Делают ли американцы грамматические ошибки

Как разговаривают американцы?

32 ответа

Последний —

15 ноября 2013, 20:42
Перейти

Галинка

Как разговаривают американцы?

так эээ. вы про письменную или устную речь?

в русском и английском правила отличаются.

Гость

Через каждые 2 слова вставляют f*ck

12 ноября 2013, 23:51

#10

12 ноября 2013, 23:59

#11

Галинка

Соблюдают ли они ту грамматику, которую нам в школе преподают в России? И используют ли на практике все времена?

13 ноября 2013, 00:05

#12

13 ноября 2013, 00:10

#13

13 ноября 2013, 00:12

#14

13 ноября 2013, 00:24

#15

13 ноября 2013, 00:33

#16

Гость

Сдается мне что то, что преподают в российских школах далеко от того английского на котором разговаривают американцы.

13 ноября 2013, 01:35

#18

Гость

Через каждые 2 слова вставляют f*ck

13 ноября 2013, 02:01

#19

13 ноября 2013, 02:45

#20

Галинка

Соблюдают ли они ту грамматику, которую нам в школе преподают в России? И используют ли на практике все времена?

13 ноября 2013, 03:53

#21

Гость

Через каждые 2 слова вставляют f*ck

13 ноября 2013, 04:00

#22

Галинка

так эээ. вы про письменную или устную речь?

в русском и английском правила отличаются. я про разговорный английский

13 ноября 2013, 04:02

#23

Аз Есмъ Инопланетный

Соблюдают, только сами не понимают почему тут это правило используется. Был знакомый америкос, который не знал толком грамматики англ. и преподавал в русской школе, в Москве. Его студенты когда спрашивала почему он так говорит, он отвечал, что не знает, типа интуитивно это.

Эксперты Woman.ru

  • Эксперт

    Садовников Эрнест

    Психолог….

    203 ответа

  • Эксперт

    Юлия Лекомцева

    Врач косметолог

    276 ответов

  • Эксперт

    Оксана Александровна

    Практический психолог

    31 ответ

  • Эксперт

    Егор Мазурок

    Клинический психолог

    20 ответов

  • Эксперт

    Носаченко Оксана

    Психолог

    32 ответа

  • Эксперт

    Панкратова Елизавета

    Нутрициолог

    9 ответов

  • Эксперт

    Иванова Светлана

    Коуч

    96 ответов

  • Эксперт

    Мария Бурлакова

    Психолог

    383 ответа

  • Эксперт

    Юлия Каратеева

    Эксперт по развитию…

    3 ответа

  • Эксперт

    Владимир Вайс

    Неопсихолог

    173 ответа

13 ноября 2013, 04:07

#24

13 ноября 2013, 04:14

#25

Галинка

Соблюдают ли они ту грамматику, которую нам в школе преподают в России? И используют ли на практике все времена?

13 ноября 2013, 06:25

#26

Аз Есмъ Инопланетный

Соблюдают, только сами не понимают почему тут это правило используется. Был знакомый америкос, который не знал толком грамматики англ. и преподавал в русской школе, в Москве. Его студенты когда спрашивала почему он так говорит, он отвечал, что не знает, типа интуитивно это.

13 ноября 2013, 06:27

#27

13 ноября 2013, 08:13

#28

Гость

В разговорной речи практически не используются «сложные» времена.

13 ноября 2013, 09:42

#29

13 ноября 2013, 22:40

#30

15 ноября 2013, 00:58

#31

гость

не соблюдают. простой пример:

по грамматике надо do u love me?

американец скажет u love me?

используют времен 6 максимум. и СЛЕНГ везде.

15 ноября 2013, 01:00

#32

15 ноября 2013, 20:42

#33

Рассказали о трудностях, которые возникают у англичан и американцев с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными, косвенными падежами, сослагательным наклонением и т. д.

Неправильный английский: ошибки в речи носителей языка

Каждый, кто учит английский, склонен идеализировать его носителей: нам кажется, что они владеют языком в совершенстве, знают все грамматические правила и никогда не забывают слова. Мы усердно корпим над грамматикой, пока однажды не услышим фразу I don’t have no money в песне или любимом сериале. Неужели грамматика на самом деле никому не нужна?

Сегодня мы поговорим об ошибках, которые чаще всего допускают носители английского языка, а также о том, что фанатичное следование грамматическим правилам не всегда бывает уместным.

Допустимые ошибки

1. Less vs fewer

I have less friends now than I used to. — Теперь у меня меньше друзей, чем было когда-то.

Одна из наиболее распространенных ошибок носителей английского языка — использование less (меньше) с исчисляемыми существительными. Слово less — сравнительная степень наречия a little (мало), которое по правилам употребляется только с неисчисляемыми существительными, в то время как с исчисляемыми используется a few (мало), сравнительная форма которого — fewer (меньше). С точки зрения грамматики словосочетание less friends — неверно, однако оно встречается довольно часто. В британских магазинах можно увидеть информационные таблички: 10 items or less (10 товаров или меньше).

2. There’s, here’s, where’s cо множественным числом

There’s a lot of people at the party. — На вечеринке много людей.

С грамматической точки зрения конструкция there’s a lot возможна, если речь идет о неисчисляемом существительном: There’s a lot of meat in the fridge (В холодильнике много мяса). Тогда как с исчисляемым существительным множественного числа правильно будет использовать конструкцию there are: There are a lot of people at the party (На вечеринке много людей). Тем не менее в разговорной речи конструкция there’s, а также here’s и where’s (именно в сокращенном виде) стали универсальными и употребляются со всеми существительными: Here’s the documents you asked for (Вот документы, которые ты просил). Это не только не считается грубой ошибкой, но и стало восприниматься нормой разговорного английского.

3. Object pronoun вместо subject pronoun

Me and my mother went for a walk yesterday. — Я и моя мама ходили гулять вчера.

На первый взгляд, предложение кажется правильным и, скорее всего, вы не раз слышали нечто подобное. Но если присмотреться внимательней, возникает вопрос — а почему me? Ведь object pronoun, то есть местоимение в косвенном падеже (me, him, her и др.), мы используем после глаголов и предлогов, например: I love her (Я люблю ее) или I want to talk to him (Я хочу поговорить с ним). Грамматически правильно будет использовать subject pronoun, где по нормам этикета местоимение I ставится на второе место: My mother and I.

Еще один частный случай — фраза Hello, it’s me (Привет, это я). Глагол to be не требует косвенного падежа, однако фраза It’s I звучит настолько литературно, что в разговорной речи не употребляется вообще.

4. Who и whom

Who are you talking to? — С кем ты разговариваешь?

Слово whom (кого, кем) настолько давно вышло из устной речи, что приведенное выше предложение вряд ли покажется неправильным рядовому носителю английского языка. Тем не менее, следуя правилу, мы не можем употреблять слово who в именительном падеже с предлогом to. Следовало бы сказать: Whom are you talking to? или To whom are talking?, однако в компании носителей языка это бы вызвало усмешку — настолько стилистически неуместно звучат эти фразы. В наши дни слово whom употребляется лишь в литературе и деловой переписке, например To Whom It May Concern (Для предъявления по месту требования). В устной же речи его можно встретить только в коротких вопросах, например: For whom? (Для кого?) или With whom? (С кем?).

5. Lie vs lay

Let’s lay in the shadow and have a quick rest. — Давай приляжем в тени и немного передохнем.

Глаголы to lie – lied – lied (врать), to lie – lay – lain (лежать) и to lay – laid – laid (класть) — головная боль не только для изучающих английский язык. Носители тоже могут путать формы прошедшего времени, но и это еще не все. Обратите внимание на разницу между глаголами to lie и to lay. Глагол to lie непереходный, поэтому не требует объект: I lie on the beach (Я лежу на пляже). Глагол to lay переходный, поэтому он требует объект: I lay a book on the table (Я кладу книгу на стол). Англоговорящие люди нередко путают их, используя глагол to lay в значении «лечь» без объекта, как в примере выше.

6. Забытый глагол have

I done it! — Я сделал это!

Это предложение смутит любого студента уровня Pre-Intermediate, а шансы услышать его в фильме, песне или интервью весьма высоки. Дело не в том, что говорящий не знает разницу между Past Simple и Present Perfect, а в том, что в беглой разговорной речи носителям свойственно отбрасывать «лишние» элементы. Так и здесь — перед вами все тот же вспомогательный глагол to have, сначала сокращенный до ‘ve, а затем и вовсе забытый. Еще один пример — фраза Been there! (Был на твоем месте! / Понимаю!), где пропал не только вспомогательный глагол, но и местоимение I.

7. Сослагательное наклонение: was вместо were

I wouldn’t talk to him even if he was my last hope. — Я бы не обратился к нему, даже если бы он был моей последней надеждой.

Для того чтобы говорить о гипотетических и нереальных событиях, в английском языке существует Subjunctive Mood (сослагательное наклонение). Одна из его особенностей — использование were в третьем лице единственного числа (he, she, it) и с местоимением I. Описывая воображаемую ситуацию, нам следовало бы сказать If he were my last hope. Такое употребление считается более корректным в формальной речи, да и в разговорном английском оно достаточно распространено. Тем не менее многие носители языка не придают этому большого значения и используют как was, так и were в сослагательном наклонении.

8. Двойное отрицание и стилизация речи

I ain’t got no money! — У меня нет денег!

Хоть предложение с двойным отрицанием и остается грамматически неверным, звучит оно более эмоционально и категорично, чем стандартное I don’t have any money. Двойные отрицания, а также использование слова ain’t вместо вспомогательного глагола — атрибут диалектов, уличной речи и лексики субкультур. В кинематографе и музыке такие конструкции используются как элемент стилизации, а в речи реальных людей появляются для имитации экспрессивного уличного диалекта (часто в ироничном ключе), модного и молодежного звучания.

Недопустимые ошибки

Выше мы рассмотрели ошибки, которые отражают особенности неформального языка — отступления от нормы, допустимые в разговорной речи. Попасть в неловкое положение вы можете только употребив их в формальной обстановке. Однако носители языка совершают не только невинные грамматические промахи. Ниже мы привели список более грубых ошибок, которые говорят о неграмотности человека:

  1. Использование it’s вместо притяжательного прилагательного its, а также who’s вместо whose.
  2. Написание your вместо сокращенной формы you’re.
  3. Употребление слова then для сравнения вместо положенного than.
  4. Использование should, could, would с предлогом of вместо вспомогательного глагола have в силу созвучия of и сокращенной формы have — ‘ve.

Для того чтобы не бояться допускать ошибки в речи и на письме, пройдите курс «Практическая грамматика».

Носители языка тоже совершают ошибки: одни говорят о недостаточной грамотности, невнимательности или стремлении стилизовать свою речь, другие — становятся вариантом нормы. Грамматические правила меняются с течением времени, ведь язык живой и подвижный.

