На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «допустить ошибку» на английский
to make a mistake
making a mistake
making mistakes
have made a mistake
make an error
slip up
make errors
miscalculate
misstep
to be wrong
get it wrong
Так, например, работая в банковской сфере, допустить ошибку равносильно расстрелу.
So, for example, working in the banking sector, to make a mistake is tantamount to being shot.
Будьте внимательны, здесь легко допустить ошибку.
Лучше спросить, чем допустить ошибку.
Не хочется допустить ошибку и сожалеть потом.
Возможно, игроки боялись допустить ошибку.
При проверке статистических гипотез существует вероятность допустить ошибку, приняв или опровергнув верную гипотезу.
When testing statistical hypotheses, it is possible to make a mistake by accepting or refusing the correct hypothesis.
Самое главное — не допустить ошибку в адресе, так как транзакции необратимы.
The most important — not to make a mistake in the address as transactions are irreversible.
В суматохе и неразберихе очень сложно было не допустить ошибку.
Будьте внимательны, здесь легко допустить ошибку.
При отсутствии навыка, очень легко допустить ошибку.
Другие настолько боятся допустить ошибку, что не хотят идти дальше внешнего Учителя.
Others are so afraid to make a mistake that they do not want to ever go beyond the external teacher.
Они могут халтурить, допустить ошибку.
Он может разозлиться и допустить ошибку.
Только важно не допустить ошибку при выборе правильного курорта.
This is important so that you will not make a mistake in choosing the right wheel trim rings.
Очень легко допустить ошибку и случайно изменить этот объект после получения.
It is very easy to make a mistake and accidently change this object after getting.
Но эти результаты интерпретируют врачи, которые тоже могут допустить ошибку.
But these results are interpreted by doctors, who may also make a mistake.
Малоизвестные банки могут довольно долго переводить деньги или вовсе допустить ошибку при выполнении процедуры.
Some little-known banks can transfer money for quite a long time or even make a mistake during the procedure.
Радуйтесь этому и не разрушайте возбуждение и удовольствие этого опыта страхом допустить ошибку или две.
Feel good about that, don’t ruin the excitement and pleasure of that experience by fear of making a mistake or two.
Поэтому порой целесообразней воспользоваться услугами профессионалов, чтобы не допустить ошибку.
Once again, it may be best to use the services of an expert so that no errors are made.
Это человеческий фактор, каждый может допустить ошибку.
Результатов: 364. Точных совпадений: 364. Затраченное время: 61 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
допустить ошибку — перевод на английский
Слокум, возможно, Вы допустили ошибку.
Slocum, you may have made a mistake.
Возможно, я допустил ошибку.
Maybe I made a mistake.
Он допустил ошибку, и он сожалеет, он не доставит вам больше проблем.
He made a mistake, and he’s sorry, so we won’t have any more trouble.
Компьютер 9000 ни разу не допустил ошибки или искажения информации.
No 9000 computer has ever made a mistake or distorted information.
Наверное, я допустил ошибку, когда разделил между ними один-единственный мозг.
Maybe I made a mistake splitting his brain between the two of them.
Показать ещё примеры для «made a mistake»…
Он спрашивал о том опознании в прошлом июле, не мог ли я допустить ошибки касательно того, другого тела.
He’s been asked by the police to go to the mortuary. He wanted to know if I could possibly have made a mistake about that other body.
Вот здесь-то ты и допустила ошибку, Джуди.
And there was where you made your mistake, Judy.
Я действительно сожалею, что допустил ошибку подозревая вас.
I am truly sorry I had the slightest suspicion and admit my mistake.
Но нельзя допустить ошибку.
But make no mistake.
Россия допустила ошибку, приняв Сталинский план по захвату иностранного населения… для укрепления рабочей силы и освоения новых земель.
Russia realized the mistake of this Stalinish policy… of detaining and bringing in foreign population… to reinforce labor power for area developpment.
Показать ещё примеры для «mistake»…
И вернулись, стараясь выяснить, где они допустили ошибку.
And they went back to try to figure out where they’d gone wrong.
Почему ты думаешь, что допустила ошибку?
Why? You think you are wrong?
