Прочитайте пословицы. Когда так говорят?
1. Дружба дружбой, а служба службой.
2. За добро добром платят.
3. Всякое семя знает своё время.
4. У кольца нет конца.
5. Знай, сверчок, свой шесток.
• Выскажите мнение, как определить род имён существительных в данных предложениях.
• Спишите. Укажите род имён существительных.
reshalka.com
ГДЗ учебник по русскому языку 3 класс Канакина. Род имен существительных. Упражнение №45
Решение
- Дружба (ж.р.) дружбой (ж.р.), а служба (ж.р.) службой (ж.р.).
Дружеские отношения не должны влиять на служебные, деловые. - За добро (с.р.) добром (с.р.) платят.
Если вам кто−то сделал добро, вы тоже должны отплатить добром. - Всякое семя (с.р.) знает своё время (с.р.).
Всему своё время. Употребляется, когда кто−либо излишне торопит события или опаздывает с решением каких−либо дел. - У кольца (с.р.) нет конца (м.р.).
О чём−то бесконечном, без начала и конца. - Знай, сверчок (м.р.), свой шесток (м.р.).
Знай своё место. Говорится тому (или о том), кто ведет себя несоответственно своему положению, вмешивается не в своё дело.
Чтобы определить род имени существительного, которое стоит во множественном или в единственном числе, но не в начальной форме, надо поставить это имя существительное в начальную форму.
Вариант ответа #1:
Употребление пословиц. Дружба дружбой, а служба службой. (Данную пословицу уместно употребить в том случае, если человек хочет сказать, что в деловые, рабочие отношения отношения, дружеские вмешиваться не должны). За добро добром платят. (Данную пословицу уместно употребить в ситуации, когда человек сделал что-либо хорошее тому, кто ранее помог ему или, наоборот, в качестве назидания, её можно употребить, обращаясь к человеку, которые совершает плохие поступки по отношению к тем, кто делал ему добро). Всякое семя знает своё время. (Данную пословицу уместно употребить в ситуации, когда кто-то очень торопится, стремится что-то побыстрее сделать, получить и совсем не умеет ждать). У кольца нет конца. (Данную пословицу уместно употребить, когда речь идёт о чём-то бесконечном, о том, что невозможно закончить). Знай, сверчок, свой шесток. (Данную пословицу можно употребить в ситуации, когда человек позволяет себе то, что делать нельзя).
Чтобы определить род существительного, замените его подходящим местоимением; если существительное заменяется местоимением она, то данное существительное женского рода, если местоимение он — мужского рода, местоимением оно — ср. р. Если существительное отвечает не на вопрос кто? или что?, то измените его форму так, чтобы оно отвечало на данные вопросы, и тогда заменяйте существительное местоимением.
Дружба (ж. р.) дружбой (ж. р.), а служба (ж. р.) службой (ж. р.). За добро (ср. р.) добром (ср. р.) платят. Всякое семя (ср. р.) знает своё время (ср. р.). У кольца (ср. р.) нет конца (м. р.). Знай, сверчок (м. р.), свой шесток (м. р.).
Вариант ответа #2:
1. Дружба дружбой, а служба службой. (дружеские отношения не должны влиять на служебные, деловые)
2. За добро добром платят. (за добро, которое Вам сделали, нужно отвечать добром)
3. Всякое семя знает своё время. (употребляется, когда кто-то излишне торопит события или опаздывает с решением каких-либо дел)
4. У кольца нет конца. (бег по кругу, когда ничего не меняется, всё бессмысленно)
5. Знай, сверчок, свой шесток. (говорится тому (или о том), кто ведет себя несоответственно своему положению, вмешивается не в своё дело)
Плеоназмы
Плеоназм — это речевое излишество, употребление сочетания слов, в котором смысл одного слова уже заложен в значении другого. Плеоназм в русском языке — это лексическая ошибка.
В письменной и разговорной речи незнание точного значения слова, особенно заимствованного русским языком, часто сопровождается допущением лексических ошибок, одной из которых является плеоназм. В лингвистике этот термин восходит к греческому слову pleonasmos, что буквально значит «переизбыток».
Что такое плеоназм в русском языке
В разных сферах нашей жизнедеятельности нам часто встречается словосочетание «сервисное обслуживание». Его употребляют для обозначения качественного обслуживания. Давайте задумаемся, насколько правомерно объединяются эти слова с точки зрения лексических норм русского литературного языка?
Прилагательное «сервисное» образовано от слова «сервис», заимствованного из английского языка, в котором service значит «бытовое обслуживание».
Значит, значение слова «сервисный» уже входит в семантику русского слова «обслуживание» и является лишним в этой паре лексем.
Рассмотрим словосочетание «меню блюд». Французское слово «меню» обозначает «подбор блюд для завтрака, обеда и т. д.», а также «лист с перечнем предлагаемых блюд, напитков в ресторане, кафе, столовой». И в этом сочетании слов допущена речевая ошибка — плеоназм.
Как видим, эта ошибка возникает тогда, когда говорящий или пишущий не вникает в значение слов или не знает точного их значения и вкрапляет в свою речь лишние с точки зрения смысла слова.
Определение
Укажем, какое определение этой речевой ошибке дает Википедия.
Таким образом, плеоназм — это более широкое понятие, которое включает не только употребление отдельных лишних слов, а целых оборотов речи и даже фраз, которые можно упростить или изъять из текста вообще.
Примеры плеоназмов
Чаще всего указанной речевой ошибкой страдают сочетания прилагательных с существительными, причем значение прилагательного дублирует смысл определяемого им слова:
В качестве главного слова в сочетании выступает глагол, в значении которого уже заложен смысл лишнего слова:
- упасть вниз;
- подпрыгнуть вверх;
- впервые познакомиться;
- вернуться обратно;
- сжать кулак;
- импортировать из-за рубежа;
- госпитализировать в стационар;
- предупредить заранее.
Плеоназм и тавтология. Отличия
В лексикологии разновидностью плеоназма считается тавтология (греч. tauto «то же самое» + logos «слово»).
Тавтология — это непреднамеренное употребление однокоренных слов в словосочетании или в одной фразе, а также необоснованный повтор одного и того же слова.
Все спортсмены должны сгруппироваться в небольшие группы по трое.
Ему надо прыгнуть прыжок прямо сейчас.
Петр озадачил всех сотрудников этой трудной задачей .
Авторская речь — это речь автора .
Исходя из того, что в плеоназме дублируется смысл языковых единиц, составляющих словосочетание, но лексемы не являются однокоренными, можно утверждать, что плеоназм — это скрытая смысловая тавтология.
Наше совместное сотрудничество было плодотворным.
Сотрудничество — это действие, работа вместе, участие в общем деле.
Плеоназм создается в речи, когда другим словом обозначается одно и то же понятие, уже названное лексемой, составляющей с ним сочетание или фразу.
Тавтология же является речевой ошибкой, где явно употребляются однокоренные слова, создающие излишний назойливый повтор лексем с одинаковым или похожим смыслом. С этой точки зрения тавтология — это открытое языковое излишество в речи.
Примеры тавтологии
- спросить вопрос;
- заработанная зарплата;
- проливной ливень;
- звонок звонит;
- дымится дымом;
- вновь возобновить;
- городской градоначальник.
Тавтология бывает оправдана только в текстах, написанных в официально-деловом или научном стиле, где повтор одного и того же слова необходим по смыслу высказывания.
Размещение недоброкачественной рекламы с данным содержанием в данном месте данным способом запрещено законодательством страны.
В отличие от плеоназма в поэтическом языке тавтология используется как один из видов повторов, усиливающих эмоциональность и выразительность речи. Повторяются либо однородные по своему звучанию и по смыслу слова (греет — погревает, веет — повевает), либо повторяются слова, разные по звучанию, но близкие по смыслу (знает — ведает, плачет — тужит, море-океан, тоска-печаль).
Если в рифме повторяется одно и то же слово в изменённом его значении, такую рифму называют тавтологической:
Вот на берег вышли гости,
Царь Салтан зовёт их в гости.
А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане
Словарик плеоназмов
А | |
автоматический рефлекс | акватория водных объектов |
активная деятельность | антагонистическая борьба |
ареал обитания | ароматные духи |
арсенал оружия | атмосферный воздух |
Б | |
бесполезно пропадает | бесплатный подарок |
бестселлер продаж | биография жизни |
большое и видное место | большое человеческое спасибо |
бывший экс — чемпион | букет цветов |
В | |
взаимоотношения между супругами | взаимный диалог |
водная акватория | возобновиться вновь |
ведущий лидер | вернуться назад |
взлетать вверх | видел своими глазами |
визуальное изображение | всенародный референдум |
VIP -персона | возвращаться обратно |
воспоминания о былом | в конечном итоге |
внутренний интерьер | впервые дебютировал |
впервые знакомиться | впереди лидирует |
временная отсрочка | все и каждый |
выплаченная (заработная) плата | |
Г | |
героический подвиг | гибель человеческих жертв |
гигантский/огромный исполин | главная суть |
главный лейтмотив | главный приоритет |
гнусная ложь | голубая синева |
госпитализация в больницу | |
Д | |
депиляция волос | демобилизоваться из армии |
действия и поступки (одно слово лишнее) действующий акт | движущий лейтмотив |
долгий и продолжительный (одно лишнее) дополнительный бонус | дополнительный овертайм |
другая альтернатива | |
Е | |
единогласный консенсус | |
Ж | |
жестикулировал руками | живут скучной жизнью |
З | |
заданные данные | заведомая клевета |
заезжий гастарбайтер | злоупотребление пьянством/алкоголизмом/наркоманией |
занудный и скучный (одно слово лишнее) | захватывающий триллер |
И | |
избитая банальность | изобиловал большим количеством |
имеет место быть | импортировать из-за рубежа |
инкриминировать вину | интервал перерыва |
интерактивное взаимодействие | информационное сообщение |
исключительно эксклюзивный | истинная подоплёка |
истинная правда | истинная реальность |
IT — технологии | |
К | |
карательная репрессия | кивнул головой |
коллега по работе/по профессии | коммуникативное общение |
консенсус мнений | короткое мгновение |
коррективы и поправки (одно слово лишнее) | крайне экстремистский |
краткое резюме | круглосуточный нон – стоп |
Л | |
ладони рук | ледяной айсберг |
линия ЛЭП | лично я |
лицо в анфас | локальные места |
М | |
маршрут движения | международный интернационализм |
мемориальный памятник | меню блюд |
местный абориген | мёртвый труп |
молодая девушка | молодой юноша |
монументальный памятник | морально — этический (одно слово лишнее) |
моргнул глазами | молчаливая пауза |
моя автобиография | мизерные мелочи |
минус три градуса мороза ниже нуля | минута времени |
мимика лица | мужественный и смелый (одно слово лишнее) |
Н | |
на высоком профессиональном уровне | наглядно демонстрировать |
надо закончить/завершить начатую работу | наиболее оптимальный |
на сегодняшний день = на сегодня | наследие прошлого |
народный фольклор | на удивление странно |
начальные азы | негодовать от возмущения |
незаконные бандформирования | неиспользованные резервы |
необоснованные выдумки | необычный феномен |
немного приоткрыть | неподтверждённые слухи |
неприятно резать слух | нервный тик |
неустойчивый дисбаланс | ностальгия по тебе |
ностальгия по родине | |
О | |
объединённый союз | объединиться воедино |
огромная махина | осколок сломанной (вещи) |
онлайн – вебинары в Интернете | опытно – экспериментальный (одно лишнее) |
опытный эксперт | основной лейтмотив |
отара овец | ответная контратака |
ответная реакция | отступать назад |
очень крохотный | |
П | |
памятный сувенир | патриот родины |
первая премьера | пережиток прошлого |
период времени | пернатые птицы |
перманентное постоянство | перспектива на будущее |
печатная пресса | письменное делопроизводство |
повторить снова | подводный дайвинг |
подняться вверх по… | повседневная обыденность |
пожилой старик | полное право |
полный карт-бланш | полностью уничтожен |
по направлению к (место) | планы на будущее |
помог и поспособствовал (одно слово лишнее) | по моему личному мнению |
популярный шлягер | посетить/побывать с визитом |
поступательное движение вперед | предварительное планирование |
предварительная предоплата | предварительный анонс |
предчувствовать заранее | предупредить заранее |
прейскурант цен, тарифов | приснилось во сне |
производство работ | простаивать без дела |
проливной ливень | промышленная индустрия |
прошлый опыт | полный аншлаг |
полное фиаско | попытка покушения |
популярный шлягер | потрясающий шок |
почтовая корреспонденция | путеводная нить Ариадны |
пять рублей (любой другой вариант) денег | |
Р | |
равная половина | рассказчик рассказывал (другой глагол) |
реальная действительность | революционный переворот |
регистрационный учет | реорганизация организации |
рыбная уха | |
С | |
самовольный прогул | самое ближайшее время |
самое выгоднейшее | саммит на высшем уровне |
самый лучший | сатирическая карикатура |
свободная вакансия | секретный шпион |
сенсорный датчик | сервисная служба |
сервисные услуги | сжатый кулак |
СD — диск | система СИ |
система GPS | скоростной экспресс |
скриншот с экрана монитора | смешивать вместе |
SMS — сообщение | совместная встреча |
совместное соглашение | совместное сотрудничество |
соединить воедино | спуститься вниз по … |
странный парадокс | страсть к графомании |
строгое табу | суеверная вера |
существенная разница | счёт на оплату |
Т | |
так, например (одно слово лишнее) | тайный аноним |
тем не менее, однако (одно слово лишнее) | темнокожая негритянка |
тестовые испытания | тёмный мрак |
толпа людей | только лишь (одно из слов лишнее) |
топтать ногами | травматическое повреждение |
тридцать человек строителей (и другие варианты) | трудоустройство на работу |
торжественная церемония инаугурации | |
У | |
увидеть своими глазами | увидеть собственными глазами |
уже имеющийся | уже существовал |
умножить во много раз | услышать своими ушами |
упал вниз | установленный факт |
устойчивая стабилизация | утренний рассвет |
Ф | |
финальный конец | форсирует ускоренными темпами |
Х | |
храбрый герой | хронометраж времени |
Ц | |
целиком и полностью (одно лишнее) | ценные сокровища |
цейтнот времени | |
Ч | |
человеческое общество | человеческое спасибо |
честолюбивые амбиции | чрезвычайно громадный |
Ш | |
шоу – показ (одно слово лишнее) | |
Э | |
экспонаты выставки | эмоциональные чувства |
энергичная деятельность | эпицентр событий |
Ю | |
юная молодёжь | |
Я | |
я знаю, что | январь (и любой другой) месяц |
Видео «ПЛЕОНАЗМ. ЕГЭ по русскому языку. Как исправить лексическую ошибку?»
Объединенный союз тавтология или плеоназм. Лексическая избыточность. (Плеоназм и тавтология)
Лексическая избыточность – это общее название двух стилистических явлений: плеоназма и тавтологии, связанных с присутствием в предложении вместо одного слова двух.
Лексическая избыточность используется как стилистический прием усиления: видеть своими глазами, слышать своими ушами.
ПЛЕОНАЗМ (греч. – излишество).
1. Средство лексической выразительности, основанное на использовании в предложении или тексте близких по значению слов, создающих смысловую избыточность.
Плеоназм встречается в фольклоре: жили-были, грусть-тоска, путь-дороженька, море-окиян. Также это средство широко используется в художественной литературе, обычно с целью конкретизации деталей повествования или усиления эмоций, оценок: В самом деле, чрезвычайно странно! – сказал чиновник, – место совершенно гладкое , как будто бы только что выпеченный блин. Да, до невероятности ровное ! (Н. Гоголь, «Нос»); Давешний страх опять охватил его всего, с ног до головы (Ф. Достоевский, «Преступление и наказание»); – Я не видел вас целую неделю , я не слышал вас так долго . Я страстно хочу , я жажду вашего голоса. Говорите. (А. Чехов, «Ионыч»).
2. Разновидность лексической ошибки, связанной с нарушением норм лексической сочетаемости, когда в словосочетании или предложении употребляются излишние со смысловой точки зрения слова. Например, в предложении Они обеспечили ритмичную и бесперебойную работу предприятия определения выражают схожие значения; здесь достаточным является одно из них. Авторская надпись на обложке книги Посвящаю своему папе – Сергею Михайловичу плеонастична; достаточно Посвящаю папе…
Типичными примерами ненормативного плеоназма являются словосочетания, в которых значение одного слова повторяет значение другого: более важнее (более излишне, посколькуважнее означает «более важный»), первая премьера (достаточно премьера – «первое представление спектакля, фильма или исполнение музыкального произведения»), атмосферный воздух (достаточно воздух – «смесь газов, образующая атмосферу Земли»), в конечном итоге (правильно в конечном счёте или достаточно в итоге), возвратиться назад (глаголвозвратиться указывает на движение назад, в обратном направлении), импортировать из-за рубежа (достаточно импортировать – «ввозить из-за границы»).