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Уж они-то не ошибаются! Носители английского языка впитывают его с молоком матери, слышат английскую речь ежедневно из каждого утюга, читают детские сказки комиксы на английском, наконец, усваивают правила грамматики буквально с начальной школы…

Еще как ошибаются! Во-первых, далеко не каждый американец, англичанин или австралиец с детства слышит правильную английскую речь. Это может быть искаженный отсутствием образования «полусленг» или местный диалект.

Во-вторых, в каждом классе есть троечники – люди, которым правильное применение норм языка дается сложнее, и далеко не все из них ставят себе амбициозную задачу любой ценой стать грамотнее.

В-третьих, правила забываются, а в условиях современного информационного шума – забываются вдвое быстрее, и потому взрослый вполне может ошибиться там, где школьник напишет или скажет правильно. (Не верите – посмотрите задания ЕГЭ по любому предмету!)

Наконец, некоторыми правилами носители английского языка осознанно пренебрегают в неформальных, разговорных ситуациях.

Мы решили рассказать о случаях, которые сложны с точки зрения носителей английского языка, потому что:
— они часто вызывают вызывают трудности и у тех, кто изучает английский как второй иностранный;
— они помогут укрепить уверенность, поддержать мотивацию к изучению языка у ваших учеников («уж если они ошибаются, то мне ошибаться не страшно»).

1. Good и Well
Вы вполне можете услышать:
— How are you?
— I’m good, thank you.
Для нас, изучающих язык «со стороны», правильная конструкция запоминается легко. Тем более в русском языке разница между прилагательными и наречиями довольно очевидна, подчеркивается окончаниями и суффиксами, так что даже двухлетний ребенок не скажет «я хороший» вместо «у меня все хорошо». Носители же английского языка часто не знают разницу в употреблении good и well, считают их взаимозаменяемыми.

2. Fewer и Less
Вы вполне можете услышать:
I have less cats than my neighbor even though she has less space in her home.
Изучающие английский язык как второй вынуждены на ранних этапах изучения языка разбираться в разнице между few (fewer) и little (less). У нас есть универсальное «меньше», поэтому и создатели учебников, и преподаватели обязательно уделят внимание этому правилу. Парадоксально, но носители английского не всегда знают о разнице между исчисляемыми и неисчисляемыми существительными, а потому выбирают less на все случаи жизни. Им кажется, оно звучит естественнее, чем кривоватое fewer.

3. Me и I
Вы вполне можете услышать:
Miguel’s cat attacked my friend and I as we walked into his apartment.
Это правило считается в английских школах универсальным провокатором ошибок в тестах. Просто потому, что оно сложное и для изучающих язык как иностранный, и для носителей языка. Все эти мудреные формулировки: «определите, объект перед вами или субъект»… В учебниках по английскому «для чайников» авторы советуют заменять конструкцию, которая вызывает сомнения, на we или us. Ухо сразу «словит» ошибку.

4. Every Day и Everyday
Вы вполне можете увидеть:
I eat an apple everyday to stay healthy.
В этой ситуации всем изучающим английский язык не позавидуешь: every day – каждый день, ежедневно, everyday – обычный, бытовой, повседневный. Как тут не ошибиться, если даже великий Google сбивает с толку (см. первый перевод)?..

googletranslate Skyteach

5. Апострофы
Вы вполне можете увидеть:
Have you eaten any apple’s this week?
Это для нас, пострадавших от английского языка, апострофы – способы сократить фразу или показать притяжательную форму существительного, а для многих носителей английского это «красивость», которую можно добавлять в письменном тексте случайным образом.

6. Your или You’re, It’s или Its (и другие омофоны)
Вы вполне можете увидеть:
The spider spun it’s web. Its a very beautiful web.
или
Your looking very handsome today.
И чего они ошибаются? Их омофоны – нюанс легче легкого по сравнению с нашими омонимами! Всего-то и нужно: разложить it’s на it is или it has, you’re на you are. А заодно вспомнить о существовании притяжательных местоимений. Ладно, признаем: встречаются и случаи посложнее, в которых сам черт носитель языка ногу сломит. Как вам there / their / they’re или to / two / too?

7. Which и That
Вы вполне можете услышать:
My car, that I bought eight years ago, drives like a dream.
Эта ситуация – «темный лес», в котором блуждают все изучающие английский язык, вне зависимости от национальности и происхождения. И как было бы легко считать эти союзы взаимозаменяемыми!.. Подсказка из пособия для чайников: that – для важной информации, which – для неважной, дополнительной информации.

8. Lose и Loose
Вы вполне можете увидеть:
Am I loosing my mind?
Носителей языка может даже не смутить тот факт, что они пишут об освобождении разума вместо его потери.

9. Lay & Lie
Вы вполне можете услышать:
I’m going to lay down.
Мы, конечно, может посмеяться над носителями языка, способными перепутать слова «класть» и «лежать». Но как вспомним, что lay – форма прошедшего времени от lie, уже и нам не до смеха.

10. Watch, Look, See
Вы вполне можете услышать:
Stop watching my private journal.
I look at the snow falling.
I don’t play tennis, but I look at them playing every day.
«Смотреть, видеть, наблюдать – подумаешь? Главное, передать смысл», – так рассуждают те носители, которые прослушали объяснения учителей в школе о том, что look – это смотреть на что-то (целенаправленно), see – это видеть что-то (возможно, случайно, без намерения), а watch – это смотреть на что-то внимательно, чаще всего – на движущийся объект.

11. Literally вместо Figuratively
Вы вполне можете услышать:
I’m literally melting because it’s so hot.
Вообще-то literally означает «буквально, в действительности». Но ошибка настолько распространена, что слово стало тем самым контронимом*, о которых мы уже упоминали.
*Контроним – слово, которое в зависимости от контекста или даже интонации означает противоположные понятия.

12. Loan или Borrow
Вы вполне можете услышать:
Can you borrow me that book?
Ну, тут уж недостаток начитанности. Все хотят выглядеть (и звучать) более образованными, а потому иногда употребляют слова, точных значений которых не знают. Подсказка для чайников: loan – давать, borrow – брать.

13. Двойное отрицание
Вы конечно же слышали:
I can’t get no satisfaction.
Тут все просто: одна фраза = одно отрицание. Два отрицания = утверждение. Но согласитесь, так соблазнительно ставить not на каждом словесном углу! Ах да, многие носители английского языка используют двойное отрицание для усиления отрицания, чтобы подчеркнуть значимость, поставить словесный акцент. Что уж говорить о смысловых нюансах?..
Something is pleasant – что-то имеет приятный характер.
Something was not unpleasant – что-то приемлемое, не такое ужасное, как вы ожидали.

14. «Пограничные» ошибки
Дальше речь пойдет речевых ошибках, когда носители знают, как надо и как не надо, но – простите за прямоту – не заморачиваются. Потому что так проще. Потому что так быстрее. Потому что все равно поймут. А еще потому, что так проще передать смысловое ударение.

  • Заканчивают предложение предлогом
    I have no one to study with.
    Who should I study English with?
  • Начинают предложение с союза
    I have to go home.
    But baby, it’s cold outside!
  • В конструкциях с инфинитивом отделяют to от глагола
    I’m going to finally learn English.
    «…to boldly go where no man has gone before» (Star Trek)
  • Ставят they в конструкции с единственным числом
    I’ve never met that person, but they seem nice.

Это уже общепринятая разговорная норма в случае, если вы не знаете пол человека, о котором идет речь. Согласитесь, раз из раза повторять he or she не слишком удобно.

***

Вопрос на сайте Quora:


Делают ли носители английского языка грамматические ошибки во время речи или письма?

Ответ Анны Мюррей, учителя английского языка:

«Естественно! Просто ошибки эти отличаются от тех, которые совершают не-носители.

Носитель английского языка с высоким уровнем образования никогда не ошибется в следующих случаях.

Не перепутает времена. Французы и итальянцы часто говорят «I have gone to that movie yesterday». Немец может сказать «I am always reading the newspaper every morning». Почти все иностранцы злоупотребяют прошедшим совершённым временем: «I had gone to school last week and had done all my homework». Носители английского редко выбирают неправильную временную конструкцию.

Не перепутает модальные глаголы и формы. Иностранец скажет: «Tonight I will go home early because I must study». Носитель сформулирует иначе: «Tonight I’m going home early because I have to study» или «Tonight I’m going to go home early because I’ve got to study».

Поставит правильные предлоги, артикли, не ошибется в управлении глаголов. Они идиоматичны и крепко сидят в голове.

С другой стороны, носители английского языка часто совершают следующие ошибки…

Путают три основные формы неправильных глаголов, например drink, drank, drunk или lie, lay, lain. Иностранцы заучивают жесткие грамматические конструкции: вторая форма – для прошедшего времени, третья вместе с глаголами to be или to have – для совершённых конструкций. А носитель скажет: «I have drank» или «I’m going to lay on my bed».

Путают на письме элементы, которые похожи фонетически, например, could’ve и could of. Обычно не-носители языка лучше осознают, что именно произносят, более внимательны к словам.

Сослагательные и условные конструкции. «If I was rich» и «If I would have known» – распространенные ошибки, в том числе потому, что сослагательное наклонение постепенно исчезает из языка.

Двойное отрицание: «I wouldn’t know nothing about that» – но эта ошибка редка среди носителей языка с высоким уровнем образования.

Незнание разницы между исчисляемыми и неисчисляемыми, например «There were less people there». Зато носитель никогда не скажет informations – в отличие от иностранцев.

Путаница между наречиями и прилагательными: «I’m good» или «I feel badly about that».

Путаница между субъектом и объектом. Речь не только о разнице между whom и who, которая настолько ушла из употребления, что даже словари обозначают ее как необязательную. Речь также о местоимениях: «This picture is of my husband and I at the Grand Canyon».

Конечно, эти ошибки могут совершить и не-носители языка, особенно на первых этапах обучения. Но, как я уже сказала, не-носители склонны внимательнее относиться к сложным грамматическим случаям. В основном, они всеми силами стремятся избегать этих ошибок в своей речи и письме, а носители обычно на эту тему не задумываются».

Типичные ошибки англичан в английском

Примеры типичных ошибок носителей языкаДа-да, англичане тоже делают ошибки, причем, с точки зрения изучающих английский как второй язык, довольно неожиданные. Дело в том, что английские дети (как, впрочем, и русские) сначала узнают, как слово произносится, и только потом — как оно пишется. А когда одному варианту произношения соответствует два или три варианта написания — растеряться проще простого!

Давайте познакомимся со своего рода аналогами «-тся» и «-ться»  в английском языке.

1. Your/You’re, His/He’s, Its/It’s

Первое слово в этих парах — притяжательное местоимение (чей?), второе — местоимение с глаголом-связкой.  Эту ошибку можно часто встретить на различных забавных картинках, сфотошопленных подростками.

