением и утверждением факта; короче говоря, мы должны осознавать искажения, которые неизбежно привносит вербализация в наше восприятие. Такое осознание особенно необходимо в области научного исследования, передачи его результатов, превращения этих результатов в теорию и сообщения теории другим людям.
Барнесс Э. Мур
Лит.: [
13
,
58
,
64
,
146
,
177
,
186
,
217
,
347
,
405
,
435
,
533
,
534
,
537
,
540
,
541
,
625
,
631
,
647
—
650
,
711
,
740
,
742
,
758
,
760
,
811
,
834
,
852
,
864
,
901
,
903
]
О словаре: _about — Psychoanalytic Terms and Concepts
Давно ли слово «preservative» означает не то, что все подумали?
Когда читаешь текст на английском языке, всегда радостно встретить что-то знакомое. Но есть подстава — привычное слово может удивить. Например, «magazine» должен означать «магазин», а вместо этого переводится как «журнал». И таких англо-ловушек много.
Откуда берутся слова «ложные друзья переводчика»
Язык развивается. Появляются вещи, которые нужно как-то обозвать, или выражения, которые заимствуются. Иногда все проходит гладко, и суть такая же (marketing — маркетинг).
Бывает, мы интуитивно делаем неправильный перевод. «Brilliant» вместо «бриллианта» переводится как «отличный, блестящий». Мы знаем, это шок…
Примеры ложных друзей переводчика в английском языке
95% людей таблицу ниже переведут ошибочно. Совпадение со словом русского языка очевидно. Мы сразу верим варианту, который подкидывает мозг. Для удобства мы сделали таблицу, полный список тут.
ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ВСЕ ПЕРЕВОДЯТ accurate Точный Аккуратный air-port Иллюминатор Аэропорт attraction Влечение, притяжение Аттракцион babushka Головной платок Бабушка biscuit Печенье Бисквит cereal Хлебный злак Сериал dramatic Поразительный Драматичный family Семья Фамилия general Основной Генерал kit Ранец, сумка Кит list Список Лист (растения, бумажный) lunatic Сумасшедший Лунатик magazine Журнал Магазин notorious Печально известный Нотариус officiant Ведущий церемонии Официант pigeon Голубь Пижон plaster Замазка Пластырь replica Точная копия Реплика scenery Декорация, пейзаж Сценарий tort гражданское правонарушение Торт wallet Бумажник Валет
Ложные фразы, которые часто говорят
Ну что, как проходит усваивание материала о «ложных друзьях переводчика»?
Можете проверить свои знания, посмотрев это видео! В нем наша Диана еще более подробно расскажет вам об этих предательских словах английского языка, а еще сыграет с вами в игру, чтобы проверить ваши знания на практике!
Следуя автоматическому переводу, можно попасть в неловкие ситуации. Обидно, когда говорится одно, а собеседник понимает другое. А все из-за ловушек в английских словах.
Смотрим примеры, они спасут честь!
- «All you can do is speculate». Поднимите отвисший подбородок. Человек не предлагает вам мутные денежные махинации. Он говорит: «все, что можно делать, это строить догадки».
- «I know you’re sympathetic». Речь не про степень вашей красоты. Перевод «я знаю, что ты мне сочувствуешь».
- «I like your complexion». Прекратите играть мышцами. Реальный перевод: «мне нравится твой цвет лица».
- «She wants a repetition of our relationship». Репетировать никто не хочет, «она хочет повторения наших отношений».
Ложных друзей переводчик с английского языка на русский не всегда покажет верно. Представьте, приложение ошибается, а вы нет, ведь читали статью внимательно. Таким поощрением мы пытаемся вернуть внимание тех, кто начал уставать.
Похожие слова – можно расслабленно выдохнуть
Есть в мире справедливость и фразы, которые означают именно то, что должны означать. Свет в конце туннеля, наш лучик надежды на избавление от мучений.