Некоторые плеонастические словосочетания закрепились в языке и не считаются ошибочными, например: спуститься вниз, подняться наверх, период времени, экспонат выставки(латинское exponatus означает «выставленный напоказ»), народная демократия (демократия в переводе с греческого языка «власть народа»).
В художественной литературе и публицистике ненормативная лексическая избыточность может выступать средством речевой характеристики персонажей: – Вот вы смеетесь изубки скалите , – сказал Вася, – а я действительно, Марья Васильевна, горячо вас обожаю и люблю (М. Зощенко, «Любовь»).
ТАВТОЛОГИЯ (греч. – то же самое и – слово) – разновидность плеоназма; употребление однокоренных слов в предложении или тексте.
Тавтология встречается в пословицах и поговорках: Дружба дружбой , а служба службой ; Жизнь прожить – не поле перейти; Вольному воля ; во фразеологических оборотах:ходить ходуном, битком набит, есть поедом .
Экспрессивно окрашенные тавтологические сочетания характерны для фольклора: Скоро сказка сказывается , да не скоро дело делается ; сиднем сидеть , горе горькое .
Намеренное использование однокоренных слов служит средством лексической выразительности в художественной литературе и публицистике: «Горьким смехом моим посмеюся » (Н. Гоголь); «Как ум умен , как дело дельно , // Как страшен страх , как тьма темна! // Как жизнь жива ! Как смерть смертельна ! // Как юность юная юна !» (З. Эзрохи), «Закон естьзакон » (из газеты).
Тавтология представляет собой лексическую ошибку, если употребление однокоренных слов не оправдано стилистическими целями и носит случайный характер: воедино соединить, станцевать танец, по-спортивному относиться к спорту, подтвердить утверждение. Обычно о непреднамеренной тавтологии говорят так: масло масляное.
Когда в коротком высказывании масса ненужных слов, то это называется речевой избыточностью или многословием. Например: в течение последних суток были сильные снегопады и выпало большое количество снега; когда ты вернулся обратно?
Когда в письменной или устной речи много лишних слов, то это называется стилистической небрежностью.
Пример речевой избыточности. Спортивный комментатор соревнований уведомляет: спортсмены, прибывшие на спортивные соревнования, принимают участие в соревнованиях с иностранными спортсменами.
Многословие выступает в виде:
- плеоназмов — использование слов, которые имеют одинаковый смысл, но лишние в тексте (в результате повседневной обыденности, поднялся вверх, главная суть).
- тавтологии (вариация плеоназма). Повторный термин, только другими словами (дважды умножаем, необъяснимые феномены). Тавтология явно выражена в соединении слов с одним корнем: Как спросить правильно вопрос?
Лексический повтор, встречающийся в тексте — признак того, что писателю не хватает четкости, лаконичности для формулирования мысли. Иногда лексический повтор способен помочь автору сконцентрировать внимание на чем-то главном, например: Век живи, век учись.
Как использовать речевую избыточность?
Речевая недостаточность и речевая избыточность не во всех ситуациях оказывается погрешностью во время написания художественных произведений. Еще хуже, когда человек использует
Плеоназмы и тавтологии используются в стилистике для усиления результативности и воодушевления высказываний, а также, чтобы выделить афористичность речи. К этим приемам прибегают литераторы юмористы, чтобы создать шутку.
Главная цель речевой избыточности и тавтологии в стилистике:
- указать на бедность речи, необразованность определенных героев;
- усилить смысловую значимость ситуации;
- выделить определенную мысль в тексте;
- тавтологическое повторение подчеркивает насыщенность или длительность ситуации, например: “Мы шли и шли”;
- подчеркнуть плеоназмами признаки предмета или его характеристику. Авторы могут использовать для того, чтобы уточнить чрезмерное количество предметов, например: “А повсюду шарики, шарики, шарики, шарики…”;
- создание смешных ситуаций, например:“Разрешите мне не разрешать”.
Тавтология
Тавтология — мысль, представленная необоснованными повторениями одних и тех же однокоренных слов. Есть такое понятие, как тавтологическая рифма — повторение одного слова в измененном виде в стихотворной форме.
Название торговой марки и название продукта — плеоназм
Однокоренные слова в одном предложении, создающие тавтологию — одна из распространенных ошибок. Таким образом, в одном предложении мы топчемся на одном месте. Это похоже на .
Чтобы в предложении выделить определенную мысль, необходимо очистить его от лишнего, то есть избавиться от тавтологии, примеры: … совершенно закономерно могут вытекать определения, указывающие, что производительность трудового процесса на определенной ступени развития технического процесса определяется совершенно определенной закономерностью.
В данном предложении все запутанно и слишком много повторений. Очищаем его от мусора и получаем:
Производительность труда на разной степени развития технического процесса определена объективной закономерностью — это обоснованный вывод.
Не во всех ситуациях стоит воспринимать слова с одним корнем, как ошибку стилистики. Их не всегда нужно заменять синонимами в одном суждении, в некоторых ситуациях это невозможно, тест может обеднеть.
Пару слов с одним корнем, которые упомянуты в одном отрывке текста стилистически оправдываются, когда считаются единственными носителями значения. Приходится смириться с тем, что в предложении присутствует тавтология, примеры: на кустах расцветают розовые цветы, тренировать команду будет главный тренер.
В русском языке существуют тавтологические совмещения, которые неизбежны: словарь русских слов, бригадир двух бригад, следователи оперативной группы вели расследование.
Когда авторы сталкиваются с такой проблемой, как сочетание русского слова и иностранного, то не понимают точного смысла второго, например: маленький вундеркинд, ведущие лидеры. Прежде чем сочетать иностранные слова с другими, надо думать об их значении.
Тавтологию можно встретить в русском фольклоре и пословицах. Писатели намеренно применяют их для лексической выразительности, например: дружба дружбой, а служба службой; ходить ходуном; жизнь прожить не поле перейти.
Плеоназм
Этот термин имеет греческие корни и переводится, как “чрезмерный”, “избыточный”.
Разберемся, что такое плеоназм? Означает переизбыток в одном суждении слов одинакового смысла.
Примеры: они увидели мертвый труп; я познакомился с темной брюнеткой; он сидел без слов и молчал.
Перечисленные суждения усложнены лишними уточнениями. Как и другие формы речевой избыточности, плеоназм указывает на недостаточную образованность автора. Нужно проанализировать лексику и научиться вовремя устранять ошибки.
В русском языке существует такой тезис, как “мнимый плеоназм”. Писатели используют его сознательно, чтобы усилить выразительность речи и эффект восприятия.
Плеонастические сочетания используются для фольклора. Еще ранее авторы пользовались экспрессивно окрашенными плеоназмами в рассказах, например: море-океан, пути-дорожки, жили- были.
Ляпалиссиады
Одной из форм речевой избыточности выступают ляпалиссиады. Они создают эффект юмора в трагической (неуместной) ситуации,
Например:
Мертвое тело лежало и не подавало признаков жизни, слепой человек абсолютно ничего не видел.
Одной из главных ошибок в письменной речи выступает речевая избыточность — это проявление тавтологии и плеоназма. Такие ошибки придают словарному запасу скудности и бедности. Но их используют в написании художественной литературы, с целью придать ей ярких красок.
Эр.И.ХАН-ПИРА
Плеоназм и тавтология. Разные судьбы плеоназмов
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНОВ
Плеоназм – языковедческий термин. У него есть конкурент – тавтология . Соотношение этих терминов понимается языковедами по-разному. Вот ряд примеров. «Плеоназм 1. Избыточность выражения как постоянное свойство языковой единицы. (Автор не иллюстрирует толкование примерами. – Э.Х. ) 2. Фигура речи, состоящая в накоплении синонимических выражений; . стилистическая избыточность. ¦ Русск. Надо докончить, завершить, выполнить начатую работу. Плеоназм грамматический Накопление синонимических грамматических средств. ¦ Русск. Та красивая , молодая женщина. » (О.С. Ахманова . Словарь лингвистических терминов. М., 1966).
«Тавтология Неоправданная избыточность выражения; ср. плеоназм. ¦ Русск. прост . самый наилучший, более красивее» (там же). Значит, в отличие от тавтологии, плеоназм – это оправданная избыточность.
Обратимся к «Словарю-справочнику лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой (М., 1985, изд. 3-е), адресованному учителю: «плеоназм Многословие, выражение, содержащее однозначные и тем самым излишние слова (если только это не связано со стилистическим заданием, например, в градации, построенной на синонимах). Каждая минута времени (минута всегда связана с понятием времени); в апреле месяце (в слове апрель уже заключено понятие месяца); промышленная индустрия (индустрия – то же, что промышленность); отступить назад (отступить – значит «отойти, отодвинуться назад»); своя автобиография (в слове автобиография уже содержится понятие «своя»); впервые знакомиться (знакомиться означает именно первую встречу) и т.п.».
Слово однозначные имеет три значения. Здесь оно употреблено в первом из них: «имеющие одно и то же или тождественные значения» (кстати, следует различать эти значения: носители первых – абсолютные синонимы, дублеты, триплеты и т.д.: лингвистика, языковедение, языкознание ; носители вторых – денотативные синонимы (синонимы по денотату, по объекту называния), понятия, обозначенные ими, имеют один и тот же объем, но различаются содержанием: небоскреб и тучерез; древнецерковно-славянский, старославянский, древнеболгарский ). Употребление слова однозначные в первом из его значений в данном случае неточно: минута и время, отступить и назад, индустрия и промышленный и др. подоб. не синонимы. Тавтология в этом словаре истолкована так: «1. Тождесловие, повторение сказанного другими словами, не вносящее ничего нового. Авторские слова – это слова автора . 2. Повторение в предложении однокоренных слов. Следует отметить следующие особенности произведения . 3. Неоправданная избыточность выражения. Более лучшее положение (в форме лучшее уже заключено значение сравнит. степени). Самые высочайшие вершины (в форме высочайшие уже заключено значение превосходн. степени)». По-моему, упоминание третьего значения («неоправданная избыточность») можно было, как это принято в лексикографии, сопроводить указанием: то же, что плеоназм . Стало быть, в этом словаре термин тавтология понимается как родовой, а другой (плеоназм) – как видовой.
В энциклопедии «Русский язык» (М., 1997, 2-е изд., перераб. и доп.) о плеоназме сказано: «оборот речи, основанный на употреблении в словосочетании или предложении семантически близких, часто логически избыточных слов. П. иногда рассматривают как разновидность повтора. Особенность П. по отношению к некоторым видам повтора и крайней форме П. (т.е. повтора? – Э.Х. ) – тавтологии – в лексической, корневой или звуковой нетождественности повторяемых компонентов. При расширительном толковании П. нередко понимают как многословие, граничащее с «пороком стиля». Избыточность выступает в П. как постоянное свойство языковой единицы, поскольку мотивирована передачей уже выраженного смысла (выделено мной. – Э.Х. ): лично я, своя автобиография, промышленная индустрия (индустрия и есть промышленность), наследие прошлого (наследие – явление, полученное от предыдущих эпох), в анфас (анфас от франц. en face – в лицо), иностранные земли и т.п. Построенные на основе П. сочетания могут приобретать устойчивый характер: ходить вокруг да около . Граница между П. как недостатком речи, ошибкой и П. как стилистической фигурой прибавления зыбка и определяется общим стилем эпохи ». Из процитированного следует, что плеоназм и тавтология – разновидности повтора. Словно подхватывая мысль О.С. Ахмановой о постоянном свойстве избыточности языковой единицы, автор энциклопедической статьи объясняет наличие этого свойства мотивированностью соседством с другой языковой единицей. Но ведь соседство-то возникает в речи, а не в языке: у слов я и лично нет избыточности, так же как у своя и автобиография . Статья «Тавтология» в этой энциклопедии написана другим автором. Видимо, из-за этого сюда попали примеры плеоназмов: памятный сувенир, возобновиться вновь, сумма зарплаты, сатирическая карикатура, что толкает к выводу: плеоназм – разновидность тавтологии.
«Лингвистический энциклопедический словарь» (М., 1990) представляет плеоназм как «избыточность выразительных средств, используемых для передачи лексического и грамматического смысла высказывания». Здесь смущает упоминание «выразительных средств». Когда говорят о выразительных средствах языка, обыкновенно имеют в виду, например, эмоционально-экспрессивную лексику. Сомнительна непременность использования таких языковых средств в каждом плеоназме. Это подтверждается и самой словарной статьей: «По своей природе П. может быть: 1) обязательным – обусловленным системой или нормой языковой, 2) факультативным, стилистическим – обусловленным экспрессивными целями высказывания. Обязат. П. широко представлен в грамматике разл. языков, напр., в системе согласования (дублирование грамматич. значений существительного в форме зависимых от него слов), в некоторых конструкциях глагольного управления (дублирование пространств. значений глагольных префиксов в предлогах, ср. спуститься с дерева ) или двойного отрицания (никогда не был) и т.п. С понятием П. тесно смыкается понятие тавтологии, к-рая иногда считается разновидностью П.». О тавтологии в этом же словаре сказано, что она – «содержательная избыточность высказывания, проявляющаяся в смысловом дублировании целого и его части». Тавтология «всегда принадлежность речи (узуса), не входит в систему и норму языка, необязательна и свидетельствует о недостаточной логич. и языковой грамотности говорящего, допускающего Т. неосознанно (не как стилистич. прием). Т. может быть явной, лексической, т.е. выраженной в повторении тех же или близких слов (ср. у А.П. Чехова утоплый труп мертвого человека ), и скрытой, пропозициональной, т.е. проявляющейся в смысловой тождественности логич. субъекта и предиката предложения (напр.: неустойчивый человек часто меняет свои убеждения и склонности ; здесь предикативная часть дублирует смысл субъектной части). Иногда Т. закрепляется во фразеологич. выражениях , ср. рус. пути-дороги ». Упомянув «в рус. яз. конструкции с т. наз. тавтологич. инфинитивом (ср. читать не читал, но знаю ) или тавтологич. деепричастием (лежмя лежать) , словарь сообщает, что «такие случаи Т. свойственны разг. и нар.-поэтич. речи и отличаются от просторечных ошибок – Т. типа более теплее – своей стилистич. окрашенностью». Замечу: принадлежность какого-либо факта к просторечию уже придает факту определенную стилистическую окраску.
В «Словаре лингвистических терминов» Ж.Марузо (перевод с французского, М., 1960) плеоназм пояснен так: «Избыточность слов во фразе, излишних с точки зрения точной передачи мысли; различают несколько видов плеоназма, именуемых перифразой, периссологией, диттологией, тавтологией». Ж.Марузо называет случаи, когда близкие по смыслу однокоренные слова употребляются «для подчеркивания определенной мысли в высказывании: Le carrosse fut verce et renverse – «Карета была опрокинута и перевернута». А тавтологию Ж.Марузо понимает как «плеонастическое выражение», состоящее из повторения «одного и того же либо путем буквального, либо путем приблизительного повторения». К этому сделано примечание переводчика: «Ср. русск. к сегодняшнему дню или целиком и полностью ». Как видим, Ж.Марузо считает тавтологию одним из видов плеоназма.
В «Кратком лингвистическом словаре» Г.А. Нечаева (Ростов-на-Дону, 1976) нет статьи «Плеоназм», а про тавтологию написано: «избыточное, излишнее выражение или слово, напр., биография жизни, патриот родины, свободная вакансия, самое выгоднейшее ». Примеры на излишнее слово налицо, а где же излишние выражения?
В «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П. Крысина (М., 1998, далее ТСИС) плеоназм – «оборот речи, в котором повторяются слова, одинаковые или близкие по значению (напр., патриот родины, приснилось во сне ). П. широко представлен в народной поэзии (грусть-тоска, горе горькое, путь-дороженька) , часто используется как стилистический прием. Усиливающий смысл сказанного: Но без страха, без боязни вышел Шенгибис на битву (“Песнь о Гайавате”, перевод И.А. Бунина )». А тавтологию словарь рассматривает как двузначный термин: 1. лингв . Повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла и обычно являющееся речевой ошибкой». Примеры: мертвый труп, более длиннее . «2. филос . В логике: логическая ошибка в определении понятия, состоящая в том, что определение подменяется изменением словесной формы определяемого понятия». Пример: Круг – это геометрическая фигура круглой формы .