Thank God its Friday

Всего лишь убрать апостроф из пятничного демотиватора,и невинная радость клерков, студентов и школьников и предвкушение будущих выходных выглядит как богохульство, ведь формально она прославляет Божью пятницу, при этом используя притяжательное местоимение its (относящееся к слову it – оно, неодушевленный объект или животное).

2. There, Their, and They’re

There — здесь, там;

Their — их (притяжательное местоимение);

They’re — they are.

Как и на наших форумах, когда иссякают аргументы, оппоненты начинают отлавливать орфографических блох в словах друг друга, мстительно радуясь, когда улов увенчивается успехом.

Подобная ошибка увековечена даже в сериале «Секс в большом городе» (Sex and the city), когда Кэрри Брэдшоу с трудом оправляется от новости, что мужчина ее мечты женится на юной девушке. Невеста присылает Кэрри записку (дань вежливости или тонкий женский укол?), в которой мило извиняется: «Sorry I couldn’t be their». Грубая орфографическая ошибка (their вместо there) утешает журналистку, убедив ее в собственном интеллектуальном превосходстве.

Орфографические, орфоэпические и грамматические ошибки в "кошачьей речи"3. To, Too, and Two

Еще одна троица омофонов (слов, звучащих одинаково, но имеющих разный смысл и/или написание)

To — частица; маркер инфинитива; предлог места и времени;

Too — тоже, также; частица, используемая для усиления смысла

Two — два.

Кстати, знаменитый анекдот про «ту ти ту ту ту» строится именно на игре этих слов.

— Два чая во второй номер тоже.

— Two tea(s) to two, too. (Простим эту вольность в образовании множественного числа)

4.Than/Then

Than — чем (например, Х больше, чем Y);

Then — тогда, затем.

Иногда подобная неграмотность используется намеренно, например, при очеловечивании животных и написании речи от их имени (часто на сайтах со смешными картинками).

5. I would of вместо I would have

Если предыдущие ошибки в равной степени могут совершить (и совершают) иностранцы, то эта ошибка типична только для носителей английского. Наоборот, студенты этой ошибки не сделают никогда. А все потому, что привыкают отчетливо выговаривать каждое слово, тогда как носители проглатывают окончания, и в их речи эти два выражения звучат совершенно одинаково.

Одна из типичных ошибок: you're (your)6.Небрежность в употреблении грамматических форм

Спрашивается, зачем нам зубрить неправильные глаголы, «диды» и «дазы», если на английских форумах сплошь и рядом можно встретить:

We was in the movies.
You was at work.
She don’t like Johnny Depp.
I goed home.

Однако попробуйте оценить грамотность русских комментаторов (естественно, носителей русского). Вы хотите выглядеть так же, как те, кто пишет «ложить», «мне нравиться» или «преподователь»?

Так что, конечно, прислушивайтесь к носителям английского, схватывайте словечки и идиомы у англичан и американцев, но помните, что они такие же люди, как и мы, и так же часто делают ошибки в своем родном языке.

Не откладывайте. Запишитесь на бесплатную консультацию!

Оставь заявку на бесплатный пробный урок

Уж они-то не ошибаются! Носители английского языка впитывают его с молоком матери, слышат английскую речь ежедневно из каждого утюга, читают детские сказки комиксы на английском, наконец, усваивают правила грамматики буквально с начальной школы…

Еще как ошибаются! Во-первых, далеко не каждый американец, англичанин или австралиец с детства слышит правильную английскую речь. Это может быть искаженный отсутствием образования «полусленг» или местный диалект.

Во-вторых, в каждом классе есть троечники – люди, которым правильное применение норм языка дается сложнее, и далеко не все из них ставят себе амбициозную задачу любой ценой стать грамотнее.

В-третьих, правила забываются, а в условиях современного информационного шума – забываются вдвое быстрее, и потому взрослый вполне может ошибиться там, где школьник напишет или скажет правильно. (Не верите – посмотрите задания ЕГЭ по любому предмету!)

Наконец, некоторыми правилами носители английского языка осознанно пренебрегают в неформальных, разговорных ситуациях.

Мы решили рассказать о случаях, которые сложны с точки зрения носителей английского языка, потому что:
— они часто вызывают вызывают трудности и у тех, кто изучает английский как второй иностранный;
— они помогут укрепить уверенность, поддержать мотивацию к изучению языка у ваших учеников («уж если они ошибаются, то мне ошибаться не страшно»).

1. Good и Well
Вы вполне можете услышать:
— How are you?
— I’m good, thank you.
Для нас, изучающих язык «со стороны», правильная конструкция запоминается легко. Тем более в русском языке разница между прилагательными и наречиями довольно очевидна, подчеркивается окончаниями и суффиксами, так что даже двухлетний ребенок не скажет «я хороший» вместо «у меня все хорошо». Носители же английского языка часто не знают разницу в употреблении good и well, считают их взаимозаменяемыми.

2. Fewer и Less
Вы вполне можете услышать:
I have less cats than my neighbor even though she has less space in her home.
Изучающие английский язык как второй вынуждены на ранних этапах изучения языка разбираться в разнице между few (fewer) и little (less). У нас есть универсальное «меньше», поэтому и создатели учебников, и преподаватели обязательно уделят внимание этому правилу. Парадоксально, но носители английского не всегда знают о разнице между исчисляемыми и неисчисляемыми существительными, а потому выбирают less на все случаи жизни. Им кажется, оно звучит естественнее, чем кривоватое fewer.

3. Me и I
Вы вполне можете услышать:
Miguel’s cat attacked my friend and I as we walked into his apartment.
Это правило считается в английских школах универсальным провокатором ошибок в тестах. Просто потому, что оно сложное и для изучающих язык как иностранный, и для носителей языка. Все эти мудреные формулировки: «определите, объект перед вами или субъект»… В учебниках по английскому «для чайников» авторы советуют заменять конструкцию, которая вызывает сомнения, на we или us. Ухо сразу «словит» ошибку.

4. Every Day и Everyday
Вы вполне можете увидеть:
I eat an apple everyday to stay healthy.
В этой ситуации всем изучающим английский язык не позавидуешь: every day – каждый день, ежедневно, everyday – обычный, бытовой, повседневный. Как тут не ошибиться, если даже великий Google сбивает с толку (см. первый перевод)?..

googletranslate Skyteach

5. Апострофы
Вы вполне можете увидеть:
Have you eaten any apple’s this week?
Это для нас, пострадавших от английского языка, апострофы – способы сократить фразу или показать притяжательную форму существительного, а для многих носителей английского это «красивость», которую можно добавлять в письменном тексте случайным образом.

6. Your или You’re, It’s или Its (и другие омофоны)
Вы вполне можете увидеть:
The spider spun it’s web. Its a very beautiful web.
или
Your looking very handsome today.
И чего они ошибаются? Их омофоны – нюанс легче легкого по сравнению с нашими омонимами! Всего-то и нужно: разложить it’s на it is или it has, you’re на you are. А заодно вспомнить о существовании притяжательных местоимений. Ладно, признаем: встречаются и случаи посложнее, в которых сам черт носитель языка ногу сломит. Как вам there / their / they’re или to / two / too?

7. Which и That
Вы вполне можете услышать:
My car, that I bought eight years ago, drives like a dream.
Эта ситуация – «темный лес», в котором блуждают все изучающие английский язык, вне зависимости от национальности и происхождения. И как было бы легко считать эти союзы взаимозаменяемыми!.. Подсказка из пособия для чайников: that – для важной информации, which – для неважной, дополнительной информации.

8. Lose и Loose
Вы вполне можете увидеть:
Am I loosing my mind?
Носителей языка может даже не смутить тот факт, что они пишут об освобождении разума вместо его потери.

9. Lay & Lie
Вы вполне можете услышать:
I’m going to lay down.
Мы, конечно, может посмеяться над носителями языка, способными перепутать слова «класть» и «лежать». Но как вспомним, что lay – форма прошедшего времени от lie, уже и нам не до смеха.

10. Watch, Look, See
Вы вполне можете услышать:
Stop watching my private journal.
I look at the snow falling.
I don’t play tennis, but I look at them playing every day.
«Смотреть, видеть, наблюдать – подумаешь? Главное, передать смысл», – так рассуждают те носители, которые прослушали объяснения учителей в школе о том, что look – это смотреть на что-то (целенаправленно), see – это видеть что-то (возможно, случайно, без намерения), а watch – это смотреть на что-то внимательно, чаще всего – на движущийся объект.

11. Literally вместо Figuratively
Вы вполне можете услышать:
I’m literally melting because it’s so hot.
Вообще-то literally означает «буквально, в действительности». Но ошибка настолько распространена, что слово стало тем самым контронимом*, о которых мы уже упоминали.
*Контроним – слово, которое в зависимости от контекста или даже интонации означает противоположные понятия.

12. Loan или Borrow
Вы вполне можете услышать:
Can you borrow me that book?
Ну, тут уж недостаток начитанности. Все хотят выглядеть (и звучать) более образованными, а потому иногда употребляют слова, точных значений которых не знают. Подсказка для чайников: loan – давать, borrow – брать.

13. Двойное отрицание
Вы конечно же слышали:
I can’t get no satisfaction.
Тут все просто: одна фраза = одно отрицание. Два отрицания = утверждение. Но согласитесь, так соблазнительно ставить not на каждом словесном углу! Ах да, многие носители английского языка используют двойное отрицание для усиления отрицания, чтобы подчеркнуть значимость, поставить словесный акцент. Что уж говорить о смысловых нюансах?..
Something is pleasant – что-то имеет приятный характер.
Something was not unpleasant – что-то приемлемое, не такое ужасное, как вы ожидали.

14. «Пограничные» ошибки
Дальше речь пойдет речевых ошибках, когда носители знают, как надо и как не надо, но – простите за прямоту – не заморачиваются. Потому что так проще. Потому что так быстрее. Потому что все равно поймут. А еще потому, что так проще передать смысловое ударение.

  • Заканчивают предложение предлогом
    I have no one to study with.
    Who should I study English with?
  • Начинают предложение с союза
    I have to go home.
    But baby, it’s cold outside!
  • В конструкциях с инфинитивом отделяют to от глагола
    I’m going to finally learn English.
    «…to boldly go where no man has gone before» (Star Trek)
  • Ставят they в конструкции с единственным числом
    I’ve never met that person, but they seem nice.

Это уже общепринятая разговорная норма в случае, если вы не знаете пол человека, о котором идет речь. Согласитесь, раз из раза повторять he or she не слишком удобно.

***

Вопрос на сайте Quora:


Делают ли носители английского языка грамматические ошибки во время речи или письма?

Ответ Анны Мюррей, учителя английского языка:

«Естественно! Просто ошибки эти отличаются от тех, которые совершают не-носители.

Носитель английского языка с высоким уровнем образования никогда не ошибется в следующих случаях.

