Его личность мне знакома ошибка

Как не путать паронимы коммуникабельный, коммуникативный или коммуникационный?

Коммуникационный или коммуникативный в чем разница

Прочитав слова в названии темы, вы, наверняка, отметили, что они похожи по своему звучанию, но, в то же время, поняли, что каждое из них имеет свое значение, и поэтому использовать их в речи необходимо в соответствии с этим конкретным значением.

Слово «коммуникабельный» является положительной характеристикой человека. Так говорят о способном к налаживанию контактов, общительном собеседнике, с которым приятно иметь дело, легко общаться. Часто можно встретить это слово в резюме среди других личностных качеств.

«Коммуникативный» означает «имеющий отношение к передаче информации при помощи языка». Правильно коммуникативными называть умения, навыки, игры, упражнения. А вот под словом «коммуникационный» понимают «являющийся путем сообщения, связи». Значит коммуникационным можно назвать процесс.

Такое явление в языке, когда два и более слов, сходно звучащие, но имеющие разное значение, ошибочно употребляются одно вместо другого, называется паронимией, а слова, составляющие подобные пары, – паронимами: адресат и адресант, боцман и лоцман, кремень и кремний, эмигрант и иммигрант…

Употребление одного слова вместо другого, сходнозвучного, объясняется и их смысловой близостью, и недостаточно твердым знанием значения одного или даже обоих слов, т.е. некомпетентностью говорящего. А ведь существует словарная и справочная литература. Что проще – открыть «Словарь паронимов русского языка» и прочитать о значении слов, чтобы не ошибаться и не краснеть перед своим собеседником. Кстати, этот словарь состоит из 1468 гнезд паронимов, что составляет более 3000 слов!

На ошибки в употреблении сходнозвучных слов – паронимов обратил внимание еще А.М.Горький, который в статье «О пользе грамотности» писал: «Верней клади ступень ноги, советует один поэт, не замечая различия между ступней ноги и ступенью лестницы. Другой прозаик пишет: Он щелкнул щиколоткой калитки, вместо щеколдой».

Каждому грамотному человеку необходимо точно знать значение используемых им слов. Неверное употребление и смешение слов приводит к непониманию между говорящим и слушающим, к обеднению языка, а порой даже к нелепым, смешным ситуациям. Вот некоторые ошибки в употреблении сходнозвучащих слов:
— Первокурсница всегда путала гигиену с гиеной.
— Директор завода призывал принять срочные девственные меры.
— Вдохновенные романами, партизаны бросились громить врага.
— Дочь за три года возрастом догнала мать.

Давайте полистаем «Словарь паронимов».

Бережливый – бережный
Бережливый – экономный, расчетливый.
Бережный – заботливый, осторожный, аккуратный.

Занятой – занятый
Занятой – не имеющий свободного времени, обремененный делами, работой.
Занятый – несвободный, занимающийся чем-то в данный момент.

Искусный – искусственный
Искусный – обладающий большим мастерством, умелый, опытный.
Искусственный – 1. Сделанный руками человека. 2. Ненастоящий, надуманный.

Надеть – одеть
Надеть – 1. Натянуть, надвинуть (одежду, обувь, чехол). 2. Насадить, надевая или прокалывая. Одеть – 1. Облечь в какую-либо одежду, нарядить, обеспечить одеждой.
2. Покрыть, окутать (о тумане, мраке).

Невежа – невежда
Невежа – не знающий приличий, грубый, неучтивый человек.
Невежда – необразованный, несведущий человек, неуч.

Освоить – усвоить
Освоить – постичь что-либо, вполне овладеть чем-либо, обжить.
Усвоить – 1. сделать своим, собственным, привычным для себя что-то новое, постороннее, перенять у кого-либо. 2. Поняв как следует, разобравшись в чем-либо, воспринять и запомнить. 3. Поглотив, переварить, переработать (пищу).

Удачливый – удачный
Удачливый – такой, которому сопутствует удача, счастливый.
Удачный – успешный, завершившийся удачей.

Как видите, паронимы имеют существенные смысловые различия. Поэтому, чтобы ваше общение, встречи, беседы были успешными – не поленитесь заглянуть в словарь.

Источник

Поиск ответа

Определить коммуникативны е функции данных языковых моделей. Закончить фразы деловых писем.

а)в ответ на вашу просьбу.
б)считаем необходимым ещё раз напомнить Вам.
в)Ваше предложение отклонено.
г)мы можем предложить Вам.

Ответ справочной службы русского языка

«Справка» не выполняет домашних заданий.

в чем разница значения слов коммуникабкльный и коммуникативны й?

Ответ справочной службы русского языка

Коммуникабельный = способный к общению (человек). Коммуникативны й = связанный с общением, относящийся к общению (навык).

в чем разница значения слов коммуникабкльный и коммуникативны й?

Ответ справочной службы русского языка

Коммуникабельный – легко вступающий в общение, общительный: коммуникабельный человек. Коммуникативны й соотносится с существительным коммуникация как лингвистическим термином в значении ‘передача средствами языка содержания высказывания’. Прилагательное коммуникативны й употребляется только в терминологических сочетаниях, например: коммуникативная функция языка, коммуникативное поведение.

Уважаемые коллеги!
На вопросы о том, берутся ли названия аэропортов в кавычки вы ответили отрицательно. Между тем, справочники по литературной правке (в частности, справочник Д.Э.Розенталя) рекомендуют подобные названия заключать в кавычки. Кроме того, аэропорты, как правило, расположены вблизи населенных пунктов, имеющих аналогичное наименование, поэтому написание названия аэропорта без кавычек вносит путаницу и приводит к коммуникативны м недоразумениям. Приведу пример: в Самарской области рядом расположены поселок Курумоч и аэропорт «Курумоч». Если на письме не употреблять кавычки (что иногда и происходит в некоторых периодических изданиях), у читателя возникает недопонимание, о чем речь, о поселке или об аэропорте.
Уважаемые коллеги, прошу вас аргументировать ваше мнение по этому вопросу.
Заранее спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Мы согласны с Вашими аргументами и не раз отмечали в своих ответах, что в современной письменной речи наблюдается устойчивая тенденция заключать наименования аэропортов в кавычки и, по-видимому, вскоре такое написание будет признано нормативным. Однако сейчас доступные нам справочники по правописанию (в т. ч. справочники Д. Э. Розенталя) рекомендуют не заключать в кавычки названия аэропортов. Будем Вам благодарны, если Вы укажете, в каком издании справочника Розенталя появилась новая рекомендация писать названия аэропортов в кавычках.

Ответ справочной службы русского языка

Если речь идет в целом о проблемах общения, то прилагательное коммуникативны й употреблено к месту.

Каково значение прилагательного в выражении «глагол как носитель рематической информации»?

Ответ справочной службы русского языка

Р Е МА. При актуальном членении предложения коммуникативны й центр высказывания, содержание сообщения (новая информация); то новое, что говорящий сообщает, отправляясь от темы (см. тема во 2-м знач.).

«Когнитивно- коммуникативны й» пишется через дефис?

Ответ справочной службы русского языка

Какова смысловая разница между словами » коммуникативны й» и «коммуникационый»?

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Скорее всего, Ваши проблемы связаны не столько с недостаточным словарным запасом, сколько с психологическими трудностями, возникающими при общении с другими людьми. Это весьма распространенное явление, многие люди испытывают закомплексованность в общении, кто-то небольшую, кто-то достаточно сильную. Если Вас это беспокоит, можем посоветовать Вам проконсультироваться со специалистами в области психологии, посетить коммуникативны е тренинги (тренинги общения) либо школу ораторского искусства и актерского мастерства.

можно сказать о человеке: коммуникативны й?
или только: коммуникабельный? в предложениях типа: нам нужны коммуникативны е люди ( в объявлениях в рубрике работа)или нам нужны коммуникабельные люди.

Ответ справочной службы русского языка

Коммуникабельный – общительный ( коммуникабельные люди ). Прилагательное коммуникативны й соотносится с существительным коммуникация в лингвистическом значении «передача средствами языка содержания высказывания» ( коммуникативная функция языка ).

Какое их этих словосочетаний корректно и наиболее употребительно: » коммуникативны е технологии» и «коммуникационные технологии»? Есть ли между ними разница? Спасибо. Хотела задать еще один вопрос: почему не на все отправленные вопросы дается ответ? Вы в поисках ответа или просто ваша почта перегружена? :)). С уважением, Аяна.

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Скажите, пожалуйста, в чем разница между прилагательными » коммуникативны й» и «коммуникационный»?

Ответ справочной службы русского языка

Рекомендуем воспользоваться окном «Проверка слова».

Источник

Коммуникационный или коммуникативный в чем разница

Коммуникационный или коммуникативный в чем разница

Коммуникационный или коммуникативный в чем разница

Коммуникационный или коммуникативный в чем разница

Коммуникационный или коммуникативный в чем разница

Коммуникационный или коммуникативный в чем разница

Коммуникационный или коммуникативный в чем разница

Коммуникационный или коммуникативный в чем разница

КОММУНИКАЦИОННОЕ VS КОММУНИКАТИВНОЕ

КОММУНИКАЦИОННОЕ VS КОММУНИКАТИВНОЕ

Глушко В. В., Михайлова Т.Л.

Нижегородский Государственный Технический Университет им. Р. Е. Алексеева

Институт Радиоэлектроники и Информационных Технологий, магистрант 1 курса

COMMUNICATION VS COMMUNICATIVE

Glushko V. V., Michailova T.L.

Nizhny Novgorod State Technical University

Department of Radioelectronics and Information Technologies, Master, 1 course

Актуальность темы определяется становлением информационного общества, характеризующегося новыми формами коммуникации; процессами, связанными со становлением информационного пространства, предполагающего глобализацию коммуникационных каналов. Проблема, инициировавшая написание данного материала, может быть обозначена как трансформация коммуникационного процесса и упразднение коммуникативного, происходящее под воздействием информационных технологий, сопровождающимся неуклонно возрастающим объемом информации. Целью статьи является рефлексия относительно исходных категорий «коммуникационное» и «коммуникативное», категориальный анализ этих понятий. Поскольку эти понятия являются ключевыми, в статье делается попытка эксплицировать эти термины.

В настоящее время информационные технологии прочно вошли в нашу жизнь. Современный человек не может представить свою жизнь без компьютеров и электронных гаджетов, он ежедневно использует их для работы, обучения или просто развлечения. Информационные технологии проникают во все области жизнедеятельности социума, влияя как на общество, так и на бытие отдельного человека, что позволяет говорить об «информационном обществе». Э. Тоффлер описывает информационное общество в качестве нового этапа – Третьей волны, следующей за Второй волной (индустриальным обществом). Он представляет общество как некую систему, распределяющую свою мощь между тремя основаниями: силой, деньгами и информацией. Для доиндустриальной эпохи основой развития является сила, для индустриальной – деньги, а современное общество основывается на знании и информации. Коренной сдвиг системы общественных отношений происходит ввиду того, что информация становится основанием, непременным условием любого повседневного взаимодействия. Э. Тоффлер пишет, что «в прошлом земля, труд и капитал были ключевыми элементами производства. Завтра – а во многих отраслях промышленности это завтра уже наступило – информация станет главной составляющей» [2, с.29]. В современном информационном обществе смыслообразующим элементом выступает не сама информация, как это предполагал Э. Тоффлер, а коммуникация, то есть трансляция этой самой информации. Для него характерно создание глобального информационного пространства, становление глобального коммуникационного пространства, глобализация коммуникационных каналов.

Определим исходные категории и рассмотрим разницу между терминами «коммуникационный» и «коммуникативный». «Коммуникативное есть нечто-в-себе, коммуникационное – нечто-в-ином» [11, c.53], то есть коммуникативность рассматривается как принадлежность субъекта коммуникации, а коммуникационное рассматривается как принадлежность каналов, средств связи, обеспечивающих коммуникативный процесс. Иначе говоря, коммуникационное – это техническое, а коммуникативное – это передача смыслов в пространстве [8, c. 32]. Рассмотрим базовое понятие коммуникации. Коммуникация, согласно Н. Луману, – это синтез трех селекций. Она состоит из информации, сообщения и понимания. Каждый из этих трех компонентов сам по себе является случайностным происшествием. Лишь коммуникация может осуществлять коммуникацию [3].

«Средство коммуникации есть сообщение» [6, c.7]. Этот афоризм может означать, что каждое новое средство коммуникации несет в себе новый тип информации. И именно использование нового средства коммуникации имеет большее значение, чем содержание послания, передаваемого через это средство. Как утверждал М. Маклюэн, «содержание средства коммуникации – это всегда другое средство коммуникации» [6, c.7]; так, можно привести пример: содержанием кинофильма является его сценарий или роман, положенный в основу, а в основе современных социальных сетей лежит речь – старейшая форма общения. «Сообщением» любого средства коммуникации, или технологии, является то изменение масштаба, скорости и формы, которое привносится им в человеческие дела [6, c.7]. Поэтому можно утверждать, что средство коммуникации (коммуникационное) оказывает влияние на коммуникативное. Это влияние проявляется в том, что меняется форма общения и, в зависимости от этой формы, изменяется передаваемый при коммуникации код, который может быть по-разному понят и расшифрован. Для понимания переданного сообщения необходимо, чтобы адресат был хорошо знаком со средством коммуникации, с помощью которого оно было передано, мог расшифровать этот передаваемый код, учитывая особенности средства коммуникации.