Чем отличается тавтология мертвый труп от плеоназма приснилось во сне ? В современном языке труп = мертвое тело, а приснилось во сне = привиделось во сне , т.е. сема мертвый входит в значение слова труп , а сема сон – в значение приснилось . В обоих случаях в словосочетаниях физически присутствуют, но семантически отсутствуют слова (мертвый, сон) . И в обоих случаях это не «повторение того же самого», а излишнее удвоение одной из сем.
В «Толковом словаре русского языка» (под редакцией Д.Н. Ушакова, далее ТСУ) о плеоназме сказано: «Оборот речи, содержащий однозначные слова, выражения, напр.: спор был долгий и продолжительный; я его расцеловал и облобызал; надо докончить, завершить, выполнить начатую работу ». Наверное, точнее было бы сказать о приведенных словах равнозначные или близкие по значению : равнозначны долгий, продолжительный; расцеловать, облобызать (последнее стилистически окрашено); докончить, завершить (оба эти слова называют действие, ведущее к финалу начатого). А выполнить – относительный синоним (квазисиноним) к докончить, завершить (ему нужно слово начатую , а им нет). Словарь показывает тавтологию как термин двух дисциплин – литературоведения и логики: «1. Разновидность плеоназма – повторение того же самого другими словами, а потому излишнее (лит.). 2. В логике – суждение, в к-ром подлежащее тождественно со сказуемым (филос.) ». «Повторение того же самого другими словами» означает повторение мысли. Не всегда оно – излишество, которого следует избегать. Например, повторение даже абсолютных синонимов в тексте помогает избегать его однообразия (ср. разумеется, конечно, ясное дело, естественно ). Или вспомним встречающиеся в научных работах, например, у М.В. Панова, повторения сути уже высказанной мысли, начинающиеся словами иначе говоря, другими словами и помогающие лучше понять эту мысль.
В «Словаре русского языка» (в 4 томах, далее МАС): «Плеоназм Лит. Оборот речи, в котором сочетаются однородные по значению слова, излишние с точки зрения логического смысла (бежать бегом, снилось во сне и т.д.)». Вызывает вопрос сочетание однородные по значению слова . Родство значений в том, что значение одного из сочетающихся слов включено в значение другого? «Тавтология . Лит . Повторное обозначение уже названного понятия другим, близким по смыслу словом или выражением». Заметим: словарь под ред. Д.Н. Ушакова по-разному относится к разным плеоназмам: одни из них – недостаток, ошибка, другие нет. МАС понимает плеоназм уже, чем ТСУ, и указывает на содержащийся в нем ненужный дубляж ТСУ, рассматривая второе значение тавтологии как принадлежащее логике, тем самым считает тавтологию логической ошибкой. А МАС, видя в тавтологии термин литературоведения, позволяет не считать ее ошибкой.
В «Большом толковом словаре русского языка» (СПб., 1998, далее БТС) плеоназм – «речевое излишество с точки зрения смысловой полноты высказывания, стилистической выразительности, выражающееся в скоплении близких или идентичных по значению слов (сниться во сне, самый лучший, толпа людей, своя автобиография и т.п.)». Среди примеров не вижу ни одного, где были бы идентичные по смыслу слова, а в самом толковании обнаруживается выразительность, выражающаяся , что вряд ли можно назвать плеоназмом или тавтологией и по ТСУ, и по МАС, но можно считать тавтологией по словарю-справочнику Д.Розенталя и М.Теленковой (тавтология во 2-м знач.). В плеоназм зачислено самый лучший, а в статье «Лучший» в числе примеров правильных сочетаний с лучший (как превосх. степени хороший ): Самая лучшая бегунья в мире . Что реабилитирует строчку в известной песне: «Ведь тебе положено по праву в самых лучших туфельках ходить».
Тавтология в БТС: «1. Повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла (примеров нет. – Э.Х. ). 2. Лог . Суждение, в котором определяемый предмет определяется через самого себя». Статья заканчивается прилагательным от тавтологии и примерами его сочетаний с существительными: «Т. эпитет. Т-ое словосочетание. Т-ое определение. Т-ая речь. Т. текст» . Если понятно, в каком из двух значений тавтологии употреблено образованное от него прилагательное, стоящее рядом с речью, текстом (видимо, в 1-м) и в каком возле определения (во 2-м), то нет ясности в остальных двух примерах. Не имеем ли мы здесь дело не с тавтологией, а с плеоназмом как его понимает БТС?
В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (М., 1997, далее СОШ) плеоназм снабжен пометой «спец.» и понимается как «оборот речи, в к-ром без надобности повторяются слова, частично или полностью совпадающие по значениям (напр., человек двадцать людей ), или такие, в к-рых значение одного слова уже входит в состав другого (напр., своя автобиография, патриот родины, коллега по работе )». К сожалению, нет примера на слова, «частично совпадающие по значению». Тавтология с пометой «книжн.» истолкована как «повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла» (примеров нет).
Перед фактом такой терминологический разноголосицы вынужден оговорить свое понимание терминов плеоназм и тавтология . Принимаю понимание плеоназма в СОШ с некоторыми уточнениями: словосочетание, в котором употреблены слова, полностью совпадающие по значению (человек двадцать людей) , либо такие, в которых значение одного слова включено уже в состав значения другого (двадцать человек солдат, народный фольклор, совместное соглашение ).
Обращают на себя внимание случаи, в которых речь идет о неопределенном, приблизительном числе людей, денег: В комнату вошло человек сорок солдат; Вошли солдаты, человек сорок (ср.: примерно сорок солдат, приблизительно сорок солдат, около сорока солдат, вошло солдат сорок ) или: У него было денег рублей сорок; Денег-то было рублей сорок . Такое словоупотребление, кажется, приемлемо в разговорном стиле.
Тавтология – повторение той же мысли иными словами, не уточняющими и/или разъясняющими ее. Возьмем два суждения. Не может быть свободным народ, угнетающий другие народы. Только народ, угнетаемый авторитарной или тоталитарной властью и заражаемый ею ксенофобией и идеей превосходства над иными народами, только такой народ может угнетать другие народы . Здесь нет тавтологии.
ПЛЕОНАЗМЫ ПОДЛИННЫЕ И МНИМЫЕ
1. Письменное делопроизводство
Уточнив термины, можно поговорить о плеоназмах подлинных и мнимых, ограниченных временем и всегдашних.
Мне приходилось встречать в работах историков архивного дела странное сочетание: письменное делопроизводство . Я спрашивал некоторых из них: «А какое еще может быть делопроизводство? Какое могло быть делопроизводство без письменных документов сто и более лет назад?». Они соглашались, что другого и быть не могло. Наверное, это словосочетание они вычитали из сочинений архивистов прошлого. Но почему те так писали? Издаваемый в наши дни «Словарь русского языка XI–XVII вв.» не регистрирует этого слова. Нет его и в «Словаре Академии Российской», вышедшем первым изданием при жизни Екатерины II. Разгадку, кажется, предлагает «Словарь русского языка XVIII века». Вот какими значениями обладало слово делопроизводство тогда: «1. Совершение какого-либо дела, деяние, действие. Решился первый в России завести фабрику флеровую Двадцать лет, не жалея труда своего и иждивения своего, упражнялся он в сем делопроизводстве Химическое делопроизводство. Посредством химического смешения, растопления, пережигания, растворения, закисания и других химических делопроизводств 2. Канц. Начало всякого делопроизводства челобитная. Радищев». Составители этого тома словаря почему-то отказались от толкования делопроизводства в его втором значении, ограничившись пометой «канцелярское» и снабдив примером из Радищева. Напомню: челобитная – письменный документ.
Видимо, второе значение – результат сужения первого. И, возможно, чтобы в тексте четко различать делопроизводство во втором значении, авторы прошлого писали канцелярское делопроизводство, письменное делопроизводство . Заглянем во 2-е издание Словаря В.И. Даля. Вот его толкование делопроизводства : «должностная бумажная переписка» (при всем глубоком уважении к автору замечу, что во времена Даля переписка в учреждениях шла только на бумаге, поэтому бумажная переписка тогда и позже – плеоназм). Прошло почти 80 лет – и в ТСУ: «Делопроизводство (канц.) . Ведение канцелярских дел. Канцелярия занимается делопроизводством ». Помета канц. «означает: свойственно канцелярскому, деловому слогу» (ТСУ).
Давно уже первое значение этого слова – семантический архаизм, а потому письменное делопроизводство превратилось в плеоназм. Уже в XIX веке использование этого словосочетания было, полагаю, данью традиции и инерции. Однако сегодня, в эпоху компьютеризации, когда ЭВМ вторгаются в делопроизводство, может возникнуть (если еще не возник) термин компьютерное делопроизводство (машинное делопроизводство) и возможна реанимация, второе рождение термина письменное делопроизводство , который сегодня уже не будет плеоназмом, а будет названием традиционной формы делопроизводства. Таким образом, словосочетание письменное делопроизводство (став плеонастичным из-за действия внутриязыковых процессов, приведших к архаизации, к переходу в пассивный семантический запас первого значения слова делопроизводство ) в итоге действия внеязыковых факторов может вернуться в активный запас лексики. При этом в смысловом составе слова делопроизводство произойдет (произошла?) утрата семы «письменные документы», место которой займет (заняла?) сема «документы». Стало быть, опять расширится значение слова делопроизводство, но не до прежнего объема, присущего ему в XVIII веке. Судьба слова делопроизводство и словосочетания письменное делопроизводство вызывает в памяти то, что Гегель называл отрицанием отрицания.
2. Государственный чиновник
Если бы в самом начале XX века кто-нибудь написал или сказал государственный чиновник , современники были бы немало удивлены. Они приняли бы это словосочетание за ошибку, плеоназм. Ведь что в то время и за сто лет до него значило слово чиновник ? В.И. Даль пояснял: «служащий государю и жалованный чином, обер- или штаб-офицер или генерал, хотя высшие чиновники более зовутся сановниками». Избыточность (плеонастичность) словосочетания государственный чиновник в то время возникла бы из-за присутствия в лексическом значении слова чиновник семы «государственный».
В ТСУ чиновник толкуется так: «1. Государственный служащий (дореволюц., загр.) , 2. перен. Человек, относящийся к своей работе с казенным равнодушием, без деятельного интереса, бюрократ. (укор.) , 3. Архиерейский служебник, книга, по которой служит архиерей (церк.) ». (В третьем значении это омоним к слову чиновник в первых двух значениях, хотя этимологически эти слова – родственники.)
Мне представляется, что, толкуя первое значение, словарь ошибочно опустил сему «чин». То же проделал с первым значением и МАС: «государственный служащий в дореволюционной России и в буржуазных странах». Точнее «Словарь современного русского литературного языка»: «человек, состоящий в каком-нибудь чине на государственной службе (в дореволюционной России и за границей)». И СОШ: «в России до 1917 г. и в некоторых странах за рубежом: государственный служащий, имеющий чин, служебное звание». Никто не называл дворника или гардеробщика, состоящих на государственной службе, скажем, в Императорской академии художников, чиновниками, а вот живописец М.В. Нестеров имел чин надворного советника, и письма к нему из Академии адресовались «Его высокородию Михаилу Васильевичу Нестерову», а письма Репину – «Его превосходительству Илье Ефимовичу Репину».
Все четыре словаря отмечают переносное значение у слова чиновник . Точнее всех его толкует МАС: «Должностное лицо, выполняющее свою работу формально, следуя предписаниям, без живого участия в деле». Сема «должностное лицо» не упоминается в толкованиях переносного значения этого слова в остальных словарях, там ее заменяет сема «человек». Но рабочего, актера, учителя, колхозника, «выполняющих свою работу формально», «без интереса, равнодушно», вряд ли называли чиновниками в переносном значении: ведь это были не должностные лица, т.е. не обладали административно-распорядительными функциями. А само переносное значение, по-видимому, появилось после 1917 г., когда перестало употребляться это слово в его прямом значении применительно к нашей послереволюционной действительности.
Интересен вопрос о возникновении второго значения у слова чиновник . Это метафора. Здесь перенос названия по сходству: качества худшей части чиновничества, обнаруживаемые у должностных лиц нового времени. Одновременно произошло расширение значения.
Чиновник в переносном смысле – слово стилистически маркированное (отмеченное), эмоционально окрашенное, а потому не употреблявшееся и не употребляемое в научных и официально-деловых текстах. Я помню недоумение внимательных читателей «Правды», когда в самом начале 1950-х годов там появилось официальное сообщение о том, что из-за халатности «чиновников МИД» «агент американской разведки» Анна Луиза Стронг проследовала через территорию СССР в КНР. Было неясно, в каком из двух значений употребили это слово. Если в первом, тогда это сигнал к возврату называния чиновниками государственных служащих, имеющих служебные звания (мидовцы их имели). Если во втором, тогда это присутствие в официальном тексте эмоционально-экспрессивной оценки служебных качеств сотрудников (кстати, американская журналистка была лично знакома с Мао Цзэдуном и не раз посещала Китай).
С недавнего времени у слова чиновник появилось новое значение: «человек, назначенный на невыборный административно-распорядительный, управленческий пост». Ни один словарь этого значения не отмечает. Произошло расширение значения: исчезла сема «государственная служба», а сему «чин» заменила сема «должностное лицо».
В двадцатые – тридцатые годы XX века говорили аппаратчики, партаппаратчики . Теперь говорят государственные чиновники, профсоюзные чиновники, партийные чиновники. Б.Н. Ельцин заметил о дискуссии с Геннадием Зюгановым: «Мне не о чем с ним дискутировать Я хорошо знаю всех этих бывших и нынешних партийных чиновников » (Известия. 1996. 12 июня). Татьяна Худобина в телепрограмме «Вести» (1996. 12 июля) сказала, что «партийные чиновники приватизировали свои прекрасные квартиры». Михаил Любимов спрашивает: «Может ли государственный чиновник или выборное лицо ехать по приглашению некоего концерна в Ниццу?» (Московские новости. 1995. № 22). В «Политологическом словаре» (Ч. 1. М., 1994. С. 116) читаем: «Растущие экономические и финансовые возможности дельцов подпольного и легального бизнеса приводят к возрастанию масштабов подкупа государственных чиновников». Фазиль Искандер в «Известиях» (1995. 30 декабря) сказал: «Я бы выпустил такой первый указ: снизить всем государственным чиновникам зарплату ровно настолько, чтобы никакие шахтеры, никакие учителя не бастовали». В книге «Политология: энциклопедический словарь» (М., 1993. С. 113) находим: «Люди, группы, классы, общество в целом рассматриваются как пассивные объекты деятельности идеолога и государственного чиновника». Однако в статье «Чиновник» этот словарь так толкует заглавное слово: «государственный служащий». Но при таком понимании плеонастично словосочетание государственный чиновник , употребленное в уже цитированном месте из другой статьи этого же словаря. И лишается смысла словосочетание партийный чиновник . Или же получает не тот смысл, который в него вкладывают: ведь, употребляя это словосочетание, не имеют в виду государственного служащего, состоящего в партии.
Интересно, что чиновник (в новом значении) используется в нашей печати и в материалах о других государствах: « один факт японских рядовых налогоплательщиков потряс – оказалось, что в целом по стране местные бюрократы тратят на ублажение “центральных” государственных чиновников колоссальную сумму » (Известия. 1995. 5 октября); «В последние недели китайская пресса принялась бичевать морально разложившийся элемент среди чиновников партгосаппарата» (Известия. 1995. 26 сентября); «Ким Чен Ир возлагает ответственность за тяжелое положение с продовольствием на правительственных и партийных чиновников» (Известия. 1997. 21 марта). И здесь хочу обратить внимание на присутствие в работе Ленина «Государство и революция» (1917) словосочетания государственные чиновники . Сперва это сочетание появляется в цитате из статьи К.Каутского (в ленинском переводе): «. мы не обходимся без чиновников и в партийной, и в профессиональной организации, не говоря уже о государственном управлении. Наша программа требует не уничтожения государственных чиновников, а выбора чиновников народом» (Ленин В.И. Соч. Изд. 4. Т. 25. С. 456). Ленин и сам употребляет сочетание государственные чиновники : «понижение платы высшим государственным чиновникам» (С. 392), «“специфическое начальствование” государственных чиновников», « сведем государственных чиновников на роль простых исполнителей наших поручений, ответственных, сменяемых, скромно оплачиваемых “надсмотрщиков и бухгалтеров” » (С. 397). Ленин употребляет в этой работе слово чиновник в значении «должностное лицо»: « в наших политических и профессиональных организациях должностные лица развращаются (или имеют тенденцию быть развращаемыми, говоря точнее) обстановкой капитализма и проявляют тенденцию к превращению в бюрократов, т.е. оторванных от масс, в стоящих над массами, привилегированных лиц» (С. 457), «Особенно замечательна подчеркиваемая Марксом мера Коммуны: отмена всяких выдач денег на представительство, всякие денежные привилегии чиновникам, сведение платы всем должностным лицам в государстве до уровня “заработной платы рабочего”» (С. 391). См. также С. 398, 458.