Не перепутает времена. Французы и итальянцы часто говорят «I have gone to that movie yesterday». Немец может сказать «I am always reading the newspaper every morning». Почти все иностранцы злоупотребяют прошедшим совершённым временем: «I had gone to school last week and had done all my homework». Носители английского редко выбирают неправильную временную конструкцию.

Не перепутает модальные глаголы и формы. Иностранец скажет: «Tonight I will go home early because I must study». Носитель сформулирует иначе: «Tonight I’m going home early because I have to study» или «Tonight I’m going to go home early because I’ve got to study».

Поставит правильные предлоги, артикли, не ошибется в управлении глаголов. Они идиоматичны и крепко сидят в голове.

С другой стороны, носители английского языка часто совершают следующие ошибки…

Путают три основные формы неправильных глаголов, например drink, drank, drunk или lie, lay, lain. Иностранцы заучивают жесткие грамматические конструкции: вторая форма – для прошедшего времени, третья вместе с глаголами to be или to have – для совершённых конструкций. А носитель скажет: «I have drank» или «I’m going to lay on my bed».

Путают на письме элементы, которые похожи фонетически, например, could’ve и could of. Обычно не-носители языка лучше осознают, что именно произносят, более внимательны к словам.

Сослагательные и условные конструкции. «If I was rich» и «If I would have known» – распространенные ошибки, в том числе потому, что сослагательное наклонение постепенно исчезает из языка.

Двойное отрицание: «I wouldn’t know nothing about that» – но эта ошибка редка среди носителей языка с высоким уровнем образования.

Незнание разницы между исчисляемыми и неисчисляемыми, например «There were less people there». Зато носитель никогда не скажет informations – в отличие от иностранцев.

Путаница между наречиями и прилагательными: «I’m good» или «I feel badly about that».

Путаница между субъектом и объектом. Речь не только о разнице между whom и who, которая настолько ушла из употребления, что даже словари обозначают ее как необязательную. Речь также о местоимениях: «This picture is of my husband and I at the Grand Canyon».

Конечно, эти ошибки могут совершить и не-носители языка, особенно на первых этапах обучения. Но, как я уже сказала, не-носители склонны внимательнее относиться к сложным грамматическим случаям. В основном, они всеми силами стремятся избегать этих ошибок в своей речи и письме, а носители обычно на эту тему не задумываются».

Рассказали о трудностях, которые возникают у англичан и американцев с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными, косвенными падежами, сослагательным наклонением и т. д.

Неправильный английский: ошибки в речи носителей языка

Каждый, кто учит английский, склонен идеализировать его носителей: нам кажется, что они владеют языком в совершенстве, знают все грамматические правила и никогда не забывают слова. Мы усердно корпим над грамматикой, пока однажды не услышим фразу I don’t have no money в песне или любимом сериале. Неужели грамматика на самом деле никому не нужна?

Сегодня мы поговорим об ошибках, которые чаще всего допускают носители английского языка, а также о том, что фанатичное следование грамматическим правилам не всегда бывает уместным.

Допустимые ошибки

1. Less vs fewer

I have less friends now than I used to. — Теперь у меня меньше друзей, чем было когда-то.

Одна из наиболее распространенных ошибок носителей английского языка — использование less (меньше) с исчисляемыми существительными. Слово less — сравнительная степень наречия a little (мало), которое по правилам употребляется только с неисчисляемыми существительными, в то время как с исчисляемыми используется a few (мало), сравнительная форма которого — fewer (меньше). С точки зрения грамматики словосочетание less friends — неверно, однако оно встречается довольно часто. В британских магазинах можно увидеть информационные таблички: 10 items or less (10 товаров или меньше).

2. There’s, here’s, where’s cо множественным числом

There’s a lot of people at the party. — На вечеринке много людей.

С грамматической точки зрения конструкция there’s a lot возможна, если речь идет о неисчисляемом существительном: There’s a lot of meat in the fridge (В холодильнике много мяса). Тогда как с исчисляемым существительным множественного числа правильно будет использовать конструкцию there are: There are a lot of people at the party (На вечеринке много людей). Тем не менее в разговорной речи конструкция there’s, а также here’s и where’s (именно в сокращенном виде) стали универсальными и употребляются со всеми существительными: Here’s the documents you asked for (Вот документы, которые ты просил). Это не только не считается грубой ошибкой, но и стало восприниматься нормой разговорного английского.

3. Object pronoun вместо subject pronoun

Me and my mother went for a walk yesterday. — Я и моя мама ходили гулять вчера.

На первый взгляд, предложение кажется правильным и, скорее всего, вы не раз слышали нечто подобное. Но если присмотреться внимательней, возникает вопрос — а почему me? Ведь object pronoun, то есть местоимение в косвенном падеже (me, him, her и др.), мы используем после глаголов и предлогов, например: I love her (Я люблю ее) или I want to talk to him (Я хочу поговорить с ним). Грамматически правильно будет использовать subject pronoun, где по нормам этикета местоимение I ставится на второе место: My mother and I.

Еще один частный случай — фраза Hello, it’s me (Привет, это я). Глагол to be не требует косвенного падежа, однако фраза It’s I звучит настолько литературно, что в разговорной речи не употребляется вообще.

4. Who и whom

Who are you talking to? — С кем ты разговариваешь?

Слово whom (кого, кем) настолько давно вышло из устной речи, что приведенное выше предложение вряд ли покажется неправильным рядовому носителю английского языка. Тем не менее, следуя правилу, мы не можем употреблять слово who в именительном падеже с предлогом to. Следовало бы сказать: Whom are you talking to? или To whom are talking?, однако в компании носителей языка это бы вызвало усмешку — настолько стилистически неуместно звучат эти фразы. В наши дни слово whom употребляется лишь в литературе и деловой переписке, например To Whom It May Concern (Для предъявления по месту требования). В устной же речи его можно встретить только в коротких вопросах, например: For whom? (Для кого?) или With whom? (С кем?).

5. Lie vs lay

Let’s lay in the shadow and have a quick rest. — Давай приляжем в тени и немного передохнем.

Глаголы to lie – lied – lied (врать), to lie – lay – lain (лежать) и to lay – laid – laid (класть) — головная боль не только для изучающих английский язык. Носители тоже могут путать формы прошедшего времени, но и это еще не все. Обратите внимание на разницу между глаголами to lie и to lay. Глагол to lie непереходный, поэтому не требует объект: I lie on the beach (Я лежу на пляже). Глагол to lay переходный, поэтому он требует объект: I lay a book on the table (Я кладу книгу на стол). Англоговорящие люди нередко путают их, используя глагол to lay в значении «лечь» без объекта, как в примере выше.

6. Забытый глагол have

I done it! — Я сделал это!

Это предложение смутит любого студента уровня Pre-Intermediate, а шансы услышать его в фильме, песне или интервью весьма высоки. Дело не в том, что говорящий не знает разницу между Past Simple и Present Perfect, а в том, что в беглой разговорной речи носителям свойственно отбрасывать «лишние» элементы. Так и здесь — перед вами все тот же вспомогательный глагол to have, сначала сокращенный до ‘ve, а затем и вовсе забытый. Еще один пример — фраза Been there! (Был на твоем месте! / Понимаю!), где пропал не только вспомогательный глагол, но и местоимение I.

7. Сослагательное наклонение: was вместо were

I wouldn’t talk to him even if he was my last hope. — Я бы не обратился к нему, даже если бы он был моей последней надеждой.

Для того чтобы говорить о гипотетических и нереальных событиях, в английском языке существует Subjunctive Mood (сослагательное наклонение). Одна из его особенностей — использование were в третьем лице единственного числа (he, she, it) и с местоимением I. Описывая воображаемую ситуацию, нам следовало бы сказать If he were my last hope. Такое употребление считается более корректным в формальной речи, да и в разговорном английском оно достаточно распространено. Тем не менее многие носители языка не придают этому большого значения и используют как was, так и were в сослагательном наклонении.

8. Двойное отрицание и стилизация речи

I ain’t got no money! — У меня нет денег!

Хоть предложение с двойным отрицанием и остается грамматически неверным, звучит оно более эмоционально и категорично, чем стандартное I don’t have any money. Двойные отрицания, а также использование слова ain’t вместо вспомогательного глагола — атрибут диалектов, уличной речи и лексики субкультур. В кинематографе и музыке такие конструкции используются как элемент стилизации, а в речи реальных людей появляются для имитации экспрессивного уличного диалекта (часто в ироничном ключе), модного и молодежного звучания.

Недопустимые ошибки

Выше мы рассмотрели ошибки, которые отражают особенности неформального языка — отступления от нормы, допустимые в разговорной речи. Попасть в неловкое положение вы можете только употребив их в формальной обстановке. Однако носители языка совершают не только невинные грамматические промахи. Ниже мы привели список более грубых ошибок, которые говорят о неграмотности человека:

  1. Использование it’s вместо притяжательного прилагательного its, а также who’s вместо whose.
  2. Написание your вместо сокращенной формы you’re.
  3. Употребление слова then для сравнения вместо положенного than.
  4. Использование should, could, would с предлогом of вместо вспомогательного глагола have в силу созвучия of и сокращенной формы have — ‘ve.

Для того чтобы не бояться допускать ошибки в речи и на письме, пройдите курс «Практическая грамматика».

Носители языка тоже совершают ошибки: одни говорят о недостаточной грамотности, невнимательности или стремлении стилизовать свою речь, другие — становятся вариантом нормы. Грамматические правила меняются с течением времени, ведь язык живой и подвижный.

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Русский язык | Филологический аспект №6 (38) Июнь, 2018

УДК 81

Дата публикации 18.06.2018

кандидат филол.наук, старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г. Санкт-Петербург, bestpava@hotmail.com

Аннотация: В статье рассматриваются типичные ошибки иностранцев на этапе подготовки к сдаче теста ТРКИ-2, которые появились на более ранних стадиях обучения. Анализу подверглись лексика и грамматика. Автор рассмотрел природу каждой из ошибок и представил варианты искоренения недочётов. Особое внимание в статье уделяется ошибкам, являющимся частотными в речи разных национальностей. Работа представляет собой первую часть масштабного исследования, которое ставит своей целью оптимизацию и усовершенствование преподавания русского языка иностранцам.
Ключевые слова: модальность, предикатив, происхождение ошибки, устранение ошибок, двойное отрицание, прямой перевод

Typical language mistakes of foreigners (B1-B2)

Pavlov Alexei Igorevich
Candidate of Science, Senior instructor of Russian as a foreign language and methods of its teaching department, St.Petersburg State University, Russia, St.Petersburg

Abstract: This article examines the typical mistakes of the previous levels of foreigners, while they prepare to pass TORFL2. Lexical and grammar mistakes were the matter of analysis. The author could define the nature of every mistake and gave the methods for their correction. Special attention was paid to mistakes which are common for the speech of separate nations. This work is a first part of a global research, which has the goal to optimize and make the teaching of Russian to foreigners more perfect.
Keywords: modality, predicative, the origin of the mistake, double negative, direct translation

Каждый год в свет выходит множество работ, которые описывают те или иные ошибки студентов-иностранцев в русском языке. Некоторые исследователи уделяют внимание характерным для отдельных наций ошибкам[6], другие рассматривают грамматическую, лексическую, фонетическую или их коммуникативную природу[3], третьи обращаются собственно к методике преподавания иностранного языка[8]. Каждый из подходов обладает своими сильными и слабыми сторонами. Скажем, обращаясь к конкретной нации, мы отдаём себе отчёт в том, что статья  рассчитана на достаточно узкий круг реципиентов, но одновременно с этим её достоинством является более детальная, глубокая проработка проблемы. Если мы делаем предметом своего изучения ошибки в совершенно определённом аспекте языка, то мы наряду с проработкой и искоренением их намеренно игнорируем недостатки на других языковых уровнях. Создавая методику, мы указываем на принципы, по которым должны строиться занятия, логику следования одного занятия за другим, а также пути формирования навыков и умений у учащихся. Как видим, в этом случае отсутствует работа над ошибками, как самостоятельный аспект.