Или невозможно, что вы допустили ошибку?
Or impossible that you were wrong?
— Ты допустила ошибку, как Дейл, когда отобрал у меня пистолет.
— You were wrong, like Dale taking my gun.
Они считают, что система правосудия допустила ошибку, и они должны все урегулировать сами.
They believe the justice system has gone wrong and it’s up to them to set it right.
Показать ещё примеры для «wrong»…
Не хотелось бы допустить ошибку.
I don’t want to slip.
Вас очевидно отправили сюда, чтобы обезоружить меня, заставить меня допустить ошибку, но я не могу этого сделать, потому что ничего не знаю.
You’ve obviously been sent in here to disarm me, to make me slip up, but I can’t do that if I don’t know anything.
Если я и допущу ошибку, то лишь потому, что вы кричите, а не потому, что я не отдаю себе отчёт в своих действиях.
And… and if I slip, it will be because you were screaming in my ear and not because I don’t know what I’m doing.
Они допустят ошибку.
They’ll slip up.
Мы так долго ждали, чтобы Гарза допустил ошибку.
You know how long we’ve been waiting for Garza to slip up.
Показать ещё примеры для «slip»…
Может, это не совсем по делу, но возможно ли что мисс Ву могла допустить ошибку?
I might be out of line, but is it possible that Ms. Woo could err to the litigious side?
Допустить ошибку — это по-человечески.
T o err is human.
СЕКУНДА, ЧТОБЫ ДОПУСТИТЬ ОШИБКУ, ЦЕЛАЯ ЖИЗНЬ, ЧТОБЫ ЗАПЛАТИТЬ
A SECOND TO ERR, A LIFETIME TO PAY
Он сказал, что допустил ошибку, позволив той женщине вмешиваться в дела управления.
He said that he erred in applying the counsel of that woman to governmental affairs.
И она допустила ошибку, открывшись мне этим утром,
And she erred when she revealed herself to me this morning.
Показать ещё примеры для «err»…
Говоря, машинист допустил ошибку, управляя поездом.
The engineer, they say, made an error in controlling the train:
Похоже, я допустил ошибку.
It appears I’m in error.
На самом деле, это сообщение федеральному судье что вас незаконно лишили свободы, ибо осудивший вас суд штата допустил ошибку или искажение фактов.
Essentially you’re telling a federal judge.. That you believe your imprisonement was unconstitutional. Because the state court that convicted you made a legal or factual error.
Надо же. Но я не мог допустить ошибку.
But I couldn’t leave room for error.
Теперь я вижу, где я допустил ошибку в суждении.
Now, I can see where I might have made an error in judgment.
Показать ещё примеры для «error»…
Они допустили ошибку, потому что чересчур уверены в себе.
This might trap them. They’re cocky and have made a false move.
Вы допустили ошибку, испортили фильм и никогда не поправите дело.
You made a bad decision and ruined your movie.
Великая ошибка — постоянно опасаться допустить ошибку.
the greatest mistake is to be continually fearful of making one.
Он допустил ошибку, в третьем своем дневнике.
He made a mistake— in his third book.
Какой еще архитектор может допустить ошибку в проекте, которая подогреет температуру в городском аквариуме до 190 градусов и убьет тысячи редких рыб?
What architect has made a major design flaw that raised the temperature of the city aquarium to 190 degrees and killed thousands of very rare fish?
Показать ещё примеры для «have made»…
И не имеет значения, был ли я слепым, или просто допустил ошибку в судействе
And it doesn’t matter if I was blind or if I simply made an error in judgment.
Я допустил ошибку и не собираюсь её исправлять.
I made an error and I’m not going to correct it.
— Я допустила ошибку.
I made an error.
Мы допустили ошибку и выплатили тебе детское пособие за 3 лишних месяца.
We’ve made an error and paid you family allowance for 3 extra months.
Допустить ошибку с этим человеком?
Making an error on this man?
Показать ещё примеры для «made an error»…
Говорят… он допустил ошибку.
The stink of it was… he screwed up.
Слушай, ты допустила ошибку.
— Look, you screwed up.