Слово чиновник в новом значении стилистически нейтрально. Административно-правовым термином оно не стало, как не стало пока и слово губернатор , которым в неофициальных текстах именуют главу областной (краевой) администрации.
Таким образом, в результате расширения значения слова чиновник появилась возможность его сочетания со словами государственный, партийный, профсоюзный .
Иногда можно прочесть или услышать, как президента называют чиновником, государственным чиновником . Это вряд ли правомерно. Должность президента выборная, он сам – высшее выборное должностное лицо. А государственный чиновник – это невыборное (назначенное) должностное лицо на государственной службе.
Ставшее устойчивым словосочетание государственный чиновник в сегодняшнем языке (в синхронии) – мнимый плеоназм. Но употреблять это сочетание применительно к дореволюционному времени ни в коем случае не следует: оно антиисторично, это будет речевым анахронизмом, т.е. «употреблением слова или выражения, не соответствующего лексическим, фразеологическим и т.п. нормам данной эпохи» (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966). Вот пример такого анахронизма. Автор пишет о царской России: « упрощенная структура управления, минимальное число госчиновников, институт судов присяжных, гарантированная свобода передвижения граждан, отсутствие унизительного правила прописки » (Кентавр. 1995. № 4. С. 23). Все правильно, кроме госчиновников .
Обсуждая с коллегами эту статью, я столкнулся с двумя соображениями, касающимися словосочетания государственный чиновник . Во-первых, полагают, что оно употребляется только газетами определенного направления. Во-вторых, считают, что оно не стало достоянием языка.
Что до первого соображения, то оно легко опровергается фактами повседневной разноканальной радиотелевизионной речи, а также присутствием этого словосочетания в газетах разной ориентации. Второе соображение, лишающее словосочетание статуса языкового факта, не принимает в расчет воспроизведение этого словосочетания на протяжении уже более девяти лет разными авторами в разных изданиях, не говоря уже о постоянном употреблении его в ежедневной радиотелевизионной речи. Само словосочетание явилось мотивирующей основой для слова госчиновник , что тоже свидетельствует о языковом статусе словосочетания.
Чиновник в новом значении входит на правах родового названия (гиперонима) в лексико-семантическую группу, состоящую из следующих видовых названий (гипонимов): государственный чиновник, госчиновник, партийный чиновник, профсоюзный чиновник .
Подчеркну: все процитированные словарные толкования чиновника не дают ему права сочетаться с государственный (получился бы плеоназм) и с профсоюзный, партийный (получилось бы то, что логика называет противоречием в термине). Лишь значение, которое до сих пор не отражено словарями, позволяет чиновнику сочетаться с названными прилагательными. Интересна на этом фоне история слов сановник и бонза в русском языке XX века по показаниям словарей.
Сановник : «(дореволюц., загр.) Влиятельное лицо с высоким саном, высоким положением в государстве; вельможа». Бонза : «буддийский священник в Японии и Китае» (ТСУ). В Словаре С.И. Ожегова (1981) нет бонзы , а сановник – это «(устар.) Крупный влиятельный чиновник, занимающий высокое положение». Конечно, с такими сановником и бонзой не соединишь . Словарь С.И. Ожегова (1989, 2-е изд.): бонза : «(книжн.) Чванное должностное лицо, надменный чиновник», а сановник (пометы устар . нет) – «крупный чиновник, занимающий высокое положение». Все четыре издания СОШ повторяют сказанное в 21-м издании Словаря Ожегова. МАС: бонза : «1. Буддийский священник, монах в странах Азии. 2. перен. с определением. Разг. Надменное, чванное, оторвавшееся от масс должностное лицо»; сановник : «Лицо, имеющее высокий чин, сан в дореволюционной России. 2. Ирон. О зазнавшемся работнике, занимающем высокий пост». БТС: бонза : «1. В странах Азии: буддийский священник, монах. 2. Разг. о высокопоставленном должностном лице, общественном деятеле (обычно надменном, чванном). Профсоюзные бонзы »; сановник : «1. Крупный чиновник, занимающий высокое положение. Царские сановники. Городские сановники . 2. ирон . О зазнавшемся работнике, занимающем высокий пост. Исполкомовские, министерские сановники ». ТСИС: бонза : «1. Европейское название служителей буддийского культа в Японии. 2. перен. неодобр . Надменное, чванливое должностное лицо. Высокопоставленные бонзы ».
ТСУ не регистрирует переносного значения бонзы и сановника , а в Словаре Ожегова еще и в 1981 г. нет бонзы, а сановник имеет только одно значение, прямое и устарелое. С 1989 г. бонза в Словаре Ожегова и в СОШ только в переносном значении, а сановник , лишенный пометы устар., получает вид на жительство в синхронии. Начиная с МАС (2-е изд), словари показывают бонзу с метафорическим и расширенным значением. Очень может быть, что это семантическая калька. Любопытно, что бонза в переносном значении известен итальянскому языку уже в конце XIX в.
МАС первым регистрирует переносное (метафорическое и расширенное) значение сановника . Оба эти слова в переносных значениях могут сочетаться с прилагательными государственные, партийные, профсоюзные . Иначе говоря, то, что было невозможно в диахронии (случай с бонзой ), стало возможным в синхронии, а то, что было бы плеоназмом в диахронии (случай с сановником ), нормально в синхронии.
3. Разные разности
Итак, государственный чиновник – мнимый плеоназм в сегодняшнем языке. А вот порой встречающееся в печатной и радиотелевизионной речи народный фольклор – чистой воды плеоназм: сема «народный» находилась и находится в лексическом значении слова фольклор . И, конечно, столь же стерильно чистый плеоназм представляют собой пресловутые незаконные бандформирования , замелькавшие в текстах наших СМИ с 1994 года. А кто видел законные? Бандитизм – уголовно наказуемое деяние, т.е. преследуемое законом. Как же могут формирования бандитов, т.е. людей, занимающихся бандитизмом, быть законными? Но пишут и говорят: « с незаконными бандформированиями уже вполне могут справиться части 58-й армии и внутренних войск МВД» (Известия. 1996. 26 июня). Не исключено, что незаконные бандформирования – плод контаминации сочетания незаконные вооруженные формирования и слова бандформирования . Это возможное объяснение, но никак не реабилитация плеоназма.
Защитники тоталитарного режима так позволяли себе выражаться: « это уже не просто обывательское злопыхательство, а самая настоящая преднамеренная клевета на Советское государство, нашу экономическую политику »; « это еще и преднамеренная клевета »; «Повесть Г.Владимова (речь идет о произведении «Генерал и его армия». – Э.Х. ) – вполне осознанная, заведомая клевета » (С чужого голоса. М., 1985. С. 83, 86, 95). Вот так говорящий своим голосом автор понимал клевету , не ведая, что сема «преднамеренная, осознанная, заведомая» уже находится в лексическом значении этого слова рядом с семами «ложь» и «порочащая кого-нибудь или что-нибудь».
Народный фольклор, незаконные бандформирования, заведомая клевета и в прошлом, и в настоящем остаются плеоназмами, как и засоряющие речь журналистов совместная встреча, совместное соглашение, совместный союз, совместное сотрудничество, взаимное сотрудничество . Один лишь пример из этого скорбного ряда: «Вук (Драшкович. – Э.Х .) добился подписания совместного договора между СДО, Демократической партией и Гражданским союзом » (Известия. 1997. 25 марта).
Словосочетание мертвые трупы , которое упомянуто в ТСИС в статье о тавтологии, плеоназм. И сегодня, и сто лет назад, и во времена Пушкина. Но вот в последней сцене «Бориса Годунова» читаем: «Народ! Мария Годунова и сын ее Федор отравили себя ядом. Мы видели их мертвые трупы ». Неужто Пушкин проглядел плеоназм, а вместе с автором и те, кто слушал драму в его чтении? К сожалению, «Словарь языка Пушкина» в статье «Труп», дав пояснение «мертвое тело», просто приводит сочетание мертвый труп и цитату из «Бориса Годунова». Значит, согласно словарю перед нами плеоназм. В это невозможно поверить. И тут нас выручает книга В.В. Виноградова «Язык Пушкина», изданная задолго до упомянутого словаря. Виктор Владимирович писал о «приемах стилистического объединения» в «Борисе Годунове» «церковнославянизмов и древнерусизмов с нормами литературного выражения 20-х годов». Он отмечал: «Церковнославянизмы наряду со словами, фразами древнерусского летописного языка служат формами проецирования лиц и событий в бытовой контекст воспроизводимой эпохи». К месту, где Виктор Владимирович говорил об «отступлениях», «стилизующих речевой быт древности», он сделал такое примечание: «То обстоятельство, что Пушкин использовал для “Бориса Годунова” многие памятники русской средневековой литературы только в объеме цитат из них в примечаниях к “Истории государства Российского” Карамзина, не меняет сути дела. Важно, что языковой материал древнерусской письменности из “Примечаний” переносится в текст самой драмы».
Если вложенное в уста персонажа сочетание мертвые трупы не плеоназм, то, следовательно, здесь труп в значении, устаревшем к пушкинскому времени. Обратимся к словарям. В «Историко-этимологическом словаре современного русского языка» П.Я. Черных после указания на современное значение этого слова находим: «Ср. болг. труп – “труп”, а также “туловище”, “тело (человека или животного) без головы и конечностей” с.-хорв. тр Зуп – “туловище”, “корпус” (например, корабля), “колода”, “чурбан” словен. trup – “туловище”, “корпус”, “фюзеляж” (“труп” – mrtvola, mrtve telo ) Др.-рус. (с XI в.) трупъ – “мертвое тело”, “труп”, а также “пень” Ст.-сл. троупъ – “мертвое тело”». В «Этимологическом словаре русского языка» М.Фасмера читаем, что «др.-русск. трупъ – “ствол дерева, труп, побоище”». В «Этимологическом словаре русского языка» Н.М. Шанского и Т.А. Бобровой сообщается, что труп – слово общеславянское и что в праславянском оно означало «пень, ствол, дерево», а затем – «туловище» и «труп». «Полный церковно-славянский словарь» Г.Дьяченко в статье «Трупiе, трупiя» приводит словосочетание трупiя мертва и поясняет: «тела мертвыя». А в статье «Трупъ» указывает значения этого слова: «брюхо, живот; стан телесный». В «Материалах для словаря древнерусского языка» И.И. Срезневского среди примеров употребления слова труп есть и такой: «Видевше своихъ нагихъ и побитых лежаще, тако же и Новгородцевъ трупiя мертвая, и побегоша вскоре» (пример из Псковской летописи). Том «Словаря русского языка XI–XVII вв.» на букву т еще не вышел из печати, но в томе на м , в статье «Мертвый» обнаруживаем «Мертвый труп, трупие – труп, трупы (1380): И множество. паде трупии мертвыихъ и много побьено христианъ отъ татаръ, а татаръ от христьян. Моск. лет. А труповъ мертвыих своихъ наметаша корабли и потопиша в мори. Житие Ал. Невского».
Есть сказка о том, как царь приказал мужику разделить курицу между царем, царицей и их чадами и как мужик это сделал: «Почесал мужик затылок и сказал царю: “Ты всему голова – тебе куриную голову. Царица твоя – домоседка – ей куриную гузку. Дочки выйдут замуж и улетят – им по крылу каждой. Сыны тоже дома сидеть не будут – им куриные ножки. А я мужик глуп – мне тулуп”». Есть вариант концовки: «А я мужик глуп – мне труп». М.Фасмер в своем словаре в статье «Туловище» напоминает древнерусское тулово , украинское тулуб , болгарское тулуб, тулобiшче , польское tulow, tulub , а в статье «Тулуп» пишет: «Трудно отрывать от слов, приведенных на туловище : укр. тулуб , блгр. тулуп (“туловище, шкура”) Ввиду фам. Тулубьев Соболевский считает форму на -б- более древней и связывает ее как исконнослав. с туловище Другие видят в названии шубы, тулупа заимств. из тюрк.». Сказка тулупом называет туловище. А вариант сказки трупом тоже называет туловище, т.е. тело без головы и конечностей.
Мертвые трупы в «Борисе Годунове – это мертвые тела . Пушкин стилизует речь персонажа, архаизирует ее. К месту будет вновь сослаться на В.В. Виноградова: «. необходимо отличать нейтральную систему стихового языка “Бориса Годунова”, являющуюся как бы фоном характерологического расслоения стилей драматической речи, от индивидуальных особенностей говорения, присвоенных отдельным персонажам драмы. Эта “нейтральная” система драматического языка в “Борисе Годунове” определяет авторскую манеру воспроизведения исторической действительности, вводит слушателя и зрителя в стиль изображаемой эпохи». И даже если допустить, что Пушкин не знал о многозначности слова труп и воспринимал мертвые трупы в летописных текстах как плеоназм, он понимал архаичность этого мнимого (как я полагаю) плеоназма и его архаизирующую роль в речи персонажа.
Считаю приятным долгом выразить глубокую признательность Вере Александровне Робинсон (Плотниковой) и Михаилу Николаевичу Лукашеву, поддержавших меня в предположении о мнимой плеонастичности сочетания мертвые трупы в «Борисе Годунове» и давших несколько дельных советов.
Итак, некогда сочетание мертвый труп не было плеоназмом. Но со временем в слове труп значение «тело» присоединило к себе сему «мертвый» (возможно, это результат действия закона экономии языковых средств), сделав излишним дублирование сем и превратив сочетание в универб. Это случай, обратный случаю с чиновником .
Напоследок остановлюсь на всем известных и нередко признаваемых плеонастичными сочетаниях: в мае (январе и т.д.) месяце . Авторы популярных советов о правильной речи призывают не употреблять в этих сочетаниях слово месяц . К.И. Чуковский находил эти сочетания возникшими из-за стремления к складу и ладу в речи и не призывал к устранению из них слова месяц . Возможно, дело тут не в ладе и складе. Может быть, «лишние слова» в этих сочетаниях сперва появились в письменной официальной речи. Но как бы там ни было, они присутствуют в языке и, по-моему, находятся на границе литературного языка и просторечия. И есть на них, кажется, налет архаичности, устарелости.
Корней Иванович в книге «Живой как жизнь» (главы 9 и 10) назвал «дикими», «недопустимыми» словосочетания прейскурант цен, мемориальный памятник, хронометраж времени, памятный сувенир, промышленная индустрия, народный фольклор, биография жизни, патриот родины . Он писал: «Только темные люди, не знающие, что эмоция и чувство – синонимы, позволяют себе говорить эмоциональные чувства . И форму морально-этический могли ввести в обиход только неучи, не знающие, что моральный и значит этический ». При этом Корней Иванович справедливо защищал сочетания: стыд и срам, целиком и полностью, оглянуться назад, сегодняшний день, ни свет ни заря, житье-бытье, если бы да кабы, до поры до времени, век вековать, дело делать, рыдать навзрыд, лежмя лежать, белым-бела, полным-полна : «Языкотворцу – народу, великому художнику слова, мало одной рационалистической стороны в языке. Ему нужно, чтобы речь была складной и ладной, чтобы в ней был ритм, была музыка и, главное, была выразительность». В сочетании стыд и срам Чуковский слышал стихотворный размер (анапест). И то, что два слова здесь «начинаются единым звуком [с], . играет немаловажную роль». Это словосочетание «так выразительно, так безупречно по ритму и звукописи».
Тема 4. Лексические речевые ошибки.
4.1. Лексическая сочетаемость.
Значение слова важно при сочетаемости слов, ведь в речи мы употребляем слово не изолированно, а вместе с другими словами.
Лексическая сочетаемость – это способность слов соединяться друг с другом: длинный путь (но не длительный путь ). Если не учитывать в сочетании слов их лексического значения, мы можем получить просто абсурдные высказывания. Нельзя сказать «жёлтый арбуз», он может быть только красным или зелёным; нельзя сказать «круглый час», но говорят «круглый год» и т.д.
4.2. Лексическая избыточность (плеоназм и тавтология).
Лексическая избыточность – это общее название двух стилистических явлений: плеоназма и тавтологии, обозначающих ненужную, неуместную многословность.
Лексическая избыточность используется как стилистический приём усиления: видеть своими глазами, слышать своими ушами, сделать своими собственными руками.
4.2.1. Плеоназм – это речевая избыточность, возникающая из-за построения лексического значения одного слова другим, целым или какой-либо его частью: внутренний интерьер (слово «интерьер» уже имеет значение «внутренний»); простаивать без дела (слов «простаивать» имеет благодаря приставке про- значение «без дела»); вернуться назад (слово «вернуться» уже имеет значение обратного направления); упасть вниз (упасть вверх просто невозможно); жестикулировать руками (ничем другим жестикулировать нельзя).