Данная статья своей целью ставит анализ типичных ошибок у иностранных студентов, которые готовятся сдавать тест В2 (ТРКИ-2 –Тест по русскому языку как иностранному, второй сертификационный уровень), то есть обладают уже достаточной языковой компетенцией. При этом контингент самый разнообразный с точки зрения национальной принадлежности. Этот подход позволит нам не только установить общую природу ошибок, выявить закономерности их появления в речи и временные этапы, когда это происходит, но и установить правильный алгоритм действий по их искоренению. Всего в исследовании приняли участие 155 человек, обучавшихся в группах на подготовительном факультете Санкт-Петербургского государственного университета. Такого количества реципиентов достаточно для установления языковых закономерностей.

Классификацию ошибок на рассматриваемом уровне владения языком необходимо создать, исходя из времени их появления. Сегодня мы поговорим об ошибках  уровня А1 (ТРКИ-1 – Тест по русскому языку как иностранному, первый сертификационный уровень).

Данная группа включает в себя элементарные, казалось бы, оплошности. Сюда относим ошибки на всех уровнях, но по частотности фонетические и грамматические превалируют. Это вполне объяснимо, так как лексический запас и коммуникативные навыки на этом этапе ещё не развиты. В этом вопросе целесообразно было бы привести точку зрения С.А. Хаврониной, считавшей, что основную природу ошибок в устной и письменной речи иностранных учащихся на русском языке следует искать в сложном взаимодействии механизмов межъязыковой и внутриязыковой интерференции [9],  и Игнатьевой О.П., которая полагает, что ошибки являются результатом просчётов обучающего[5].

1.  Грамматические ошибки

А)   Я надо

Действительно, это ошибка, которая должна была исчезнуть в самом начале изучения языка. Её природа очевидна, и в этом, вероятно,  кроется причина её живучести. Практически в любом языке безличные предложения отсутствуют, являясь, по сути, особенностью только русской грамматической системы. В качестве типичного примера западных языков возьмём английский, где порядок слов является краеугольным камнем. Субъект при этом занимает препозицию, а для безличного предложения в нашем понимании существует формальный субъект – it [2].

Например:   I need to go to school.    = Мне надо пойти в школу.

                       It is cold today. =               Сегодня холодно.

Интересно, что в восточных языках иногда модальность и вовсе устраняется из предложения или присутствует в нём имплицитно. Возьмём в качестве примера корейский язык.

Например:   Мне надо пойти в университет.   = nanin gaya daehakgyo

В препозиции стоит субъект «я» (на + нын – обозначение уже известного, упоминавшегося ранее субъекта), дальше глагол движения и собственно пункт назначения. Иными словами, типичная личная конструкция с глаголом движения в настоящем времени.

Синонимия может быть и в сторону описательности.

Например:   Gua feng le = Ветрено.

Дословно с китайского такое предложение переводится так: Подул ветер. В нашем понимании обыкновенное двусоставное предложение, а для китайца – безличное.

Таким образом, очевидно, безличное предложение представляет собой трудность, прежде всего, из-за своего отсутствия в грамматической системе самых разных языков.

Устранение ошибки: Если до уровня В2  недочёт присутствует в речи иностранцев, то в большей степени это недоработка преподавателя на предыдущем уровне. Пожалуй, лучшим решением видится разграничение конструкций со значением действия и тех, что описывают состояние. В первом случае необходим субъект, который это действие и производит. Во втором – за его отсутствием нет надобности и в активном деятеле. Остаётся эту идею довести до обучающихся и закрепить упражнениями на синонимию, в частности, с учётом специфики каждой страны. Если группа смешанная, то стоит при составлении упражнений учесть все особенности её членов.

Например: Переведите на свой родной язык предложения

                    Сегодня ветрено. Сегодня дует ветер.

Это должно быть показательно для китайской аудитории. Что касается корейского языка, то тут должна быть другая оппозиция.

Например:  Переведите на родной язык предложения

                     Жарко. Солнце печёт.

В первом случае перевод будет через предикатив, который максимально приближен к значению безличного предложения. Второе предложение и в корейском языке личное. Надо сказать, что если группа корейская, то это правильное время, чтобы разграничить полные и краткие прилагательные по их значению. Дело в том, что русский и корейский языки в этом аспекте похожи. Кроме того, стоит обратить внимание на ещё одну простую ошибку, которая связана с этим материалом.

Б) Я меня есть

Студенты могут задать вопрос относительно идеи состояния, так как в конструкции «У + Р.п. есть + И.п.» оно также присутствует. Тут стоит разделить понятие обладания чем-либо и ощущение чего-либо, что характеризует употребление Дательного падежа с наречием или категорией состояния на -о. Что касается самой природы ошибки, то она восходит всё к той же разнице между грамматическими системами языков. В случае употребления местоимения «я» в данном случае мы получаем простое предложение с двумя субъектами, что противоречит основой идее грамматики. В английском языке, например, употребление субъекта в этом типе конструкций указывает на его активную роль.

Например:  I have a pencil. = У меня есть карандаш.

Корейский вариант также предполагает употребление активного субъекта (нанын ёнрильыль итсымнида).Иными словами, независимо от состава группа мы в данном случае можем прибегнуть к универсальному средству устранения этой ошибки – структура предложения с одним субъектом + значение пассивного обладания чем-либо.

В) Мы хорошо дружимся.

Принцип аналогии не всегда является полезным. Это мы в полной мере можем сказать о данной конструкции, которая употребляется с ошибкой у студентов из разных стран, которые уже достаточно продолжительное время изучают русский язык. Конечно, мы можем обнаружить данный глагол в словарях [10], но он является просторечной формой, синонимом глагола дружить. Совершенно ясно, что иностранные студенты таким набором знаний не обладают на этом этапе обучения, а потому употребление ими  дружиться – это ошибка. Мы можем также с лёгкостью определить и время её появления. Творительный падеж употребляется после ряда глаголов, в том числе и почти после всех возвратных глаголов.

Например:        Он дружит с Виктором со школы. Они общаются с одноклассниками и всегда  готовы им помочь.

Дружить и общаться могут быть названы очень близкими, если не родственными по значению глаголами, а потому первый из глаголов принимает постфикс -ся по аналогии. В пользу именно этой версии происхождения ошибки говорит также сочетаемость глагола с наречиями.

Ср.:   Они активно общаются.    —  Они активно дружатся.

Совершенно понятно, что диалектная форма подобными языковыми связями не обладает.

Устранение ошибки: Опыт занятий показывает чрезвычайную живучесть ошибки. К сожалению, мы должны констатировать в данном случае просчёт преподавателя, работавшего на ранних этапах обучения, так как, зная о возможных ассоциативных сложностях [1], необходимо было чётко дистанцироваться и разграничить глаголы дружить и общаться. Кроме того, стоило провести ряд упражнений, которые бы позволили запомнить форму НСВ дружить в значении долгого периода времени и СВ подружиться в значении начала дружбы между людьми. Вполне допустим после проведённых объяснений ассоциативный эксперимент в адаптированном для конкретной цели виде. В условиях уже сложившейся речевой компетенции исправить её поможет комплекс упражнений направленного действия, то есть акцентирующий внимание на свойствах каждого из глаголов. Таким образом, не останется ниши для применения дружиться, так как все необходимые значения будут передавать правильные формы.

Например:

Выберите правильный вариант

  1. Мы (дружили, дружим, подружились) в далёком 1979 году и до сих пор вместе.
  2. Они (дружили, подружились, дружат) вот уже 10 лет.
  3. В школьные годы они (дружили, подружились, дружат), но жизнь развела их по разным городам.

Г) Двойное отрицание

Надо сказать, что эта ошибка является типичной прежде всего для английского языка, так как в нём может быть только одно отрицание [4]. Мы берём один из самых полных современных учебников. Впрочем, можно привести ссылку на любое издание, так как это краеугольный камень английской грамматики. В век глобализации усваиваются, к сожалению, и чужие ошибки, а потому географический принцип не может быть применён в данном случае. Японцы, китайцы или арабы словно по трафарету наступают на одни и те же грабли.

Например:  Я всегда не делаю домашнее задание.

Ср:                I never do my homework.

Тут было бы уместно задаться вопросом, почему неправильное употребление не является прямым переводом. Ответ на него достаточно прост: по программе студенты сначала знакомятся с отрицательной конструкцией с частицей не, которая вводится в качестве антонимичной к положительной конструкции. Совершенно правильная установка на обучение отрицанию влечёт целый букет проблем в будущем. Дело в том, что примерно в то время происходит знакомство учащихся с отрицательной конструкцией с Родительным падежом.

Например:   У меня нет машины.

Сложности, которые появляются именно на этом этапе обучения, таким образом сводятся к следующему:

—   смешение не и нет

—   только одно отрицание, где должно быть два

—   нет/нету

Первый случай чрезвычайно опасен, так как ошибка быстро укореняется в сознании, а исправить её по этой причине становится достаточно трудно. Вместе с тем достаточно элементарно донести информацию до учащегося о предикации в предложении. Наличие глагола предполагает употребление отрицательной частицы не, а отрицательная конструкция отсутствия чего-либо включает в свой состав  нет и Родительный падеж существительного. Несколько упражнений на усвоение этого формального механизма создадут необходимую основу для дальнейшего искоренения ошибки.

Упражнение

Выберите не или нет

  1.  Девочка сегодня … читает книги.
  2. Она … красивая, а умная.
  3. Сегодня у меня … времени.

О природе второй группы ошибок мы уже поговорили. Для того, чтобы избавиться от этой типичной ошибки, необходимо обратить внимание на то, что в случае с негативной формой глагола местоимение, которое употребляемся в предложении, также отрицательное.

