Инструмент проверки текста на орфографические и грамматические ошибки онлайн, позволит исправить
самые громоздкие
ошибки, с высокой степенью точности и скорости, а
также улучшить свой письменный русский язык.
Если возможно несколько исправлений, вам будет предложено выбрать одно из них.
Слова в которых допущены ошибки выделяются разными цветами, можно кликнуть на подсвеченное слово,
посмотреть описание ошибки
и выбрать исправленный вариант.
Инструмент поддерживает 8 языков.
Символов в тексте
0
Без пробелов
0
Количество слов
0
Вставьте ваш текст для проверки
Ваш текст проверяется
Орфография
Написать текст без каких-либо орфографических или пунктуационных ошибок достаточно сложно даже
специалистам.
Наша автоматическая проверка
орфографии
может помочь профессионалам, студентам, владельцам веб-сайтов, блогерам и авторам получать текст
практически без ошибок. Это не только поможет им исправить текст, но и
получить информацию о том, почему использование слова неправильно в данном контексте.
Что входит в проверку текста?
- грамматические ошибки;
- стиль;
- логические ошибки;
- проверка заглавных/строчных букв;
- типографика;
- проверка пунктуации;
- общие правила правописания;
- дополнительные правила;
Грамматика
Для поиска грамматических ошибок инструмент содержит более 130 правил.
- Деепричастие и предлог
- Деепричастие и предлог
- «Не» с прилагательными/причастиями
- «Не» с наречиями
- Числительные «оба/обе»
- Согласование прилагательного с существительным
- Число глагола при однородных членах
- И другие
Грамматические ошибки вида: «Идя по улице, у меня развязался шнурок»
-
Грамматическая ошибка: Идя по улице, у меня…
-
Правильно выражаться: Когда я шёл по улице, у меня развязался шнурок.
Пунктуация
Чтобы найти пунктуационные ошибки и правильно расставить запятые в тексте, инструмент содержит более
60 самых важных правил.
- Пунктуация перед союзами
- Слова не являющиеся вводными
- Сложные союзы не разделяются «тогда как», «словно как»
- Союзы «а», «но»
- Устойчивое выражение
- Цельные выражения
- Пробелы перед знаками препинания
- И другие
Разберем предложение, где пропущена запятая «Парень понял как мальчик сделал эту модель»
-
Пунктуационная ошибка, пропущена запятая: Парень понял,
-
«Парень понял, как мальчик сделал эту модель»
Какие языки поддерживает инструмент?
Для поиска ошибок вы можете вводить текст не только на Русском
языке, инструмент поддерживает проверку орфографии на Английском, Немецком и Французском
Приложение доступно в Google Play
Введите текст (не больше 10000 символов, вы набрали 0):
Проверка орфографии онлайн предназначена для быстрого нахождения ошибок и правильного написания слов как на компьютере, так и на телефоне.
Как пользоваться: чтобы проверить текст на орфографические ошибки, введите слово или текст, затем нажмите «Проверить». Сервис предложит исправление ошибок в написании слов, в которых обнаружены ошибки, а также подчеркнет неправильные слова. Поддерживаются русский, английский и украинский языки. Знаки препинания не учитываются. Сервис незаменим на ЕГЭ, контрольных, словарных диктантах (особенно поможет исправитель).
За эту неделю орфографию проверили 16538 раз.
Число ваших проверок за всё время: 0.
Если вы хотите улучшить этот online сервис, помогающий бесплатно исправлять ошибки, пишите предложения в комментарии. Сервисов, позволяющих полноценно и бесплатно проверять правильность пунктуации (запятые, тире и т.п.) в интернете нет, но есть помощник для проверки пунктуации на 5-ege.ru/. Если вам нужно часто проверять тексты, сохраните эту страницу.
Проверка орфографии онлайн
Если хотите что-то видеть в нашем сервисе, то можете написать нам через форму обратной связи
Друзья, если вы не довольны качеством проверки ошибок в тексте, пожалуйста, кроме гневных писем, присылайте пример неправильного определения. Наиболее частые ошибки будут разобраны и опубликованы.
Будьте конструктивны!
Исправленный текст:
Ошибок не найдено!
Кликнете на слово
для отмены заменыβ
Уровень грамотности: 80 lvl
Наш сервис проверки орфографии исправляет пунктуацию только в части опечаток и ошибок в тексте, вызванных повтором символов ;,() и отсутствием пробела после точки и запятой.
После анализа и проверки текста, слова с орфографическими ошибками выводятся справа от формы.
Автоматическую замену слов можно отменить (например, если в тексте используется абрревиатура), а также для подсчета количества слов с ошибками.
- Проверка орфографии русского языка
- Проверка орфографии английского языка
Проверка орфографии текста
Символов всего: {{ сharactersFull }}
Без пробелов: {{ сharacters }}
Слов: {{ words }}
Язык орфографии:
PRO версия:
- {{ error }}
Авторерайт
Автозамена
Заменять существительные
Заменять глаголы
Заменять прилагательные
Заменять остальные части речи
Какой синоним использовать для замены?
первый
случайный
% автозамен
Скачать отчет
{{ infoService }}
Онлайн сервис «Текстовод.Орфография» решает много задач:
-
Проверка на ошибки до 250-ти страниц (что составляет приблизительно пол миллиона символов). В процессе работы программа делит большой текст на части и осуществляет проверку.
-
Выявление орфографических, грамматических, синтаксических, морфологических, логических ошибок, а также ошибок в согласовании.
-
Поиск задвоенных знаков препинания.
-
Обнаружение пропущенных или лишних символов, повторяющихся слов.
-
Сохранение структуры и оформления введённого текста.
-
Автоматическая поправка опечаток и мелких ошибок. Корректировка ненужных пробелов (перед знаками препинания, после них) — в строгом соответствии с нормами оформления текста.
-
Подсчёт количества символов и слов. Сервис берёт во внимание пробелы.
-
Проверка текстов на нескольких языках.
-
Память установленного языка (для пользователей, прошедших регистрацию).
-
Автоудаление дублей пробелов.
Также, на странице Текстовод.Орфография можно сразу проверить текст на уникальность, воспользоваться синонимайзером и авторерайтом.
Если вам удобнее проверять орфографию со смартфона, воспользуйтесь нашим приложением (доступно для Android и IOS).
Кроме того, вы можете пользоваться нашим API.
На сайте Текстовод вы можете проверить:
-
10 000 символов (за одну проверку) — для не зарегистрированных пользователей,
-
100 000 символов — для зарегистрированных пользователей,
-
500 000 символов — для пользователей, имеющих PRO версию.
Минимальное количество слов — одно.
PRO версия
Помимо доступа к большему количеству символов на проверку, данный пакет открывает для вас отдельную очередь — отчего работа сервиса значительно ускоряется.
Также, обладатели PRO версии не видят рекламу.
Чтобы подключить данный пакет, достаточно пополнить баланс и выбрать необходимые функции.
Проверить орфографию очень просто:
-
Добавьте текст в рабочее окно. Если он не помещается, поставьте галочку PRO-версия.
-
Проверка начнётся, когда вы нажмёте кнопку «Орфография».
-
Возможные ошибки подсвечиваются другим цветом.
-
Для редактирования ошибки, наведите на неё курсор и выберите требуемый вариант исправления.
Историю ваших проверок всегда можно найти. Для этого нужно кликнуть на «история» внизу формы.
Программа работает со следующими языками:
Arabic, Belarusian, Breton, Catalan, Catalan (Valencian), Chinese, Danish, Dutch, English, English (Australian), English (Canadian), English (GB), English (New Zealand), English (South African), English (US), Esperanto, French, Galician, German, German (Austria), German (Germany), German (Swiss), Greek, Irish, Italian, Japanese, Khmer, Persian, Polish, Portuguese, Portuguese (Angola preAO), Portuguese (Brazil), Portuguese (Moçambique preAO), Portuguese (Portugal), Romanian, Russian, Simple German, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Tagalog, Tamil, Ukrainian.
-
В предустановках — русский язык.
-
Язык определяется автоматически, но вы всегда можете внести коррективы.
-
Текстовод использует мультиязычный словарь.
Следующие организации доверяют нашей программе проверки стилистики и грамматики на основе ИИ
- BMW Group
- European Union
- Spiegel Magazine
- Deutsche Presse-Agentur (dpa)
- Heise
- Max-Planck-Gesellschaft
- Blinkist
- Bertelsmann Stiftung
- Schweizer Radio und Fernsehen (SRF)
- JetBrains
- IP Australia
- Wirtschaftsuniversität Wien
Бесплатно зарегистрировавшись, вы получите:
- Написание текстов без отвлекающих факторов
- Персональный словарь
- Оценка стилистики и грамматики
- Надежное хранение текстов
- Больше советов по пунктуации, стилю и шрифтовому оформлению в «тщательном режиме»
- Возможность выбрать темную или светлую тему
- Chrome
- Firefox
- Edge
- Safari
Наше расширение для браузера работает на всех сайтах
С его помощью вы получите советы (грамматические, пунктуационные и т. д.) по улучшению текста электронного письма, статьи для блога или обычного сообщения. LanguageTool автоматически определяет язык текста и прямо во время написания даёт подсказки. В целях обеспечения конфиденциальности расширение LanguageTool не хранит тексты пользователей.
Более 5000 отзывов в интернет-магазине Chrome
Самое популярное расширение корректуры текстов для Chrome с более чем 2 миллионами пользователей по всему миру
Встречайте LanguageTool для macOS
Теперь расширенные грамматические, орфографические и стилистические подсказки от LanguageTool можно получать прямо в популярных текстовых программах.
Поддерживаемые приложения
Интеграция с популярными офисными программами
Расширение LanguageTool интегрируется с текстовыми программами, помогая писать профессиональные тексты без ошибок. Теперь статья, диссертация или книга, над которой вы работаете, как и обычная заметка, будут выглядеть безупречно.
-
Дополнение для Google Docs
Бесплатное расширение для браузера позволяет проверять все тексты в Документах Google на наличие грамматических и орфографических ошибок.
Установить
-
Дополнение для Microsoft Word
Работает с Windows, Mac и даже с онлайн-версией. Требуется Word 2016 и выше или Office 365.
Установить
* Для проверки грамматики в OpenOffice требуется Java 8. В настоящее время недоступно для версии Premium. Возникли проблемы с его установкой? Обратитесь за справкой сюда: Troubleshooting
Узнайте больше
Часто задаваемые вопросы
Пишите профессионально без грамматических, пунктуационных и стилистических ошибок
LanguageTool исправляет только орфографические ошибки?
LanguageTool исправляет орфографические ошибки, а также предлагает полный анализ написания всех возможных текстов. В дополнение к орфографии, грамматике и выбору слов корректируется также стилистика текста.
Находит ли LanguageTool пунктуационные ошибки?
Да, LanguageTool выявляет и исправляет пунктуационные ошибки всех видов. Он разбирает предложения со сложной структурой и даже различает обязательные и необязательные запятые.
Каким образом в LanguageTool обнаруживаются и исправляются ошибки?
Ошибки и подсказки отображаются автоматически во время набора текста, что позволяет его сразу же откорректировать. А двойной щелчок по любому слову отобразит его синонимы.
Читать далее
Какие языки проверяет LanguageTool?
LanguageTool работает с более чем 30 языками. Основными являются русский, английский, украинский, испанский, немецкий и французский. В английской версии можно выбрать между шестью языковыми вариантами (США, Великобритания, Канада, Австралия, Новая Зеландия и Южная Африка).
LanguageTool – бесплатная программа?
LanguageTool доступна в двух версиях. Бесплатная версия исправляет орфографические, а также простые пунктуационные и некоторые стилистические ошибки. Только версия Premium выявит все ошибки и поможет создать безупречный текст. Также доступны корпоративные аккаунты для компаний.
Читать далее
Будет ли LanguageTool работать в моей программе?
LanguageTool работает со многими программами и всеми распространенными интернет-браузерами. Также у нас есть специальный текстовый редактор в виде приложения для iOS, macOS (Apple) и Windows. Вам понадобится только одна учетная запись пользователя.
Читать далее
Может ли LanguageTool перефразировать предложение?
Недавно в дополнение к исправлению в LanguageTool появилась функция перефразирования (на основе ИИ). С ее помощью можно переписывать целые предложения, делая их проще, короче или более официальными.
Читать далее
Подходит ли LanguageTool для проверки и коррекции курсовой или дипломной работы?
Да, наша программа поможет вам проверить курсовую и дипломную работу на наличие ошибок. Для других академических работ и публикаций для печати особенно будет полезна функция проверки стилистики текста. Кстати, студенты получают скидку на LanguageTool.
Читать далее
Откройте в себе профессионального автора с LanguageTool Premium
Не ограничивайтесь проверкой грамматики и орфографии — удивляйте всех понятным, четким и стилистически безупречным текстом.
Узнать больше
При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.
Очень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский. Ведь мы изучаем язык для того, чтобы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми. Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов. Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.
Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.
1. Плохо развитый навык аудирования
Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:
- “I have been there”. — «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).
Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль».
- “By the way”. — «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).
By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать».
- “Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)
Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».
2. Многозначность английских слов
Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:
- “I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
- “Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
- “I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).
Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.
3. Дословный перевод идиом
Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка.
Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:
- “Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
- “Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
- “I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).
Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:
— Эти упражнения трудные? — Нет, легкие. |
— These exercises are difficult? — No, the lungs (легкие как орган человеческого тела). |
Ошибки при устном и письменном переводе
Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации.
Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.
Забавные ляпы устных переводчиков
- “So long!” — «Так далеко!»
Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».
- “Calm down!” — «Спустись вниз!»
Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»).
- “I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!»
В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи.
- “Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!»
Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).
Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг. Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.
Забавные ляпы письменных переводчиков
- “Slender throat” — «Стройная шея».
В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender — «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея».
- “Fur coat” — «Меховое пальто».
Здесь мы наблюдаем явление дословного перевода, хотя логичнее было бы использовать русскоязычный аналог — «шуба».
- “Witness box” — «Будка свидетелей».
Хотя box в определенных случаях может переводиться как «будка» (например, phone box — «телефонная будка»), в данном случае англоязычный автор, скорее всего, имел в виду то место, которое занимает свидетель для дачи показаний в суде.
- “Drugstore” — «Склад наркотиков».
На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают безрецептурные препараты и сопутствующие товары.
- “Wireless Internet” — «Беспроволочный Интернет».
Буквальный перевод этого словосочетания превратил достижение технологического мира — беспроводной Интернет — в малопонятное приспособление.
- “Fly-fishing” — «Ловля рыбы на лету».
Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова. Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly — «летать»). Подробнее о многозначности слов вы можете почитать в статье «Полисемия в английском языке».
- “Max found him bleeding like a pig”. — «Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок».
Верный перевод фразеологизма to bleed like a pig — «истекать кровью», «сильно кровоточить». Происхождение данного выражения объясняется довольно жестоким явлением: когда свиней забивают на мясо, им перерезают яремную вену, что вызывает массивное кровотечение. Кроме того, предложение станет более понятным, если его перевести так: «Макс обнаружил его истекающим кровью».
- “He stretched his legs”. — «Он протянул ноги».
Непонимание того, что такое идиома и использование неверно заученной информации при переводе может изменить смысл выражения до неузнаваемости. Так, to stretch one’s legs всего-навсего означает «размять ноги» (особенно после долгого сидения на чем-то), а не то же, что и kick the bucket («протянуть ноги»).
- — Hullo, Mellville! — кричит он.
— Привет, Мелвилл! — не теряются переводчики.По сюжету одной из книг герой уличает некоего Мелвилла в жульничестве. И хотя hullo — неформальный вариант hello — слова, использующегося при приветствии кого-либо, в данном значении (исходя из контекста ситуации), hullo — возглас удивления, привлечения внимания. Данную фразу можно перевести таким образом: «Ты что, Мелвилл!»
- “I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне».
И это несмотря на то, что героиня хотела лишь рассказать о своих личных качествах: «Я не та женщина, которой вы можете доверять». Вывод напрашивается сам собой: технику перевода крайне важно тренировать наряду с другими речевыми навыками. Зачем? Узнайте из нашей статьи «Зачем нужны упражнения на перевод с русского на английский?».
- “She is bold today!” — «Она сегодня лысая!»
Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold — «набираться смелости», «дерзать»).
- “There were men and women standing at the bus station”. — «На остановке стояли женщины и люди».
Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.
Не менее смешные ляпы возникают и при переводе с русского на английский язык. Поэтому следует внимательно, сверяясь со словарем, подбирать вариант перевода. Например, на сайте по изучению бизнес-английского встретилась довольно досадная оплошность переводчика:
- «Почему вы бросили предыдущую работу?» — “Why did you live your previous job?”
Все бы ничего, вот только глагол leave («покидать», «уходить»), подразумеваемый в данном вопросе, был misspelled (написан с ошибками). Выработать навыки правописания вы сможете при помощи актуальных советов из статьи «Как научиться писать по-английски грамотно».
Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов в английском!
© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Проверка грамматики и орфографии английского
Полезные ссылки откроются в новой вкладке:
Бесплатная проверка английского текста на ошибки. Проверка грамматики и орфографии происходит в режиме онлайн и позволяет сделать ваш текст лучше!.
Поиск и исправление ошибок в тексте на разных языках:
английский, французский, немецкий, португальский, итальянский, испанский, русский, японский, китайский, арабский, греческий.
Определение читабельности и других базовых метрик текста.
Английский – Проверка грамматики
Алгоритмы Textgears проверяют текст и выявляют более 200 типов грамматических ошибок:
правильность использования частей речи, построение предложений.
После проверки сервис предложит варианты исправления ошибок,
а также выведет статистику по самым распространенным вашим ошибкам. Это поможет улучшить знание грамматики.
Проверка орфографии
На нашем сайте вы можете бесплатно проверить текст на наличие
орфографических ошибок и опечаток. Алгоритмы проверки орфографии
учитывают самые распространенные правили языка, а также различия
в написании слов в разных диалектах. С помощью сервиса вы можете
улучшить свои тексты уже сейчас!
Проверка стилистики текста
Сервис Textgears не только выявляет грамматические и орфографические ошибки,
но и анализирует стиль речи, проверяет уместность
использования отдельных слов в общем контексте.
Умные алгоритмы помогут вам избавить свое эссе или
резюме от неуместных слов, подобрать
синонимы, и сделать свой текст более презентабельным.
Корректор грамматики: проверяйте грамматику и орфографию текстов на английском
Новинка
Оттачивайте свой стиль с помощью Rephraser
Ваш помощник в написании текстов на основе ИИ
Пишите на безупречном английском с интерактивным корректором орфографии
Пишете ли вы на английском электронное письмо, презентацию, резюме, мотивационное письмо или пост в социальные сети, не позволяйте ошибкам встать на вашем пути к успеху.Reverso находит и исправляет самые разные грамматические и орфографические ошибки: начиная от неправильно употребленных времен, предлогов, согласования подлежащего и сказуемого, и заканчивая опечатками, мелкими пунктуационными ошибками и путаницей в словах со схожим написанием.
Перефразируйте и улучшите каждое предложение с помощью Rephraser
Rephraser создан для того, чтобы помочь вам мгновенно улучшить качество письма, подобрать правильные слова, чтобы точно выразить ваши мысли. Просто введите текст, и наш искусственный интеллект предложит подходящие альтернативы: более короткие или длинные, более или менее формальные…
- Нажмите на слово, чтобы увидеть его синонимы, и выберите те, которые наиболее точно передадут Вашу мысль.
- Нажмите на предложение, чтобы посмотреть, как его перефразировать. Альтернативы помогут вам сделать текст лаконичнее или выразить ваши идеи интереснее и точнее.
Корректор орфографии и грамматики Reverso позволяет быстро и точно исправить самые грубые ошибки и улучшить ваш письменный английский. Ошибка может быть исправлена автоматически, или вам могут быть предложены несколько вариантов исправления. Мы рекомендуем перечитать текст после коррекции и самостоятельно внести правки. Чтобы проверить и улучшить ваши навыки письма на английском, вы можете также воспользоваться нашим грамматическим справочником и сервисом спряжения глаголов. Мы будем рады вашим отзывам об использовании корректора орфографии и грамматики. Они помогают нам постоянно улучшать сервис. Свяжитесь с нами, если хотите внедрить в своей компании корректор орфографии и грамматики, адаптированный под ваши нужды (для французского, английского, испанского, итальянского или других языков). Если вы ищете продукт для ПК, мы рекомендуем Ginger.
Онлайн-корректор орфографии Reverso использует Ginger Software, концепция, интерфейс и настройки разработаны Reverso Technologies Inc.