Однажды я допустила ошибку
I know. I screwed up once, but I…
Мы допустили ошибку, но жизнь дороже денег.
We screwed up this time, but it’s just money.
Я не допущу ошибки.
I’m not gonna screw this up.
Ты допустил ошибки в тактике.
You’ve messed up the tactics
Я выпал из жизни на три дня, Именно потому, что кто-то допустил ошибку.
I’ve been out of the loop for three days, largely because someone messed up on the details.
Я допустила ошибку.
I messed up. What do you mean?
Они весь матч ждали, пока противник допустит ошибку.
They both waited for his rival to mess up.
Ты допустил ошибку.
You’re a mess.
Отправить комментарий
Check it at Linguazza.com
- made a mistake: phrases, sentences
- mistake: phrases, sentences
- wrong: phrases, sentences
- slip: phrases, sentences
- err: phrases, sentences
- error: phrases, sentences
- have made: phrases, sentences
- made an error: phrases, sentences
- screwed up: phrases, sentences
- ‘ve messed: phrases, sentences
Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский
Чтобы интегрироваться в современный мир, нужно уметь представлять себя, свои идеи и свой бизнес на английском. Переведенное на английский резюме или научный труд значительно повышают шансы на успех. В деловом мире английский язык также является главным средством общения. Он господствует в устных переговорах и в переписке, с русского на английский часто переводятся проекты и контракты, на товары предоставляется англоязычная документация.
Практически в любом онлайн-магазине по всему миру можно заказать товар, обсудить детали и открыть спор, если это потребуется, на английском языке.
Очень часто английский выручает, если хочется общения с представителями других стран. В любой из ваших целей вам поможет PROMT.One, который мгновенно переведет с русского на английский и наоборот.
Точный переводчик
С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом с русского на английский текстов любой сложности и тематики, а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google, Yandex и другим сервисам перевода с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.
Нужно больше языков?
PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.
Каждая профессиональная область имеет специальный словарь, чтобы описывать и категоризировать свои наблюдения, выдвигать гипотезы о взаимосвязи явлений и концептуализировать возможные объяснения. Эти языки, как правило, развиваются постепенно и несколько бессистемно, путем приращения. Систематизацией можно заниматься только позже, когда накопилось достаточное количество наблюдений и стали очевидными организующие и интегрирующие общности. Между тем некоторые термины приобретают различные значения, тогда как другие группы слов обозначают по существу одно и то же. Поэтому время от времени профессионалы должны обращаться к словарям, которые они используют, и пытаться разобраться в различных значениях терминов, которые они приобрели.
Психоанализ не является исключением в этом процессе; поэтому неудивительно, что в прошлой половине столетия постоянно появлялись новые компиляции психоаналитических терминов. Хотя сам Фрейд не определял систематически термины, он охотно оказывал помощь Рихарду Ф. Штербе, чья подготовка «Настольного словаря психоанализа» (1936—1937), к сожалению, была прервана Второй мировой войной. Эрнест Джонс попытался создать «международный словарь», который был бы избавлен от разного рода идиосинкразических коннотаций (Ornston, 1985b, 1988). Фрейд не вмешивался в выборы Джонса и избегал большинства терминов из его международного словаря, однако собрания Комитета по глоссарию под председательством Джонса во многом повлияли на выборы Джеймса Стрейчи при переводе. С тех пор появилось множество компиляций, каждая с несколько отличной концепцией (Fodor and Gaynor, 1950; English and English, 1958; Moore and Fine, 1967; Laplanche and Pontalis, 1967; Rycroft, 1968; Eidelberg, 1968; Nagera, 1969—1971; Wolman, 1977). Некоторые из этих работ, например «Словарь психоанализа» Лапланша и Понталиса, включают в себя не только определения, но и исторические комментарии, дополненные ссылками и цитатами. Эти последовательные попытки определить психоаналитическую теорию отражают неудовлетворенность существующими подходами, а также потребность в учете развивающейся теории.