Например:   Я ещё нигде не был, так что хочу начать осмотр города.

Ошибки:   Я ещё везде не был.  —   Я ещё нигде был.

                  I haven’t been anywhere yet —  I have been nowhere yet.

Наверное, более логичным выглядит второй вариант, так как это, по сути, калька: в английском предложении отрицание вводится при помощи лексики. Тем не менее, частотной оказывается именно модель с отрицательным глаголом. Главным образом это происходит из необходимости употребить формальное отрицание, чтобы точно передать семантику предложения.

Избавиться от данной ошибки, когда она стала частью лексикона студента, трудно, но возможно. Помогут в этом упражнения на употребление наречий в отрицательных конструкциях.

Например:   Он всегда говорил правду.   —     Он никогда не лгал.

Конечно, семантические нюансы значений двух предложений сделают повторение на этом этапе не только полезным, но и интересным.

Наконец, просторечное «нету», которое, к сожалению, очень распространено в разговорной речи. Иностранцы копируют её автоматически, а потому добавляются ещё и грамматические ошибки.

Ср:    —   У тебя есть время?                  —               —   Ты придёшь сегодня на вечеринку?

          —   Нету.                                                         —    Нету.

Первый пример представляет собой диалог, в котором просторечный вариант заменяет нормативный по позиции, а вот во втором случае перед нами частотная ошибка, так как замене уже подвергается отрицание действия, функций которого у просторечного варианта нет. Честно говоря, исправление этой ошибки предполагает согласие преподавателя на то, что студент будет употреблять просторечия. Следовательно, во-первых, стоит пояснить, что соответствует нормам литературного языка, а что считается периферией. Исходя из этого, можно дать ряд упражнений, которые бы не только искоренили грамматическую ошибку, но и продемонстрировали ситуативное и стилевое использование частиц, не углубляясь, естественно, в её предикативные характеристики.

Таким образом, грамматические ошибки, которые остаются на уровне В2 изучения языка, появившись гораздо раньше, имеют разную природу и причины возникновения, а также включаются в речь представителей совершенно разных национальностей и языковых систем. Исправление ошибок в большинстве случаев возможно средствами упражнений в любом составе групп учащихся.

2.    Лексические ошибки

В эту группу мы относим прежде всего неправильное употребление тех или иных глаголов или других частей речи.

А) Он не успел сдать экзамен

Чрезвычайно частотная ошибка, которая имеет совершенно определённый круг учащихся, который подвержен ей. Это студенты из Японии, Кореи и Китая. Объяснение тут достаточно тривиальное. В словарных статьях для этих языков есть ошибка. Успеть имеет значение не смочь, хотя в русском языке есть чёткая темпоральная обусловленность: не хватило времени, чтобы куда либо попасть. Отсюда множество ошибок.

Ср.: Он не успел на экзамене.     —    Он провалился на экзамене.

На неправильное значение глагола, в частности, указывает его управление. В случае употребления глагола успевать/успеть в его прямом значении после него должна появиться предложно-падежная группа, отвечающая на вопрос куда? (Он не успел на поезд). Можно было бы предположить, что студент оперировал значением в рамках сдать – не сдать экзамен. В этом и заключается главный просчёт преподавателя. Для исправления ошибки тут же предлагаются упражнения, в которых один человек успешно преодолел испытание (сдал экзамен), а другой по каким- либо причинам не смог этого сделать (не сдал экзамен). Сочетаемость глагола остаётся за скобками, а потому и ошибка во многих случаях продолжает своё существование. Вместе с тем всё указывает на подмену глагола проваливаться/провалиться формой успевать/успеть. В этом контексте вполне становится понятно, почему англоговорящие студенты также делают ошибки в этом случае.

Например:       Он провалился на собеседовании.      —   He failed at the interview.

Прямой перевод становится невозможен, если преподаватель не ввёл вовремя нужный глагол. Происходит замена на глагол сдавать/сдать, но грамматическое окружение по инерции остаётся прежним.

Устранение ошибки должно включать в себя тренировку нового глагола в его противопоставлении с ранее изученным не сдавать/не сдать. Кроме того, внимание стоит уделить и глаголу успевать, выполнив ряд упражнений на сочетаемость с ним.

Б) Яблоко сломалось.

Недостаточный синонимический ряд порой ведёт к унификации в языке, которую студенты выполняют самостоятельно, чтобы упростить себе жизнь. Другое дело, что возникает вопрос о времени подачи того или иного материала. Сейчас  речь идёт об ошибках на уровне подготовки к сдаче A1, которые благополучно дожили до уровня В2, то есть укоренились в сознании. С одной стороны, существуют совершенно конкретные методические рекомендации [7], в которых к концу начального этапа студент должен знать 3000 лексических единиц, из которых 1000 оказывается пассивным багажом. С другой стороны, формализм в подходе к решению этой задачи как раз и становится причиной появления подобных рассматриваемых сейчас ошибок. Преподаватель в рамках коммуникативной темы, например, мой день вводит новый глагол.

Например:  Мой будильник сломался, поэтому я опоздал на занятие.

Иногда добавляется значение глагола разбиться, но обычно на более позднем этапе. Иными словами, студент поставлен перед фактом: всё, что выходит из строя, ломается. Достаточно опасная установка, так как позднее на этапе В2 уже будет гораздо труднее убедить человека в том, что яблоко не имеет связи с механикой, а потому сломаться не может. Значит, стоит тут же на студента обрушить весь поток знаний в данной области? Вовсе нет. Мы должны исходить из принципа разумной необходимости, который предполагает не только сиюминутный результат, но дальнюю перспективу. Ещё одним типичным примером отсутствия такого рода планов и размышлений является следующий пример.

В) Наш пловец хорошо играл на Олимпиаде.

Ошибка очевидная для любого носителя языка, но её природа не так очевидна. Можно было бы подумать, что студент элементарно забыл глагол «выступать». Проблема в том, что его и не знал. В самом начале обучения на уровне A1 традиционно вводится глагол «играть» с управлением в+ В.п. в значении спорта и на + П.п. в связи с музыкальными инструментами. Следовательно, гораздо позже, при подготовке к ТРКИ-2, студент неожиданно для себя обнаруживает, что спортсмены, которые не участвуют в игровых видах спорта, выступают на соревнованиях. Мы, конечно, не будем обвинять во всём преподавателя, который не ввёл необходимый материал вовремя, не только из солидарности, но и по объективным причинам. Дело в том, что в японско-русском и корейско-русском словарях существует неточность в отношении этого понятия. Впрочем, китайские студенты также часто пеняют на свои источники, где видим ошибку.

Устранение ошибки

В данном случае чрезвычайное значение имеет количественный фактор, так как именно благодаря частотному правильному употреблению с обязательным противопоставлением с глаголом «играть» возможно выработать необходимый навык.

Г) – Это правда, или у меня есть ошибка?

Разница между прилагательными правильный – истинный – честный – правдивый должна быть предметом изучения в рамках отдельной статьи, посвящённой лексическим трудностям на уровне В2-С1 (Второй и Третий сертификационные уровни). Нас в данный момент интересует чрезвычайно важный фактор разграничения существительного правда и наречия правильно в их коммуникативной функции выражения согласия с чьим-либо утверждением или вопроса-подтверждения своей правоты. На первых порах это один из наиболее важных элементов поступательного освоения материала, когда студент надеется на одобрение со стороны преподавателя, выполнив упражнение или ответив на вопрос. Если существует путаница, то необходимо чётко пояснить, что правильно предполагает оценку слушателя слов говорящего. Например, преподаватель таким образом высказывает своё мнение по поводу услышанного от студента. Это может быть реакция человека на рассказ, который он услышал от своего собеседника. Тогда уместно говорить о поддержке, предоставляемой этим способом. В свою очередь правда – это констатация некоего факта, который не требует оценки со стороны слушающего. По этой причине упражнения на устранение ошибки также должны включать в себя не только тренировку лексических навыков, но и учитывать коммуникативные особенности каждой языковой единицы.

Обобщая сказанное о лексических ошибках уровня А1, нашедших своё отражение в языке иностранных студентов на этапе подготовки к сдаче экзамена В2, следует, с одной стороны, отметить их большую спецификацию по странам, из которых приехали учащиеся, с другой стороны, нужно обратить внимание на унификацию, к которой пытаются прибегать студенты в своей спонтанной речи. Чёткая расстановка акцентов и блоки упражнений на закрепление способны исключить ошибки из речи без существенной потере, скажем, в темпе речи.

Таким образом, рассмотренные в статье ошибки уровня А1 не являются единственными, но наиболее характерными из тех, что встречаются в речи студентов, готовящихся к тому, чтобы сдать ТРКИ (Второй сертификационных уровень). Правильные методологические приёмы и практические действия помогут исправить недочёты, большинство из которых представляет собой синтез из особенностей родного языка, которые при сопоставлении с грамматической системой русского языка обнаруживают несоответствия, и ошибок преподавателя, не сумевшего вовремя провести разграничение и закрепить разницу при помощи  упражнений.


Список литературы

1. Ахутина Т.В. Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса. М.,1989.
2. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка М.,1966.
3. Богомазов Г.М. Некоторые типичные ошибки на сочетания русских согласных в речи иностранцев. Сборник методических статей. М., 1981. С.141-166.
4. Васильев Александр Английский: правила произношениях и чтения. М.,2005.
5. Игнатьева О.П. Лингводидактическая природа ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся. М.,2006.
6. Корчик Л.С. Некоторые типичные устойчивые ошибки в речи китайских студентов на занятиях по русскому языку// Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность, М.,2010.
7. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.,1990..
8. Федотова Н.Л. Методика преподавания русского языка как иностранного (практический курс). СПб., 2013.
9. Хавронина С.А., Крылова О.А. Обучение иностранцев порядку слов в русском языке М.,1989. С.160.
Список источников
10. Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Проф. Д. Ушакова. М.,2007.

← Предыдущая статьяЯзыковые особенности создания образа горца художественных текстах А.А. Бестужева-Марлинского

Следующая статья →Лексические средства выражения временных отношений (на материале текстов дневников и воспоминаний)

Писал в течении некоторого времени фанфик по мультфильму «Зверополис». И недавно получил сообщение от неизвестного мне пользователя, якобы американца, о том, что ему очень понравилась моя работа и он делает перевести мой фанфик на английский. Как к этому относиться? Стоит ли верить? Написал как на английском, так и на русском.