Интернациональные слова — это выражения, родившиеся в одной стране и позаимствованные остальным миром. Такие фразы переводятся с первого раза без ошибок.
Интернациональные слова в английском языке с примерами представлены ниже.
АНГЛИЙСКИЙ РУССКИЙ ПЕРЕВОД active Активный bar Бар bacon Бекон businessman Бизнесмен boss Босс video Видео jazz Джаз joker Джокер killer Киллер clown Клоун cowboy Ковбой computer Компьютер conditioner Кондиционер copy Копия loser Лузер manager Менеджер motel Мотель normal Нормальный negative Отрицательный parking Паркинг picnic Пикник printer Принтер real Реальный sport Спорт stop Стоп fastfood Фастфуд hobby Хобби
Топ-5 многозначных английский слов (когда понятно, но только отчасти)
Есть фразы-выпендрежники, которые пишутся одинаково, но могут обозначать разные вещи. Зато выучив одно, лексикон пополняется минимум на десять. Сплошные плюсы.
- «Bark» может быть «кораблем» и глаголом «лаять»;
- «Nails» — ноготь и гвозди;
- «Jam» может быть «вареньем» или глаголом «запихивать». Чтобы окончательно всех взбесить, «Traffic jam» означает пробка (транспортная);
- «Fine» — от кого подстава самая обидная. Можно употреблять как «хорошо» и «штраф».
- «Like» — «любить/нравиться» или «похожий/аналогичный».
Это маленький список, слов гораздо больше. Просто бережем нервы читателей.
Слова с несколькими значениями
В русском языке тоже есть подставы. Но даже иностранец поймет, что предложение «я ел лук» вряд ли означает поедание оружия. То же самое происходит и в английском. По контексту легко ориентироваться. Тем более вы продвинутые, ведь читаете наши статьи. Честь вам и хвала.
Для того чтобы избежать шок:
- «Run» имеет 645 значений. Бежать, запускать программу, управлять, пробег и еще 601 вариант.
- «Set» отстал (430 значений) — набор, настройка, устанавливать, задавать.
- «Go» — более 350 разнообразных переводов. Идти, выйти, ехать, отправляться и многое другое.
- «Take» — последний пример, которым мы вас попугаем. Принять, брать, захват, отнять и даже очарование.
Как запомнить ложных друзей переводчика
Вам без надобности заучивать все. Текст сам укажет, какое из определений применять.
English Tochka стала одной из лучших школ, потому что всегда помогает ученикам. И в этой теме тоже поддержим! Выделили правила, которые помогут сориентироваться.
Слова, не подходящие по смыслу
Как пример, кто-то рассказывает, что горячо любимый щенок прищемил любопытный нос, а ему отвечают: «Deepest sympathy». Ни о какой симпатии нет и речи. Человек сказал: «глубокие соболезнования». Для переводчика нет непереводимых английских слов. Заглядывайте при сомнениях.
Или человек делится своими контактами. А в ответ заявляют: «this number doesn’t look accurate». Тут нет ни слова о корявом почерке. Собеседник указывает на неточный номер.
Слова не согласуются грамматически
Построение предложения показывает, является ли английское слово существительным или глаголом.
«I drive great, but for some reason I constantly get fines».
Присмотритесь, «fine» явно существительное. Значит, мы не можем перевести его «хорошо». «Я отлично вожу машину, но по какой-то причине постоянно получаю штрафы».
Слова с незначительной разницей в орфографии
Есть английские выражения, которые как близнецы.
Отличает их незаметная разница в написании.
- desert (пустыня) — dessert (десерт);
- loose (свободный) — lose (потерять);
- beside (рядом) — besides (помимо того).
Ушки на макушке и внимательно вчитываемся в текст.
Слова с совпадением только в одном значении
Как быть, если у слова есть 100 переводов, а вы всего один? Нужно успокоиться и глубоко вздохнуть, а затем постараться понять смысл предложения.