Фрейд часто менял свои теоретические выводы на основе последующих наблюдений (например, он отказался от теории совращения, подверг ревизии теории влечений и тревоги и использовал последовательные модели психики). Обычно он не стремился разъяснять новую теорию в сравнении с прежней и уделял мало внимания систематизации теории. Однако некоторые из его непосредственных последователей, в частности Хайнц Гартманн, Эрнст Крис, Рудольф М. Лёвенштейн, Отто Фенихель, Давид Рапапорт, Мертон М. Гилл, Эрик Эриксон и Эдит Якобсон, потратили немало сил на эту «уборочную» работу. Такие проблемы, как место психоанализа в науке (Hook, 1959), формирование психоаналитической теории (Waelder, 1962, Basch, 1973) и модели психики (Abrams, 1971; Gedo и Goldberg, 1973), вызывали постоянный интерес у психоаналитиков.
Главным образом теоретики занимались объяснительной ценностью психоаналитических конструктов и их эпистемологическим соответствием. Мы не можем полностью игнорировать такие вопросы, но они не являются предметом нашего непосредственного интереса. При подготовке глоссариев или компендиумов первоочередной целью является то, что Баш назвал «выражением» (1973, с. 47), а Лангер — «представлением идеи с использованием точных и верных слов» (1962, с. 78). Историческое развитие идеи, даже релевантной, невозможно проследить полностью. Стандартизация терминов необходима для изучения, исследования и развития теории; и невозможно сравнить данные без общей системы координат, общего языка, который коллеги используют сейчас и будут использовать в будущем, чтобы передать специфическое значение с помощью символов, отражающих одни и те же явления. Словари и глоссарии облегчают передачу знания начинающим благодаря конденсации значений понятий, приобретенных в течение долгого времени, интеграции более поздних значений с более ранними и помогают определить нынешний статус специфических терминов и понятий.
Однако было бы несправедливо по отношению к читателю расхваливать ценность таких работ, не указав также на некоторые трудности в определении психоаналитических терминов — трудности, которые, вопреки всем намерениям, могут повлиять на разъяснение значения. Они включают в себя проблему перевода, поскольку Фрейд и многие его ранние последователи писали по-немецки, выбор терминов и определение места, которое следует предоставить каждому из них, чтобы отразить их относительную важность, выбор авторов и рецензентов и модификации устаревшей теории. Наконец, как указывал Куби (1972), имеются ошибки в самом языке, и мы должны стараться избегать неправильного употребления слов, чтобы не допустить закрепления неоднозначных и ошибочных понятий, вводя их в свой обиход.
Зигмунд Фрейд сделал исходные наблюдения, концептуализировал психические процессы и — намеренно или нет — изобрел терминологию для своей новой глубинной психологии. Несмотря на прогресс в психоанализе, отраженный в современной литературе, по-прежнему важная цель английских лексикологов состоит в том, чтобы наиболее точно определить значения терминов, первоначально выраженных на идиосинкразическом немецком языке. Трудности этой задачи возросли вследствие искажений со стороны различных переводчиков Фрейда, усилиям которых мешали структурные трудности самого перевода и уникальные различия между английским языком и немецким, особенно с точки зрения научной терминологии.
Согласно принципу лингвистической относительности Сапира-Ворфа, структура языка влияет на то, как человек воспринимает действительность и, исходя из этого, себя ведет (Carroll, 1956). Во введении к своему «Критическому словарю психоанализа» Райкрофт отмечал, что «нечто существенное происходит с идеей или теорией, когда она переводится на другой язык» (1968, с. XII). Райкрофт на примерах показывает, что трудности обусловлены не только отдельными словами, но также лингвистической структурой и привычными способами мышления, которые зависят от культуры, эпохи и языка.