Согласно Никласу Луману, социальные системы представляют собой системы смысловой коммуникации, причем, коммуникация воспроизводит саму себя, а общество понимается как система, которая описывает саму себя [5]. Коммуникацию можно разложить, приписывая ее деятельному источнику, персоне, и тем самым, трактуя ее как действие по передаче сообщения.

Массмедиа распространяют информацию, полученную в сообщении, настолько широко, что она становится известна всем, а не только в рамках приватной коммуникации, массмедиа воздействуют на формирование социально-избыточных коммуникаций, а, следовательно, и на потребность в новой информации, у общества появляются вопросы, связанные с этой информацией [4]. Формирование социально-избыточных коммуникаций оборачивается потерей связи между «означающим и означаемым», что, по словам Ж. Бодрийяра, характеризуется как «конец социального» [10].

В конечном счете, каждая коммуникация способствует конструированию реальности, и соучастие массмедиа в этом конструировании становится неизбежным в случае необходимости широкого распространения коммуникации, возможности анонимного и, тем самым, непредсказуемого восприятия информации, а также в случаях, когда в реакциях на предоставленную информацию порождается непрозрачность. Поэтому результат воздействия массмедиа, их функция, согласно Н. Луману, состоит в воспроизводстве непрозрачности на основе прозрачности, в воспроизводстве непрозрачности воздействия на основе прозрачности знания, то есть в воспроизводстве будущего. Прозрачность – это определенное тематическое знание, в форме конкретизированных фактов или объектов, а непрозрачность – это неопределенность, кто и как именно отреагирует на это знание (например, если речь заходит об истинных причинах «авиакатастрофы»).

Информационные технологии помогают нам быстро передавать эти сообщения по каналам связи от источника к получателю, в понятной для него форме. Человек может быстро получить практически любую интересующую его информацию. Интернет-технологии – это кладезь информации и источник знаний, это возможность общения людей, находящихся в разных точках земли, возможность обмена культурными ценностями. Действительно, мы живем в мире, в котором возрастает вероятность маловероятных событий, когда становится возможной одновременность разновременного. Интернет предоставляет современным людям огромные возможности: большое количество информации, легкость и простота общения, интернет-торговля, просмотр фильмов, доступ к музыке, радио, онлайн-играм, социальным сетям. В настоящее время стало намного проще получить доступ к необходимой информации, а, следовательно, стало намного проще развивать свой внутренний мир и интеллект. Таким образом, информационные технологии и массмедиа помогают в конструировании коммуникации, но также они имеют и отрицательное воздействие.

За счет использования технических средств происходит рост количественной составляющей коммуникации, это связано с увеличением потока передаваемых сообщений, а, следовательно, и ростом информационного потока. Происходит увеличение числа каналов коммуникации. Так, с появлением информационных технологий возникают новые варианты коммуникаций, такие как электронная почта, блоги, чаты, социальные сети. Информационные технологии увеличивают возможности осуществления коммуникации, но при этом трансформируются коммуникационные процессы. Так, трансформации подвергается качественная сторона коммуникации, изменяются нормы общения, изменяется передаваемый при коммуникации код, например, появляются фразы и формы приветствий, характерные для сетевой коммуникации. Информационные технологии виртуализируют коммуникационные процессы. Эта новая виртуальная коммуникация носит глобальный межкультурный и межнациональный характер.

Наиболее негативным последствием глобализации использования информационных технологий является ослабевание влияния коммуникативной составляющей бытия. Коммуникация, как отмечалось, приобретает новый характер, теряется потребность в коммуникативном процессе, функциями которого является общение, создание коммуникативной системы. Коммуникативность предполагает обмен мыслями, чувствами, суждениями и, что существенно для человеческого общения, – переживаниями. Целью любого коммуникативного процесса является контакт с человеком, необходимость добиться восприятия объекта, передача смысла сообщения, а коммуникация не преследует целей, она либо существует, либо её нет. Таким образом, в современном мире коммуникация стала проблемой для коммуникативного процесса, скорость и глобальность коммуникации упраздняет коммуникативный процесс, который не несет новых знаний и важной информации, а также требует дополнительных усилий от участников этого процесса. Проблематичность коммуникации вытекает из ее бинарной природы: «коммуникационное» и «коммуникативное» – это имманентно присущие коммуникации моменты, внутреннее взаимодействие которых, порой очень напряженное, и создает «жизнь» коммуникации [8].

Информационные технологии вытесняют привычные инструменты общения, они заменяются новыми, что является причиной возникновения новых форм взаимодействия человека с внешним миром, с реальностью, а сама реальность в дальнейшем может подменяться альтернативной виртуальной реальностью. С появлением «виртуальной реальности» снимаются границы пространства и времени, с помощью технических средств мы может прогуливаться по трехмерному пространству, можем «посетить» различные места, находясь при этом далеко от них. Благодаря растворению границ пространства появляется возможность оставаться на связи с людьми, находящимися далеко от нас, знакомиться с новыми людьми, однако так же легко можно и прекратить любой контакт. Из-за этого теряется ценность таких связей, в нашем восприятии теряется ценность коммуникативного процесса. У человека пропадает желание общаться с реальными людьми, общаться за пределами «виртуальной реальности», он привыкает жить в своем собственном виртуальном микромире, где можно быстро прекратить неугодный контакт. Изучение виртуального пространства и нового «виртуального мира» доставляет человеку удовольствие, которое соизмеримо, а часто и превосходит то, что он может получить в реальной жизни. Общение также становится своего рода развлечением или средством исполнения наших целей, в то время как духовное межличностное общение уже само по себе является целью. Общение с человеком на глубоком уровне позволяет расширить мировоззрение и границы сознания, углубить восприятие окружающего нас мира, познать самого себя, свои потребности, ощутить полноту жизни.

В связи с этим для человечества в целом и для индивидуума, в частности, возникает проблема выбора между этими двумя мирами – реальным и виртуальным. Также меняются человеческие ценности, приоритеты и пристрастия. Появляется интернет-зависимость, что связано с нежеланием жить в реальности и уходом от проблем в идеальный виртуальный мир. В новой реальности нет необходимости соблюдения устоявшихся норм и правил. Исходя из этого, можно сказать, что с развитием информационных технологий, интернета и социальных сетей появляется новый тип социальности. Происходит разделение жизненного пространства и времени на реальный мир и виртуальный, на жизнь в «онлайн» и жизнь в «оффлайн». Возникает новый тип социальности, социальной организации и социальной идентификации, по совокупности своих параметров вполне сопоставимый с идентификацией этнической. Формирование и функционирование таких типов социальности развивается по совсем иным, внутренним, присущим самим этим структурам, законам и правилам. Информационные технологии пронизывают все области жизнедеятельности человека, изменяя их способы коммуникации и влияя на общие принципы функционирования области.

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

Коммуникация – это синтез трех селекций. Она состоит из информации, сообщения и понимания. Коммуникация порождает коммуникацию. Важнейшими составляющими коммуникации являются коммуникационное и коммуникативное. «Коммуникативное есть нечто-в-себе, коммуникационное – нечто-в-ином»; они различаются как содержание и форма.

Каждая коммуникация способствует конструированию реальности, а массмедиа соучаствует в этом конструировании.

За счет роста количественной составляющей коммуникации увеличивается число каналов коммуникации, происходит трансформация коммуникационных процессов, коммуникация приобретает новые формы. Появляется виртуальная коммуникация.

Наиболее негативным последствием глобализации использования информационных технологий является ослабевание влияния коммуникативной составляющей бытия.

Сама коммуникация порождает проблемы для коммуникативного процесса, она становится «коммуникативной проблемой», упраздняя коммуникативный процесс. Таким образом, нельзя отождествлять понятия коммуникационного и коммуникативное, это два составляющих коммуникации, непосредственно влияющих друг на друга.

Появляется альтернативная реальность со своими правилами и законами.

С развитием технологий возникает новая форма социальности, которая подчиняется не общепринятым, а уже своим собственным законам развития.

Тоффлер, Э. Третья волна. – М: АСТ, 2004.– 781с.

Тоффлер, Э. Прогнозы и предпосылки, 1983.

Луман, Н. Общество общества. Часть II. Медиа коммуникации. – М.: Логос, 2005.– 280 с.

Луман, Н. Реальность массмедиа. – М.: Праксис, 2005.

Луман, Н. Общество как социальная система. – М.: Логос, 2004.

Маклюэн, М. Понимание медиа: внешние расширения. – М.: Кучково поле, 2007.– 464 с.

Маклюэн, М. Галактика Гутенберга. Становление человека печатающего – М.: Академический проект, 2005. – 496 с.

Михайлова, Т.Л. Проблематизация теоретических основ коммуникативистики /Труды НГТУ им. Р.Е.Алексеева. Серия «Управление в социальных системах. Коммуникативные технологии.– Н.Новгород: НГТУ, 2009. – С. 26-38.

Михайлова, Т.Л. Системный подход в коммуникативистике / Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского: Серия Социальные науки. № 3 (8).- Г.Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2007. – С. 64-71.

Михайлова, Т.Л. Между Сциллой и Харибдой, или к вопросу о потере связи между означающим и означаемым / Диалог мировоззрений. Материалы VIII Международного симпозиума. – Н.Новгород, 2006. – С. 68-76.

Лещев, С.В. Коммуникативное, следовательно, коммуникационное. – М: Эдиториал УРСС, 2002. – 172 с.

Источник

В ночлежке костылева на нартах ютятся ее обитатели лексическая ошибка

В одном из приведённых ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово.

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

Стоило бы НАДЕТЬ куртку потеплее.

У малыша отняли ЕДИНСТВЕННУЮ игрушку.

М. Горький советовал критикам обращать внимание на литературу в целом, а не на ЕДИНЫЕ явления её.

Теперь ему тяжело давался каждый ВДОХ: что-то сжимало и жгло около самого сердца.

Таблицу нужно было отредактировать, ЗАПОЛНИТЬ так, как требовалось по новым стандартам.

Пояснение (см. также Правило ниже).

Ошибка допущена в предложении М. Горький советовал критикам обращать внимание на литературу в целом, а не на ЕДИНЫЕ явления её.

ЕДИНЫЕ явления — явления целостные, нераздельные. По контексту подразумеваются ЕДИНИЧНЫЕ явления.

Паронимы — это слова, близкие по звучанию, но различающиеся (частично или полностью) значением.

Иногда в нашей речи встречаются слова, похожие по звучанию, но различающиеся оттенками значения или вовсе разные по семантике. Среди лексических ошибок, вызванных незнанием точного значения слова, наиболее часто встречаются ошибки, связанные с неразграничением, или смешением паронимов.

Греческий по своему происхождению лингвистический термин «пароним» буквально значит «одинаковое имя»: греч. para — одинаковый , onyma — имя.

Паронимами можно назвать как однокоренные, так и близкие по звучанию слова, которые при всей своей похожести всё же различаются оттенками значения или обозначают разные реалии действительности.

В «Методических рекомендаций ФИПИ» отмечается:

«Анализ выполнения задания 5 показал, что сложность для 40% испытуемых составляет не только распознавание ошибки, допущенной при употреблении паронимов, но и подбор соответствующего контексту паронима для редактирования примера с ошибкой, что обнаруживает узость словарного запаса экзаменуемых.» В помощь учащимся в подборе слов-паронимов ежегодно издаётся «Словарик паронимов». Он не зря называется именно «словариком», так как «Словари» содержат тысячи слов-паронимов. Включённый в состав словарика минимум будет использоваться в КИМах, но ведь выучить паронимы для задания 5 — это не самоцель. Эти знания позволят избежать многочисленных речевых ошибок в письменных работах.

Обращаем внимание на то, что в заданиях РЕШУЕГЭ есть задания прошлых лет, и в них встречаются слова не из этого списка.

Записывайте слово в той форме, что требуется в предложении. Это требование основано на том, что в правилах заполнения бланков указано: если кратким ответом должно быть слово, пропущенное в некотором предложении, то это слово нужно писать в той форме (род, число, падеж и т. п.), в которой оно должно стоять в предложении.

Словарик паронимов ЕГЭ. Русский язык. 2019 год. ФИПИ.

Почему этот диалог закончился столь безнадежным отрицанием

– Кто сыграл заглавную роль в фильме «Анна Каренина»?

– Мы помним две экранизации этого романа Л.Н. Толстого: первый раз в заглавной роли выступила Алла Тарасова, во второй – Татьяна Самойлова.

– А не скажете, кого подобрали для заглавной роли экранизации «Война и мир» Толстого?

– Этого вам никто не скажет…

Вы не догадываетесь, почему этот диалог закончился стол безнадежным отрицанием? Дело в том, что слово заглавный означает «относящийся к заглавию, содержащий заглавие, являющийся заглавием, названием чего-либо». Но в названии фильма «Война и мир» нет имени героя, роль которого можно сыграть, поэтому в экранизации нет и заглавных ролей, а есть только главные. Лексическая ошибка возникла из-за неправильного употребления паронимов. Паронимы – слова, близкие по звучанию, но различные по семантике; в первую очередь, естественно, по присущему им значению.

Смешение паронимов приводит к искажению смысла высказывания. Ср. примеры: «Верней клади ступень ноги», – советует один поэт, не замечая некоторого несходства между ступней ноги и ступенью лестницы… Прозаик пишет: «Он щелкнул щиколоткой калитки» вместо – щеколдой».

Нередко смешение паронимов связано с возможностью их синонимического сближения в одном из присутствующих им значений. Ср.: проводить опыты – производить опыты (в значении «делать, совершать, осуществлять»; в других значениях эти глаголы четко разграничиваются; ср.: провести репетицию, провести сложную военную операцию, провести большую работу – произвести раскопки, произвести дознание); освоить прочитанный материал – усвоить прочитанный материал (в значении «постичь»; но: освоить ремесло – усвоить хорошие манеры; в первом случае значение «вполне овладеть», во втором – «воспринять»); геройский подвиг – героический подвиг (но: геройский парень – героическое усилие); удачная охота – удачливая охота (но: удачное произведение – удачливый человек) и т.д.

Многочисленны случаи параллельного употребления глаголов встать и стать: встать на цыпочки – стать на цыпочки, встать на дыбы – стать на дыбы, волосы встали дыбом – волосы стали дыбом, встать на чью-либо сторону – стать на чью-либо сторону, встать на защиту родины – стать на защиту родины.

На протяжении длительного времени смешивается употребление глаголов надевать (надеть) и одевать (одеть), но сохраняется их стилистическое разграничение. В соответствии с литературной нормой первый глагол употребляется в тех случаях, когда действие обращено на его производителя (надеть пальто, шубу, сапоги, очки, кольцо и т.д.), а также в конструкциях с предлогом на (надевать пальто на ребенка, надевать чехол на кресло и т.п.); второй глагол употребляется в тех случаях, когда действие обращено на другой предмет, обозначенный прямым дополнением (одевать куклу, ребенка; одевать коня попоной). В разговорной речи такого четкого разграничения не наблюдается, причем «побеждает» глагол одевать (одеть).

В литературной речи употребление глаголов оплатить и уплатить разграничивается: оплатить проезд – уплатить за проезд.

Однако в деловой и разговорной речи часто встречается сочетание оплатить за что-либо.

Различие между прилагательными, образованными при помощи соотносительных по значению суффиксов, в одних случаях связано со смысловыми оттенками, выявляющимися в сочетаниях с существительными: интеллигентские привычки – интеллигентные люди, кабинетский кризис – кабинетный рояль, туристическое управление – туристская тропа и т.п. В других случаях усматривается стилистическое различие. Так, в сочетаниях аналогичный – аналогический (случай) второе имеет устарелый характер. Такой же оттенок отмечается у двух последних слов в сочетаниях экономное – экономическое – экономичное (ведение хозяйства). В паре человеческий – человечий (голос) второй вариант носит разговорный оттенок. Такой же оттенок присущ прилагательному малинный по сравнению с малиновым (например, в сочетании с существительным варенье).

Паронимы могут отличаться приставками, суффиксами. Количество примеров всевозможных паронимов легко увеличить, но это все равно не застрахует от ошибок на все случаи жизни. Чтобы не смешивать паронимы, нужно внимательно относиться к созвучным, похожим словам, анализировать оттенки их значений.

Вам не приходилось наблюдать, как порой неправильно говорят?

– Ах, неужели вы меня не признали?

– Его личность мне знакома; я вспомнил эту родинку на щеке.

– В конце вечера трибуну представили гостям…

К печальному результату может привести возникающее под влиянием ложных ассоциаций наразличение созвучных слов, имеющих разные корни. Примеры из сочинений: «День начинался ясный, чуть дребезжал рассвет (следовало: брезжил); «В ночлежке Костылева на нартах (нарах) ютятся ее обитатели». Особенно не везет почему-то словам косный – косвенный – закосневший и созвучным с ними: «Драматург изображает закостенелое (почему не закосневшее?) мещанство»; «Горько страдает Тихон, ставший косным (а не косвенным?) виновником гибели Катерины»; «Кульминация борьбы Чацкого с костной средой наступает на балу у Фамусова».

И все-таки, несмотря на трудности, которые создает паронимия, она представляет собой интересное языковое явление, достойное изучения. Паронимы нам нужны для точного выражения мысли. В книге «Думы о русском слове» А. Югов заметил: «Знающий русский язык не спутает пустошь и пустырь: пустошь распахивают, а пустырь застраивают». Конечно же вы помните знаменитую фразу Чацкого из «Горе от ума»: Служить бы рад, прислуживаться тошно.

Столкновение паронимов усиливает эмоциональность речи. Например, у М. Шолохова в «Тихом Доне»: «Из дверей сарая, стоявшего в конце двора, вышла сгорбленная, согнутая прожитым и пережитым старуха». Такое использование паронимов особенно свойственно нашей публицистике: Суеверные считали кометы знамением войны, но все видят теперь, что наша комета – это знамение и знамя мира (имеется в виду космическая станция «Луна-9»). Или: Я слушал его и радовался, видя, как он убежденно и убедительно излагает свои мысли (Из газет). Похожие, созвучные слова (притом не только однокоренные) журналисты остроумно соединяют в заголовках: «Настоящее настоящее»; «Долг и должность», «И быт, и бытие», «Вещие вещи», «Грани гранита», «Потоки патоки».

Паронимы представляют речевые краски и для каламбуров: «памятник первопечатнику». В словесную игру вовлекаются не только слова с одинаковыми корнями, но и разнокорневые, смешение которых оказывается еще более неожиданным и комичным: «червь самомнения», «содрание сочинений». Такие шутки ещё и ещё раз убеждают нас в неисчерпаемых выразительных возможностях родного языка, в котором каждое слово открывает простор для творчества и фантазии.

| следующая лекция ==>
II. Многозначность слова, ее стилистическая функция | V. Синонимы, их типы, стилистические функции

Дата добавления: 2014-01-04 ; Просмотров: 1602 ; Нарушение авторских прав? ;

Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет

Главная и заглавная роль.

  • — Кто сыграл заглавную роль в фильме «Анна Каренина»?
  • — Мы помним две экранизации этого романа Л.Н. Толстого: первый раз в заглавной роли выступила Алла Тарасова, второй — Татьяна Самойлова.
  • — А не скажете, кого подобрали для заглавной роли экранизации «Войны и мира» Толстого?
  • — Этого вам никто не скажет.

Вы не догадываетесь, почему этот диалог закончился столь безнадежным отрицанием? Дело в том, что слово заглавный означает «относящийся к заглавию, содержащий заглавие, являющийся заглавием, названием чего-либо». Но в названии фильма «Война и мир» нет имени героя, роль которого можно сыграть, поэтому в экранизации нет и заглавных ролей, а есть только главные.

Слова главный и заглавный нередко путают, искажая обычно смысл второго: «Заглавный для судьбы шаг — выбор профессии»; «Девочка будет играть заглавную роль в пьесе «Голубой портрет» (это значит, что она сыграет роль. портрета!). Лексические ошибки возникли из-за неправильного употребления паронимов, т.е. однокоренных слов, разных по значению, но сходных, хотя и не тождественных по звучанию.

Термин пароним образован из греческих элементов: пара — возле, вблизи и онима — имя. Паронимия охватывает различные части речи, о чем можно судить по таким примерам: узнатьпризнать, представить — предоставить,лицо — личность, подпись— роспись, безответныйбезответственный, тормозторможение, убежденноубедительно, сытосытно. Паронимы могут отличаться приставками, суффиксами, один из паронимов часто имеет непроизводную основу, а другой — производную. Количество примеров всевозможных паронимов легко увеличить, но это все равно не застрахует нас от ошибок на все случаи жизни. Чтобы не смешивать паронимы в речи, нужно внимательно относиться к созвучным, похожим словам, анализировать оттенки их значений.

Вам не приходилось наблюдать, как порой неправильно говорят?

  • — Ах, неужели вы меня не признали!
  • — Его личность мне знакома: я вспомнил эту родинку на щеке.
  • — В конце вечера трибуну представили гостям.

Тонкий знаток русского языка А.Т. Твардовский, обращая внимание на подобные ошибки, заметил: «Я сам, как песчинку в хлебе, попадающую на зуб, не выношу слова — одел шапку, а так упорно почему-то пишется вместо надел». В речи, действительно, то и дело смешивают эти паронимы: «Одень пальто, на улице холодно»; «На мебель одели чехлы»; «Обновка так понравилась Лене, что она одевала ее и вертелась перед зеркалом». Глагол надеть, который следовало употребить в этих случаях, как правило, имеет при себе предлог на или позволяет нам мысленно его подставить: надень пальто (на сына)’, надень очки (на нос) и т.д. Прямое дополнение при этом глаголе обычно выражено неодушевленным существительным. Вспомните, как это слово употреблял А.С. Пушкин: Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар’, Мансуров, закадычный друг, надень венок терновый’, Копье стальное взял он в руки, кольчугу он надел на грудь: Он взял ее руку и надел ей на палеи, кольцо.

Слово одеть обычно имеет дополнения без предлога, причем прямое дополнение часто выражено одушевленным существительным:

одеть кого?: Лазурный, пышный сарафан одел Людмилы стройный стан (А.С. Пушкин).

Исправляя рукописи начинающих авторов, А.М. Горький часто указывал на смешение паронимов. Например: «„Верней клади ступень ноги“, — советует один поэт, не замечая некоторого несходства между ступней ноги и ступенью лестницы».

Самые невероятные утверждения можно встретить и в ученических сочинениях: «Ларина сама била придворных, если они не могли ей угодить» (вместо дворовых)’, «Пушкин связан крепкими узлами с декабристами» (следовало: узами)’, «В эти дни в гостинице Анны Павловны Шерер чувствовалось волнение» (в гостиной)’, «Писатель показывает „дно“, которое приготовлено жестоким миром неудачникам» (уготовано); «Заветы отцов перевоплощаются в жизнь» (воплощаются). Многих речевых ошибок можно было бы избежать, если бы вы, друзья, правильно употребляли паронимы. Не утруждая себя анализом похожих слов, ученица и не подозревает, что смешение паронимов исказило смысл фраз: «Это была спокойная, чувственная девушка» (о пушкинской Татьяне) (следовало: чувствительная)’, «Татьяна любила вставать с зарницей»зарей)’, «Она охотно отдала бы эту праздничную жизнь за жизнь в деревне, где она встретила Онегина» (не праздничную, а праздную).

Укажите смешение паронимов в предложениях, взятых из сочинений абитуриентов (они хотели поступить на филологический факультет, но паронимы их подвели).

  • 1. Реальные люди силой писательского таланта превращаются в художественные прообразы.
  • 2. На собрании станичников царствовала разноголосица.
  • 3. Клещ тешит себя надеждой, что вернется в общество полным членом его.
  • 4. Ученик, школьник, студент должен стать соучастником образования и воспитания.
  • 5. Кафедру представили ученым, приехавшим на симпозиум.
  • 6. На изготовление ужина у нас ушло полчаса.
  • 7. По всему комплексу проблем есть реалистические предложения.
  • 8. В награду победившие команды получили туристические спальники и рюкзаки.
  • 9. Княгиня Ефросинья была подстрижена в монахини.
  • 10. Издательство использует современные средства сообщения.

К такому же печальному результату приводит и возникающее под влиянием ложных ассоциаций неразличение созвучных слов, имеющих разные корни. Из-под пера учащихся выходят «странные» утверждения: «День начинался ясный, чуть дребезжа// рассвет» (следовало: брезжил)’, «В ночлежке Костылева на нартах (следовало: нарах) ютятся ее обитатели». Особенно не везет почему-то словам косныйкосвенныйзакосневший и созвучным с ними: «Драматург изображает закостенелое (почему не закосневшее?) мещанство»; «Горько страдает Тихон, ставший косным (а не косвенным?) виновником гибели Катерины»; и даже: «Кульминация борьбы Чацкого с костной средой наступает на балу у Фамусова». Но где тут разобраться в словах, которые уже совпали в произношении (косный — костный), если ученик путает даже такие, как недюжинный — недужий (т.е. больной), знамениезнамя: «Пьер тратил свои недужие силы на разгул»; «Обломов был знаменем (вместо знамением) своего времени».

И все-таки, несмотря на трудности, которые создает паронимия, она представляет собой интересное языковое явление, достойное изучения. Паронимы нам нужны для точного выражения мысли. Использование их в речи помогает передать тонкие оттенки значений. В книге «Думы о русском слове» А. Югов заметил: «Знающий язык своего народа писатель не спутает пустошь и пустырь: пустошь распахивают, а пустыри застраивают». Вы помните знаменитую фразу Чацкого? Служить бы рад, прислуживаться тошно.

Ведь игра слов здесь основана на противопоставлении паронимов. Писатели нередко прибегают к этому приему, чтобы усилить действенность речи: Морозка чувствовал, что именно из-за этой красивости, которой нет в нем, в Морозке, Варя предпочла Мечика, считая, что в Ме- чике это не только внешняя красивость, а подлинная душевная красота (А. Фадеев). Ведь при чтении мы невольно выделяем в подобных случаях созвучные слова, ставим на них логические ударения. Используя паронимы, писатели обращают наше внимание на их тонкие смысловые отличия: Вспомнил ли он [Сабуров] об Ане в эти дни ? Нет, не вспомнилон помнил о ней, и боль не проходила (К. Симонов).

Столкновение паронимов усиливает эмоциональность речи. Например, у М. Шолохова в «Тихом Доне»: Из дверей сарая, стоявшего в конце двора, вышла сгорбленная, согнутая прожитым и пережитым старуха. Такое использование паронимов особенно свойственно нашей публицистике: Суеверные считали кометы знамением войны, но все видят теперь, что наша комета — это знамение и знамя мира (имеется в виду космическая станция «Луна-9»). Или: Я слушал его и радовался, видя, как он убежденно и убедительно излагает свои мысли (из газет). Похожие, созвучные слова (притом не только однокоренные) журналисты остроумно соединяют в заголовках: «Настающее настоящее»; «Нелады с наладкой»; «Долг и должность»; «Дуэль и дуэт»; «И быт, и бытие»; «Вещие вещи»; «Грани гранита»; «Потоки патоки».

Паронимы предоставляют речевые краски и для каламбуров: «памятник первоопечатнику». В словесную игру вовлекаются не только слова с одинаковыми корнями, но и разнокорневые, смешение которых оказывается еще более неожиданным и комичным: «червьсамомнения», «освежеватель старинных романсов», «собрание сочинений». Такие шутки еще и еще раз убеждают нас в неисчерпаемых выразительных возможностях родного языка, в котором каждое слово открывает простор для творчества и фантазии.

1. В цикле «Рассказов об Иванцове» Э.Дворкина есть маленький рассказик «Пирог»:

Жена поручила Иванцову испечь пирог и ушла на работу. «Успею», – подумал Иванцов и принялся решать сложный заграничный тест. Через некоторое время жена позвонила по телефону.

– Что делаешь? – спросила она.

– Вожусь с тестом, – честно ответил ей Иванцов.

Задания (3 балла) :

1) как вы думаете, удалось ли Иванцову обмануть жену, если предположить, что и он, и она знают нормы русского литературного произношения?

2) аргументируйте свою точку зрения.

Правильные ответы

Количество баллов

1. Жена Иванцова должна была сразу понять, что муж занят не тестом.

2. В соответствии с литературным произношением слово тест произносится с твердым [т] – [тэст], а слово тесто – с мягким [т’] – [т’э΄стъ].

2. Прочитайте диалог, придуманный известными русскими языковедами И. Б. Голуб и Д. Э. Розенталем.

– Кто сыграл заглавную роль в фильме Анна Каренина?

– Мы помним две экранизации этого романа Л.Н.Толстого: первый раз в заглавной роли выступила Алла Тарасова, второй – Татьяна Самойлова.

– А не скажете, кого подобрали для заглавной роли при экранизации «Войны и мира» Толстого?

– Этого вам никто не скажет…

Задания (4 балла):

1) почему никто не сможет дать ответ на последний вопрос?

2) какое лексическое явление лежит в основе допущенной речевой ошибки?

Правильный ответ

Количество баллов

1.Слово заглавный имеет значение «относящийся к заглавию», то есть в заглавие должно быть вынесено имя одного из героев. Если заглавие – «Война и мир», то заглавной роли быть не может, может быть только главная.

2. В сочетаниях заглавная роль и главная роль прилагательные являются однокоренными словами, близкими по звучанию, но разными по смыслу, то есть паронимами.

3. Прочитайте вопросы.

Может ли прецедент быть предыдущим? А обыденность повседневной? Могут ли факты быть детальными? А мелочи мизерными? Может ли ливень быть проливным? А контратака ответной?

Задание (12 баллов):

аргументированно ответьте на все вопросы.

Правильные ответы

Количество баллов

1. Нет, потому что прецедент – это случай, служащий примером, оправданием для последующих случаев.

2. Нет, потому что обыденность – это обыкновенность, заурядность, повседневность.

3. Нет, потому что факты – это действительные, реальные события.

4. Нет, потому что мелочи – это мелкие, маленькие, незначительные предметы.

5. Нет, потому что ливень – это сильный, проливной дождь.

6. Нет, потому что контратака – это ответная атака обороняющихся войск.

4. Прочитайте диалог, записанный литературным критиком, литературоведом и писателем З. Паперным.

Что касается авоськи, то нам, филологам, любопытна этимология этого слова. Придумал его – «авоську» – юморист В.С. Поляков.

–Это тогда она была авоська, сегодня ее надо было бы назвать не авоська, а нифигаська».

Задания (4 балла):

1) объясните этимологию слова авоськаразг. сетчатая сумка для продуктов, мелких предметов и т.п.») и определите способ его образования;

2) совпадают ли по способу образования и составу слова авоська и нифигаська?

Правильные ответы

Количество баллов

1. Слово авоська образовано суффиксальным способом от частицы авось, придающей высказыванию значение ожидаемой возможности, случайности.

2. Способы образования этих слов различны, т.к. слово авоська образовано суффиксальным способом, а слово нифигаська – сложно-суффиксальным способом. Состав слов также различается, поскольку в слове авоська суффикс -к- следует за корнем, заканчивающимся на –сь, а в слове нифигаська суффикс -к- следует за структурной частью –сь, которая значения не имеет и лишь выполняет соединительную функцию.

5. Прочитайте диалог учителя истории Мельникова и учительницы начальных классов Таисии Николаевны из сценария фильма «Доживём до понедельника».

Мельников замолчал. До него донесся сетующий насморочный голос учительницы начальных классов.

– И все время на себя любуются! Крохотули такие, а уже искокетничались все… Им говоришь: не ложите зеркальце в парту! Его вообще сюда таскать запрещается. – Ложат, будто не слышали… Вчера даже овальное, на ручке, ложили – представляете?

– Послушайте… нельзя же так!

Говорившая обернулась и уставилась на Мельникова, как и все остальные. Чем это он рассержен так?

– Я вам, вам говорю. Вы учитель, черт возьми, или…

– Вы – мне? – опешила женщина.

– “Ложить” – нет такого глагола. То есть на рынке-то есть, а для нас с вами – нету! Голубушка, Таисия Николаевна, как не знать этого? Не бережете свой авторитет, так пощадите чужие уши!…

ГДЗ §4 Русский язык 10-11 класс Греков В. Ф. Вопрос 29 Укажите, какие ошибки допущены в употреблении слов.

Привет. По русскому никому подобное не попадалось, может кто помнит как отвечать?)))
Прочитайте. Укажите, какие ошибки допущены в употребле-
нии слов (неточное знание лексического значения слова, смеше-
ние значения однокоренных слов, нарушение сочетаемости слова
с другими словами и др.). При затруднениях обратитесь к толко-
вому словарю. Внесите необходимые исправления и спишите
предложения.
1) Друзья, попробуем оглянуться в будущее. 2) Через
весь роман проходит фабула патриотизма. 3) Обе линии
сюжета, личная и общественная, развиваются в комедии
параллельно, взаимно пересекаясь. 4) В момент пребыва-
ния на юге Пушкин пишет романтические произведения. 5) Очень рано я понял, что биология — завлекательная
наука. 6) Сначала о Манилове складывается двойное впе-
чатление. 7) С первого взгляда он может показаться даже
очень прекрасным человеком. 8) Автор по-новому реша-
ет вопрос о месте поэта в жизни, о гражданстве поэзии.
9) Скоропостижный отъезд Хлестакова и известие о при-
бытии настоящего ревизора приводят чиновников в оцепе-
нение. 10) Нельзя без гневного возмущения относиться к
разным Чичиковым, Плюшкиным и Ноздрёвым. 11) Чте-
ние классической русской литературы обогащает кругозор
людей. 12) Диалекты встречаются не только в языке геро-
ев рассказа, но и в речи самого автора.

Привет. Как решать – помню. Держи ответ, не потеряй;)
1. Друзья, попробуем заглянуть в будущее. (Смешение значений однокоренных слов) 2. Читая «Молодую гвардию», мы, юноши и девушки, не знавшие войны, видим, как героически боролись с захватчиками наши сверстники. (Неверный выбор слова) 3. Через весь роман проходит тема патриотизма. (Неверный выбор слова) 4. Обе линии сюжета, личная и общественная, развиваются в комедии одновременно, взаимно пересекаясь. (Неверный выбор слова) 5. Во время пребывания на юге Пушкин пишет романтические произведения. (Неточное знание лексического значения слова) 6. Очень рано я понял, что биология — увлекательная наука. (Смешение значений однокоренных слов) 7. Сначала о Манилове складывается двойственное впечатление. (Смешение значений однокоренных слов) 8. С первого взгляда он может показаться прекрасным человеком. (Неверное формообразование) 9. Автор по- новому решает вопрос о месте поэта в жизни, о гражданственности поэзии. (Смешение значений однокоренных слов) 10. Скоропалительный отъезд Хлестакова и известие о прибытие настоящего ревизора приводят чиновников в оцепенение. (Смешение значений однокоренных слов) 11. Нельзя без возмущения относиться к Чичиковым, Плюшкиным и Ноздревым. (Неточное знание лексического значения слова) 12. Чтение классической русской литературы расширяет кругозор людей. (Нарушение сочетаемости слов) 13. Диалектизмы встречаются в речи не только героев рассказа, но и самого автора. (Неточное знание лексического значения слов).

источники:

http://govorun-otveti.ru/info/pochemu-jetot-dialog-zakonchilsja-stol/

http://class.rambler.ru/temy-10-klass/gdz-4-russkiy-yazyk-10-11-klass-grekov-v-f-vopros-29-ukazhite-kakie-oshibki-dopuscheny-v-upotreblenii-slov-38298.htm

В ночлежке костылева на нартах ютятся ее обитатели лексическая ошибка

В одном из приведённых ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово.

Стоило бы НАДЕТЬ куртку потеплее.

У малыша отняли ЕДИНСТВЕННУЮ игрушку.

М. Горький советовал критикам обращать внимание на литературу в целом, а не на ЕДИНЫЕ явления её.

Теперь ему тяжело давался каждый ВДОХ: что-то сжимало и жгло около самого сердца.

Таблицу нужно было отредактировать, ЗАПОЛНИТЬ так, как требовалось по новым стандартам.

Пояснение (см. также Правило ниже).

Ошибка допущена в предложении М. Горький советовал критикам обращать внимание на литературу в целом, а не на ЕДИНЫЕ явления её.

ЕДИНЫЕ явления — явления целостные, нераздельные. По контексту подразумеваются ЕДИНИЧНЫЕ явления.

Паронимы — это слова, близкие по звучанию, но различающиеся (частично или полностью) значением.

Иногда в нашей речи встречаются слова, похожие по звучанию, но различающиеся оттенками значения или вовсе разные по семантике. Среди лексических ошибок, вызванных незнанием точного значения слова, наиболее часто встречаются ошибки, связанные с неразграничением, или смешением паронимов.

Греческий по своему происхождению лингвистический термин «пароним» буквально значит «одинаковое имя»: греч. para — одинаковый , onyma — имя.

Паронимами можно назвать как однокоренные, так и близкие по звучанию слова, которые при всей своей похожести всё же различаются оттенками значения или обозначают разные реалии действительности.

В «Методических рекомендаций ФИПИ» отмечается:

«Анализ выполнения задания 5 показал, что сложность для 40% испытуемых составляет не только распознавание ошибки, допущенной при употреблении паронимов, но и подбор соответствующего контексту паронима для редактирования примера с ошибкой, что обнаруживает узость словарного запаса экзаменуемых.» В помощь учащимся в подборе слов-паронимов ежегодно издаётся «Словарик паронимов». Он не зря называется именно «словариком», так как «Словари» содержат тысячи слов-паронимов. Включённый в состав словарика минимум будет использоваться в КИМах, но ведь выучить паронимы для задания 5 — это не самоцель. Эти знания позволят избежать многочисленных речевых ошибок в письменных работах.

Обращаем внимание на то, что в заданиях РЕШУЕГЭ есть задания прошлых лет, и в них встречаются слова не из этого списка.

Записывайте слово в той форме, что требуется в предложении. Это требование основано на том, что в правилах заполнения бланков указано: если кратким ответом должно быть слово, пропущенное в некотором предложении, то это слово нужно писать в той форме (род, число, падеж и т. п.), в которой оно должно стоять в предложении.

Словарик паронимов ЕГЭ. Русский язык. 2019 год. ФИПИ.

Почему этот диалог закончился столь безнадежным отрицанием

– Кто сыграл заглавную роль в фильме «Анна Каренина»?

– Мы помним две экранизации этого романа Л.Н. Толстого: первый раз в заглавной роли выступила Алла Тарасова, во второй – Татьяна Самойлова.

– А не скажете, кого подобрали для заглавной роли экранизации «Война и мир» Толстого?

– Этого вам никто не скажет…

Вы не догадываетесь, почему этот диалог закончился стол безнадежным отрицанием? Дело в том, что слово заглавный означает «относящийся к заглавию, содержащий заглавие, являющийся заглавием, названием чего-либо». Но в названии фильма «Война и мир» нет имени героя, роль которого можно сыграть, поэтому в экранизации нет и заглавных ролей, а есть только главные. Лексическая ошибка возникла из-за неправильного употребления паронимов. Паронимы – слова, близкие по звучанию, но различные по семантике; в первую очередь, естественно, по присущему им значению.

Смешение паронимов приводит к искажению смысла высказывания. Ср. примеры: «Верней клади ступень ноги», – советует один поэт, не замечая некоторого несходства между ступней ноги и ступенью лестницы… Прозаик пишет: «Он щелкнул щиколоткой калитки» вместо – щеколдой».

Нередко смешение паронимов связано с возможностью их синонимического сближения в одном из присутствующих им значений. Ср.: проводить опыты – производить опыты (в значении «делать, совершать, осуществлять»; в других значениях эти глаголы четко разграничиваются; ср.: провести репетицию, провести сложную военную операцию, провести большую работу – произвести раскопки, произвести дознание); освоить прочитанный материал – усвоить прочитанный материал (в значении «постичь»; но: освоить ремесло – усвоить хорошие манеры; в первом случае значение «вполне овладеть», во втором – «воспринять»); геройский подвиг – героический подвиг (но: геройский парень – героическое усилие); удачная охота – удачливая охота (но: удачное произведение – удачливый человек) и т.д.

Многочисленны случаи параллельного употребления глаголов встать и стать: встать на цыпочки – стать на цыпочки, встать на дыбы – стать на дыбы, волосы встали дыбом – волосы стали дыбом, встать на чью-либо сторону – стать на чью-либо сторону, встать на защиту родины – стать на защиту родины.

На протяжении длительного времени смешивается употребление глаголов надевать (надеть) и одевать (одеть), но сохраняется их стилистическое разграничение. В соответствии с литературной нормой первый глагол употребляется в тех случаях, когда действие обращено на его производителя (надеть пальто, шубу, сапоги, очки, кольцо и т.д.), а также в конструкциях с предлогом на (надевать пальто на ребенка, надевать чехол на кресло и т.п.); второй глагол употребляется в тех случаях, когда действие обращено на другой предмет, обозначенный прямым дополнением (одевать куклу, ребенка; одевать коня попоной). В разговорной речи такого четкого разграничения не наблюдается, причем «побеждает» глагол одевать (одеть).

В литературной речи употребление глаголов оплатить и уплатить разграничивается: оплатить проезд – уплатить за проезд.

Однако в деловой и разговорной речи часто встречается сочетание оплатить за что-либо.

Различие между прилагательными, образованными при помощи соотносительных по значению суффиксов, в одних случаях связано со смысловыми оттенками, выявляющимися в сочетаниях с существительными: интеллигентские привычки – интеллигентные люди, кабинетский кризис – кабинетный рояль, туристическое управление – туристская тропа и т.п. В других случаях усматривается стилистическое различие. Так, в сочетаниях аналогичный – аналогический (случай) второе имеет устарелый характер. Такой же оттенок отмечается у двух последних слов в сочетаниях экономное – экономическое – экономичное (ведение хозяйства). В паре человеческий – человечий (голос) второй вариант носит разговорный оттенок. Такой же оттенок присущ прилагательному малинный по сравнению с малиновым (например, в сочетании с существительным варенье).

Паронимы могут отличаться приставками, суффиксами. Количество примеров всевозможных паронимов легко увеличить, но это все равно не застрахует от ошибок на все случаи жизни. Чтобы не смешивать паронимы, нужно внимательно относиться к созвучным, похожим словам, анализировать оттенки их значений.

Вам не приходилось наблюдать, как порой неправильно говорят?

– Ах, неужели вы меня не признали?

– Его личность мне знакома; я вспомнил эту родинку на щеке.

– В конце вечера трибуну представили гостям…

К печальному результату может привести возникающее под влиянием ложных ассоциаций наразличение созвучных слов, имеющих разные корни. Примеры из сочинений: «День начинался ясный, чуть дребезжал рассвет (следовало: брезжил); «В ночлежке Костылева на нартах (нарах) ютятся ее обитатели». Особенно не везет почему-то словам косный – косвенный – закосневший и созвучным с ними: «Драматург изображает закостенелое (почему не закосневшее?) мещанство»; «Горько страдает Тихон, ставший косным (а не косвенным?) виновником гибели Катерины»; «Кульминация борьбы Чацкого с костной средой наступает на балу у Фамусова».

И все-таки, несмотря на трудности, которые создает паронимия, она представляет собой интересное языковое явление, достойное изучения. Паронимы нам нужны для точного выражения мысли. В книге «Думы о русском слове» А. Югов заметил: «Знающий русский язык не спутает пустошь и пустырь: пустошь распахивают, а пустырь застраивают». Конечно же вы помните знаменитую фразу Чацкого из «Горе от ума»: Служить бы рад, прислуживаться тошно.

Столкновение паронимов усиливает эмоциональность речи. Например, у М. Шолохова в «Тихом Доне»: «Из дверей сарая, стоявшего в конце двора, вышла сгорбленная, согнутая прожитым и пережитым старуха». Такое использование паронимов особенно свойственно нашей публицистике: Суеверные считали кометы знамением войны, но все видят теперь, что наша комета – это знамение и знамя мира (имеется в виду космическая станция «Луна-9»). Или: Я слушал его и радовался, видя, как он убежденно и убедительно излагает свои мысли (Из газет). Похожие, созвучные слова (притом не только однокоренные) журналисты остроумно соединяют в заголовках: «Настоящее настоящее»; «Долг и должность», «И быт, и бытие», «Вещие вещи», «Грани гранита», «Потоки патоки».

Паронимы представляют речевые краски и для каламбуров: «памятник первопечатнику». В словесную игру вовлекаются не только слова с одинаковыми корнями, но и разнокорневые, смешение которых оказывается еще более неожиданным и комичным: «червь самомнения», «содрание сочинений». Такие шутки ещё и ещё раз убеждают нас в неисчерпаемых выразительных возможностях родного языка, в котором каждое слово открывает простор для творчества и фантазии.

| следующая лекция ==>
II. Многозначность слова, ее стилистическая функция | V. Синонимы, их типы, стилистические функции

Дата добавления: 2014-01-04 ; Просмотров: 1602 ; Нарушение авторских прав? ;

Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет

Главная и заглавная роль.

  • — Кто сыграл заглавную роль в фильме «Анна Каренина»?
  • — Мы помним две экранизации этого романа Л.Н. Толстого: первый раз в заглавной роли выступила Алла Тарасова, второй — Татьяна Самойлова.
  • — А не скажете, кого подобрали для заглавной роли экранизации «Войны и мира» Толстого?
  • — Этого вам никто не скажет.

Вы не догадываетесь, почему этот диалог закончился столь безнадежным отрицанием? Дело в том, что слово заглавный означает «относящийся к заглавию, содержащий заглавие, являющийся заглавием, названием чего-либо». Но в названии фильма «Война и мир» нет имени героя, роль которого можно сыграть, поэтому в экранизации нет и заглавных ролей, а есть только главные.

Слова главный и заглавный нередко путают, искажая обычно смысл второго: «Заглавный для судьбы шаг — выбор профессии»; «Девочка будет играть заглавную роль в пьесе «Голубой портрет» (это значит, что она сыграет роль. портрета!). Лексические ошибки возникли из-за неправильного употребления паронимов, т.е. однокоренных слов, разных по значению, но сходных, хотя и не тождественных по звучанию.

Термин пароним образован из греческих элементов: пара — возле, вблизи и онима — имя. Паронимия охватывает различные части речи, о чем можно судить по таким примерам: узнатьпризнать, представить — предоставить,лицо — личность, подпись— роспись, безответныйбезответственный, тормозторможение, убежденноубедительно, сытосытно. Паронимы могут отличаться приставками, суффиксами, один из паронимов часто имеет непроизводную основу, а другой — производную. Количество примеров всевозможных паронимов легко увеличить, но это все равно не застрахует нас от ошибок на все случаи жизни. Чтобы не смешивать паронимы в речи, нужно внимательно относиться к созвучным, похожим словам, анализировать оттенки их значений.

Вам не приходилось наблюдать, как порой неправильно говорят?

  • — Ах, неужели вы меня не признали!
  • — Его личность мне знакома: я вспомнил эту родинку на щеке.
  • — В конце вечера трибуну представили гостям.

Тонкий знаток русского языка А.Т. Твардовский, обращая внимание на подобные ошибки, заметил: «Я сам, как песчинку в хлебе, попадающую на зуб, не выношу слова — одел шапку, а так упорно почему-то пишется вместо надел». В речи, действительно, то и дело смешивают эти паронимы: «Одень пальто, на улице холодно»; «На мебель одели чехлы»; «Обновка так понравилась Лене, что она одевала ее и вертелась перед зеркалом». Глагол надеть, который следовало употребить в этих случаях, как правило, имеет при себе предлог на или позволяет нам мысленно его подставить: надень пальто (на сына)’, надень очки (на нос) и т.д. Прямое дополнение при этом глаголе обычно выражено неодушевленным существительным. Вспомните, как это слово употреблял А.С. Пушкин: Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар’, Мансуров, закадычный друг, надень венок терновый’, Копье стальное взял он в руки, кольчугу он надел на грудь: Он взял ее руку и надел ей на палеи, кольцо.

Слово одеть обычно имеет дополнения без предлога, причем прямое дополнение часто выражено одушевленным существительным:

одеть кого?: Лазурный, пышный сарафан одел Людмилы стройный стан (А.С. Пушкин).

Исправляя рукописи начинающих авторов, А.М. Горький часто указывал на смешение паронимов. Например: «„Верней клади ступень ноги“, — советует один поэт, не замечая некоторого несходства между ступней ноги и ступенью лестницы».

Самые невероятные утверждения можно встретить и в ученических сочинениях: «Ларина сама била придворных, если они не могли ей угодить» (вместо дворовых)’, «Пушкин связан крепкими узлами с декабристами» (следовало: узами)’, «В эти дни в гостинице Анны Павловны Шерер чувствовалось волнение» (в гостиной)’, «Писатель показывает „дно“, которое приготовлено жестоким миром неудачникам» (уготовано); «Заветы отцов перевоплощаются в жизнь» (воплощаются). Многих речевых ошибок можно было бы избежать, если бы вы, друзья, правильно употребляли паронимы. Не утруждая себя анализом похожих слов, ученица и не подозревает, что смешение паронимов исказило смысл фраз: «Это была спокойная, чувственная девушка» (о пушкинской Татьяне) (следовало: чувствительная)’, «Татьяна любила вставать с зарницей»зарей)’, «Она охотно отдала бы эту праздничную жизнь за жизнь в деревне, где она встретила Онегина» (не праздничную, а праздную).

Укажите смешение паронимов в предложениях, взятых из сочинений абитуриентов (они хотели поступить на филологический факультет, но паронимы их подвели).

  • 1. Реальные люди силой писательского таланта превращаются в художественные прообразы.
  • 2. На собрании станичников царствовала разноголосица.
  • 3. Клещ тешит себя надеждой, что вернется в общество полным членом его.
  • 4. Ученик, школьник, студент должен стать соучастником образования и воспитания.
  • 5. Кафедру представили ученым, приехавшим на симпозиум.
  • 6. На изготовление ужина у нас ушло полчаса.
  • 7. По всему комплексу проблем есть реалистические предложения.
  • 8. В награду победившие команды получили туристические спальники и рюкзаки.
  • 9. Княгиня Ефросинья была подстрижена в монахини.
  • 10. Издательство использует современные средства сообщения.

К такому же печальному результату приводит и возникающее под влиянием ложных ассоциаций неразличение созвучных слов, имеющих разные корни. Из-под пера учащихся выходят «странные» утверждения: «День начинался ясный, чуть дребезжа// рассвет» (следовало: брезжил)’, «В ночлежке Костылева на нартах (следовало: нарах) ютятся ее обитатели». Особенно не везет почему-то словам косныйкосвенныйзакосневший и созвучным с ними: «Драматург изображает закостенелое (почему не закосневшее?) мещанство»; «Горько страдает Тихон, ставший косным (а не косвенным?) виновником гибели Катерины»; и даже: «Кульминация борьбы Чацкого с костной средой наступает на балу у Фамусова». Но где тут разобраться в словах, которые уже совпали в произношении (косный — костный), если ученик путает даже такие, как недюжинный — недужий (т.е. больной), знамениезнамя: «Пьер тратил свои недужие силы на разгул»; «Обломов был знаменем (вместо знамением) своего времени».

И все-таки, несмотря на трудности, которые создает паронимия, она представляет собой интересное языковое явление, достойное изучения. Паронимы нам нужны для точного выражения мысли. Использование их в речи помогает передать тонкие оттенки значений. В книге «Думы о русском слове» А. Югов заметил: «Знающий язык своего народа писатель не спутает пустошь и пустырь: пустошь распахивают, а пустыри застраивают». Вы помните знаменитую фразу Чацкого? Служить бы рад, прислуживаться тошно.