Помните, никто не хочет подставлять и заводить в тупик. Каждое выражение подталкивает вас к правильному переводу.
Многозначные слова из одной тематической группы
- «academic» — хочется сказать академик, но правильно будет «преподаватель» или «научный сотрудник».
- «problem» внезапно может стать не только «проблемой», но и «задачей».
Внимательность наше все!
Как избежать ошибок в переводе
Даже опытные переводчики делают ошибки, но можно их минимизировать:
- Перепроверяйте. Знакомое выражение может удивить.
- Слушайте интуицию. Она обычно кричит, когда мы соглашаемся на неправильный перевод. Смешанные слова в английском языке не новость, тут нужно быть начеку.
- Всегда будьте учеником. Расширяйте свои знания и читайте наши статьи.
Старались как никогда (как всегда, на самом деле). Надеемся и верим, что проблемы с ложными друзьями переводчика исчезнут из вашей жизни раз и навсегда!
Похожие слова: избежать ошибок
Синонимы & Антонимы: не найдено
Примеры предложений: избежать ошибок |
|
---|---|
Вы должны избегать подобных ошибок . |
You must avoid making those kinds of mistakes. |
Я совершил несколько ошибок , которых должен был избежать . |
I’ve made some mistakes that I should have been able to avoid. |
Я надеюсь, ты сможешь избежать всех глупых ошибок , которые обычно допускают любители. |
I hope you can avoid all the stupid mistakes that amateurs usually make. |
Я надеюсь, что вы сможете избежать всех тех глупых ошибок , которые сделал я. |
I hope you can avoid making all the stupid mistakes that I made. |
Руссефф сорвала попытки Конгресса ввести такие цели в 2011 году, и они, конечно, должны быть тщательно разработаны, чтобы избежать прошлых ошибок . |
Rousseff thwarted Congress’s attempts to introduce such targets in 2011, and they would, of course, need to be carefully designed to avoid past mistakes. |
Поскольку американские и южнокорейские силы, скорее всего, будут действовать на одной и той же территории, им необходимо будет избегать неверных представлений или ошибок , которые могут привести к непреднамеренным столкновениям. |
As US and South Korean forces would most likely be operating on the same territory, they will need to avoid misperceptions or mistakes that could cause unintended clashes. |
Чем меньше мандатов открыто для двусмысленности, тем больше шансов избежать дорогостоящих ошибок и достичь общих целей. |
The less mandates are open to ambiguity, the better the chances costly mistakes can be avoided and overall goals achieved. |
Некоторые методы разработаны, чтобы избежать ошибок четности, описанных выше. |
Some methods are designed to avoid the parity errors described above. |
IBAN устанавливает гибкий, но регулярный формат, достаточный для идентификации учетной записи, и содержит проверочную информацию, чтобы избежать ошибок транскрипции. |
IBAN imposes a flexible but regular format sufficient for account identification and contains validation information to avoid errors of transcription. |
Сабрина устает от своей неуклюжести, поэтому она использует свою магию, чтобы избежать ошибок , но заклинание также превращает ее во всезнайку и в конечном итоге ставит под угрозу ее дружбу. |
Sabrina tires of her clumsy ways so she uses her magic to make herself mistake-free, but the spell also turns her into a know-it-all and ends up jeopardizing her friendships. |
Поддерживается большое количество проверок во время компиляции, чтобы помочь избежать ошибок , которые нельзя было бы обнаружить до момента выполнения на некоторых других языках или которые потребуют добавления явных проверок в исходный код. |
A large number of compile-time checks are supported to help avoid bugs that would not be detectable until run-time in some other languages or would require explicit checks to be added to the source code. |
Браун утверждал, что целью его текста было научить молодых женщин избегать скандальных ошибок . |
Brown claimed that the purpose of his text was to teach young women how to avoid scandalous errors. |