Различают два вида плеоназмов. Один вид не является стилистической ошибкой и широко представлен в языке: спуститься с горы (дублирование предлога и приставки), никогда не читал (дублирование отрицания частицей и наречием). Второй вид плеоназма – стилистическая ошибка, при которой излишние слова объединяются в словосочетание или предложение: В прошедшие дни прошли дожди.
4.2.2. Тавтология – это лексическая избыточность, при которой в пределах словосочетания или соединения подлежащего и сказуемого в предложении повторяются однокоренные слова: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Тавтология может и не быть ошибкой, если является стилистическим приёмом. Это намеренная тавтология: Писатель пописывает, читатель почитывает.
Ненамеренная тавтология является стилистической ошибкой. Например, в предложении Нерешённые проблемы надо решать – ненамеренная тавтология, повторяются однокоренные слова. Чтобы исправить эту стилистическую ошибку, нужно заменить одно из этих слов: Существующие проблемы надо решать.
4.3. Лексическая недостаточность (неполнота высказывания) – это стилистическая ошибка, состоящая в пропуске слова в словосочетании: Меня до глубины (души) волнует этот вопрос.
Значение пропущенного слова берёт на себя остающееся слово: он служит (в армии), он хорошо знает языки (иностранные).
Но часто лексическая недостаточность приводит к неясности речи, а порой создаёт и комический эффект: День рождения начнётся в пять часов. Здесь пропущено слово «празднование», без этого слова высказывание приобретает совершенно другой смысл.
4.4. Ошибки в употреблении синонимов.
4.4.1. Синонимический повтор: одно явление, предмет, действие обозначаются несколькими синонимами. Синонимический повтор в этом случае используется как стилистический приём в литературе для более глубокого раскрытия образа: У него был тонкий, даже писклявый голос. Иногда при повторе синонимы так тесно смыкаются друг с другом, что пишутся через дефис: грусть-тоска его съедает.
4.4.2. Нарушение норм лексической сочетаемости: ручаться – гарантировать. Глагол ручаться сочетается с предлогами за, в; гл. гарантировать употребляется без предлога. Например: ручаться за успех, ручаться в верности; гарантировать успех, возврат кредита, гарантировать оплату.
Важно учитывать лексическое значение слов, а также различия в значениях и смысловых оттенках. Например: руководящий, инструктивный, директивный. Общее – значение: «исходящий от лица, которое осуществляет руководство, или содержащий те или иные указания, нормы». Различия проявляются в сочетаниях с другими словами: орган, документ, должность, лицо, доклад, решение, указание.
Руководящий – стоящий во главе руководства, направляющий, дающий указания; инструктивный – содержащий в себе руководящие указания; директивный – перен. зн.-е — категорический , не терпящий возражения, основное зн.-е – руководящие указания высшего органа органам подчинённым.
Правильно: руководящий орган, руководящая должность, руководящее лицо; инструктивный документ, инструктивный доклад; директивный документ, директивное решение, директивное указание.
4.5. Смысловой и стилистический отбор лексических средств.
Языковые единицы (слова и словосочетания) обладают не только лексическим значением, но и стилистической окраской, которая определяется сферой употребления и эмоционально-экспрессивными (книж: выражение чувств, переживаний, выразительность) качествами речи.
В речи существуют готовые, привычные для носителей языка обороты (речевые стереотипы, готовые обороты), которые легко воспроизводятся в определённых ситуациях, условиях и контекстах стандарта, являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику. Такие обороты называют клише (от фр.cliche«делать оттиски»).Клише существуют во всех стилях речи. В разговорной речи это готовые выражения для ситуаций, с которыми мы сталкиваемся каждый день. Например, приветствия: здравствуйте, добрый день, привет, в транспорте: вы выходите? кто последний? и т.д.. Клише используются в официально-деловых документах (встреча на высшем уровне ), в официально-деловом стиле: мы, нижеподписавшиеся; в научном стиле: наш собственный корреспондент. Знание и правильное употребление клише свидетельствует о хорошем владении речью.
4.5.2. В отличие от клише штампы представляют собой избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стёртой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность. Пример: При голосовании поднялся лес рук. Слишком частое использование каких-то образных выражений приводит к тому, что эти выражения становятся избитыми и превращаются в штампы: красной нитью, типичный представитель и др. Речь, полную штампов, нельзя назвать выразительной, напротив, употребление штампов – это стилистический недочёт
4.5.2.1. Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: работа – повседневная, уровень – высокий, поддержка – горячая. Многочисленные публицистические штампы (труженики полей, город на Волге), литературоведческие (волнующий образ, гневный протест).
4.5.3. Канцеляризмы – это слова и выражения, употребляемые в официально-деловом стиле, где это вполне естественно, при подчёркнуто официальных отношениях, которые возникают, например, с клиентом, заказчиком, исполнителем, пассажиром и т. п. Канцеляризмы придают официальным текстам особую значимость. Их используют, в частности, при составлении договоров: Расторжение настоящего Договора в одностороннем порядке допускается по вступившему в силу решению суда в случаях, установленных законом, а также согласно настоящему Договору. Но когда они проникают в другие стили, это приводит к нарушению стилистических норм. Например: «Чуть выйдешь за калитку, сейчас же зелёный массив». В данном предложении уместнее было бы употребить вместо «зелёный массив» какие-то другие слова: «лес», «зелень».
В других стилях речи канцеляризмы неуместны, тогда они являются штампами. Например: « Имеет место отсутствие запасных частей».
Парономазия – преднамеренное употребление паронимов.
Если смешение паронимов – грубая лексическая ошибка, то преднамеренное употребление двух слов – паронимов в одном предложении представляет собой стилистическую фигуру, называемую «парономазия» (от греч. возле, около + называю).
Парономазию называют бинарной фигурой стилистики, поскольку в ней принимают участие оба паронима. Эта фигура распространена широко, а сокращённо её можно назвать бинарной. Чацкий: «Служить бы рад, прислуживаться тошно» (Грибоедов «Горе от ума»).
Кстати, ударение в этом слове – в двух вариантах: паронома´зия и парономази´я.
Глагол надеть употребляется только в том случае, когда действие направлено на самого себя (я или он надел пальто, шляпу, очки, носки) и может быть продолжено предлогом на . Если действие направлено на другого, то предлог на просто обязателен (надел шапку на сына, надел ошейник на собаку). Речевые ошибки в употреблении лексических единиц. 1.1. Лексическое значение слова. Слово «лексический » означает.
Развитие речевых умений у старшеклассников с использованием ролевых игр
Формирования мысли и построения речевых высказываний (фонетический, лексический и грамматический), речевой навык является совокупностью автоматизированных. на доску возможные языковые или речевые ошибки . Если в каждой группе после деления.
Приводим рекомендации по методике разграничения ошибок разного типа и перечни наиболее распространённых грамматических и речевых ошибок. Следует различать
Распространённых грамматических и речевых ошибок. Следует различать грамматические и речевые ошибки . Грамматические ошибки – это ошибки в структуре. удаётся объегорить других. 7 Нарушение лексической сочетаемости Автор увеличивает впечатление. Автор.
Речевое взаимодействие. Нормативные, коммуникативные, этические аспекты устной и письменной речи
. речевого общения являются: речевое событие, речевую ситуацию, речевое взаимодействие. Речевое событие – протекающий в контексте речевой . нарушение ведет к ошибке . Диспозитивные нормы. литературный язык ненормированных лексических и грамматических.
ПЛЕОНАЗМ — употребление лишних слов, не добавляющих к сказанному нового смысла, т.е. дублирование смысла, а НЕ корней.
Например: «вернуться назад», «памятный сувенир», «прейскурант цен», «свободная вакансия», «другая альтернатива», «ностальгия по родине», «внутренний интерьер», «защитный иммунитет», «первая премьера», «народный фольклор», «упасть вниз», «предварительный анонс», «жестикулировать руками», «главный приоритет», «инкриминировать вину», «полное фиаско», «воспоминания о былом», «огромный мегаполис», «сам лично», «своими собственными ушами (глазами, руками)», «попытка покушения», «имеет место быть», «тяжелый сизфов труд», «путеводная нить Ариадны», «рабочий класс трудового народа», «истинная правда», «целиком и полностью», «народная демократия», «спускаться вниз», «подниматься вверх», » более лучшее положение», «полное право», «лично я», «моя автобиография», «объединенный союз», «сервисное обслуживание».
НО! В литературе и поэзии допускается наличие плеоназма. Вот как мы выкинем из сказок: путь-дорожка, жили-были, море-океан?
ТАВТОЛОГИЯ или ТОЖДЕСЛОВИЕ — употребление однокоренных слов (т.е. близких по значению), создающих смысловую избыточность.
1)Допускается в литературе: «дружба дружбой, а служба службой», «битком набит», «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается», «сидит сиднем» «горе горькое», «смехом посмеются», загадывать загадки.
2) Тавтология — лексическая ошибка в обычной речи и публицистике. Например: «соединить воедино», «станцевать танец», «возобновляться заново», «масло масленное», «стол есть стол», «проливной ливень», «рассказчик рассказывал», «высочайшие вершины».
Есть ещё так называемая скрытая тавтология, сочетания со словами иностранного происхождения, например, «сервисное обслуживание».
Думаю, «ностальгия по родине» — необязательно плеоназм, можно ведь ностальгировать не только по родине, но и по прошлому. Хотя, конечно, зависит от контекста.
В целом заметка полезная.
«сервисное обслуживание». О! Спасибо, Энди. Сейчас добавлю к этой копилке плеоназма.
Ностальгия по прошлому — приемлемо, а по родине — нет.
Ежедневная аудитория портала Проза.ру — порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
Типы лексических ошибок
ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК
Лексическая несочетаемость В спортзале висела треугольная груша (в значение слова груша не входит понятие треугольная).
Неоправданный пропуск слова Никита занял первое место по английскому языку (пропущено слово в олимпиаде).
Многословие
— неоправданный повтор слова Саша сделал хороший доклад. Доклад всем понравился.
— тавтология Начало сессии начинается в конце этого месяца.
— плеоназм Хочу познакомить вас с этим юным вундеркиндом.
Неоправданное употребление антонимов В силу слабости своей позиции ему трудно было защищаться.
Неоправданное употребление заимствованных слов Анакопийская пропасть находится в курортном эпицентре, в Новом Афоне
Неоправданное использование устаревшей лексики, неологизмов, профессиональной и жаргонной лексики, стилистически окрашенных слов Ты бы еще ярче накрасила свои ланит.
В продажу поступили беспроводные клавы.
Председатель Законодательного собрания – интересный чувак.
Я признаю необходимость усиления внимания к проблеме.
Неверное использование многозначных лов, омонимов, паронимов Вытянули носочки.
Приносим извинения за предоставленные неудобства.
Смешение понятий С 1 июня самолет будет летать с остановками (с промежуточной посадкой).
Неверный выбор синонимы Этот клуб реконструировал районный зодчий (архитектор)
РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ
Нарушение лексической сочетаемости слов: Снижается уровень жизни народа (а не ухудшается). Ухудшается состояние/ситуация, а уровень снижается/повышается.
Употребление «роспись и число» вместо «подпись и дата»: Вот такое письмо мы получили, а в конце его подпись и дата» (а не «роспись и число»). Роспись – это живопись на стенах. В документе фиксируется дата, то есть число, месяц и год его оформления.
Употребление слова «обратно» вместо «снова», «опять»: Рижский вокзал надо переименовать снова = опять (а не обратно = назад, в обратном направлении). Наречие «обратно» не является синонимом наречий «снова», «опять».
Лексическая избыточность: Отличившиеся в этой операции получили государственные награды (а не «награждены наградами»). Плеоназм и тавтология — повтор в иной форме ранее сказанного или повторение одного и того же определения другими словами.
Кроме нарушения лексической совместимости, к распространенным лексическим ошибкам относится
— смешение паронимов (роспись — подпись),
— использование слова в несвойственном ему значении («обратно» вместо «опять», «снова»)
— лексическая избыточность тавтология, плеоназм
— употребление слова иной стилевой окраски
— смешение лексики разных исторических эпох.
Остались вопросы — задай в обсуждениях https://vk.com/board41801109
Усвоил тему — поделись с друзьями.
Тест на тему Лексические нормы
Тест на тему Использование слова в несвойственном ему значении
Тест на тему Ошибки в сочетаемости слов
Тест на тему Ошибки, связанные с употреблением паронимов
Тест на тему Ошибки тавтология и плеоназм
Тест на тему Ошибки при использовании фразеологизмов
#обсуждения_русский_язык_без_проблем
вернуться на страницу «Культура речи«, «Таблицы«, «Лексика в таблицах«, «Лексический разбор«, на главную
© Авторские права2021 Русский язык без проблем. Rara Academic | Developed By Rara Theme. Работает на WordPress.
источники:
http://prodvigator.ru/zakon-na-polzu-rabotodatelyu/obedinennyi-soyuz-tavtologiya-ili-pleonazm-leksicheskaya-izbytochnost.html
http://grammatika-rus.ru/tipy-leksicheskih-oshibok/
-
Неправильное употребление союзов
Пример 1. В темноте ему почудилось, что
будто кто-то идет по его следам
Объяснение: союз «будто» является в
данном случае избыточным
Правильно: В темноте ему почудилось,
что кто-то идет по его следам.
Пример 2. Он не только любил прозу, но и
стихи.
Объяснение: Обе части составного союза
«не только, но и» должны всегда стоять
перед однородными членами предложения.
Правильно: Он любил не только прозу, но
и стихи.
Пример 3. Археологи нашли не только
рукописи, а также предметы быта древних
людей.
Место ошибки: не только …а также (такого
сложного союза не существует; есть
сложный союз не только, но и)
Правильно: Археологи нашли не только
рукописи, но и предметы быта древних
людей.
-
Ошибки при употреблении однородных членов
Пример 1. Если в период гарантийной
эксплуатации обнаружатся дефекты,
возникшие по вине
подрядчика и которые не позволяют
продолжать нормальную эксплуатацию
продукции, то гарантийный срок
продлевается.
Объяснение: в качестве однородных
(возникшие … и которые не позволяют)
выступают члены предложения, выраженные
разными синтаксическими оборотами, в
первом случае – причастным, во втором
– придаточным определительным.
Правильно: Если в период гарантийной
эксплуатации обнаружатся дефекты,
возникшие по вине подрядчика и не
позволяющие продолжать нормальную
эксплуатацию продукции, то гарантийный
срок продлевается.
-
Ошибки в употреблении деепричастных оборотов
Пример 1. Пройдя несколько шагов, его
осенила интересная мысль.
Место ошибки: пройдя… осенила мысль;
Пример 2. Глядя на эту ситуацию, у меня
рука не поднимается критиковать местные
власти.
Место ошибки: глядя, ….. рука не поднимается;
Правило: Деепричастный оборот всегда
обозначает действие, совершаемое
подлежащим.
Следовательно: Деепричастный оборот
не может быть употреблен, если действие,
выраженное сказуемым, и действие,
выраженное деепричастием, относятся к
разным лицам.
Правильно: Когда я прошел несколько
шагов, меня осенила интересная мысль.
Когда я гляжу на эту ситуацию, рука не
поднимается …
Пример 3. Прочитав работу, мне думается,
что основные мысли в ней выражены
правильно.
Место ошибки: прочитав … думается;
Правило: Деепричастный оборот не может
быть употреблен в безличном предложении,
имеющем логическое подлежащее.
Правильно: Прочитав работу, я подумал,
что основные мысли в ней выражены
правильно.
Пример 4. Получив рану, солдат был спасен
своими товарищами.
Место ошибки: получив … был спасен.
Пример 5. Все изложение в книге сделано
предельно коротко, учитывая бюджет
времени студента.
Место ошибки: сделано… учитывая;
Правило: Деепричастный оборот не может
быть употреблен, если предложение
выражено страдательной конструкцией.
Правильно: раненый солдат был спасен
своими товарищами. Все изложение в книге
сделано предельно коротко, с учетом
бюджета времени студента.
Орфоэпические
нормы
Произношение гласных подчиняется закону
редукции (изменению или ослаблению):
сторона [стърана ], наделить [нъд’ил’ит’
], ледоход [л’ьдахот].
В некоторых словах иноязычного
происхождения гласный не редуцируется
в предударных и заударных слогах: боа
[боа], какао [какао], радио [радио].
В словах иноязычного происхождения
перед гласным, обозначаемым буквой е,
во многих словах согласные произносятся
твердо: ателье [тэ], кодекс [дэ], кафе
[фэ], Шопен [Шопэн].