По-моему, даже в английском тексте пара ошибок. Впрочем, всегда ли мы пишем по-русски идеально грамотно? А так… Просто стоит быть внимательным, если от Вас что-то хотят. Вспомню историю 1997 года из Нижнего Новгорода, когда там с визитом был Ельцин и с ним целая свита, включая иностранцев… Иду я по пешеходной улице и ко мне привязывается якобы немец. Сначала пытается заговорить со мной по-немецки, потом, видя, что я не понимаю, переходит на ломаный русский. Смысл в том, что он потерялся в городе и очень просит моих материальных благ попасть к своим… Смутило две вещи. Странное произношение на немецком и то, что он стоял на улице с сигаретой (в Европе курить в те времена вообще-то любили — в ресторанах, барах, кафе, дома… но не на улице!). В общем, спасать этого якобы попавшего в беду якобы иностранца за свой счет я не стал. Оказался прав! Уже когда я отошел далеко, мне вдогонку на отличном русском без всякого акцента этот «иностранец» прокричал — мол, эй, ты, иди на (здесь должно быть слово из трех букв)! Вот и «иностранец»!

система выбрала этот ответ лучшим

Мираб­илис
[45.3K]

6 лет назад 

Доверять в сети незнакомцам вообще нельзя. Тем более якобы американцам. По-английски пишет неправильно, но и большинство наших людей в русском языке делают ошибки, поэтому не понять- это неграмотный американец или вообще не американец…

Если он хочет перевести ваш фанфик, то он должен заплатить, ведь он берет ваш материал. Если будет требовать деньги от вас за публикацию вашего фанфика, ни в коем случае не соглашайтесь!

А лучше вообще с ним не связываться.

Вообще-то я бы на вашем месте просто не стал бы отвечать, даже если ответишь отрицательно, это уже какая-то зацепка. Слишком много в интернете развелось мошенников либо иностранцев, либо притворяющихся иностранцами. Порой не всегда догадаешься об истинной причине обращения, а когда поймёшь становится поздно. Чаще всего тебя подпишут на деньги, либо втянут в какую-нибудь авантюру, которая в американском законодательстве является преступлением.

Иренч­ик
[2.4K]

6 лет назад 

Даже не знаю, что вам подсказать. Тем более, для меня странным является то, что американец неправильно написал фразу, вторую по счету. Там где сказано, что русский очень плохо. Какой американец не знает, что артикль перед языком не ставится и «is» там абсолютно не к месту??? Меня это напрягает… Но мало ли, может он просто неграмотный, а не пытается Вас надуть в чем-то (пока я не поняла в чем). =)

Знаете ответ?

Типичные ошибки англичан в английском

Примеры типичных ошибок носителей языкаДа-да, англичане тоже делают ошибки, причем, с точки зрения изучающих английский как второй язык, довольно неожиданные. Дело в том, что английские дети (как, впрочем, и русские) сначала узнают, как слово произносится, и только потом — как оно пишется. А когда одному варианту произношения соответствует два или три варианта написания — растеряться проще простого!

Давайте познакомимся со своего рода аналогами «-тся» и «-ться»  в английском языке.

1. Your/You’re, His/He’s, Its/It’s

Первое слово в этих парах — притяжательное местоимение (чей?), второе — местоимение с глаголом-связкой.  Эту ошибку можно часто встретить на различных забавных картинках, сфотошопленных подростками.

Thank God its Friday

Всего лишь убрать апостроф из пятничного демотиватора,и невинная радость клерков, студентов и школьников и предвкушение будущих выходных выглядит как богохульство, ведь формально она прославляет Божью пятницу, при этом используя притяжательное местоимение its (относящееся к слову it – оно, неодушевленный объект или животное).

2. There, Their, and They’re

There — здесь, там;

Their — их (притяжательное местоимение);

They’re — they are.

Как и на наших форумах, когда иссякают аргументы, оппоненты начинают отлавливать орфографических блох в словах друг друга, мстительно радуясь, когда улов увенчивается успехом.

Подобная ошибка увековечена даже в сериале «Секс в большом городе» (Sex and the city), когда Кэрри Брэдшоу с трудом оправляется от новости, что мужчина ее мечты женится на юной девушке. Невеста присылает Кэрри записку (дань вежливости или тонкий женский укол?), в которой мило извиняется: «Sorry I couldn’t be their». Грубая орфографическая ошибка (their вместо there) утешает журналистку, убедив ее в собственном интеллектуальном превосходстве.

Орфографические, орфоэпические и грамматические ошибки в "кошачьей речи"3. To, Too, and Two

Еще одна троица омофонов (слов, звучащих одинаково, но имеющих разный смысл и/или написание)

To — частица; маркер инфинитива; предлог места и времени;

Too — тоже, также; частица, используемая для усиления смысла

Two — два.

Кстати, знаменитый анекдот про «ту ти ту ту ту» строится именно на игре этих слов.

— Два чая во второй номер тоже.

— Two tea(s) to two, too. (Простим эту вольность в образовании множественного числа)

4.Than/Then

Than — чем (например, Х больше, чем Y);

Then — тогда, затем.

Иногда подобная неграмотность используется намеренно, например, при очеловечивании животных и написании речи от их имени (часто на сайтах со смешными картинками).

5. I would of вместо I would have

Если предыдущие ошибки в равной степени могут совершить (и совершают) иностранцы, то эта ошибка типична только для носителей английского. Наоборот, студенты этой ошибки не сделают никогда. А все потому, что привыкают отчетливо выговаривать каждое слово, тогда как носители проглатывают окончания, и в их речи эти два выражения звучат совершенно одинаково.

Одна из типичных ошибок: you're (your)6.Небрежность в употреблении грамматических форм

Спрашивается, зачем нам зубрить неправильные глаголы, «диды» и «дазы», если на английских форумах сплошь и рядом можно встретить:

We was in the movies.
You was at work.
She don’t like Johnny Depp.
I goed home.

Однако попробуйте оценить грамотность русских комментаторов (естественно, носителей русского). Вы хотите выглядеть так же, как те, кто пишет «ложить», «мне нравиться» или «преподователь»?

Так что, конечно, прислушивайтесь к носителям английского, схватывайте словечки и идиомы у англичан и американцев, но помните, что они такие же люди, как и мы, и так же часто делают ошибки в своем родном языке.

Не откладывайте. Запишитесь на бесплатную консультацию!

Оставь заявку на бесплатный пробный урок

Довольно часто, когда смотрим американское кино про шпионов, мы слышим знакомую русскую речь. В такие моменты мы уже не обращаем внимание на то, что говорит главный злодей. Мы слышим, только что он звучит «совсем не по-русски». Совсем плохо обстоит дело, когда мы еще и видим что-нибудь, написанное на русском языке. Конечно, иногда все написано верно и правильно. Но иногда мы находим ошибку и в письменном русском. Тогда в глубине души многие из нас злорадствуют и злобно хихикают.

В интернете много раз появлялись фотографии «документов» из The Bourne Identity «Идентификация Борна» и The Terminal «Терминал». Оттуда мы узнали, что имя Kiniaev Foma на русском пишется как ЛШТШФУМ АЩЬФ, а героя Тома Хенкса на русском зовут Гулина Гульнара. Но все эти «документы» уже давно часть интернета. Есть ли еще подобные казусы, которые заставят внутреннего ботаника радостно смеяться и потирать руки? Давайте посмотрим на ошибки, которые уже стали «классикой».

Фильм “Independence day” («День Независимости»), 1996 год может испугать любого русского человека по многим причинам. Во-первых, появился гибрид Новороссийска и Новосибирска, который теперь звучит как «Новосйойрск». Во-вторых, Санкт-Петербург неожиданно вернулся в прошлое и стал именоваться Петроградом. Ну и в-третьих, туча Фзнамзнон может вызывать множество трудностей в произношении. Такое название может конкурировать только с именем вулкана «Эйяфьятлайокудль», который бушевал несколько лет назад в Исландии. И все это удовольствие — в одном кадре, даже если не придираться к странной форме России.

Фильм “Fantastic four” («Фантастическая четвёрка»), 2005 год показывает нам очень любопытное название корабля в самом финале. Хотя, почему название написано на русском не очень ясно. Ведь исходя из замысла сценаристов в вымышленной стране Latveria (Латверия), куда отправляется корабль, государственными языками являются латверийский, румынский, английский и немецкий. Но это не мешает кораблю называться «Головка пальца ноги».

Бывает и так, что идея-то правильная, но орфографические или грамматические ошибки выдают незнание языка. В фильме “The Jackal” («Шакал»), 1997 год есть клуб «Мосовский» (наверное, намекают на «Клуб Московский»). А название на коробках в фильме “Max Payne” («Макс Пейн») можно использовать в качестве примера как не следует изменять существительные в русском языке («уетыре пальта»).

Некоторые орфографические ошибки не настолько очевидны. В фильме “The foreigner” («Иностранец»), 2003 год американцы случайно нехорошо высказались сами о себе. Зная американскую патриотичность, бедному переводчику, наверное, неплохо досталось.

Обращайте внимание на русский язык в газетах, показанных в фильмах. Чего только стоят заголовки «Чудовища механические атакуют Россию!» или «Гроза разгрозилась!». Эти перлы из фильмов “S1m0ne” («Симона»), 2002 год и “Sky Captain and the World of Tomorrow” («Небесный капитан и мир будущего»). Другие заголовки в этих газетах явно показывают, что переводчики знали, с чем имеют дело. Так что, возможно, это они так просто прикалывались над нами.

Оцените заголовки «Депутаты сдают валюту», «Министр Грызлов объявил войну мигалкам».

Иногда сразу ясно, что кто-то просто захотел пошутить или просто высказаться. Например, в сериале “Chuck” («Чак») можно найти любопытную деталь, где вместо номера серии у этой детали написано что-то совсем другое. Хотя, по правде говоря, на этой табличке все вызывает недоумение.

Ну а некоторые просто получают удовольствие от своей работы, зная, что они могут рассовывать вот такие вот «подарочки» зрителям. Это сериал “Prison break” («Побег»), 2005 год.

Ну и в конце мы хотим показать вам еще одно слово, которое наконец-то написано правильно. В “Police academy” («Полицейская академия») авторы точно знают, что они хотят сказать.

Смотрите фильмы в оригинале и получайте наслаждение от красивого английского и странного русского!

Шутикова Анна

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте

Американцы и британцы очень любят упрощать и сокращать свою речь. В неформальных разговорах они практически не говорят I am, they have или he would like to — вместо этого произносится более короткое I’m, they’ve и he’d like to. На письме это сокращение обозначается при помощи апострофа.

Аналогичным образом окончание -ing обрезается до -in’. Конечно, это чисто разговорный вариант, и в официальных документах вы вряд ли увидите такие сокращения. Но в неформальной речи такие слова как movin’, goin’ или lovin’ звучат вполне естественно.

Вот еще несколько популярных сокращений, которые не считаются ошибкой в современном английском:

  • ‘em — them;
  • gimme — give me;
  • lemme — let me;
  • whassup — what is up;
  • kinda — kind of;
  • d’jever — did you ever;
  • gotta — got to;
  • gonna — going to.

don’t вместо doesn’t и haven’t вместо hasn’t

В американском варианте английского языка форма глагола to do с отрицанием not в третьем лице единственного числа (doesn’t) часто заменяется на более простую в произношении форму первого и второго лица don’t. Таким образом, фраза “He don’t listen to me” оказывается вполне себе правильной — при условии, что она произносится в неформальном разговоре.