Ведь игра слов здесь основана на противопоставлении паронимов. Писатели нередко прибегают к этому приему, чтобы усилить действенность речи: Морозка чувствовал, что именно из-за этой красивости, которой нет в нем, в Морозке, Варя предпочла Мечика, считая, что в Ме- чике это не только внешняя красивость, а подлинная душевная красота (А. Фадеев). Ведь при чтении мы невольно выделяем в подобных случаях созвучные слова, ставим на них логические ударения. Используя паронимы, писатели обращают наше внимание на их тонкие смысловые отличия: Вспомнил ли он [Сабуров] об Ане в эти дни ? Нет, не вспомнилон помнил о ней, и боль не проходила (К. Симонов).

Столкновение паронимов усиливает эмоциональность речи. Например, у М. Шолохова в «Тихом Доне»: Из дверей сарая, стоявшего в конце двора, вышла сгорбленная, согнутая прожитым и пережитым старуха. Такое использование паронимов особенно свойственно нашей публицистике: Суеверные считали кометы знамением войны, но все видят теперь, что наша комета — это знамение и знамя мира (имеется в виду космическая станция «Луна-9»). Или: Я слушал его и радовался, видя, как он убежденно и убедительно излагает свои мысли (из газет). Похожие, созвучные слова (притом не только однокоренные) журналисты остроумно соединяют в заголовках: «Настающее настоящее»; «Нелады с наладкой»; «Долг и должность»; «Дуэль и дуэт»; «И быт, и бытие»; «Вещие вещи»; «Грани гранита»; «Потоки патоки».

Паронимы предоставляют речевые краски и для каламбуров: «памятник первоопечатнику». В словесную игру вовлекаются не только слова с одинаковыми корнями, но и разнокорневые, смешение которых оказывается еще более неожиданным и комичным: «червьсамомнения», «освежеватель старинных романсов», «собрание сочинений». Такие шутки еще и еще раз убеждают нас в неисчерпаемых выразительных возможностях родного языка, в котором каждое слово открывает простор для творчества и фантазии.

1. В цикле «Рассказов об Иванцове» Э.Дворкина есть маленький рассказик «Пирог»:

Жена поручила Иванцову испечь пирог и ушла на работу. «Успею», – подумал Иванцов и принялся решать сложный заграничный тест. Через некоторое время жена позвонила по телефону.

– Что делаешь? – спросила она.

– Вожусь с тестом, – честно ответил ей Иванцов.

Задания (3 балла) :

1) как вы думаете, удалось ли Иванцову обмануть жену, если предположить, что и он, и она знают нормы русского литературного произношения?

2) аргументируйте свою точку зрения.

Правильные ответы

Количество баллов

1. Жена Иванцова должна была сразу понять, что муж занят не тестом.

2. В соответствии с литературным произношением слово тест произносится с твердым [т] – [тэст], а слово тесто – с мягким [т’] – [т’э΄стъ].

2. Прочитайте диалог, придуманный известными русскими языковедами И. Б. Голуб и Д. Э. Розенталем.

– Кто сыграл заглавную роль в фильме Анна Каренина?

– Мы помним две экранизации этого романа Л.Н.Толстого: первый раз в заглавной роли выступила Алла Тарасова, второй – Татьяна Самойлова.

– А не скажете, кого подобрали для заглавной роли при экранизации «Войны и мира» Толстого?

– Этого вам никто не скажет…

Задания (4 балла):

1) почему никто не сможет дать ответ на последний вопрос?

2) какое лексическое явление лежит в основе допущенной речевой ошибки?

Правильный ответ

Количество баллов

1.Слово заглавный имеет значение «относящийся к заглавию», то есть в заглавие должно быть вынесено имя одного из героев. Если заглавие – «Война и мир», то заглавной роли быть не может, может быть только главная.

2. В сочетаниях заглавная роль и главная роль прилагательные являются однокоренными словами, близкими по звучанию, но разными по смыслу, то есть паронимами.

3. Прочитайте вопросы.

Может ли прецедент быть предыдущим? А обыденность повседневной? Могут ли факты быть детальными? А мелочи мизерными? Может ли ливень быть проливным? А контратака ответной?

Задание (12 баллов):

аргументированно ответьте на все вопросы.

Правильные ответы

Количество баллов

1. Нет, потому что прецедент – это случай, служащий примером, оправданием для последующих случаев.

2. Нет, потому что обыденность – это обыкновенность, заурядность, повседневность.

3. Нет, потому что факты – это действительные, реальные события.

4. Нет, потому что мелочи – это мелкие, маленькие, незначительные предметы.

5. Нет, потому что ливень – это сильный, проливной дождь.

6. Нет, потому что контратака – это ответная атака обороняющихся войск.

4. Прочитайте диалог, записанный литературным критиком, литературоведом и писателем З. Паперным.

Что касается авоськи, то нам, филологам, любопытна этимология этого слова. Придумал его – «авоську» – юморист В.С. Поляков.

–Это тогда она была авоська, сегодня ее надо было бы назвать не авоська, а нифигаська».

Задания (4 балла):

1) объясните этимологию слова авоськаразг. сетчатая сумка для продуктов, мелких предметов и т.п.») и определите способ его образования;

2) совпадают ли по способу образования и составу слова авоська и нифигаська?

Правильные ответы

Количество баллов

1. Слово авоська образовано суффиксальным способом от частицы авось, придающей высказыванию значение ожидаемой возможности, случайности.

2. Способы образования этих слов различны, т.к. слово авоська образовано суффиксальным способом, а слово нифигаська – сложно-суффиксальным способом. Состав слов также различается, поскольку в слове авоська суффикс -к- следует за корнем, заканчивающимся на –сь, а в слове нифигаська суффикс -к- следует за структурной частью –сь, которая значения не имеет и лишь выполняет соединительную функцию.

5. Прочитайте диалог учителя истории Мельникова и учительницы начальных классов Таисии Николаевны из сценария фильма «Доживём до понедельника».

Мельников замолчал. До него донесся сетующий насморочный голос учительницы начальных классов.

– И все время на себя любуются! Крохотули такие, а уже искокетничались все… Им говоришь: не ложите зеркальце в парту! Его вообще сюда таскать запрещается. – Ложат, будто не слышали… Вчера даже овальное, на ручке, ложили – представляете?

– Послушайте… нельзя же так!

Говорившая обернулась и уставилась на Мельникова, как и все остальные. Чем это он рассержен так?

– Я вам, вам говорю. Вы учитель, черт возьми, или…

– Вы – мне? – опешила женщина.

– “Ложить” – нет такого глагола. То есть на рынке-то есть, а для нас с вами – нету! Голубушка, Таисия Николаевна, как не знать этого? Не бережете свой авторитет, так пощадите чужие уши!…

ГДЗ §4 Русский язык 10-11 класс Греков В. Ф. Вопрос 29 Укажите, какие ошибки допущены в употреблении слов.

Привет. По русскому никому подобное не попадалось, может кто помнит как отвечать?)))
Прочитайте. Укажите, какие ошибки допущены в употребле-
нии слов (неточное знание лексического значения слова, смеше-
ние значения однокоренных слов, нарушение сочетаемости слова
с другими словами и др.). При затруднениях обратитесь к толко-
вому словарю. Внесите необходимые исправления и спишите
предложения.
1) Друзья, попробуем оглянуться в будущее. 2) Через
весь роман проходит фабула патриотизма. 3) Обе линии
сюжета, личная и общественная, развиваются в комедии
параллельно, взаимно пересекаясь. 4) В момент пребыва-
ния на юге Пушкин пишет романтические произведения. 5) Очень рано я понял, что биология — завлекательная
наука. 6) Сначала о Манилове складывается двойное впе-
чатление. 7) С первого взгляда он может показаться даже
очень прекрасным человеком. 8) Автор по-новому реша-
ет вопрос о месте поэта в жизни, о гражданстве поэзии.
9) Скоропостижный отъезд Хлестакова и известие о при-
бытии настоящего ревизора приводят чиновников в оцепе-
нение. 10) Нельзя без гневного возмущения относиться к
разным Чичиковым, Плюшкиным и Ноздрёвым. 11) Чте-
ние классической русской литературы обогащает кругозор
людей. 12) Диалекты встречаются не только в языке геро-
ев рассказа, но и в речи самого автора.

Привет. Как решать – помню. Держи ответ, не потеряй;)
1. Друзья, попробуем заглянуть в будущее. (Смешение значений однокоренных слов) 2. Читая «Молодую гвардию», мы, юноши и девушки, не знавшие войны, видим, как героически боролись с захватчиками наши сверстники. (Неверный выбор слова) 3. Через весь роман проходит тема патриотизма. (Неверный выбор слова) 4. Обе линии сюжета, личная и общественная, развиваются в комедии одновременно, взаимно пересекаясь. (Неверный выбор слова) 5. Во время пребывания на юге Пушкин пишет романтические произведения. (Неточное знание лексического значения слова) 6. Очень рано я понял, что биология — увлекательная наука. (Смешение значений однокоренных слов) 7. Сначала о Манилове складывается двойственное впечатление. (Смешение значений однокоренных слов) 8. С первого взгляда он может показаться прекрасным человеком. (Неверное формообразование) 9. Автор по- новому решает вопрос о месте поэта в жизни, о гражданственности поэзии. (Смешение значений однокоренных слов) 10. Скоропалительный отъезд Хлестакова и известие о прибытие настоящего ревизора приводят чиновников в оцепенение. (Смешение значений однокоренных слов) 11. Нельзя без возмущения относиться к Чичиковым, Плюшкиным и Ноздревым. (Неточное знание лексического значения слова) 12. Чтение классической русской литературы расширяет кругозор людей. (Нарушение сочетаемости слов) 13. Диалектизмы встречаются в речи не только героев рассказа, но и самого автора. (Неточное знание лексического значения слов).

источники:

http://govorun-otveti.ru/info/pochemu-jetot-dialog-zakonchilsja-stol/

http://class.rambler.ru/temy-10-klass/gdz-4-russkiy-yazyk-10-11-klass-grekov-v-f-vopros-29-ukazhite-kakie-oshibki-dopuscheny-v-upotreblenii-slov-38298.htm

        ����� ������.

            ���. 53 (1996 �.).
            �������� ������� ������, ��������� ����� ���������.
            �.173-222.

                ��� ������������ �������� ���� ������, ������������� ������������ ����� ������� ������� ��� ������������������� � ����������� ��������, ������� ��������� ��� �����������, ����������� ��������� «�������������» �� ���������� ����. ��������� ������ ������ ���� ������� ������� �����������, ������������ ����� �������� ��������� �������� ���� �����, �������, ������������ ������� � ��� ���������, ������ ����� ���� ��������� ��������� ����� ��������. ������ ��������� ���������� � ���� ��������� ����� �������. �� ������ ����� ������ ����. ������ ���� (����������� ����������, �����, ���) ������ ������ �������� ������, �� ���������� ��� �������� ���-�� ������. � ������� ���� � ������� ���� ������ �.�.������� (���� ��.�������) ������ � ������� ����� ��������� ��������� � ����������������� ��� �����. ���� �����, ����� ������� � ����� ��������� (�����-���������), ��� ������ � ������ � ������� ���������� ������ ��� ������ ��������, ������� ���������� ������ ������������� � ��������� �� ������ ������ ������ ���� � ���� �����. ����� ���� �� �������� ���� �������� �������������. � ��������� ������� ������ ������ �������� �� �������, ���� ���� ����� �� ���������, ��� �� ��� ���������� � ������ ����� ������ ��������������� ��� �����.

                �������� ������ ����� � ����, ��� ���� ����������� ��������, ��������� ��-���������, «a work in progress». ���� ��� ���������, ��� ����� ��������� ���-�� ������, ���������� ����� ��� ��� ���� �����, ����� ���������� � ������ ����� �������� ����� �������.

    1. ������������ ����������, �����������, ���������!

      �������� �������������� �� �������. ����� �������� ����������, �������� ������� �����������, ������������ ����������� ���. ���������� ��������� ���������� �������������. ������������ � 20-�0-�� ����. �.�.����������� ������ ������ ����������� � 1917. ������ �������� ��� �������� ��������� � 1930-1939; �.�.������� ���� ��� �������� ���������, 1918-1930. ����� ��� ������ ������ ����������. ����, �������, ����� ������� � ���� �� ���������� ���������, � ������������� ����� �����, ������� ������������� ��������� ������������.

    Chairmen of the Sovnarkom, Narkompros, Minindel!

    2. ��� ��������� ��� �������, ��� ������� �����!

      ������� �����: 1) � ����� ������ ������ �������, ����� ���������� �����, ������� ������ ����� ����������, ��� 2) ����� �� �������� � ������ � 70-�� ����, ��� 3) ����� ������ �� ����� ���������� ���������, �.�. �� ������� ����� � ������? ��������, ��� ����� ����������� �� �� ���� �������, �� �� ������� �������, �� �� ����������� �����.

      ���������: ������ ����� �� «�����»? ����� ����, ������, ��� ��� «������» ��������������� �����-�� ���������� ������� ��� ������� — ����� �����, ����� ��� ������� — ����� ��� «���������» ����� ����� ����������� �������, ����� ����� �������� — «�������� ���������» � �.�.

    This locale/location/terrain/country is as familiar to me as the marchlands (of Russia bordering?) China!

    3. ��� �������� ��� �������! ���� ������� ������ ����.

      ��������: �� �������, �� �������, � ��������, �.�. «���������� ���-�. ��������» (������, ��� �� �������, ��� ���; ����������� ����).

      ���� �������: ����� ������������ «���� �������», �.�. «?» � «������», �.�. ����� �� ��������� ��� ���� ��������������, ����������� � �.�. ��� ��������� ����, ������������. ����� �����������, ��� �������, ������� ����������� �������, ���� ��� ���, ����� �� ���� �������. ����� ��������� ����������� ����, ��� � ������ ������� �����-�� ����� ����� �� ���� ������� — ������������ �� �������� �������� � ������� ������ � �������.

      ��.»����������», 9:

          ����� ������, ��� ��� ��������,
          ����� ����������, ��� ������.

    This individual/person/»character» is familiar to me! An interrogation point / a question mark instead of a body.

    4. ���������� ������. ������ ����� — �������.

      ������ �� ����� ������� ��������� �������� � ���� ����������. ���������� ����� ���� ����������� �� ������ ����� ����� �������� ��� ����� ���������� ������. ���������� ������ ��� ��������������� �������. � ���, ��� ������ ���� ���������, ���� ������ ���� ����������, �����, ��� � ����������, ������� ���� ��������-����� ����������� ������ ����. ����� ����, ��� ������ ��������� ���� �� ����� �� ������� �� �������.

      ��. ���� ��������� «� �������� ��������» (���. �� ������ ������ ������� «…���� ���� ������, �����������: � ������ ������ ���������», ������� #1 (73), 1994): «…������, ��� �����, ������ (�����) ���� � ����� ������ ������ �������, ������� �������� � ���� ������������� ����� ������� ���������. � ����� �� ���������� ��, ����� �� ����� �� ������� �����-����� ������ � ��� ����� ����� ��� �� ����� �������: ������ ���������� �������� �����…»

    The omission points/ellipses of � greatcoat. Instead of a brain, a comma.

    5. ������ ����� — ������ �����. ������ ������ — ���� �������.

      ��� ���� �������� �������� � ������ ����. �������, ����� — ������� ����� ��� ������ ������������� ��������� ������������ ����, ���, ������� ������� ��������� ���� �������.

      ������� (������� ������): ������ ����� �������, � �� �����, ��� � �.�.? ����� ����, �����-�� ��������������� ������������ ����� — 1) ������ — ��� ����� ��� ����� �������� �������� ���� ����; 2) ������� — �.e., ���������, �������� ��������. �������, ��� ����� �������� ��� �� �������� ��� � ��� ��������� — ����� ����� ���������� ������ �� ������� ���. � ��������� � ���� ���� ������� ������ ����, ����� ���� ����� �� �������, � ����.

      ��. ������ ������� «����������»:

      ������ �����.

    Instead of � throat, � dark evening. Instead of eyeballs, a division sign.

    6. ��� � ����� ���������, ������������� ���������.

      ����������� ��� ���� ����� ���������� ������: � ����� ������ ������������ ����� �� ������� ����� — «�����, �����, �������, / ����� — ������ ������, / �����, �����, �������� — / ��� � ����� ���������» — � ������� �� ������������� �����.

      ��� �������� «���������, ������������� ���������» ���������� � ������� �� ���� ��������� «������ ��� �������»: «…����� ����� �� ��������, �� ��������, ����� � ���������, � ��� ������������� �� ���� ����������, ������� ����� ������� �� ��� ��� ������, ��������������� �� ������������������. ��� ���� ��� ��� ����� ���������� ������� �������� � ������������ ������ ���� ������� ������������� ������, ���������� ������������ ���������� � ��� ���������. (��������, ������ ��-�� ���������� ������������� ��� ���� ��������� ������� ��� �������������.)»

    And here’s the little fellow (he’s emerged), the representative of the population.

    7. ��� � ����� ���������,

    And here’s the citizen,

    8. ��������� �� ������.

      ����� �� «����� � ��������� ��������» �����������:


             ������
                          �� ������� ������
        ����������
                                ���������� �����.
        �������,
                                ���������,
                                                        � —
                                                              ���������
        ���������� �����.

      �������� ������� ������������� ����� ���������� ������, ��������� ���������� ����� ������� «�������», �������� ��� ��������� ���������� �����.

    getting it out of his trousers.

    9. «A ����� �� �������?»

      �������� ����.

    «How much is that radiola?»

    10. «��� ����� ����������?»

      ������������� ��������������: ��� �������� ���������� ��������, ������� ���������� �� ����� ������� ����� �����, ���������� ����� «����������» ����� ���������� ��� ������ — �����-�� ��������� ������������, �������� � �.�. ��� ����� ��������, ��� ������ ����.

      ��. ��������� ���������� (����������), �������������� ��� � ������ ������������� �����: ���������� (Savonarola) ��������� (1452-98), ���������� ��������� ������������ �� ���������. �������� ������ ������� ������, ������� �������, �������� ������� � ���������, ������� ����������. �������� (������������� �������� ������. ���-��). ����� �������� ������ �� ��������� � 1494 ������������� ������������ ����. �����. � 1497 ������� �� ������, �� ��������� �������� ������.

    «Who the heck is Savonarola?»

    11. «��������, ����������.»

    «Probably an abbreviation.»

    12. «��� ������, ����� ��������?»

      ������ (�������.): �������. ������ ���� ����� �� ������������.

      ��� �������, ������ «����������������» � ���� ����� ���������� �������������� ������-�� ��������� �������� ����� (�� �� �������������, �� �� �� ������� ����������) � ��������� �������� ������ �� ����, �� ������ ���������� ��������� �����. ��������� ������� ��� ����� ��������� �� ��, ��� ������������ ������������ ��������� ����� �� ������� � �����.

    Where’s the can, I beg your pardon?

    13. ������ ������ � ������ �����, � ������ ������� — ��������.

      ��������: ������� �������� ������� ��� �������. ���� ������� ��������� ����� — ��� ��������� ������� ������ ��������. ������ � ���� «Marlboro Man».

      ����� �������� �������� ������� �� ������ «�����». ������� ���� ����������� ����� ���������� ������� ������� �������, ��� ����������� «������» �������. ����, «������ ������» ��������������� � ���, ��� ������-������ — ��������.

    Enter Pushkin in a flight helmet, in his slim fingers a Russian cigarette/papirosa.

    14. � ������ ���� ������ ������ � �������� ����������.

      ������: �.�. ������ �����.

      �����-�� ���� ������������� ���� ���� � ������ ������������.

      ��������: ������ �������; �������, ������������ � ��� �������� � ��������� (������).

      ����� �� ������������� ������� «����»:

        ������ ����, ������ ����;
        ���������� ����
        �������� ���� �������…

      ����� ������ �������� �� ������ � «�������� �����» ������� ������ �� ����� ������� ����������.

      ������-������ ������ � ��� ����� ���������� �������� ������-�� �����������, �.�. ���� «������», ����������� ���� �������.

    In �n open field an express tram with a lonely passenger tears along.

    15. � ���������� ����, ��� ����������, ������

      ������� ������������ �� ���� — ��� �������� ������������: �������, ����������� �������, � �.�.

      ����: ������� ������� �������� ������, — ���, ������ �����, � ���� ����, ��� � ����� ���� ������� ����� ����������, ������� ������� �������� ����� �������. �����, ��� ������� ��������� �� ������������� �������, �� �������� � ������� �� �������� ����������. �������� ������, ������� ����� ����� ���� � ������.

      ����������: ������������� �������.

    And the wheels, like cut-crosswise slices of Poltavsky sausage,

    16. � ������������ ��� ������ ������� ����������� �����

      ����: �������� ��������������� �����, �������� �� ������� ������ � ��������.

      ����������: �������, �������� ��������� �������. (� ���������� ������: �������, ������� ���������; ������� ��������� ���������� ������ ������; ���-���� ������, ������, �� �������� �������� ����������� ��� ���� �� ���-����.)

    with the fat picked out by the finger of the switchman in the vicinity of Gdov

    17. �������� �������� �����, ���������� � ��������

      ���� ����� ���������: «��������� ������» («Good riddance!»).

    animate the tablecloth of snow, railway halts and «points»

    18. ������� ���������� ����������� �������.

      ��������� ������ ��������� � ��������������: ������� �� ���� «������� � ������» ������������� � ���������, ��������������� ���� �������� ������. ������������ ����������� ������������� ����� ������ �� �������� ������������, — ��� ����� ���������� ������� �� ����������� — � ������������ �������. ������ = ���������� �������; ������������ ������� ���� = ������� � �������; ������� ���� = ����� ��������; ���������� � �������� (�� �������� ����������) = ������� � �����; ���������� ������� (�.�. «�������») = ��� �� ����� ������. �������� ���������� «������» ������� �������� ���������� �� �������� ���� ������ � ��� ��������� ������.

    pouring out the contents of a knocked-over bottle.

    19. ������� � ������ ����

    Hiding in their den

    20. ����� ���� «�-���».

      �-���: ��������� ������; �� ��, ��� «����-�����» ��� «� ����». �������� ��� «�� (���� � ��.) ����».

    wolves howl/wail ‘yo-mayyo’/’oh heck!’.

    21. «����� — ��� ��� �������».

      «�������» ��������� — ������ ��������������.

    «Life’s like � lottery.»

    22. «����� ����� �� �����».

      ����� ����� �� ����� ��� ������, �����, ���� �����, �� ������ ��������, ���������� ��� �������. � �� �� �����, ��� �������� ������������� ���������� ��������� ��������� � ������ � ������� � �� ������ �������� �����. ����� ������ ����� ����� ������������ � �������, �������� ���������: «����� �� �������, � �������� ������������». �� ����, ����� ���� ����������� ��������, ������������� �������������� �������� (�����, ������) � ������, ����������� � ��������.

    «She got married to � Jew.»

    23. «������ ������ �� �����».

      ������� �� ����� (�����.): ������� �� ������������, ���������� ���������.

      ��� ������ ����� ������ �� �����? ���� ������� �� �� ��������� �� ������ �� �������, �� �� ������������ ���������� �������.

      ����, «����������», 1:

          — ��, �������-����������!
          — ��, ���������� ������� � ����!

    «They’ve brought the country to the end of its tether.»

    24. «��� �������� �� �������».

      ��������: �������� ��������� ����� � 10 ������ ��� ������ ����� � 10 ������ (����.).

      �������: ���������� �� ������ ������, �������� (����.).

      ������������� � ���, ��� ����� «����� ������ �� �����» — ����� ���������.

    «Give me 10 roubles till payday.»

    ����� ���� �� ������������� ���������� ������� �� ������� ����������, � ������� ������ ����������� ������ � ���� �����: 1) ������������� ���������, 2) ����������� �������, 3) ������ �������, 4) ���������.

    25. ������ ������ � ����������, ����� � ��� — �����-�������.

      ������ �� ������ � ���������, �.�. � ����������, ������� ������ ������, � ��� ����� ��, ��� ��������� ������ ������. � ������ ����� «�����-�������»? ���� ��������� �����, ��� ������ ����� ��� � ������ — �� ����� ��������, ���, ���� �����-�� ��������� ������� ����� �� ���, ������� � ���� ��� ��������-���������. ����� ������������� ���������� ��������� — «It ain’t over ’til the fat lady sings», �� ����, «��� �� �������, �� ��������, ���� �� ����� �� ������ ������� ������� ������ � �� �����». ��� ���� ������� � ����, ��� ��������� ���� ������� ������ ������������ �� ������ (��� ������ ����-����). � ������� ������, �����������, ���� «������� � �����».

    Enter Gogol in � peakless cap (sailor’s hat), alongside him a mezzo-soprano.

    26. � ����������� — ��� ��������; ������ �����, �������

      ��� ��������: (����.) ����� ����. � �������������� ���������� ����-�.

      �������: ����� �������� ������ (���, �����, � �.�.); �������, ��������� ������ ��������. ���� ���������, ���, �� ��������, ������ ����� ����� � ����� ����� �����.

    In the grocery store — nothing! Rats and canned goods roam the aisles.

    27. ����� ������� ��� � ��������, ����� � ������ �� ������

      ������ ��������� � ���� �������. � ��������� �������� �� ������� ��������� �� ��, ��� ������ � ����� �� �������� ������/������ ������ ���, � ��������� ����� �������������� «���������» ����, ����� ���� ����������� ���-�� ������������ ���� ����� ����� ��������. «����� �� ������» ����� ������ �����������, ������ �� ���������������� ����� ������� ��� �����������. �������� � ������ ��������� «���� � ������� �����».

      ��������: ������ ������ ������������� ������������ �����; ���� ���������, ������� �����.

      ������������ ����: ������ ����, ������ � ������ � ������ �������� �������, ���������� ������� ������� � ������� ����, � �����, �� �������.

      ����, «����������», 1:

          ��� ������ � ��������
          � ������ �����������…

      �����: �� �����, �� �� ����� �������, ��� ������.

    Hiding his hard hom in astrakhan fur/lambskin, a certain someone in pants/trousers (made) of sheep.

    28. ������������ � ������ �� ������� ��������.

    turns into � tyrant on the rostrum of the Mausoleum.

    29. ������� ����� ����, ��� ������, �����������

      �����: ������, ����������; �� �������� ������, ������. �������, ���� ���� ���� �����, ����� �������� � ��������� ������. �����, ������, �� ����� ������������ ���������� �������.

    Fearless folks are saying, that inside, disappointed

    30. ��� �����, ��� ��� �� �����, ���� ����� ������������.

      ����� �� ����������������� ������ �, ���� �����, �� ������ � ���, ��� ������ ���������� �����.

      ���: ���� ��� ������������� ����. ���� �����, ����� ����, �� «��� �� �����» ���������� �������� ���������, ���� «��� ���� ��� ����, � �� ��� ���/���� �� �����.»

      ��� (������): �����-��������; ����.

    at the end, like � (stuffed?) fish on a platter, the corpse lies stuffed.

    31. ������, ������� ����,

      ��� ������� ������ — �� ��������� ��������.

    It’s good, having lost the power of speech,

    32. ������ � ��������� ���� �������.

      ��. «��� ����?» ����������� (��� ����������� ������ ���������):

          ������� — ������,
          � �������� — ����� (…)
          �������� ������,
          � ������� — �����…

    to stand with � rifle to guard the coffin.

    33. «He ������ � ����� ���, ����:

      ���� (�����.): �� ��, ��� �������.

    «Don’t look me in the eyes, girl:

    34. ��� ����� ������� ������».

      ����� ������: ����� �� ��������� �����, ��������� �� ���������; ���� �������������; ���� ������������� � ������, � ������, �� ��������, ������������ �� ����� ����������� �������.

      ���� ������ (������): �������, ���������, ���� �������������.

      ������� ������ (��� ��): �����, �����������.

      ������ (Oxford): 1. to the left of; �.! (mil.) left turn! 2. (coll.) on the side (=illicitly).

    all the same, you’ll go to hell/die/work the streets.»

    � ���� «����» �������� ������, ������� ��� �� (� 34-� � 36-� �������) ��������. ����� ��������� ����� ��������.

    35. «� ���� ���� ������».

      ������ �� ��������� ������� �������: «� ���� ���� ������. �� �� �����. ��� ����� ����� ����. �� �� ����. � ��� �������, ������� �������…». ����� ���������� �����, �������������, ����������� �����.

      � ���� ���� ������ (Marder): (joc., pejor.) here we go again (i.e. endless repetition of the same words or actions, originally used as a humorous introduction to fairy tales.

    «The priest had � dog.»

    36. «��� ������ �� ����.»

      ���� �������������. ������������ ������� ����� �������� ���� ��� �������.

    «Both of them died from cancer».

    37. ������ ��� ������� � ������, ����� — ����� ������.

      ������: ������� ������������� �����. � ����� ���������� �������� ����� ������� ������� �� ���������, ������ ����������.

    Enter Leo Tolstoy in pyjamas, everywhere it’s Yasnaya Polyana.

    38. (������ ������� � ������, ������ ������ � ����������.)

      �������: �� �������: �����, ������. ��� �� ������ � ������ ������ (� 79-� — «����-����� ������� ����»), �������� ����������� «���������� �����» ��� ����� ������� �������, ��� «������» � «����». �����? ����� ����������� «�������������» �������� ���������� �����? ���� ��. �� ���� �������� � ���, ��� ������ ����� ���� ������� ����� ������� — ������ ������, ������ 1-� ��������� �� ��(�) �������. �� ���� ��� ������ ���� ���������� «�������� ������». � ������ ������, ����� ����������� ����, ��� ��� �����������, ���������� � �.�. ������ ��������������� �� ���� ���������.

      ����: �������� � ����� ������, ������ �������, ���������� � 50-�� ���� ����� ������.

      �� ����, ������ ��� ����������, �������, ��������, ��� ���������� ����� ���� ���� ���������. � ������, ��������� ��� ������������, ���-�� ����������.

    (Working lads are roaming with knives, it smells of «shipr» aftershave/cologne and the Komsomol.)

    39. �� — �������������� �������: ��������� — ��� �����,

      ������ � ������� ��������� ����� ����� — ������ ����� � �������, ������� ��������� ���� � �������.

      ���������: (�����.) �� ��, ��� ���������.

      NB: (����� ��� ��������) «����� �����, ����� ������� ����������».

      ��. ���� ��������� «���������»: «…����� ������� ��� ���� ������, ���� ������� �����������, �������, �������, ��������� ������ ����������� ����� ���������� � �������� ���������, ����� ������� ����������� �� ������ �������������� ��������, ������������� ��������� � ���� ����������� ��������, � �������� � �������� ����� ����� � ������� � �������� ������� ������������».

    He’s Tarzan’s forerunner: his fountain pen is like a jungle vine,

    40. ����-������ ������ ���� ��� ����������� ����������.

      ����� �� ����� «����� � ���». ������ ����� ����� ����������� ���������� ���: ��������� ��������� �������� ������ �������/�������� � ��������.

    t� and fro fly the musket balls over the French palisades.

    41. Ce — ������� ��� ������, ���� � ��������� ������!

      ��…: � ���� �������������������.

      ����…: ������� ����� ����������������� ��������. �, �������, ������� ��� ����.

    �� is Russia’s great son, although he’s from the ruling class!

    42. ���, ��� �������� ����� ���� ����� ����� ����.

      ������� ����� ����� ����� �������. �� ��� ������������. � ��� ������� ����� ����� ���� ������, ��� ���� ���� ����� ����. ����������, ��� «�������» ������ ���� ������� ������ «�������» ����� �����.

      ��� (�������): �� ��, ��� �������.

      ����, «����������», 1:

          ������� �� ����� �������� ��� �����,
          � ������ — ������, �����…

    Man, whose barefoot great-grandsons also rarely see meat.

    43. ����-���: ������ ����

      ����-���: � �������, ��������, ��������.

      ������: ��������, ������, �� ������.

    Hocus-pocus: the gentle count

    44. ����������� � ������� ����!

      ����� �� ����������� ��������� ��������� ��������.

    turned into � bookcase!

    45. «������� �� � ������».

      �����: ����������� ��������� �����. �� ��������, �������� � ���� ���������, ��� ������� «������» ��� «����������� ������».

    «I/He taught her to give blowjobs.»

    46. «��� �� ���, � ����� ����?»

      �������� ���������, �������������, ����� ��������� ������� ��� ������ � �������� �������� �����.

    «What’s with all the noise, you haven’t come to blows?»

    47. «���� ���������� �������».

      ����� ���������� �������: ������ ����-�� �����; ����� �����. (����.).

    «I/He was swearing � blue streak.»

    48. «��� ���������? � �� ����».

      ������� �� ����. ����� �� ����������� ������� ��������� �����.

    «Who’s last in line? I’m behind you.»

    49. ������ ���� ����������� ��� ������� ��������,

      ����� ���������� ����� ������� � ����? ��������� ����� «����» ������ ������������� � ������ «���������, �� �� �����», �������� ������������ ����� (��� ������ ����������� �� ���. ���. �������):

      ��������� I (1777-1825), ����. ��������� � 1801. � ������ ��������� ������ ��������-�����. �������… � ���. 1810-� ��. �������� �����. �����. �������� (��. ������������).

      ������� I (1796-1855), ����. ��������� � 1825… ������� �����. �����������, ������ ������ ���������… ������� ����������� �������������… �������� ��� «������� ������», ��������� ������. �����. 1830-31 � ���-��� � ������� 1848-49.

      ��������� II (1818-81), ����. ��������� � 1855… ��� �������� ��������� � �������� ����� 1853-56 � �������� ����������� �������. �������� �������� ��� �������� ���������� ����� � �������� ��� ��. ����. ������… ����� ��������� �����. 1863-64 ������� � �����. �������������. �����… ���� ��������������

      ���

      ��������� II,

      ��������� III (1845-94), ����. ��������� � 1881… �� 2-� ���. 80-� ��. ������ �����. «������������». ���������� �������� ������������-����������. � ������� ��������, ������ ���� ������� � ���. ��������.

      ������� II (1868-1918), ��������� ����. ���������. ��������� ��� �������� �����. �������. � �����. ��������, ������������. ��� ��� ������ ��������� ���.-����. ����� (1904-05)… � ��������� �. II ������ ������ � �����������. ��������� � 1-� ���. �����. �������� ����. ���-����. ���������� � ������������� �� ������� ���������� ���. ������.

      ����� ����, ��� ������ — ����, ������� I, ��� «������� ������», ������ �������� � ���� �����������.

    Enter � pair of Alexanders under Nick’s armed guard.

    50. ������� «����� ����» ��� «������� �������».

      ����: (�����������): ������, ����, ���������; ����, ��������; ���-�� �������������; ����.

      ������� �������: ���� �����, ���-�� ����� ����. ������� «���� ���� �� ������», �.�. ����������� ������� �����.

      �������� ����� �� �������������: ��� (����) �� �������� � ���� �������� ����� ������������� ������� � �� �������, ��� ���� ����� — ���������, �������.

    They say «What rubbish/what a bunch of bull» or «Sweet jam»/»Pouring it upon pretty thick».

    51. �� ������ ������ ���� � ������� ������� ������,

      ���������� � «���������� ���������������� ������» ������ � ��������: «������� ������ �� ������ — ������� ����������.»

      ����, ������ — ������� �������� �����. ��. ������: «�� ���� � ���� / ����� ����� ������» (���������).

      «������» �� ������ ������� �� ������ «����» — � ������� ��� ����� ����� ������� �������� — (�����������) ���-�. ������, ��������������, �������, ����������; ���������, ����� ��������������; ������������ � �.�.

      ������, ��� � �� �����, � ������� ����� ��������, ������ ������ �����. �.�., ����� ������� ��� ������� � ������ ������� ������.

    �ll over Europe bed boards/plank beds/bunks roam in a vain search for a close-stool/’growler’/’gut-buckets’ (�������/ ABC/Amer).

    52. ��������� ����������� �� ����������� �����.

      �����: ������ ���������, ������������� ��� �������� ��� ���, ������� ����� ����� ��������, �� ����� ����, �� ���������.

      ����� (������): ��������� �������� �������; ������������� ���������� ���; ��������� ����.

      «�����» ����� ��������� � «��������»: ����� ������, ��� ������� ������������� �� ������� ������ ������� �������� — ����� ������� � ������� ��������. «�����» ����� «�������������» �� ������� — ����� ������� � ����� �����������.

    stumbling everywhere on timid «cattle».

    53. ��������� � �������, �� ������ ������ «������»,

      ������� «������» �������� ������ � ����� �������, � ������ ������� ���������� ��� ����� � �����.

    Meditating on its impending docking/mooring, the cruiser Aurora rides the waves,

    54. ����� �������� � ������ ������������ �������.

      �.�, ���������� ������� �� ������ ������, 7.�1.1917.

    in order to loose its guns at the unending terror’s start.

    55. �� ��, ������ �������:

      ���� ������� ��������, �������� �����.

      ������: ������

    Oh you, ship’s fate:

    56. ������� «���!» — ������� «���!»

      ���: �����-�������, ������������ � �������������� ���� (���������� �� «�����»).

    you’ll say «Fire» — they’ll answer «Shit!»

    57. «��������� � ��� ������».

      ���������� ������: (�����.) ��������. � ���? ���� �����, «������» �� ����� �������?

    «I/He joined her in matrimony.»

    58. «��� ����� �������� �����».

      ������� �����: ������� ������� � ��������� ��� ������������ � ������ �������.

      ��������� ����� (������): ������������; ��������� ������� ���; ��������� ��� ������������; ������� ����-���� ������������.

      ��� ��� ������ ��� ����� ������������ ����� ������ ��������� ����� ������. ��� ����� � ���� ����� ����������� ������� ������������ ��������, �������� �������� ������������ �����.

    «All the same I’ll take (you) doggy-style./All the same I’ll fuck (you) over».

    59. «��, ������-��������!

      ������� «������» (�������� � 1894 �.) ���������� � ��������� �������� (27-28.5.1905) �� ����� ���.-����. �����. ����. ���� ��������� ���., � ������ ���� ��������� ������ ������ ����������.

      6 ���. 1945 ��� �������� �� �������� ������ ������� �����.

    «Oh, Sushima-Hiroshima!

    60. ���� ������ ����������».

      ���������� ������� �����. ��. � «���� �������» ������: «��� ����� ���������, �����������!»

      ����� ������ ������������� �� ��������� ����� ������������. ������� �������� ����� ����������� �������.

    Life is completely unbearable.»

    ����������� �����������

    «����� ������», ���.53:                     
    ��������� ��������                     

Устраните ошибки в предложениях.
1) Ежедневно по субботам мы поливаем газоны.
2) Бойцы стали собираться в наступление.
3) Значительная часть молодежи поселка представлена сама себе.
4) Отец возвратился обратно, так как шел проливной дождь
5) Над получением этих результатов ученый корпел несколько лет.
6) Все дети охвачены горячим питанием.
7) Ваша личность мне знакома.

Остались вопросы?

Новые вопросы по предмету Математика

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Е97 ошибка формата
  • Егиссо ошибка авторизации код ошибки а01
  • Е97 бакси ошибка котла
  • Егиссо ошибка 404
  • Е94 ошибка бакси