В следующих словах согласный перед е
произносится мягко: академия,
акварель, бассейн, дебют, конгресс,
корректный, кофе, музей, текст, патент,
пресса, прогресс, рейс, тенор, термин,
фанера, дебют, корректный, одеколон,
шинель.
Тенденция: чем ранее произошло
заимствование, тем предпочтительнее
произнесение [е].
В следующих словах выделенные слоги
читаются твердо: адекватный,
альтернатива, анестезия, антенна,
астероид, атеизм, ателье,
бандероль, бутерброд, гантель,
генетика, дельта, деликатес,
демарш, детектив, де-юре,
диспансер, идентичный, индекс,
интервью, интернат, интерьер,
кабаре,
кафе, кафетерий, компьютер,
кортеж, коттедж, купе, лазер,
модель, мотель, орхидея,
партер, пациент, пенсне,
проект, резюме, свитер, стенд,
тезис, темп, тенденция,
теннис, тент, термос, фарватер,
цитадель, шедевр, шоссе,
штемпель, экстерн, энергия
В словах с приставкой де- в значении
«отмена, лишение» эта приставка
произносится твердо (дестабилизация,
детоксикация, деквалификация)
Произношение согласных подчиняется
звуковым законам оглушения и озвончения:
прилив [пр’ил’иф], арбуз [арбус], мозг
[моск], вокзал [вагзал], отбросить
[адброс’ит’].
В ряде случаев согласные, стоящие перед
мягкими согласными, произносятся мягко
(здесь [з’д’есь], если [ес’л’и], пенсия
[пен’с’ия]).
Двойные согласные обычно произносятся
как долгий звук, если находятся после
ударяемого с гласного: ванна [ванна],
гамма [гамма], касса [касса]. Согласный
нормальной длительности произносится
перед ударяемым гласным грамматика,
перед согласным группка, в конце слова
грамм [грам].
В сочетании стн не произносится т
(радостный [радасный]), в сочетании здн
не произносится д (звездный –
[звезный]), в сочетании стл не
произносится т (завистливы
[зависл’ивы]), в сочетании вств первый
в не произносится в словах чувство,
здравствуйте. В слове сердце не
произносится д, в слове солнце не
произносится л.
Угасший (шш), замерзший (шш), отчитать
(чч), брызжет (жж)
В окончаниях родительного падежа
прилагательных и местоимений –ого,
-его на месте буквы г произносится
в (большого – [бальшова],
сегодня-[сиводня]). В сочетании тс в
форме 3 лица ед. и множ.числа глаголов и
тьс в неопределенной форме произносятся
как долгий ц (встречается-[встр’ечаеца].
В следующих словах произносится [шн]:
булочная, нарочно, яичница, к шапочному
разбору очечник, конечно, полуночник,
скворечник, скучно, Ильинична, перечница,
подсвечник.
В следующих словах произносится буква
е (а не ё): атлет, акушер, бесхребетный,
мертвенный, озлобленный, афера, бытие,
одновременный, гренадер, опека, умерший.
Многие односложные существительные
мужского рода имеют в косвенных падежах
ед.числа ударение на окончании (бинт-бинта,
зонт-зонта). Есть исключения:
торт-торта
В родительном падеже множественного
числа произносятся:
-
с ударением на основе: местностей,
почестей, прибылей -
с ударением на окончании: ведомостей,
крепостей, повестей.
Иногда предлоги принимают на себя
ударение, и тогда следующее за ними
существительное или числительное
оказывается безударным: на воду, на
ногу, за руку, на берег, за
зиму, за ночь, за сто, под
гору, под нос, из дому, из
виду, без вести, без толку.
Во многих глаголах в прошедшем времени
в форме женского рода ударение стоит
на окончании: брала, была, взяла,
гнала, жила, заняла, поняла,
плыла, прибыла, приняла и
т.д.
Исключения: у глаголов класть, красть,
слать, послать ударение в форме
женского рода прошедшего времени
остаётся на основе: крАла, слАла,
послАла, стлАла.
У многих страдательных причастий
прошедшего времени ударение стоит на
основе, кроме формы единственного числа
женского рода, в которой оно переносится
на окончание: принят-принята-принято-приняты.
Выбор места ударения вызывает затруднения
чаще всего в кратких формах прилагательных.
Согласно норме ударный слог полной
формы ряда употребительных прилагательных
остаётся ударным и в краткой форме:
красИвый — красИв — красИва
— красИво — красИвы; немЫслимый
— немЫслим — немЫслима — немЫслимо
— немЫслимы и т.п.
Количество прилагательных с подвижным
ударением в русском языке невелико, но
они часто используются в речи, и поэтому
нормы ударения в них нуждаются в
комментариях. Ударение нередко падает
на основу в форме мужского, среднего
рода и мн. числа и на окончание в форме
женского рода: прАвый — прав —
прАво — прАвы — правА; сЕрый
— сер — сЕро — сЕры —
серА; стрОйный — стрОен — стрОйно
— стрОйны — стройнА.
Подобные прилагательные, как правило,
имеют односложные основы без суффиксов
либо с простейшими суффиксами (-к-,
-н-).
Следует также сказать и о произношении
прилагательных в сравнительной
степени. Существует такая норма: если
ударение в краткой форме женского рода
падает на окончание, то в сравнительной
степени оно будет на суффиксе -ее:
сильнА — сильнЕе, больнА —
больнЕе, живА — живЕе, стройнА—
стройнЕе, правА — правЕе; если же
ударение в женском роде стоит на основе,
то в
сравнительной степени оно и сохраняется
на основе: красИва — красИвее,
печАльна — печАльнее, протИвна —
протИвнее. То же касается и формы
превосходной степени.
Избегайте сниженного стиля произношения:
-
не пропускайте неударные гласные
(навлочка, проволка, набрежная, пугвица) -
не пропускайте согласных (ваще, щас,
семест) -
не добавляйте лишних слогов
(удивляюся-удивляюсси, прощаюся-
прощаюсси)
Функционально-стилевая
дифференциация русского языка
Литературный язык, выполняя свои функции,
специализируется применительно к той
сфере, которую обслуживает. Разновидность
литературного языка, используемая в
определенной сфере человеческого
общения и частично отличающаяся от
других разновидностей по основным
параметрам – лексическим, грамматическим,
фонетическим, — называется функциональным
стилем.
Как
правило, выделяются следующие сферы
жизнедеятельности человека, каждая из
которых имеет свои особые функции и
реализуется в определенных условиях:
—
сфера быта;
—
сфера учебной и научной деятельности;
—
сфера делового общения;
—
сфера средств массовой информации
(СМИ);
—
сфера искусства.
В
соответствии с этим выделяются следующие
функциональные стили: разговорный,
научный, официально-деловой, стиль СМИ
(публицистический), стиль художественной
литературы (литературно-художественный).
Существование
стилей в языке и речи обеспечивается
прежде всего наличием синонимических
средств в области лексики, фонетики,
морфологии и синтаксиса, что дает
возможность по-разному передавать
примерно одинаковое содержание
высказывания, а также выражать (если
это необходимо) то или иное отношение
к этому содержанию. Функциональные
стили не образуют замкнутых систем, они
взаимопроницаемы, взаимодействуют друг
с другом, оказывают влияние друг на
друга
Каждый
функциональный стиль представляется
собой сложную систему, охватывающую
все языковые уровни: произношение,
лексика, морфологические средства, и
синтаксические конструкции. Особенности
каждого стиля проявляются в:
-
функции
стиля, его предназначении; -
признаках
стиля; -
используемых
языковых средствах.
Рассмотрим,
как это реализуется в каждом из
функциональных стилях.
Научный
стиль
Ф |
Ха (признаки) |
И языковые |
Поз действительности По логики |
|
|
Для
научного стиля характерно повышенное
употребление имен существительных.
Примером слов, относящихся к общенаучной
лексике, являются: число, система,
функция, точка, управление, значение,
элемент, процесс, множество, величина,
плоскость и др.
Высока
доля абстрактных слов, таких как: время,
движение, явление, отношение, свойство,
изменение, распределение, состояние,
влияние, фактор и др.
Вещественные
и отвлеченные существительные нередко
употребляются в форме множественного
числа: смазочные масла; красные и белые
глины; большие глубины; низкие температуры
и др.
В
научном стиле используется большое
количество устойчивых сочетаний
(стандартов, клише), представляющих
составные термины (солнечное сплетение,
прямой угол, точка зрения, точка кипения,
звонкие согласные и т.п.), а также типичные
словосочетания (состоит из…, заключается
в …, представляет собой…, применяется
для… , можно признать, следует отметить,
как было сказано, опыты показали,
необходимо сделать вывод и т.д.).
Лексика
научного стиля однородна, в ней
используются нейтральные и книжные
слова, отсутствует разговорная и
просторечная лексика.
Для
связи частей текста используются
специальные средства, указывающие на
последовательность развития мыслей
(вначале,
потом, затем, прежде всего, предварительно
и
др.), на связь предыдущей и последующей
информации (как
указывалось, как уже говорилось, как
отмечалось, рассмотренный
и др.), на причинно-следственные отношения
(поэтому,
следовательно, в связи с тем, что др.),
на переход к новой теме
(рассмотрим теперь………, перейдем к
рассмотрению ………
и др.), на близость, тождественность
предметов, обстоятельств, признаков
(он,
тот же, такой, так, тут, здесь и др.).
Часто
используются предложения с однородными
членами и обобщающим словом. Общеприняты
безличные обороты (есть основания
полагать, считается, следует подчеркнуть
и т.д.) и пассивные конструкции (данное
утверждение легко доказывается; две
точки расположены на определенном
расстоянии друг от друга).
Научный
стиль реализуется как в письменной, так
и в устной формах. К письменным жанрам
относятся: реферат, курсовая работа,
дипломное сочинение, статья, учебник,
монография, диссертация. К устным жанрам
относятся: лекция, доклад, дискуссия.
Официально-деловой
стиль
Ф |
Ха (признаки) |
И Яя |
Об тация альных между гражданами организациями |
ности;
— |
|
Официально-деловой
стиль служит инструментом делового
общения, средством фиксации управленческой,
деловой и служебной информации.
В
официально-деловом стиле преобладают
имена существительные, среди них –
значительное количество отглагольных
существительных (проезд,
выполнение, осуществление, разграничение).
Здесь используется специальная
терминология, не имеющая синонимов в
общеупотребительной лексике (приказ,
протокол, согласовано, в приказ, сторона,
реализация и т.п.).
Приведем
примеры стандартов и клише официально-делового
стиля: за отчетный период, принимая во
внимание, выдана для предоставления,
прослушав и обсудив, отсрочка наказания,
квалифицировать действия, вредные
последствия, злоупотреблять спиртными
напитками, по предварительному сговору
и т.д.
Официально-деловому
стилю свойственно название лиц по
профессии и социальному положению
(граждане, служащие, потерпевший,
свидетель).
Ограничение
возможности лексической сочетаемости
слов. Например, служебное письмо —
составляется
(не пишется,
не посылается).
Большинство форм глагола выступают в
значении долженствования (считать,
обязать).
Выделяют
следующие подстили научного стиля:
дипломатический (основные жанры –
коммюнике, конвенция, международное
соглашение и т.д.); законодательный
(основные жанры – закон, указ, устав и
т.д.); административно-канцелярский
(основные жанры – акт, распоряжение,
договор, заявление, расписка, протокол,
письмо и т.д.).
Публицистический
стиль (стиль средств массовой информации)
Ф |
Ха (признаки) |
И языковые |
Ин и аудитории событий, общественно-полити- ческую |
|
|
К
стандартным (клишированным) оборотам
публицистического стиля относятся
такие словосочетания, как: по словам
источника в правительстве, иностранные
инвестиции, принимать деятельное
участие, стратегические активы, разработка
недр, естественные монополии, контрольный
пакет, политическая стабильность,
административный ресурс, правила игры
и т.д.
Примерами
экспрессивных оборотов являются: громкое
заявление, политическая воля, нефтяное
проклятье, бастион финансовой политики,
раздел нефтяного пирога, удобренная
коррупционная почва, пузырь фондового
рынка, «басманное» правосудие, досадные
опечатки и т.д.
Публицистический
стиль реализуется в газетных, радио- и
телевизионных жанрах: заметка, репортаж,
интервью, статья, очерк, фельетон,
«круглый стол» (дискуссия) и др.
Литературно-художественный
стиль
(стиль
художественной литературы)
Ф |
Ха Пр |
И языковые |
Об ствительности, преобразование помощью образов |
|
|
В
литературно-художественном стиле
используются языковые средства всех
других стилей, все структурные элементы
языка, а также нелитературные языковые
средства. Именно такой универсальный
характер приводится в качестве аргумента
сторонников точки зрения, считающей,
что нет оснований для выделения такого
функционального стиля. Тем не менее
следует обратить внимание на специфическую
функцию использования в этом стиле всех
имеющихся в национальном языке ресурсов
– функцию эстетическую. Она предполагает
целенаправленный отбор языковых средств,
призванных создать художественный
образ. В художественном произведении
языковые единицы приобретают новое,
художественное значение, что проявляется,
например в их способности к метафорическому
употреблению.
К
основным жанрам стиля художественной
литературы относятся рассказ, повесть,
роман, пьеса, стихотворение, поэма и
т.д.
Разговорный
стиль
Ф |
Ха (признаки) |
И языковые |
Об повседневного бытового общения |
|
|
Разговорный стиль противопоставлен
книжным стилям. В основе этого
противопоставления лежат прежде всего
различия в особенностях официальной и
неофициальной сфер общения. Неофициальное
бытовое общения обусловливает активность
разговорных средств языка, использование
оценочных средств, неполноту структурной
оформленности языковых единиц,
ослабленность синтаксических связей,
активность речевых стандартов разговорного
характера.
Большая часть ресурсов литературного
языка может употребляться во всех
функциональных стилях. Например: человек,
говорить, река, белый и т.д. Такие языковые
средства являются стилистически
нейтральными. Помимо нейтральных,
существуют окрашенные языковые средства,
употребление которых ограничено из-за
имеющихся у них дополнительных
экспрессивных и функциональных свойств.
В лексическое значение многих слов,
помимо предметно-логического содержания,
входит эмоционально-экспрессивная и
стилистическая окраски.
Стилистическая окраска – это элемент
значения слова, ограничивающий его
употребление в
определенной сфере. В пределах
литературного языка функциональные
средства традиционно разделяются на
книжные (в том числе официальные, научные,
публицистические, высокие, поэтические
и т.д.) и разговорные. За пределами
литературного языка выделяются
функциональные средства с просторечной,
жаргонной и другой окраской.
Разновидности стилистической окраски:
разговорная, просторечная, официальная,
канцелярская, высокая, книжная,
поэтическая и т.д.
Например: сказать, объявить, провозгласить,
сболтнуть, ляпнуть
Эмоционально-экспрессивная окраска
представляет собой элемент значения
слова, содержащий определенные эмоции
или придающий слову дополнительный
экспрессивный оттенок (торжественный,
ласкательный, иронический, неодобрительный,
уничижительный, фамильярный и т.д.).
Например: белый, белокурый, белобрысый,
беленький, лилейный.
Плакать, рыдать, реветь
Разновидности эмоционально-экспрессивной
окраски: торжественная, пренебрежительная,
ироническая, уменьшительно-ласкательная,
шутливая, презрительная, вульгарная,
бранная, фамильярная и т.д.
Эмоционально-экспрессивная окраска
наиболее полно представлена в разговорном
стиле, стиле СМИ, стиле художественной
литературы.
Стилевое и жанровое
своеобразие научной речи.
Специфика научной речи определяется в
значительной мере внеязыковыми факторами:
основное назначение научных произведений
– изложение полученных путем исследования
данных, передача научной информации.
Это предопределяет монологический
характер языка науки.
К основным научным жанрам, с которыми
придется работать студентам, относятся
реферат, курсовая работа, статья,
дипломное сочинение.
Реферат
– доклад, сообщение об одной или
нескольких научных статьях или книгах.
Реферат представляет собой сжатое
изложение текста с условием сохранения
авторской логики и мнения, оформления
выводов. Краткая
характеристика книги, статьи, рукописи
с точки зрения содержания, назначения,
формы и других особенностей называется
аннотацией.
Курсовая работа — самостоятельная
учебная научно-методическая работа,
посвященная углублённому изучению
какого-либо вопроса, темы, раздела
учебной дисциплины. Нацелена на
формирование умения искать и осмысливать
нужную информацию, выходящую за рамки
списка обязательной литературы, а также
грамотно и четко излагать полученные
результаты.
Бакалаврская работа –
квалификационная работа
учебно-исследовательского характера.