Ключевым элементом дизайна FLOW была попытка избежать синтаксических ошибок за счет максимально возможной автоматизации ввода языка. |
A key design element of FLOW was the attempt to avoid syntax errors by automating the entry of the language as much as possible. |
Чтобы избежать многих ошибок , нужно копировать не конкретный самолет, а просто класс самолетов. |
A way to avoid a lot of the pitfalls is to not replicate a specific aircraft, simply a class of aircraft. |
Адмиралтейские модели служили для обучения гражданских лиц, участвовавших в финансировании или некоторых других аспектах корабля, чтобы избежать ошибок при строительстве, которые могли возникнуть по мере того, как сам корабль обретал форму. |
Admiralty models served to educate civilians who were involved in the financing or some other aspect of the ship, to avoid construction errors that might have evolved as the ship itself took form. |
Изучив несколько групп боевиков, в том числе ИРА, ЭТА и другие, Брейвик предлагает крайне правым боевикам перенять методы «Аль — Каиды», извлечь уроки из их успехов и избегать их ошибок . |
After studying several militant groups, including the IRA, ETA and others, Breivik suggests far-right militants should adopt al-Qaeda’s methods, learn from their success, and avoid their mistakes. |
Cyclone пытается избежать некоторых распространенных ошибок C, сохраняя при этом свой внешний вид и производительность. |
Cyclone attempts to avoid some of the common pitfalls of C, while still maintaining its look and performance. |
Если не считать нескольких орфографических ошибок , это хорошая композиция. |
|
Некоторые налогоплательщики используют налоговые убежища, чтобы избежать уплаты налогов. |
|
Мы также можем избежать одновременного освещения одной и той же области двумя или более издателями, что может раздражать домовладельцев. |
|
Чтобы избежать соответствующего наказания, вы должны немедленно сообщить об этом в полицию. |
|
Газетный репортер, работавший в Восточной Африке, писал: “молодые люди решают сбежать, чтобы избежать чрезмерного приданого, которое требуют упорные родственники”. |
|
Учитель указал на несколько ошибок в моем сочинении по английскому языку. |
|
Вы носили латексные перчатки, чтобы избежать отпечатков пальцев, но и для более надежного захвата. |
|
Чего христианин захочет избежать на сегодняшнем конкурентном рабочем месте? |
|
Краны должны набирать высоту, чтобы избежать строительного шторма. |
|
Ошибок всего несколько, а может, и совсем нет. |
|
Когда другие пингвины направляются на север, чтобы избежать жестокой, темной зимы Антарктиды, императоры направляются на юг—в Антарктиду! |
|
Есть много наград, которые проистекают из практики исправления ошибок . |
|
Девять часов — это много времени, чтобы избежать мини — удара. |
|
Итак, бодрствуйте все время, молясь, чтобы вам удалось избежать всего того, что должно произойти”(Луки 21:34 — 36). |
|
Я хочу избежать отчета меньшинства. |
|
Напротив, слушатели Иисуса могли избежать разрушения, вызванного божественным неудовольствием. |
|
Чтобы избежать стресса и давления, многие полагаются на табак, алкоголь, наркотики. |
|
Похоже, что руководство намерено приложить максимум усилий, чтобы избежать года неудачных надежд. |
|
Чтобы проиллюстрировать это, рассмотрим некоторые меры предосторожности, которые вы можете предпринять, чтобы избежать простуды. |
|
Джон был осторожен, чтобы избежать синяков, которые были легко видны, и пытался скрыть свое поведение. |
|
Методом проб и ошибок он случайно нашел правильный ответ. |
|
Это прекрасные ученые, которые когда — то служили при дворе, но покинули его, чтобы избежать конфликта. |
|
Вы знаете, что некоторые из самых больших ошибок в космологии происходят не от плохой математики, а от плохих предположений. |
|
Большинство из них выглядят как бюстгальтеры или их вариации, но легче по весу, чтобы избежать дискомфорта. |
|
Вероятно, нам все еще потребуется официальная просьба о помощи от бельгийского правительства, чтобы избежать нарушения того же самого договора. |
|