Помимо этих структурных различий между языками существуют трудности, обусловленные идиосинкразическим использованием терминов и неумышленной подменой их значения переводчиком. То, что Фрейд получил Премию Гёте по литературе, свидетельствует о его умении удачно использовать слова при изложении своих идей, но его уникальный стиль не мог не получить повреждения на минных полях перевода. Фрейд заимствовал терминологию из психологической, психопатологической и нейрофизиологической науки своего времени и часто обращался к обычным словам. Используя разнообразные лингвистические методы, чтобы передать сложную и не поддающуюся определению работу бессознательных психических процессов, «он, так сказать, создает общее впечатление, знакомый образ или биологическую аналогию, постепенно добавляет новые значения и очищает вопросы от своих первых сравнений… [используя слова], чтобы создать резонанс между некоторыми скорее диффузными чувствами [между пациентом, аналитиком и читателями] и дать место своим поразительным метафорам» (Ornston, 1982, с. 412—415). «Постоянно меняя свой язык, он обогащал и прояснял свои представления о том, что он называл описательными координатами и организующими абстракциями» (с. 410). Концептуальная непоследовательность Фрейда, выраженная в поэтической игре слов — каламбурах, иронии и персонификации механизмов, инстанций и аппаратов, — придавала многозначительность и гибкость его сочинениям, которые позволяли ему высказывать несколько разных вещей одновременно. Таким образом, Фрейд излагал свои концепции, мастерски используя яркий и эмоционально неотразимый язык, вызывающий у читателя ощущение близости проблемы. Он не придерживался точного определения технических терминов.
В обширной литературе на многих языках исследуются собственные источники и стиль Фрейда, а также изменения, внесенные его переводчиками и интерпретаторами. Не затрагивая выводов, которые пока еще являются спорными, я подытожу некоторые из многих признаваемых сегодня проблем.
Исследовательский метод Фрейда постоянно менялся, и он осмысливал бессознательное самыми разными способами, которые позволяют читателю держать в памяти одновременно несколько образов. Стрейчи и другие английские переводчики последовательно заменяли аффективно окрашенные, обиходные немецкие слова, использовавшиеся Фрейдом, абстракциями, производными от слов из греческого или латинского языка, и меняли динамические, активные конструкции Фрейда на статичные и пассивные. Стрейчи игнорировал также описание Фрейдом его собственных идей как способов мышления о бессознательных и психических процессах. Стрейчи свел описания Фрейда к общеупотребительным, изобилующим значениями о пространстве, структуре и силах, генерирующих энергию. Фрейд часто использовал одно и то же слово в разных значениях и прибегал к разным словам для описания близких идей. В попытке систематизации Стрейчи полностью изменил эту тенденцию. Таким образом, переводы Стрейчи выглядят более механистическими и структурированными, чем немецкая проза Фрейда, и являются искусственно научными. Хотя в своем общем предисловии к «Стандартному изданию» Стрейчи указывал на понимание им трудностей перевода, тем не менее он, по-видимому, считал свое собственное прочтение психологии Фрейда единственно верным и полагал, что дал «правильное истолкование понятиям Фрейда» и что его перевод избавлен от его собственных теоретических представлений (Strachey, 1966, с. XIX, Ornston, 1985b, с. 394).
Здесь мы должны учитывать опасность, подстерегающую наши усилия. Мы определяем понятия, которые чаще всего первоначально были задуманы Фрейдом на немецком, потом профильтрованы через Стрейчи, а затем были изменены работой нескольких поколений ученых, говоривших на разных языках. Понятия видоизменились, они больше не являются первоначальными идеями Фрейда. Мы также должны иметь в виду то, что определения являются сконденсированными интерпретациями многих людей, аналогичными последующим переводам. В результате ошибки сделанного Стрейчи перевода Фрейда могли усугубиться, но тем не менее они отражают нынешний статус психоанализа. Со времен Аристотеля считается, что определение должно выражать сущность понятия. Интерпретация и конденсация упрощают термины, помогая тем самым пониманию. Однако упрощение может также устанавливать терминам слишком узкие или слишком свободные рамки. Поэтому, хотя несущественное и должно быть устранено, определениям психоаналитических понятий часто идет на пользу некоторое дополнительное пояснение. В этой книге мы попытались найти оптимальный баланс; это означает, что многие наши определения по своему объему выходят за рамки глоссария и являются небольшими статьями.
Выражая идеи Фрейда и других психоаналитиков, мы должны иметь в виду, что, как подчеркивает Шефер, «давать определение — это значит также создавать и навязывать… В той степени, в какой мы связываем между собой или приравниваем такие названия, как, например, женственность и пассивность, мы оказываем глубокое и стойкое формирующее воздействие на то, что будет считаться женским или пассивным» (Schafer, 1974, с. 478). Процесс отбора терминов и понятий и определение того, сколько места отвести каждому из них, сопряжены с подобным риском увековечения ошибок теоретизирования. Например, посвящение большой статьи относительно маловажной теме придает ей чрезмерное значение. Кроме того, наши «авторитетные» переформулировки теорий Фрейда могут отразиться на обучении, если в них будут доказываться устаревшие представления. Таким образом, хотя и можно согласиться с тем, что исторические императивы требуют представления идей Фрейда в их первоначальной форме, точно так же необходима некоторая коррекция устарелой теории, если мы хотим избежать неверного восприятия нынешнего статуса психоанализа. Определения и комментарии в «Словаре психоанализа» Лапланша и Понталиса (1973), например, являются неоценимыми для ученых в том, что они точно указывают психоаналитическую гавань, из которой отправились на корабле различные международные движения; к сожалению, некоторые из концептуальных судов построены по моделям времен Первой мировой войны и могут затонуть при серьезном испытании.
Но кто должен решать, что отобрать и что исправить? Жан Бергере (1985) призвал к учреждению Психоаналитического научного совета, открытого для ученых всех стран, чтобы создать хотя бы минимум условий, необходимых для научных дебатов. Однако все прежние попытки добиться международного консенсуса в определениях не обнадеживают. Вместо этого мы решили по возможности выбрать одного или нескольких авторов, которые изучали предмет или продемонстрировали образцовую ясность в понимании или разъяснении. Многие из работ этих авторов, неизбежно включавшие в себя разные переводы и интерпретации со всеми ограничениями, о которых только что говорилось, отсылались другим ученым для оценки, синтеза, пересмотра и переработки.
Общая терминология могла бы принести пользу психоанализу. Вместо этого мы обнаруживаем «все большее психоаналитическое разнообразие… плюрализм теоретических подходов, лингвистических и мыслительных конвенций, различных региональных, культурных и языковых акцентов» (Wallerstein, 1988, с. 5). Расходящиеся группы объединяются приверженностью основным концепциям Фрейда — признанием бессознательного, вытеснения, сопротивления и переноса. Чтобы извлечь все выгоды из того общего, что было выработано нами в процессе развития психоанализа, мы должны лучше понимать основные теории друг друга. Поэтому мы включили в это издание термины, возникшие в школах, которые не являются строго фрейдистскими, и выбранные на основе их относительной распространенности в мире психоаналитической литературы. В каждом случае термины были рассмотрены людьми, хорошо знакомыми с литературой данной школы.
Вскоре после появления первого издания этой работы Куби заметил, что глоссарии имеют тенденцию давать определения, в которых смешиваются «количественные метафоры с количественными мерами, описание с объяснением, метафоры с гипотезами [и] адъективное значение слова с его номинативными значениями». Он подверг критике «ошибку рассмотрения части как целого, post hoc ошибку смешения причины и следствия и телеологическую ошибку смешения следствия с целью» (1972). Учитывая универсальность этих явлений и эффективное использование Фрейдом метафор в изложении своих идей, утверждение Куби ведет нас к рассмотрению того, в какой мере представление теории может оказаться искажено такими тенденциями, включающими в себя не только науку, но и основные принципы самого языка. Согласно Рапопорту, «процесс передачи накопленных знаний, который Коржибский называл связью времен, совершается при помощи символов» (Rapoport, 1955, с. 63). До недавнего времени, пока шимпанзе не лишили нас лелеемой иллюзии, считалось, что использование символов является важнейшей и уникальной характеристикой человеческой расы. В отличие от сигнала, который есть не что иное, как стимул, ответ на который является обусловленным, символ вызывает ответ только по отношению к другим символам. В разных контекстах один и тот же символ может вызывать различные реакции; его нельзя определить вне контекста. Объединяясь в определенные последовательности, символы образуют язык, «символическую вселенную», которая помогает людям воспринимать, понимать, сообщать и формировать свой внешний мир, который, в свою очередь, формируется под влиянием этого внешнего мира.
Термины, понятия, гипотезы, теории и законы, которые являются основными инструментами теоретического здания в любой науке, суть просто символы, управляемые в соответствии с правилами грамматики и логики. Будет ли определение наполнено смыслом — вопрос семантический, обусловленный отношениями между терминами и явлениями, к которым они относятся, и не имеющий отношения к грамматике или логике. Термины определяются операционально в соответствии с наблюдаемыми воздействиями, достаточно постоянными, чтобы каждый раз, когда возникает эффект, применение термина было оправданным. Определения — это компромиссные соглашения, которые никогда нельзя путать с фактами.
Куби (1975) выступал за использование прилагательных вместо существительных при описании психических явлений; существительные, по его мнению, ведут к антропоморфическому мышлению и к материализации абстракций. Он предпочитал говорить о «бессознательном процессе», а не о «бессознательном». Шефер (1976) считает, что все психические феномены, такие, как действия, должны описываться глаголами и наречиями. Подобные попытки при разъяснении не предотвращают путаницы с буквальным пониманием; они также могут вести к появлению других проблем. При обсуждении абстрактных понятий мы используем слова и выражения в значении, отличающемся от того, которое принадлежит им в других случаях. Метафора, сравнение, метонимия, синекдоха и ирония используются, чтобы придать жизнь, стиль или акцент идее. Когда сравнение или метафора охватывает суть идеи, оно проявляется в определениях. В своих работах Рубинштейн (1972) и Вурмсер (1977) отстаивают использование метафоры при объяснении теории.
Метафоры, которые зависят от абстрагирования сходных признаков от несходных в остальном объектов и событий, всегда являются неоднозначными в самом конкретном смысле, будь то синонимы или нет. Однако метафорически преобразованное слово обычно устанавливает свое собственное буквальное значение, а также придает двойное значение с минимумом выражения, абстрагирует и классифицирует благодаря конденсации. Таким образом, слова приобретают новые значения, которых до этого они вроде бы не имели. Тем самым метафоры могут компенсировать недостаточность языка и помогать его развитию. Заставляя человека искать сходства, они могут обнаруживать свойства с большей проницательностью. Простая метафора способна передать значение, которое скрывается за тем или иным сочетанием слов, увеличивая таким образом ресурсы нашего языка. Она может также указать на смысл, отчасти создавая и отчасти раскрывая внутреннее значение. Следовательно, она может передавать индивидуальность эмоции, чего нельзя сделать с помощью буквального языка.
Куби (1975) утверждает, что метафоры никогда не бывают более чем приближением; в лучшем случае они представляют собой лишь аналогии, которые являются частично истинными и частично ложными. Метафоры зависят от проекций внутреннего субъективного опыта. Кроме того, он считает, что все они слишком часто неверно употребляются и ведут к ошибкам при распознавании различий между метафорой и теорией. Хотя метафора может служить целям приблизительного описания, даже такое описание часто вводит в заблуждение, поскольку может приниматься как объяснение. Другие теоретики указывают, что мы не можем абстрактно мыслить, не имея метафорических моделей. Вурмсер (1977) приводит доводы в пользу употребления метафоры при изложении теории, а Валлерштейн (1988) заключает, что любая теория есть метафора.
Язык может препятствовать правильному пониманию, но мы должны пользоваться тем, что доступно. Аналитический язык был бы поистине скучным, если бы ограничивался адъективными обозначениями, за что ратует Куби, или глаголами, как предлагает Шефер, или сравнениями. Хотя метафора может быть преобразована в сравнение, если ввести слова «как» или «подобно», ее когнитивное и эмоциональное воздействие тем самым уменьшится. И если современные компьютерные модели могут более точно представить функционирование мозга, старые мышечные или гидравлические аналогии и мифологические параболы звучат правдивее в терминах переживаний и эмоций. Они связываются в символических образах с феноменами первичного процесса, и их использование способно помочь в интеграции психических процессов. Они являются существенными аспектами в человеческой коммуникации, важными факторами в привлечении внимания и облегчении понимания. И хотя мы должны стараться избегать лингвистических ловушек в психоаналитических рассуждениях, «весьма сомнительно, что пересмотр терминологии уменьшит наши проблемы, а настойчивые требования отказаться от словарей, чтобы решить научные или социальные вопросы, могут выполнять ту же функцию, какую выполняет фонарный столб для алкоголика: скорее опоры, чем средства освещения» (Begelman, 1971, с. 47). Вместо того чтобы отстаивать редукционизм, мы должны культивировать семантическое сознание, помогающее увидеть различие между символом и тем, к чему он относится, между выводом и наблюдением, между правомерным заключением и утверждением факта; короче говоря, мы должны осознавать искажения, которые неизбежно привносит вербализация в наше восприятие. Такое осознание особенно необходимо в области научного исследования, передачи его результатов, превращения этих результатов в теорию и сообщения теории другим людям.
Барнесс Э. Мур
Лит.: [
13
,
58
,
64
,
146
,
177
,
186
,
217
,
347
,
405
,
435
,
533
,
534
,
537
,
540
,
541
,
625
,
631
,
647
—
650
,
711
,
740
,
742
,
758
,
760
,
811
,
834
,
852
,
864
,
901
,
903
]
О словаре: _about — Psychoanalytic Terms and Concepts
Вот почему я осторожен – нельзя позволить себе допустить ошибку.
This is why I am cautious—I cannot afford to make a mistake.
Как будто он допустил ошибку оставшись в живых когда его корабль погиб.
«»»Almost like he did something wrong surviving when his ship didn’t.»
Я допустил ошибку.
I made a mistake.
Раньше или позже он допустит ошибку, и его найдут.
Eventually he’d make a mistake and they’d find him.
Мы допустили ошибку вчера вечером.
We made a mistake last night.
в) «Мне жаль, что мы здесь допустили ошибку.
(c) ‘I’m sorry that we made a mistake with this order.
В любом случае, я поняла, что допустила ошибку, отпустив тебя.
Anyway, I realized I made a mistake letting you go.”
Однажды мать допустит ошибку, и тогда охотница сможет завершить свою работу.
Eventually the mother would make a mistake, and then the hunter could finish the job.
Даже я порой забываю, насколько они отличаются от нас, и могу допустить ошибку.
Even I forget sometimes how different they are; mistakes can still be made.
Знаешь, кто допустил ошибку?
You wanna know who made a mistake?
Выходя из комнаты, Рейни допустила ошибку и посмотрела на кровать.
Passing through the doorway, Rainie made the mistake this time of looking at the bed.
Он понял, что допустил ошибку, позволив одному неприятному дитяти омрачить его отношение к Массам.
He had been wrong, he saw, to allow the unpleasant personality of a single child to colour his views on the Masses.
В области математики Вольтер допустил ошибку.
In the domain of mathematics, Voltaire is dead wrong.
Они с Сайвартом однажды допустили ошибку; может, эта ошибка была не единственной?
He and Sivart had been wrong once; could they have been wrong again?
Но он уже этой ночью допустил ошибку, предложив деньги не там, где полагалось.
But he had made the mistake once that night of offering money in the wrong place.
Тогда он, явно допустивший ошибку, сможет ее исправить и сказать, что он христианин.
Then he, who has clearly made a mistake, can correct himself and be a Christian.
Если Я допустил ошибку с Намшемом, не гордись этим».
If I have made a mistake with Nam-Shem, do not take pride in it.”
Она всего лишь женщина, которая допустила ошибку и теперь вынуждена за нее расплачиваться.
She was simply a woman who’d made an error in judgment and now had to deal with it.
Думаю, здесь я допустил ошибку.
I think I might have made a mistake here.
Кроме того, он допустил ошибку, усомнившись в точности некоторых расчетов Ньютона.
He also made the mistake of questioning Newton’s accuracy in certain calculations.
Я допустила ошибку?
Did I make a mistake?
допустил ошибку по вопросу права;
Erred on a question of law;
Допустить ошибку — это по-человечески.
T o err is human.
Я ни разу не видел, чтобы она допустила ошибку при проведении эксперимента.
I’ve never seen her make a mistake.
Airbnb допустила ошибку, не отреагировав на кризис прямо и адресно.
Airbnb’s mistake was not making a direct, personal response to the crisis.