Представляет собой самостоятельное
исследование какого-либо актуального
вопроса в области избранной студентом
специальности и имеет целью систематизацию,
обобщение и проверку
специальных теоретических знаний и
практических навыков выпускников.
В языковом отношении создание научных
работ в указанных жанрах требует от
студента знания композиционных основ
и владения стандартным набором речевых
средств для оформления отдельных
смысловых частей текста.
Любая научная работа состоит, как
минимум, из 3 частей: вводной, основной
и заключительной.
Введение включает в себя обоснование
актуальности темы, характеристику
имеющихся на эту тему работ, определение
целей, задач и методов исследования.
В основной части рассматриваются
общетеоретический и практический
аспекты проблемы, формулируются
рекомендации по решению исследуемой
проблемы. В заключении подводятся итоги
исследования.
Лексический состав научного стиля
характеризуется относительной
однородностью и замкнутостью, что
выражается, в частности, в меньшем
использовании синонимов. Объем текста
в научном стиле увеличивается не столько
за счет употребления различных слов,
сколько за счет многократного повторения
одних и тех же.
Для научного стиля показательно
употребление слов в их точных значениях,
отказ от эмоционально-экспрессивной
лексики, от сниженных, нелитературных
слов. Для языка науки типичны однозначность
словоупотребления, отказ от образных
выражений. Появление экспрессивных
элементов может быть вызвано полемическим
характером текста. Оценки используются,
чтобы выразить точку зрения автора,
сделать ее более понятной, доступной,
пояснить мысль, и в основном имеют
рациональный, а не эмоционально-экспрессивный
характер.
В научном стиле речи максимально
демонстрируется отстраненность автора,
объективность излагаемой информации.
Это выражается в использовании
обобщенно-личных и безличных конструкций,
например: считается; известно, что; есть
основания полагать; следует подчеркнуть
и т.д.
Стремление к логичности изложения
материала обусловливает активное
использование сложных предложений
союзного типа, в которых отношения между
частями выражаются однозначно, например:
Ударение в слове «книга» не имеет
вариантов, поэтому не представляет
интереса с точки зрения культуры речи,
а в слове «обеспечение» при постановке
ударения люди часто ошибаются, и это
слово следовательно, имеет два вариант
произнесения – правильный и неправильный.
Наиболее типичными сложноподчиненными
предложениями являются предложения с
придаточными причины и условия, например:
Все собственно языковые нормы имеют
отношение прежде всего к письменной
речи, поскольку в силу ее особенностей
в основе литературного языка лежит язык
письменный, поэтому ему свойственны
обработанность и не просто нормированность,
а кодифицированная нормированность.
Цели подчеркнуто логичного изложения
мысли служит также употребление вводных
слов, обозначающих последовательность
сообщения, степень достоверности и
источник информации: во-первых, во-вторых;
конечно; согласно теории и т.д.
Рассмотрим языковой аспект подготовки
научного текста на примере реферата
какой-либо статьи. В реферате должны
быть даны ответы на следующие вопросы:
— Какова тема статьи? Каковы цель и задачи
автора?
— Каковы основные проблемы, затрагиваемые
в статье?
— Какова композиция статьи? Укажите
вводную, основную и заключительную
части статьи.
— Назовите доказательства, приводимые
автором в поддержку своих идей.
— К каким выводам приходит автор?
— Каковы ваши выводы относительно данной
статьи?
При составлении реферата полезно
привести 10 ключевых слов, описывающих
основное содержание статьи.
Обращаем внимание, что реферат – это
текст о тексте, и он не предполагает
копирования фрагментов исходного
текста. Цитирование является уместным,
но не следует злоупотреблять им. Реферат
– это не сокращенная статья, а ее анализ.
Во вводной части указывается название
реферируемой работы (работ), дается
общая характеристика описываемого
текста, композиция работы. Для этого
рекомендуется использовать следующие
стандартные обороты:
— В книге (статье) «….» рассматриваются
вопросы (проблемы, методы и т.д.)
— Книга (статья) посвящена теме…
— Статья (книга) состоит из … делится на
…. В статье (книге) можно выделить …части
В основной части дается изложение и
аргументация основных положений работы,
приводятся цитаты из работы, предлагается
оценка положений, высказываемых автором.
Для передачи данного содержания уместными
являются следующие обороты:
— Статья (книга) представляет собой
анализ (обзор, описание)…
— Автор ставит следующие вопросы …
— В статье рассматривается, анализируется,
раскрывается, обобщается (что?)
— В книге уделено большое внимание
(чему?), уточнено (что?)
— Автор приводит примеры (факты, цифры,
данные), иллюстрирующие (что?)
— В подтверждение своей точки зрения
автор приводит (что?), для доказательства
своих положений автор описывает …
— В ходе эксперимента автор использовал
…
— автор справедливо указывает … правильно
подходит к анализу, убедительно
доказывает…
— Мы разделяем точку зрения (мнение,
оценку) автора о том, что …
— Можно согласиться с автором, что…
— Мы придерживаемся другой точки зрения,
не можем согласиться, можно выразить
сомнение в том, что…
— К недостаткам работы можно отнести..
В заключении приводятся выводы автора
реферируемой работа, а также формулируются
выводы и оценки референта. Для этого
можно использовать следующие фразы:
— Таким образом, в статье (книге) нашло
отражение (убедительно доказано, получили
исчерпывающее освещение)
— Заслуга автора состоит в том, что…
— С теоретической (практической) точки
зрения важно (существенно), что…
— Оценивая работу в целом, можно
утверждать..
— В итоге необходимо подчеркнуть, что…
Письменное деловое
общение.
Официально-деловой стиль обслуживает
сферу административно-правовой
деятельности. Он удовлетворяет потребность
общества в документальном оформлении
различных актов государственной,
общественной, политической, экономической
жизни, деловых отношений между государством
и организациями, а также между членами
общества в официальной сфере их общения.
Официально-деловой стиль обслуживает
также различные виды корпоративных
коммуникаций, таких как: управленческие;
финансово-коммерческие; кадровые;
производственные; маркетинговые; реклама
и связи с общественностью и др. Владение
культурой делового общения требуется
для эффективного взаимодействия с
многочисленными коммуникативными
партнерами компании, к которым относятся
органы власти и государственные
учреждения, общественные организации,
клиенты, партнеры, поставщики, конкуренты,
кадровые агентства, рекламные агентства,
СМИ.
В связи с этим любой сотрудник компании
должен:
-
понимать цели осуществляемой коммуникации;
-
формировать свою стратегию общения,
организовывать общение, управлять им;
-
владеть речевым этикетом;
-
представлять в устной и письменной
форме свои идеи и предложения (публичное
выступление, презентация);
-
вести деловую переписку, составлять
внутренние документы; -
эффективно участвовать в переговорах
и совещаниях; -
переводить информацию с одного типа
речи на другой (из устной в письменную
и наоборот);
-
свертывать и развертывать информацию
(перефразирование, резюмирование,
вербализация и т.д.);
-
обосновывать, доказывать, аргументировать,
давать оценки; -
убеждать собеседника, влиять на
собеседника, создавать доверительные
отношения с собеседником.
На этом занятии мы рассмотрим основные
правила и принципы основной формы
реализации официально-делового стиля
— письменной.
Официальность и регламентированность
деловых отношений, то есть их подчинение
установленным правилам и ограничениям,
предполагают соблюдение норм делового
этикета.
В деловой переписке этика отношений
проявляется в необходимости соблюдения
ряда требований, предъявляемых как к
адресанту, так и к адресату. С точки
зрения языковой это находит отражение
в использовании речевых этикетных
формул, соблюдении общей тональности
деловой переписки. Эти нормы состоят в
следующем:
1) Ответ на письмо необходимо дать в
любом случае и с соблюдением установленных
сроков
2) Нельзя писать ответ на бланке присланного
письма
3) Нельзя побуждать адресата к спешке
4) Нельзя навязывать адресату ожидаемый
исход вопроса, затронутого в документе
5) Нельзя указывать адресату на его
ошибки (невнимательность и т.д.)
6) Нельзя начинать послание с констатации
отказа в тех случаях, когда выполнение
просьбы или поручения не представляется
возможным. Начинать необходимо с
мотивации принятого решения и в конце
письма указать на возможность и условия
повторного обращения к вопросу
Требование лаконизма (краткости)
текстов официально-делового стиля
сочетается с требованием достаточности
информации. Так, оптимальный размер
делового письма не должен превышать
1-2 страниц, и в этих пределах должна
содержаться информация, достаточная
для принятия обоснованного решения.
Недостаточность информации может
вызвать необходимость запрашивать
дополнительные сведения, а избыточность
приведет к затруднениям в понимании
письма.
Предметом официальной переписки
обычно является сообщение о некоторой
ситуации и логическая оценочная модель
этой ситуации. Ситуативно-оценочная
модель называется аспектом письма, а
последовательное размещение этих
моделей – его композицией. По композиционным
особенностям деловые бумаги делят на
одноаспектные и многоаспектные. В первых
рассматривается один вопрос, во вторых
– несколько вопросов.
Композиция текста официального письма
– это последовательность расположения
его составных частей — аспектов. При
этом в качестве самостоятельных аспектов
рассматриваются речевые фрагменты с
однотипными речевыми действиями –
просьбами, сообщениями, предложениями
и т.д.
Структура аспекта отличается жесткостью
и однозначностью и состоит из двух
частей: первая часть содержит информацию
об имевших место фактах, событиях
(ссылка, мотивация, история вопроса);
вторая часть называет желаемые,
предполагаемые события, выраженные при
помощи речевых действий (просьбы,
предложения, требования). Красной строкой
выделяется новая мысль и тема письма.
Одна из речевых особенностей деловой
речи – широкое употребление языковых
формул – устойчивых (стандартных)
языковых оборотов, используемых в
неизменном виде. Наличие их в деловой
речи – следствие регламентированности
служебных отношений, повторяемости
управленческих ситуаций и тематической
ограниченности деловой речи. Задача
составителя текста упрощается благодаря
возможности выбора готовой формулы в
соответствии с речевым замыслом. Помимо
выражения типового содержания языковые
формулы нередко выступают как юридически
значимые компоненты текста, без которых
документ не обладает достаточной
юридической силой, или являются
элементами, определяющими его видовую
принадлежность. Приведем пример
использования определенных речевых
формул в зависимости от цели и жанра
создаваемого документа.
Це Цель документа |
Ти |
Яз Пример используемых языковых формул |
Ин Информиро- вание |
Сл Служебная записка, сопроводительное письмо, письмо-сообщение |
Нас Настоящим письмом довожу до Вашего сведения; Извещаем Вас о том…, Информируем Вас о том…, Уведомляем, что … |
По |
Пр Приказ, распоряжение, указание |
Пр Приказываю; назначить; объявить; ввести в эксплуатацию, обязываю начальников отделов … |
Пр Придание юридического статуса |
Дог Договор, доверенность, справка, акт |
Сто Стороны заключили договор о нижеследующем..; настоящей доверен- ностью уполномочиваю; дана Иванову том, что он действительно работает настоящий акт составлен в том, что … |
Уст Установление или поддержа- ние отношений |
Гар Гарантийное письмо, письмо- приглашение |
НасНастоящим письмом гарантируем, Фирма …гарантирует; Имею честь признательны за участие в … |
Вы Выражение просьбы, предупреждения, требования, отказа |
Пи Письмо-просьба, письмо- напоминание, письмо- претензия (рекламация), письмо-отказ |
Об Обращаемся к вам с просьбой…; Напоминаем, что..; Повторно ставим известность; Заявляем рекламацию Мы предъявляем претензию к… ; предложение отклонено по следующим причинам; К сожалению, не можем положительный ответ на Ваше предложение о … |
Основные
письменные жанры официально-делового
общения
Резюме, Curriculum vitae
— краткая анкета физического лица,
представляемая работодателю или в
посредническую фирму по набору кадров
для заочного профессионального
конкурсного отбора на замещение вакантной
должности.
Тавтология (от греческого tauto — то же самое и logos — слово) — это повторение одних и тех же слов или падежных форм одного слова в пределах небольшого текста, или абзаца в письменной речи, или фрагмента какого-то выступления, или даже в пределах одной фразы.
Например тавтология ярко выражена в следующих словосочетаниях: рассказать рассказ, в автобусном парке стоят автобусы и т. д.
Выделяют также скрытую тавтологию, когда в словосочетании соединяется русское и иностранное слово с близким, тождественным значением.
Например: впервые дебютировал, внутренний интерьер, народный фольклор, своя автобиография.
Чтобы избежать в своей речи тавтологии, достаточно одно из одинаковых слов исключить либо заменить другим или каким-либо местоимением.
Например:
Повышать культуру речи нужно всем людям, но особенно это важно для людей, которые работают с людьми: для юристов, журналистов, учителей, врачей, продавцов.
В данном предложении форму родительного падежа существительного (для людей) следует заменить аналогичной формой указательного местоимения (для тех).
Повышать культуру речи нужно всем, но особенно это важно для для тех, которые работают с людьми: для юристов, журналистов, учителей, врачей, продавцов.
Тавтология часто встречается в пословицах и поговорках:
- Дружба дружбой, а служба службой;
- От добра добра не ищут;
- Слыхом не слыхано, видом не видано.
Во фразеологических оборотах:
- ходить ходуном;
- зуб за зуб;
- есть поедом.
Плеоназм(от греческого pleonasmos — переизбыток) — это речевое излишество, когда одно из двух слов несет излишнюю, дублирующую информацию.
Примеры лексических ошибок, связанных с нарушением норм лексической сочетаемости, когда в словосочетании или предложении употребляются излишние со смысловой точки зрения слова.
- Ко мне подошла светлая блондинка (блондинка в любом случае светлая);
- Атмосферный воздух (воздух – смесь газов, образующая атмосферу Земли);
- Он писал свою автобиографию (автобиография — написанная самостоятельно история собственной жизни);
- Импортировать из-за рубежа (импортировать – ввозить из-за границы).
Некоторые плеонастические словосочетания закрепились в языке и не считаются ошибочными.
Например: спуститься вниз, подняться наверх, период времени, народная демократия (демократия в переводе с греческого языка ‘власть народа’).
Использование в предложении или тексте близких по значению слов, создающих смысловую избыточность
- как средство лексической выразительности:
жили-были, грусть-тоска, путь-дороженька, море-окиян. - с целью конкретизации деталей повествования или усиления эмоций, оценок:
Давешний страх опять охватил его всего, с ног до головы (Ф. Достоевский, «Преступление и наказание»);
– Я не видел вас целую неделю, я не слышал вас так долго. (А. Чехов, «Ионыч»).
Основные функции, которые играет речевая избыточность и тавтология в стилистике:
- Использование в речи главных героев для того, чтобы подчеркнуть бедность его словарного запаса, необразованность.
- Для усиления смысловой значимости того или иного момента, выделения определённой мысли в тексте.
- Использование тавтологических повторов для подчёркивания интенсивности или длительности действия.
Например: «Мы целый день шли и шли». - Использование плеоназмов для того, чтобы подчеркнуть или уточнить признак предмета, его характеристику.
- Предложения с речевой избыточностью также могут употребляться для обозначения большого скопления предметов.
Например:
«Машины, машины, машины
Друг на друга так не похожи,
Шуршат по асфальту шины
Они мчатся рыча на прохожих.» (Алекс Бобриков) - Использование для создания каламбуров.
Например: «Вот на берег вышли гости, Царь Салтан зовет их в гости», «Позвольте мне не позволить».
ПЛЕОНАЗМ И ТАВТОЛОГИЯ
Е.Н. Геккина
старший научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН,
кандидат филологических наук
ПЛЕОНАЗМ (греч. – излишество).
1. Средство лексической выразительности, основанное на использовании в предложении или тексте близких по значению слов, создающих смысловую избыточность.
Плеоназм встречается в фольклоре: жили-были, грусть-тоска, путь-дороженька, море-окиян . Также это средство широко используется в художественной литературе, обычно с целью конкретизации деталей повествования или усиления эмоций, оценок: В самом деле, чрезвычайно странно! – сказал чиновник, – место совершенно гладкое, как будто бы только что выпеченный блин. Да, до невероятности ровное! (Н. Гоголь, «Нос»); Давешний страх опять охватил его всего, с ног до головы (Ф. Достоевский, «Преступление и наказание»); – Я не видел вас целую неделю, я не слышал вас так долго. Я страстно хочу, я жажду вашего голоса. Говорите. (А. Чехов, «Ионыч»).
2. Разновидность лексической ошибки, связанной с нарушением норм лексической сочетаемости, когда в словосочетании или предложении употребляются излишние со смысловой точки зрения слова. Например, в предложении Они обеспечили ритмичную и бесперебойную работу предприятия определения выражают схожие значения; здесь достаточным является одно из них. Авторская надпись на обложке книги Посвящаю своему папе – Сергею Михайловичу плеонастична; достаточно Посвящаю папе…
Типичными примерами ненормативного плеоназма являются словосочетания, в которых значение одного слова повторяет значение другого: более важнее ( более излишне, поскольку важнее означает ‘более важный’), первая премьера (достаточно премьера – ‘первое представление спектакля, фильма или исполнение музыкального произведения’), атмосферный воздух (достаточно воздух – ‘смесь газов, образующая атмосферу Земли’), в конечном итоге (правильно в конечном счёте или достаточно в итоге ), возвратиться назад (глагол возвратиться указывает на движение назад, в обратном направлении), импортировать из-за рубежа (достаточно импортировать – ‘ввозить из-за границы’).
Некоторые плеонастические словосочетания закрепились в языке и не считаются ошибочными, например: спуститься вниз, подняться наверх, период времени, экспонат выставки (латинское exponatus означает ‘выставленный напоказ’), народная демократия ( демократия в переводе с греческого языка ‘власть народа’).
В художественной литературе и публицистике ненормативная лексическая избыточность может выступать средством речевой характеристики персонажей: – Вот вы смеетесь и зубки скалите, – сказал Вася, – а я действительно, Марья Васильевна, горячо вас обожаю и люблю (М. Зощенко, «Любовь»).
ТАВТОЛОГИЯ (греч. – то же самое и – слово) – разновидность плеоназма; употребление однокоренных слов в предложении или тексте.
Тавтология встречается в пословицах и поговорках: Дружба дружбой, а служба службой; Жизнь прожить – не поле перейти; Вольному воля ; во фразеологических оборотах: ходить ходуном, битком набит, есть поедом .
Экспрессивно окрашенные тавтологические сочетания характерны для фольклора: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; сиднем сидеть, горе горькое .
Намеренное использование однокоренных слов служит средством лексической выразительности в художественной литературе и публицистике: « Горьким смехом моим посмеюся » (Н. Гоголь); « Как ум умен, как дело дельно, // Как страшен страх, как тьма темна! // Как жизнь жива! Как смерть смертельна! // Как юность юная юна! » (З. Эзрохи), « Закон есть закон » (из газеты).
Тавтология представляет собой лексическую ошибку, если употребление однокоренных слов не оправдано стилистическими целями и носит случайный характер: воедино соединить, станцевать танец, по-спортивному относиться к спорту, подтвердить утверждение . Обычно о непреднамеренной тавтологии говорят так: масло масляное .
Плеоназм. Тавтология
ПЛЕОНАЗМ — употребление лишних слов, не добавляющих к сказанному нового смысла, т.е. дублирование смысла, а НЕ корней.
Например: «вернуться назад», «памятный сувенир», «прейскурант цен», «свободная вакансия», «другая альтернатива», «ностальгия по родине», «внутренний интерьер», «защитный иммунитет», «первая премьера», «народный фольклор», «упасть вниз», «предварительный анонс», «жестикулировать руками», «главный приоритет», «инкриминировать вину», «полное фиаско», «воспоминания о былом», «огромный мегаполис», «сам лично», «своими собственными ушами (глазами, руками)», «попытка покушения», «имеет место быть», «тяжелый сизфов труд», «путеводная нить Ариадны», «рабочий класс трудового народа», «истинная правда», «целиком и полностью», «народная демократия», «спускаться вниз», «подниматься вверх», » более лучшее положение», «полное право», «лично я», «моя автобиография», «объединенный союз», «сервисное обслуживание».
НО! В литературе и поэзии допускается наличие плеоназма. Вот как мы выкинем из сказок: путь-дорожка, жили-были, море-океан?
ТАВТОЛОГИЯ или ТОЖДЕСЛОВИЕ — употребление однокоренных слов (т.е. близких по значению), создающих смысловую избыточность.
1)Допускается в литературе: «дружба дружбой, а служба службой», «битком набит», «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается», «сидит сиднем» «горе горькое», «смехом посмеются», загадывать загадки.
2) Тавтология — лексическая ошибка в обычной речи и публицистике. Например: «соединить воедино», «станцевать танец», «возобновляться заново», «масло масленное», «стол есть стол», «проливной ливень», «рассказчик рассказывал», «высочайшие вершины».
Тавтология и плеоназм — что это такое на примерах
Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Хочу продолжить серию маленьких публикаций (заметок на полях), посвященных теме трактования довольно часто используемых на просторах рунета оборотов и «словечек». Чуть ранее мы заострили внимание на харизме, аннотации и дайждесте.
Сегодня хочу буквально пару слов сказать за тавтологию и плеоназм (вариант написания «тафтология» считается неправильным, хотя многие именно так это слово и произносят, делая его созвучным с «туфталогия», что в общем-то недалеко от истины).
Что же это такое? Какая крылатая фраза стала по сути синонимом тавтологии и почему чаще всего за это «ругают», а не «хвалят»? Чем плеоназм отличается от тавтологии? Или это одно и тоже? Все это, естественно, на примерах, ибо куда же без них.
Что такое тавтология и плеоназм?
Итак, сами по себе эти слова имеют однозначно греческие корни (точнее древне-греческие, когда эта страна была колыбелью философской мысли). Многих раздражает (и раздражало раньше), когда в речи собеседника присутствует множество «слов-паразитов» не несущих смысловой нагрузки, но сильно затягивающих и размывающих основную мысль (краткость, как известно, сестра таланта).
Так вот, ярким примером таких паразитических аномалий в нашей речи является плеоназм и одна из его вариаций — тавтология.
В переводе с древне-греческого слово плеоназм — это излишество (употребление ненужных для понимания слов или фраз), а тавтология — это повторение одного и того же (мысли, причины, описания) в одном предложении (по сути, это частный случай плеоназма).
Это то, что можно охарактеризовать термином — речевые излишества (ошибки). Они очень часто режут слух и засоряют нашу речь.
Подчеркну, что плеоназм представляет более емкое определение, ибо избыточность (излишество) в предложении может создаваться ведь не только употреблением похожих по смыслу слов, но и путем фраз, которые смело можно опустить. Примером такого плеоназма, который нельзя назвать тавтологией, могут служить такие вот фразы-пустышки:
- По направлению к дому ехала телега (можно убрать фразу «по направлению» и ничего по смыслу не изменится и не потеряется)
- Он рассказал мне о том, что. (фразу «о том» можно опустить без утери сути и лаконичости)
- Полезный навык (слово «полезный» тут лишние, ибо навык сам по себе подразумевает «полезное умение»)
Вроде бы пустяки, но это мусор, который засоряет наш мозг.
Но все же, под плеоназмами чаще всего подразумевают именно дублирование смыслов, т.е. чистой воды тавтологию. К тому же такие примеры намного ярче и производят больше впечатление, чем то, что уже было приведено выше.
Примеры тавтологии и плеоназма
Чаще всего такое безобразие происходит, когда употребляют однокоренные слова стоящие рядом. Это можно назвать «детской болезнью», ибо присуще чаще всего именно тем, кто только учится правильно и, что важно, четко формировать свои мысли.
Наверное, вы уже сталкивались с тем, что кто-то кому-то говорит, что это дескать «масло масляное». По сути, данная фраза уже стала сейчас синонимом слова «тавтология» и ее гораздо чаще употребляют, когда хотят указать человеку на выявленный в его речи очевидный недостаток, связанный с речевыми излишествами. «Ну, это же масло масляное!» — говорят в таких случаях.
Примерами «однокоренной» тавтологии могут служить фразы:
- старый старик
- заплатить плату
- высокая высота
- гость в гостях
- спросить вопрос
- белые белила
- проливной ливень
- писатель описывает
- рассказчик рассказал
- улыбнулся широкой улыбкой
- заработанная зарплата
- звенящий звонок
- закончить до конца
- добродушный добряк
- дымом дымится
- маленькие мелочи
- болел болезнью
- открытия открывать
Но есть примеры плеоназма (тавтологического толка, т.е. излишество за счет дублирования смыслов, а не за счет пустых фраз), когда используют не однокоренные слова, но очень близкие по смыслу:
- отрицательный недостаток
- горячий кипяток
- более лучшее
- очень прекрасно
- впервые познакомиться
- бесплатный подарок
- светловолосая блондинка
- мертвый труп
Ну, и еще примеры плеоназма без тавтологии (просто одно из слов лишнее, ибо по-другому просто быть не может и уточнять будет излишне):
- январь месяц
- минута времени
- затылок головы
- перспективы на будущее
- главный фаворит
- ностальгия по родине (что это такое?)
- промышленная индустрия
- моргать глазами
Примеры не раздражающей тавтологии п плеоназмов
Однако, есть примеры, когда явная тавтология совсем не раздражает:
- варить варенье
- начать сначала
- застегивать застежку
- угощать гостя
- закрыть крышкой
- облокотиться на локоть
- белое белье
- черные чернила
- приснилось во сне
- несоразмерность размера
- цветы расцветают
- отслужить службу
- битком набита
- сегодняшний день
- высочайшие вершины
- остановите на остановке
- делать дело
- шутки шутить
- петь песни
- тренировать у тренера
- работу работать
- красная краска (оба слова фразы имеют в своей основе корень «красивый»)
Так же можно много привести примеров, когда явные плеоназмы таковыми уже особо и не смотрятся из-за их частого и повседневного употребления:
- мимика лица
- спускаться вниз
- подниматься вверх
- другая альтернатива
- неприятный инцидент
- толпа людей
- сжатый кулак
- упал вниз
- идти пешком
- в конечном итоге
- лично я
- реальная действительность
- моя автобиография
- молодой парень
- полезный навык (навык — это само по себе «полезное умение»)
Объясняется последнее, скорее всего, просто силой привычки. Если вы эти фразы слышите с детства, употребляете их сами и все ваши окружающие, то замечания по поводу того, что это тавтология будут выглядеть просто напросто неуместными. Эти фразы уже не режут слух, как те, что употребляют по недоразумению.
Часто «тафто-фразы» приходят в нашу речь из пословиц и поговорок:
- сказка сказывается
- сидеть сиднем
- горе горькое
- ходить ходуном
- жизнь прожить
- есть поедом
- без вины виноватый
- вольному воля
- пропадать пропадом
- видать виды
Очень часто к устоявшимся (не разражающим) тавтологиям (плеоназмам) приводят употребления в одной фразе слов заимствованных из разных языков, но означающих почти одно и то же:
- выставочный экспонат (экспонат — это по определению «выставляемый предмет»)
- народная демократия (демократия — это и есть по определению «власть народа»)
- мемориальный памятник (мемориал — это и есть памятник по определению данного слова)
- впервые дебютировать
- свободная вакансия
- внутренний интерьер
- прейскурант цен
- госпитализировать в стационар
- памятные сувениры
- период времени
- полный аншлаг
- импортировать из-за рубежа
- первая премьера (первый дебют)
- народный фольклор
Кроме силы привычки, тавтология может использоваться для усиления эффекта. Об этом можно судить по большей части приведенных выше примеров. К ним еще можно добавить, например:
- крепко накрепко
- целиком и полностью
- истинная правда
- горе горькое
- яснее ясного
- суета сует
- полным полна
- всякая всячина
- нелепый абсурд
Как не допускать тавтологии и плеоназмов в своей речи? Побольше читать (или писать, как это делаю я 🙂 ). Тем самым вы неизбежно будете повышать свой словарный запас и формировать культуру речи. Все банально, но, к сожалению, в текущем 21 веке интернета не так то уж просто и осуществимо, ибо мы регулярно читаем лишь заголовки новостей и сообщения в соцсетях таких же как мы сами «книгочеев».
Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru
Эта статья относится к рубрикам:
Комментарии и отзывы (18)
Автор, спасибо за познавательную и интересную статью о русском языке, но из моих глаз капают кровавые слёзы.
«. хочу буквально пару слов сказать за «.
Неграмотное употребление предлога ЗА! Надо говорить так: «сказать О тавтологии и»!
Это сделано нарочито (использован украинизм).
«Или это одно и тоже?» то же!
Частица «дескать» выделяется запятыми.
Горячий кипяток — правомерно. Бывает и холодный кипяток: на «высочайшей вершине» вода закипает при температуре намного ниже 100 град.С 🙂
а Вы точно уверенны, что все данные примеры — это тавтология?
*застегивать застежку — есть застежки, которые не пуговицы/клёпки/карабины, а названия её я не знаю, то каким словом мне описать то, что хочу её застегнуть, а не расстегнуть?
*угощать гостя — «кормить гостя» звучит странно, а слово «потчевать» поди никто и не знает)а заменять «гостя» кучей слов как раз и будет плеоназмом.
*закрыть крышкой — крышкой можно прикрыть, накрыть и это разные действия,но по Вашему это будет опять однокоренной тавтологией. Можно пример предложения, где действие будет «закрывание крышкой», но по правильному?
*облокотиться на локоть — облокотиться можно на что угодно, а что тогда делать «на локоть»?
*белое белье — как тогда описывать белое, а не голубое белье? Перечислять простыни, наволочки и пододеяльники, когда можно написать одно слово?
*черные чернила — опять же, чернила могут быть разных цветов, т.к. чернила — красящая жидкость для писания, а не черная жидкость для писания и нет синил и краснил)
*остановите на остановке — а как по другому?
*петь песни — «мы за столом исполняли песни»? абсурд
*красная краска (оба слова фразы имеют в своей основе корень «красивый») — и как теперь говорить про красный цвет краски?
«полезный навык» — наверное все таки не подходящий пример. Навык катания на велосипеде в большинстве случаев будет полезным.
А навыки быстрого счета мух на потолке или кидания скомканых бумажек в корзину в другом конце комнаты наверное будут не совсем полезными. 🙂
Навык- это не умение. это раз.
Полезный навык- ничего в этом выражении предосудительного нет. Может быть полезным, может быть бесполезным. Все зависит от контекста употребления.
Спасибо за «науку»!
Не согласна с одним: «улыбнулся широкой улыбкой». На мой взгляд, это нельзя отнести к тавтологии, так человек мог улыбнуться сдержанной, иронично, грустно и т. п. улыбкой.
Светлана, тогда надо говорить «улыбнулся широко»
Спасибо, статья познавательная, хотя, соглашусь не во всем.
Так, облокотиться можно на что угодно, а вот на локоть — опереться!
Татю и Веронике:
облокотиться/опереться (чем?) локтем,
а не (на что?) на локоть.
Облокачиваются/опираются локтем на ДРУГОЙ предмет: стол, стенку.
К сожалению, грамотеи (в смысле специалисты в области грамматики, ничего личного) подходят к понятиям излишества (плеоназма) вообще и тавтологии в частности формально, без учёта конкретных особенностей смысла слов и комбинаций смыслов.
Некоторые Вы указали:
застегивать застежку (затыкать затычкой, т.е. специальным для затыкания предметом, возможно штатным, положенным по инструкции, где затычка — термин, обязательный к употреблению).
Белое бельё, красная краска и т.д.: однокоренные — не означает равнозначные по смыслу и употреблению.
Батон нарезной нарезанный (вынужденная тавтология, совершенно оправданная и абсолютно грамотная, поскольку это сочетание двух технических терминов, выбирать которые не приходится).
И уж совершенно не соглашусь с признанием тавтологией и плеоназмом термина «народная демократия».
Чем, по вашему мнению, являются слова:
бутсы, леггинсы, джинсы и т. п.
Двойное множественное число ? 😉
«выявленный в его речи очевидный недостаток, связанный с речевыми излишествами»
Присутствие тавтологии считается признаком неграмотного построения речи. Однако, не стоит забывать, что ее можно использовать и в качестве литературного приема для усиления эффекта от сказанного.
Русский язык — сплошная тавтология, если разобраться. В этом одномоментно сложность и прелесть языка. Если убрать все как может на первый взгляд показаться — «сорные» слова и фразы, то. Тогда русский язык уже не будет таким красивым и богатым. А превратится в аналог американского диалекта. Который вроде бы и является английским языком, но сильно упрощенным и испорченным. Поэтому — пускай все остается как есть!
Облокотиться = опереться на локоть, локти.
Всё остальное — просто опереться, прислониться.
Согласитесь, «облокотиться спиной к дереву» звучит не очень.
Здесь может быть другая крайность — убрав из речи все лишнее можно добиться такого немногословия, что с вами просто будет неинтересно разговаривать, так как в ответ будет только да и нет или вообще молчание.
источники:
http://proza.ru/2017/07/23/1049
http://ktonanovenkogo.ru/voprosy-i-otvety/tavtologiya-chto-eto-takoe-primer.html