Аналогичная ситуация с haven’t и hasn’t: несмотря на нарушение грамматического правила, данные формы довольно часто встречаются в разговорной речи и не мешают восприятию речи, а наоборот упрощают ее и делают более современной и неформальной. Подобные отступления от правил считаются нормой, а не показателем безграмотности.

Запишись на FREE тестирование

Хочешь узнать свой уровень владения английским? Запишись прямо сейчас и
пройди тестирование бесплатно!

Разговорное отрицание ain’t

Это еще один пример упрощения неформальной речи. Отрицание ain’t представляет собой своеобразный гибрид из am not, aren’t и isn’t. Оно может быть использовано с любым подлежащим, вне зависимости от его лица и числа:

  • I ain’t ready yet.
  • Jill ain’t reading now, really.
  • We ain’t friends any more.

В последние годы появилась тенденция использовать ain’t не только как универсальную форму глагола to be в Present Simple и Present Continuous, но и как заменитель глаголов haven’t и hasn’t: “He ain’t got any books of yours”.

Это же слово встречается в неформальной речи как заменитель для don’t и doesn’t:

  • I aint’ like your idea!
  • He ain’t need my help any more.

Идея использовать английское слово-парадокс ain’t вместо различных форм глаголов to be, to have и to do кажется заманчивой, но не стоит ей злоупотреблять, поскольку это слово применимо только к неформальной речи. В деловых беседах лучше все-таки использовать общеупотребимые слова, не выходящие за рамки грамматических норм.

Инверсия со словами neither, nor и so

Инверсия — это нарушение порядка слов в предложении. В английском языке каждая часть фразы занимает свое строго отведенное место в зависимости от цели высказывания.

Тем не менее, некоторые слова способны внести беспорядок в структуру стандартного английского предложения. Это, например, neither, nor и so:

  • I like coffee. — So do I.
  • I have not swum this summer yet. — Neither have I.

В коротких фразах “So do I” и “Neither have I” порядок слов не соответствует общепринятому: сначала идет вспомогательный глагол, а уже потом местоимение. Такая структура типична для вопросов, но не для повествовательных предложений. Учитывайте этот парадокс английского языка при общении с иностранцами: для американцев и британцев подобная инверсия кажется вполне нормальной.

Частицу to можно отделять от инфинитива

Казалось бы, между частицей to и инфинитивом не должно быть никаких «посторонних» слов. Однако в разговорной речи это правило часто нарушается:

  • I ask you to quickly eat your sandwich.
  • I’m going to finally leave this boring place.

Для человека, изучающего английский язык, эти предложения звучат как минимум странно. Ведь преподаватели настойчиво объясняют, что место наречия — после глагола либо в начале/конце предложения, но никак не в середине инфинитивной конструкции.

В разговорной речи, тем не менее, допустимы оба варианта. При этом между предложениями будет небольшое смысловое различие:

  • Конструкция “You actually have to help her” подчеркивает, насколько важно помочь ей.
  • Во фразе “You have to actually help her” акцент делается на том, что помочь ей нужно как следует, по-хорошему, качественно.

Заканчивать предложение предлогом — можно

Английское предложение не должно заканчиваться на предлог. В ряде случаев, однако, это правило оказывается невыполнимым. Вот несколько примеров:

  • Where are you from?
  • What are you waiting for?
  • I have no one to talk to.
  • Please, give it up!

Эта странность английского языка связана с таким явлением как фразовые глаголы, то есть, глаголы с предлогами либо наречиями. Если такая конструкция оказывается в конце предложения, то предлог (наречие) вероятнее всего становится последним словом перед точкой, вопросительным или восклицательным знаком.

Еще один случай, когда говорящему приходится нарушать правила, — использование сложноподчиненных предложений. В них предлог должен стоять перед существительным и местоимением:

  • She is a girl I wouldn’t like to play with.
  • He is the person I am waiting for.

В официальном английском допускаются такие варианты этих же предложений: “She is a girl with whom I wouldn’t like to play” и “He is the person for whom I am waiting”. Но для разговорной речи все же более характерен первый вариант — с предлогом в конце фразы.

Начинать предложение с союза — можно

Считается, что союзы служат для соединения частей сложносочиненного предложения и однородных членов. Их не рекомендуют использовать для связи отдельных фраз в тексте. Однако если говорящий хочет сделать свое высказывание более эмоциональным, он может нарушить это правило и начать предложение с and, but, or или because:

  • And where are you going now?
  • Or do you want me to leave you immediately?
  • But, baby, this book is mine.
  • Because you are always in a hurry!

Сравните звучание этих двух фраз: “Why not?” и “And why not?”. Первая произносится сухо и сдержанно, в то время как во второй читаются яркие эмоции.

While и though — не одно и то же

Изучая лексические парадоксы английского языка, вы неизбежно столкнетесь с парой союзов while и though (although). Они имеют разные функции, но часто используются как взаимозаменяемые слова:

  • While I breathe, I hope. — Пока я живу, я надеюсь.
  • Though our first match was unsuccessful, we won. — Хотя наш первый матч был неудачным, мы победили.

Though во втором примере является уступительным союзом. Однако вместо него может быть использован while в значении «хотя», «несмотря на то, что»:

  • Though I love him, I don’t approve of his behavior. — Хотя я его люблю, я не одобряю его поведение.
  • While I love him, I don’t approve of his behavior. — Несмотря на то, что я его люблю, я не одобряю его поведение.

Since и because — разные союзы с похожим смыслом

Еще одна пара союзов, которые отождествляются в разговорной речи, — это since и because.

Since — сложноподчиненный союз времени либо причины:

  • I have not seen James since he went away. — Я не видела Джеймса с тех пор, как он уехал.
  • I have not seen James since he does not want to meet with me. — Я не видела Джеймса, так как он не хочет встречаться со мной.

Союз beacuse имеет только одно значение — «потому что»: “I have not seen James because he does not want to meet with me”.

В разговорной речи различия между since и because стираются, и эти союзы используются как полностью взаимозаменяемые:

  • I feel miserable because I’ve brawled with Tom.
  • I feel miserable since I’ve brawled with Tom.

Data — и в единственном, и во множественном числе

Использование единственного числа существительного там, где должно быть множественное, и наоборот — серьезное нарушение правил в английском языке. Но со словом data этот принцип не работает:

  • Data — это форма множественного числа существительного datum.
  • Однако в речи вы вряд ли встретите слово datum: вместо него практически всегда используется data.

Таким образом, вы можете сказать: “Collect this data and process it, please” — и никто не заметит, что вы нарушили сразу два лексико-грамматических правила (this с существительным во множественном числе и it как заменитель слова data).

Местоимение none в единственном и множественном числе

Согласно правилам английской грамматики, none чаще используется с глаголами во множественном числе. Это отрицательное местоимение переводится как «никто», «ни один из». Тем не менее, в устной речи none может согласовываться со сказуемыми в любом числе:

  • None of them have come.
  • None of them has come.

Перевод на русский в обоих случаях будет одинаковым: «Никто из них не пришел».

Местоимение none используется также для замены повторяющегося существительного в отрицательном предложении:

  • Could you give me an umbrella? – Sorry, we have none.
  • Are there any eggs in the fridge? – No, there are none.

В первом случае none выступает в роли местоимения единственного числа, а во втором — согласуется с глаголом в форме множественного числа are.

Will и going to — взаимозаменяемые глаголы

Существует масса правил относительно того, в каких случаях нужно использовать will, а в каких — going to. Парадокс английского языка заключается в том, что разные учебники по-разному объясняют принципы применения этих слов. Если говорить максимально обобщенно, то will используется для обозначения спонтанных решений, в то время как going to указывает на планы, которые долгое время обдумывались и подготавливались.

Тем не менее, в современном английском языке разница между этими словами стала практически незаметной. В разговорной речи вы можете смело использовать и going to, и will вне зависимости от контекста:

  • I will visit my Granny next weekend. = I’m going to visit my Granny next weekend.
  • What a nice dress! I will buy it! = What a nice dress! I’m going to buy it!

They в единственном числе

They — местоимение третьего лица множественного числа. Оно переводится как «они». Казалось бы, это слово должно использоваться только с глаголом во множественном числе, не иначе! Но нет: многие американцы и британцы применяют they как заменитель для “he or she” или “this (that) person”:

  • I’ve never met this person before, but they seems nice. = I’ve never met this person before, but he or she seems nice.
  • If somebody tells you they loves you, don’t believe them. = If somebody tells you he or she loves you, don’t believe that person.

Такая замена возможна только в тех случаях, когда говорящий не знает пол человека, о котором идет речь (либо не хочет его уточнять). Он не может использовать he или she, а более громоздкие конструкции типа “the person we’re talking about” сильно утяжелят и усложнят предложение. В этих случаях используется they с глаголом в единственном числе.

Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения без союза

Когда человека переполняют эмоции, и он хочет вложить в свой рассказ как можно больше информации, он может использовать сложные предложения без соответствующих союзов. Эта странность английского языка наблюдается как в сложносочиненных, так и в сложноподчиненных предложениях:

  • I went to New York yesterday, it’s so bright and fantastic, the streets are overcrowded, the traffic is heavy, I think I’m in love with this city!
  • The book you’ve given me to read is too difficult for me, I’ll better give it back to you tomorrow.

Как правило, такие сложные предложения встречаются только в устной речи. На письме, наоборот, большинство длинных фраз разбивается на более мелкие и удобные для восприятия конструкции.

Изучение грамматики английского языка

Нужно ли знакомиться с парадоксами английского языка? Обязательно! Но, в первую очередь, необходимо выучить грамматику английского языка. Если вы будете четко знать, что правильно, а что нет, вы сможете уверенно нарушать существующие стандарты именно в том формате, в каком это допускает разговорный английский. Кроме того, важно помнить, что язык постоянно меняется. Неформальные конструкции и выражения то появляются, то исчезают — а правила и стандарты остаются неизменными на протяжении столетий.

Чтобы быстро и легко освоить тонкости английского языка, запишитесь на онлайн-курсы английского языка в школу London Express Online. Наши преподаватели помогут вам подготовиться к международным экзаменам, стать уверенным и грамотным собеседником для иностранных туристов, выучить необходимую лексику для работы в зарубежной компании и реализовать массу других целей. Собственная образовательная платформа, тщательно подобранные программы, современные дидактические материалы и возможность общаться с носителями языка — все это поможет вам заговорить по-английски легко, быстро и в самой приятной обстановке.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите эти материалы по теме:

  • Яндекс еда ошибка привязки карты
  • Делать привилегии кому либо лексическая ошибка
  • Делать поступки лексическая ошибка
  • Делать поступки какая ошибка
  • Делать ошибку синоним

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии