Классификация ошибок
Грамматические ошибки (Г) – это ошибки в структуре языковой единицы: слова, словосочетания или предложения, т.е. нарушение какой-либо грамматической нормы – словообразовательной, морфологической, синтаксической.
№ п/п |
Вид ошибки |
Примеры |
Г1 |
Ошибочное словообразование. Ошибочное образование форм существительного, прилагательного, числительного, местоимения, глагола (личных форм глаголов, действительных и страдательных причастий, деепричастий). |
Благородность, чуда техники, подчерк, надсмехаться; более интереснее, красивше; с пятистами рублями; жонглировал обоими руками, ихнего пафоса, вокруг его ничего нет; сколько нравственных принципов мы лишились из-за утраты духовности; им двигает чувство сострадания; ручейки воды, стекаемые вниз, поразили автора текста; вышев на сцену, певцы поклонились. |
Г2 |
Нарушение норм согласования |
Я знаком с группой ребят, серьезно увлекающимися джазом. |
Г3 |
Нарушение норм управления |
Нужно сделать природу более красивую. Все удивлялись его силой. |
Г4 |
Нарушение связи между подлежащим и сказуемым или способа выражения сказуемого |
Главное, чему теперь я хочу уделить внимание, это художественной стороне произведения. Он написал книгу, которая эпопея. Все были рады, счастливы и веселые. |
Г5 |
Ошибки в построении предложения с однородными членами |
Страна любила и гордилась поэтом. В сочинении я хотел сказать о значении спорта и почему я его люблю. |
Г6 |
Ошибки в построении предложения с деепричастным оборотом |
Читая текст, возникает такое чувство сопереживания. |
Г7 |
Ошибки в построении предложения с причастным оборотом |
Узкая дорожка была покрыта проваливающимся снегом под ногами. |
Г8 |
Ошибки в построении сложного предложения |
Эта книга научила меня ценить и уважать друзей, которую я прочитал еще в детстве. Человеку показалось то, что это сон. |
Г9 |
Смешение прямой и косвенной речи |
Автор сказал, что я не согласен с мнением рецензента. |
Г10 |
Нарушение границ предложения |
Его не приняли в баскетбольную команду. Потому что он был невысокого роста. |
Г11 |
Нарушение видовременной соотнесенности глагольных форм |
Замирает на мгновение сердце и вдруг застучит вновь. |
Г12 |
Пропуск члена предложения (эллипсис) |
На собрании было принято (?) провести субботник. |
Г13 |
Ошибки, связанные с употреблением частиц: отрыв частицы от того компонента предложения, к которому она относится |
Хорошо было бы, если бы на картине стояла бы подпись художника. В тексте всего раскрываются две проблемы. |
Речевые ошибки (Р) – это ошибки не в построении предложения, не в структуре языковой единицы, а в ее использовании, чаще всего в употреблении слова, т. е. нарушение лексических норм. Это плеоназм, тавтология, речевые штампы, неуместное использование просторечной лексики, диалектизмов, жаргонизмов; экспрессивных средств, неразличение паронимов. Ошибки в употреблении омонимов, антонимов, синонимов, не устраненная контекстом многозначность.
№ п/п |
Вид ошибки |
Примеры |
Р1 |
Употребление слова в несвойственном ему значении |
Мы были шокированы прекрасной игрой актеров. Благодаря пожару, лес сгорел. |
Р2 |
Неоправданное употребление диалектных и просторечных слов |
Таким людям всегда удается объегорить других. Обломов ничем не занимался и целыми днями валял дурака. |
Р3 |
Неудачное употребление местоимений |
Текст написал В. Белов. Он относится к художественному стилю; У меня сразу же возникла картина в своем воображении. |
Р4 |
Употребление слов иной стилевой окраски; смешение лексики разных эпох; неуместное употребление канцелярита, экспрессивных, эмоционально окрашенных слов, устаревшей лексики, жаргонизмов, неуместное употребление фразеологизмов |
По задумке автора, герой побеждает; Молчалин работает секретарем Фамусова; В романе А.С. Пушкина имеют место лирические отступления; Автор то и дело прибегает к употреблению метафор и олицетворений. Если бы я был там, то за такое отношение к матери я бы этому кексу в грызло бы дал; Зощенко палец в рот не клади, а дай только посмешить читателя. |
Р5 |
Неразличение оттенков значения, вносимых в слово приставкой и суффиксом |
В таких случаях я взглядываю в словарь. |
Р6 |
Неразличение паронимов, синонимичных слов; ошибки в употреблении антонимов при построении антитезы; разрушение образного значения фразеологизма в неудачно организованном контексте |
Были приняты эффектные меры; Имя этого поэта знакомо во многих странах; В третьей части текста не веселый, но и не мажорный мотив заставляет нас задуматься; грампластинка не сказала еще своего последнего слова. |
Р7 |
Нарушение лексической сочетаемости |
Автор использует художественные особенности. |
Р8 |
Употребление лишних слов, в том числе плеоназм |
Молодой юноша; очень прекрасный. |
Р9 |
Употребление рядом или близко однокоренных слов (тавтология) |
В этом рассказе рассказывается о реальных событиях. |
Р10 |
Неоправданное повторение слова |
Герой рассказа не задумывается над своим поступком. Герой даже не понимает всей глубины содеянного им. |
Р11 |
Бедность и однообразие синтаксических конструкций |
Когда писатель пришел в редакцию, его принял главный редактор. Когда они поговорили, писатель отправился в гостиницу. |
Р12 |
Употребление лишних слов, лексическая избыточность |
Тогда о том, чтобы вы могли улыбнуться, об этом позаботится книжный наш магазин. |
Логические ошибки (Л). Логические ошибки связаны с нарушением логической правильности речи. Они возникают в результате нарушения законов логики, допущенного как в пределах одного предложения, суждения, так и на уровне целого текста.
№ п/п |
Вид ошибки |
Примеры |
Л1 |
Сопоставление (противопоставление) двух логически неоднородных (различных по объему и по содержанию) понятий в предложении, тексте |
На уроке присутствовали директор, библиотекарь, а также Анна Петровна Иванова и Зоя Ивановна Петрова; Он облокотился спиной на батарею; За хорошую учебу и воспитание детей родители обучающихся получили благодарственные письма от администрации школы. |
Л2 |
Нарушение причинно-следственных отношений |
В последние годы очень много сделано для модернизации образования, однако педагоги работают по-старому, так как вопросы модернизации образования решаются слабо. |
Л3 |
Пропуск звена в объяснении, «логический скачок». |
Людской поток через наш двор перекрыть вряд ли возможно. [?] А как хочется, чтобы двор был украшением и школы, и поселка. |
Л4 |
Перестановка частей текста (если она не обусловлена заданием к сочинению или изложению) |
Пора вернуть этому слову его истинный смысл! Честь… Но как это сделать? |
Л5 |
Неоправданная подмена лица, от которого ведется повествование (например, сначала от первого, затем от третьего лица) |
Автор пишет о природе, описывает природу севера, вижу снега и просторы снежных равнин. |
Л6 |
Сопоставление логически несопоставимых понятий |
Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей. |
Композиционно-текстовые ошибки |
||
Л7 |
Неудачный зачин |
Текст начинается предложением, содержащим указание на предыдущий контекст, который в самом тексте отсутствует, наличием указательных словоформ в первом предложении, например: В этом тексте автор… |
Л8 |
Ошибки в основной части |
а) Сближение относительно далеких мыслей в одном предложении. б) Отсутствие последовательности в изложении; бессвязность и нарушение порядка предложений. в) Использование разнотипных по структуре предложений, ведущее к затруднению понимания смысла. |
Л9 |
Неудачная концовка |
Дублирование вывода, неоправданное повторение высказанной ранее мысли. |
Фактические ошибки (Ф) — разновидность неязыковых ошибок, заключающаяся в том, что пишущий приводит факты, противоречащие действительности, дает неправильную информацию о фактических обстоятельствах, как связанных, так и не связанных с анализируемым текстом (фоновые знания)
№ п/п |
Вид ошибки |
Примеры |
Ф1 |
Искажение содержания литературного произведения, неправильное толкование, неудачный выбор примеров |
Базаров был нигилист и поэтому убил старуху топором; Ленский вернулся в свое имение из Англии; Счастьем для Обломова было одиночество и равнодушие. |
Ф2 |
Неточность в цитате. Отсутствие указания на автора цитаты. Неверно названный автор цитаты. |
Книга очень много для меня значит, ведь еще Ленин сказал: «Век живи – век учись!» |
Ф3 |
Незнание исторических и др. фактов, в том числе временное смещение. |
Великая Отечественная война 1812 года; Столица США — Нью-Йорк. |
Ф4 |
Неточности в именах, фамилиях, прозвищах литературных героев. Искажения в названиях литературных произведений, их жанров, ошибка в указании автора. |
Тургеньев; «Тарас и Бульба»; в повести Тургенева «Преступление и наказание». |
ОШИБКИ ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ, ПУНКТУАЦИОННЫЕ, ГРАФИЧЕСКИЕ, ОПИСКИ
При проверке грамотности (К7-К8) учитываются ошибки
- на изученные правила;
- негрубые (две негрубые считаются за одну):
- в исключениях из правил;
- в написании большой буквы в составных собственных наименованиях;
- в случаях раздельного и слитного написания не с прилагательными и причастиями, выступающими в роли сказуемого;
- в написании и и ы после приставок;
- в трудных случаях различения не и ни (Куда он только не обращался! Куда он ни обращался, никто не мог дать ему ответ. Никто иной не …; не кто иной, как…; ничто иное не …; не что иное, как … и др.);
- в случаях, когда вместо одного знака препинания поставлен другой;
- в пропуске одного из сочетающихся знаков препинания или в нарушении их последовательности;
- повторяющиеся (считается за одну ошибку повтор в одном и том же слове или в корне однокоренных слов);
- однотипные (первые три однотипные ошибки считаются за одну ошибку,
каждая следующая подобная ошибка учитывается как самостоятельная):
ошибки на одно правило, если условия выбора правильного написания заключены в грамматических (в армии, в роще; колют, борются) и фонетических (пирожок, сверчок) особенностях данного слова.
! Не считаются однотипными ошибки на такое правило, в котором для выяснения правильного написания одного слова требуется подобрать другое (опорное) слово или его форму (вода – воды, рот – ротик, грустный – грустить, резкий – резок).
! Понятие об однотипных ошибках не распространяется на пунктуационные ошибки.
! Ошибки (две и более) в одном непроверяемом слове считаются за одну ошибку.
При проверке грамотности (К7-К8) не учитываются ошибки
- орфографические:
- в переносе слов;
- буквы э/е после согласных в иноязычных словах (рэкет, пленэр) и после гласных в собственных именах (Мариетта);
- прописная / строчная буквы
- в названиях, связанных с религией: М(м)асленица, Р(р)ождество, Б(б)ог.
- при переносном употреблении собственных имен (Обломовы и обломовы).
- в собственных именах нерусского происхождения; написание фамилий с первыми частями дон, ван, сент… (дон Педро и Дон Кихот).
- слитное / дефисное / раздельное написание
- в сложных существительных без соединительной гласной (в основном заимствования), не регулируемых правилами и не входящих в словарь-минимум (ленд-лиз, люля-кебаб, ноу-хау, папье-маше, перекати-поле, гуляй-город пресс-папье, но бефстроганов, метрдотель, портшез, прейскурант);
- на правила, которые не включены в школьную программу (например, правило слитного / раздельного написания наречных единиц / наречий с приставкой /предлогом, например: в разлив, за глаза ругать, под стать, в бегах, в рассрочку, на попятную, в диковинку, на ощупь, на подхвате, на попа ставить (ср. действующее написание напропалую, врассыпную);
- пунктуационные ошибки:
- тире в неполном предложении;
- обособление несогласованных определений, относящихся к нарицательным именам существительным;
- запятые при ограничительно-выделительных оборотах;
- различение омонимичных частиц и междометий и, соответственно, невыделение или выделение их запятыми;
- в передаче авторской пунктуации;
- графические ошибки (средства письменности языка, фиксирующие отношения между буквами на письме и звуками устной речи); различные приемы сокращения слов, использование пробелов между словами, различных подчеркиваний и шрифтовых выделений;
- описки и опечатки:
— искажение звукового облика слова (рапотает вместо работает, мемля вместо земля);.
— пропуски букв (весь роман стоится на этом конфликте;
— перестановки букв (новые наименования пордуктов);
— замены одних буквенных знаков другими (лешендарное Ледовое побоище);
— добавление лишних букв (в любых, дашже самых сложных условиях).
Классификация ошибок (условные обозначения)
Вид ошибки |
Условные обозначения ошибки |
В чем заключается ошибка |
Как исправить ошибку |
1.Ошибки в Содержании |
С |
|
|
2.Речевые ошибки и недочет |
Р |
|
|
3.Грамматические ошибки. |
Г |
|
|
4.Орфографические ошибки. |
I |
Слово написано неправильно. | Сделать работу над ошибками в слове. |
5. Пунктуационные ошибки. |
V |
Неправильно поставлен или отсутствует знак препинания в предложении. | Переписать предложение в исправленном виде, подчеркнуть знак препинания, составить схему предложения, объясняющую постановку знака. |
Формула оценки за сочинения и изложения
І – орфографическая ошибка
Это ошибки в словах (буквенные, постановка дефиса, слитное и раздельное написание) (Орфография)
Как (-) то рас пашол снег. Прелители грачи. Учиникам пара здавать икзамены. Он неуспел ра(с)строит(ь)ся.
V – пунктуационная ошибка
Это ошибки в постановке знаков препинания (запятая, точка, тире, двоеточие, вопросительный и восклицательный знаки, точка с запятой, кавычки, скобки, троеточие) (Синтаксис)
Когда солнце встало(,) он увидел свою ошибку. Многие писатели(,) художники(,) певцы с радостью откликнулись на приглашение. Билет(,) купленный дядей на прошлой неделе(,) оказался недействительным. Каждый день (–) это возможность изменить мир к лучшему. Все(:) деревья, кусты, листва на земле (–) трепетало от порывистого ветра. Инспектор ответил(: «)Я не согласен(»).
Г – грамматическая ошибка
Это ошибки в образовании и употреблении формы слова, т.е. сочетаемости в грамматических формах (Морфология)
бессмертность, заместо, англичаны, на мосте, Гринев жил недорослью, Он не боялся опасностей и рисков, Во дворе построили большую качель, Один брат был богатей другого, Эта книга более интереснее, Я пошел к ему, ихний дом, Он ни разу не ошибился, Мама всегда радовается гостям, Вышев на середину комнаты, он заговорил, В дальнем углу сидел улыбающий ребенок, Мы ставим елку на середину комнаты и украшиваем ее. Первых два места определились в бескомпромиссной борьбе.
Р – речевая ошибка
Это употребление не соответвующих смыслу слов или форм слова (Лексика) Здесь и непонимание значения слова, тавтология, неправильное употребление синонимов, омонимов, паронимов и т.д.
С – стилистическая ошибка
Это ошибки в употреблении стилистически окрашенных слов в инородном стиле. Единство стиля – важная компонента любой работы. (Лексика и Развитие речи). Как правило, ученики используют сниженную лексику: разговорные, жаргонные слова, просторечную лексику.
Попечитель богоугодных заведений подлизывается к ревизору (Попечитель богоугодных заведений заискивает перед ревизором). В этом эпизоде главный герой накосячил. (В этом эпизоде главный герой допустил просчет / совершил ошибку).
Стилистический и смысловой разнобой между частями предложения:
Рыжий, толстый, здоровый, с лоснящимся лицом, певец Таманьо привлекал Серова как личность огромной внутренней энергии. – Огромная внутренняя энергия, которой привлекал Серова певец Таманьо, сказывалась и в его внешности: массивный, с буйной рыжей шевелюрой, с брызжущим здоровьем лицом.
Л – логическая ошибка
Это ошибки логического построения текста. Среди них наиболее часто встечающаяся – отсутствие причинно-следственной связи:
Обломов воспитывался в деревне, поэтому ничего не умел делать сам.
К логическим ошибкам также следует отнести порядок слов в предложении, ведущий к искажению смысла:
Есть немало произведений, повествующих о детстве автора, в мировой литературе. – В мировой литературе есть немало произведений, повествующих о детстве автора.
Ф – фактическая ошибка
Это ошибки смысловые, искажение исходного содержания текста (в сочинении и изложении) (Развитие речи)
Z – нарушение абзацного членения
Текст неверно разделен на микротемы, абзацы (Синтаксис и Развитие речи)
Отдельным видом ошибок следует, пожалуй, выделить бедность и однообразие используемых синтаксических конструкций.
Мужчина был одет в прожженный ватник. Он был грубо заштопан. Сапоги были почти новые. Носки изъедены молью. – Мужчина был одет в грубо заштопанный прожженный ватник, хотя сапоги были почти новые, носки оказались изъедены молью.
Это очень серьезный недостаток ученических работ. И очень распространенный.
Просмотр содержимого документа
«Классификация ошибок по русскому языку.»
Самые распространенные ошибки в ЕГЭ по русскому языку:
Классификация ошибок по ФИПИ
- Грамматические ошибки.
- Речевые ошибки.
- Логические ошибки
- Фактические ошибки.
- Орфографические ошибки.
- Пунктуационные ошибки.
- Графические ошибки.
Грамматические ошибки
Грамматическая ошибка – это ошибка в структуре языковой единицы: в структуре слова, словосочетания или предложения; это нарушение какой-либо грамматической нормы: словообразовательной, морфологической, синтаксической.
Например:
- подскользнуться вместо поскользнуться, благородность вместо благородство – здесь допущена ошибка в словообразовательной структуре слова, использована не та приставка или не тот суффикс;
- без комментарий, едь вместо поезжай, более легче – неправильно образована форма слова, т. е. нарушена морфологическая норма;
- оплатить за проезд, удостоен наградой – нарушена структура словосочетания (не соблюдаются нормы управления);
- Покатавшись на катке, болят ноги; В сочинении я хотел показать значение спорта и почему я его люблю – неправильно построены предложения с деепричастным оборотом (1) и с однородными членами (2), т. е. нарушены синтаксические нормы.
В отличие от грамматических, речевые ошибки – это ошибки не в построении, не в структуре языковой единицы, а в ее использовании, чаще всего в употреблении слова. По преимуществу это нарушения лексических норм, например:
- Штольц – один из главных героев одноименного романа Гончарова «Обломов»;
- Они потеряли на войне двух единственных сыновей.
Речевую ошибку можно заметить только в контексте, в этом ее отличие от ошибки грамматической, для обнаружения которой контекст не нужен.
Ниже приводятся общепринятые классификаторы грамматических и речевых ошибок.
Виды грамматических ошибок:
- Ошибочное словообразование — Трудолюбимый, надсмехаться.
- Ошибочное образование формы существительного — Многие чуда техники, не хватает время.
- Ошибочное образование формы прилагательного — Более интереснее, красивше.
- Ошибочное образование формы числительного — С пятистами рублями.
- Ошибочное образование формы местоимения — Ихнего пафоса, ихи дети.
- Ошибочное образование формы глагола — Они ездиют, хочут, пиша о жизни природы.
- Нарушение согласования — Я знаком с группой ребят, серьезно увлекающимися джазом.
- Нарушение управления — Нужно сделать свою природу более красивую.
Повествует читателей. - Нарушение связи между подлежащим и сказуемым — Большинство возражали против такой оценки его творчества.
- Нарушение способа выражения сказуемого в отдельных конструкциях — Он написал книгу, которая эпопея.
Все были рады, счастливы и веселые. - Ошибки в построении предложения с однородными членами — Страна любила и гордилась поэтом.
В сочинении я хотел сказать о значении спорта и почему я его люблю. - Ошибки в построении предложения с деепричастным оборотом — Читая текст, возникает такое чувство…
- Ошибки в построении предложения с причастным оборотом — Узкая дорожка была покрыта проваливающимся снегом под ногами.
- Ошибки в построении сложного предложения — Эта книга научила меня ценить и уважать друзей, которую я прочитал еще в детстве. Человеку показалось то, что это сон.
- Смешение прямой и косвенной речи — Автор сказал, что я не согласен с мнением рецензента.
- Нарушение границ предложения — Когда герой опомнился. Было уже поздно.
- Нарушение видовременной соотнесенности глагольных форм — Замирает на мгновение сердце и вдруг застучит вновь.
Речевые ошибки
Виды речевых ошибок:
- Типичные грамматические ошибки (К9)Употребление слова в несвойственном ему значении — Мы были шокированы прекрасной игрой актеров.
Мысль развивается на продолжении всего текста. - Неразличение оттенков значения, вносимых в слово приставкой и суффиксом — Мое отношение к этой проблеме не поменялось. Были приняты эффектные меры.
- Неразличение синонимичных слов — В конечном предложении автор применяет градацию.
- Употребление слов иной стилевой окраски — Автор, обращаясь к этой проблеме, пытается направить людей немного в другую колею.
- Неуместное употребление эмоционально-окрашенных слов и фразеологизмов — Астафьев то и дело прибегает к употреблению метафор и олицетворений.
- Неоправданное употребление просторечных слов — Таким людям всегда удается объегорить других.
- Нарушение лексической сочетаемости — Автор увеличивает впечатление. Автор использует художественные >особенности (вместо средства).
- Употребление лишних слов, в том числе плеоназм — Красоту пейзажа автор передает нам с помощью художественных приемов. Молодой юноша, очень прекрасный.
- Употребление однокоренных слов в близком контексте (тавтология) — В этом рассказе рассказывается о реальных событиях.
- Неоправданное повторение слова — Герой рассказа не задумывается над своим поступком. Герой даже не понимает всей глубины содеянного.
- Бедность и однообразие синтаксических конструкций — Когда писатель пришел в редакцию, его принял главный редактор. Когда они поговорили, писатель отправился в гостиницу.
- Неудачное употребление местоимений — Данный текст написал В. Белов. Он относится к художественному стилю. У меня сразу же возникла картина в своем воображении.
Это ошибки, связанные с употреблением глагола, глагольных форм, наречий, частиц:
- Ошибки в образовании личных форм глаголов: Им двигает чувство сострадания (следует: движет);
- Неправильное употребление видовременных форм глаголов: Эта книга дает знания об истории календаря, научит делать календарные расчеты быстро и точно (следует: …даст.., научит… или …дает.., учит…);
- Ошибки в употреблении действительных и страдательных причастий: Ручейки воды, стекаемые вниз, поразили автора текста (следует: стекавшие);
- Ошибки в образовании деепричастий: Вышев на сцену, певцы поклонились (норма: выйдя);
- Неправильное образование наречий: Автор тута был не прав (норма: тут);
Эти ошибки связаны обычно с нарушением закономерностей и правил грамматики и возникают под влиянием просторечия и диалектов.
К типичным можно отнести и грамматико-синтаксические ошибки:
- Нарушение связи между подлежащим и сказуемым: Главное, чему теперь я хочу уделить внимание, это художественной стороне произведения (норма: … это художественная сторона произведения); Чтобы приносить пользу Родине, нужно смелость, знания, честность (норма: … нужны смелость, знания, честность);
- Ошибки, связанные с употреблением частиц, например, неоправданный повтор: Хорошо было бы, если бы на картине стояла бы подпись художника; отрыв частицы от того компонента предложения, к которому она относится (обычно частицы ставятся перед теми членами предложения, которые они должны выделять, но эта закономерность часто нарушается в сочинениях): В тексте всего раскрываются две проблемы» (ограничительная частица «всего» должна стоять перед подлежащим: «… всего две проблемы»);
- Неоправданный пропуск подлежащего (эллипсис): Его храбрость, (?) постоять за честь и справедливость привлекают автора текста;
- Неправильное построение сложносочиненного предложения: Ум автор текста понимает не только как просвещенность, интеллигентность, но и с понятием «умный» связывалось представление о вольнодумстве.
Типичные речевые ошибки (К10)
Это нарушения, связанные с неразвитостью речи: плеоназм, тавтология, речевые штампы; немотивированное использование просторечной лексики, диалектизмов, жаргонизмов; неудачное использование экспрессивных средств, канцелярит, неразличение (смешение) паронимов; ошибки в употреблении омонимов, антонимов, синонимов; не устраненная контекстом многозначность.
К наиболее частотным речевым ошибкам относятся:
- Неразличение (смешение) паронимов: В таких случаях я взглядываю в «Философский словарь» (глагол взглянуть обычно требует управления существительным или местоимением с предлогом «на» («взглянуть на кого-нибудь или на что-нибудь»), а глагол заглянуть («быстро или украдкой посмотреть куда-нибудь, взглянуть с целью узнать, выяснить что-нибудь»), который необходимо употребить в приведённом предложении, управляет существительным или местоимением с предлогом «в»);
- Ошибки в выборе синонима: Имя этого поэта знакомо во многих странах (вместо слова известно в предложении ошибочно употреблен его синоним знакомо); Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует (в данном случае вместо слова пространство лучше употребить его синоним – место; иноязычное слово импонирует также требует синонимической замены);
- Ошибки в подборе антонимов при построении антитезы: В третьей части текста веселый, а не мажорный мотив заставляет нас задуматься (антитеза требует точности при выборе слов с противоположными значениями, а слова«веселый» и «мажорный» антонимами не являются;
- Разрушение образной структуры фразеологизмов, что случается в неудачно организованном контексте: Этому, безусловно, талантливому писателю Зощенко палец в рот не клади, а дай только посмешить читателя.
Логические ошибки
Логические ошибки связаны с нарушением логической правильности речи. Они возникают в результате нарушения законов логики, допущенного как в пределах одного предложения, суждения, так и на уровне целого текста.
- сопоставление (противопоставление) двух логически неоднородных (различных по объему и по содержанию) понятий в предложении;
- в результате нарушения логического закона тождества, подмена одного суждения другим.
Композиционно-текстовые ошибки
- Неудачный зачин. Текст начинается предложением, содержащим указание на предыдущий контекст, который в самом тексте отсутствует, наличием указательных словоформ в первом предложении, например: В этом тексте автор…
- Ошибки в основной части.
- Сближение относительно далеких мыслей в одном предложении.
- Отсутствие последовательности в изложении; бессвязность и нарушение порядка предложений.
- Использование разнотипных по структуре предложений, ведущее к затруднению понимания смысла.
- Неудачная концовка. Дублирование вывода, неоправданное повторение высказанной ранее мысли.
Фактические ошибки
Фактические ошибки — разновидность неязыковых ошибок, заключающаяся в том, что пишущий приводит факты, противоречащие действительности, дает неправильную информацию о фактических обстоятельствах, как связанных, так и не связанных с анализируемым текстом (фоновые знания)
- Искажение содержания литературного произведения, неправильное толкование, неудачный выбор примеров.
- Неточность в цитате. Отсутствие указания на автора цитаты. Неверно названный автор цитаты.
- Незнание исторических и др. фактов, в том числе временное смещение.
- Неточности в именах, фамилиях, прозвищах литературных героев. Искажения в названиях литературных произведений, их жанров, ошибка в указании автора.
Орфографические, пунктуационные, графические ошибки
При проверке грамотности (К7-К8) учитываются ошибки
- На изученные правила;
- Негрубые (две негрубые считаются за одну):
- в исключениях из правил;
- в написании большой буквы в составных собственных наименованиях;
- в случаях раздельного и слитного написания не с прилагательными и причастиями,
- выступающими в роли сказуемого;
- в написании и и ы после приставок;
- в трудных случаях различения не и ни (Куда он только не обращался! Куда он ни обращался, никто не мог дать ему ответ. Никто иной не …; не кто иной, как…; ничто иное не …; не что иное, как … и др.);
- в случаях, когда вместо одного знака препинания поставлен другой;
- в пропуске одного из сочетающихся знаков препинания или в нарушении их последовательности;
Необходимо учитывать также повторяемость и однотипность ошибок. Если ошибка повторяется в одном и том же слове или в корне однокоренных слов, то она считается за одну ошибку.
- Однотипные (первые три однотипные ошибки считаются за одну ошибку, каждая следующая подобная ошибка учитывается как самостоятельная): ошибки на одно правило, если условия выбора правильного написания заключены в грамматических (в армии, в роще; колют, борются) и фонетических (пирожок, сверчок) особенностях данного слова. Важно!!!
- Понятие об однотипных ошибках не распространяется на пунктуационные ошибки.
- Не считаются однотипными ошибки на такое правило, в котором для выяснения
- Повторяющиеся (считается за одну ошибку повтор в одном и том же слове или в корне однокоренных слов)
Орфографические ошибки |
|
Пунктуационные ошибки |
|
Графические ошибки |
Графические ошибки – различные приемы сокращения слов, использование пробелов между словами, различных подчеркиваний и шрифтовых выделений. К ним относятся: различные описки и опечатки, вызванные невнимательностью пишущего или поспешностью написания. Распространенные графические ошибки:
|
Смотри также:
- Критерии оценивания сочинения
- Решай задания и варианты ЕГЭ по русскому языку с ответами.
АКТУАЛЬНАЯ ТЕМА
Лексический повтор:
всегда ли это речевая ошибка?
Ясно, что не всегда. Ясно хотя бы потому, что
лексический повтор (ЛП) часто встречается у
классиков.
Например, в «Капитанской дочке» А.Пушкина есть
фрагмент, где в монологической речи П.Гринева – в
границах одного абзаца (!) – 7 раз повторяется
словоформа я, 7 – мы и 5 – Марья Ивановна1. Стоит задуматься: а
почему? Разумеется, не из-за проблем автора с
подбором слов для обозначения повторной, как мы
теперь скажем, номинации. Лексический повтор
оправдан: а) психологическим состоянием (он
взволнован, по его же признанию, он говорит «от
полноты сердца»; значит, ему не до изящества фраз
в такой ситуации); б) ключевой идеей фрагмента:
cостоящей в единстве мы главных героев
(отсюда и многократные повторения я, Марья
Ивановна, а синтез – мы). И чуть выше абзац (тут
он обратился к Швабрину…) тоже скрепляется
лексическим повтором: в пяти строках текста –
трижды лексема Швабрин, будто бы и нет для
Швабрина иных именований, как одна эта,
пробуждающая неприятную ассоциацию.
Да, в художественном тексте мастера
лексические повторы – это и средство
межфразовой связи (цепной), и средство создания
выразительности речи (тон повествования
приобретает упругость, взволнованность), и даже
бесхитростный способ заострить, актуализировать
важный с точки зрения автора смысл, выраженный
подтекстно («бросается в глаза» мысль, частично
обозначенная посредством лексического повтора).
Готова услышать возражение: мол, то Пушкин, а
школьник и не ведает что творит. Допустим, что не
ведает. Но учитель, проверяя текст школьника,
обязан разобраться в «сотворенном». Кому, как не
учителю, исходить из того, что 1) проверяемый
текст – результат (произведение!)
речемыслительной деятельности и 2) под контролем
должны находиться как правильность
(соответствие нормам литературного языка на
уровне отдельных фраз и на уровне взаимодействия
их в тексте), так и коммуникативные качества
речи (ясность мыслей, точность
словарного воплощения, уместность… включая выразительность).
При проверке письменных работ творческого
характера (сочинений, изложений) встречаются
случаи, когда за ошибку принимается вполне
доброкачественный, скажем так, факт речи.
Известно, как беспощадно выбраковывает учитель
любой лексический повтор в границах абзаца
(дословный или транспозитивного текста. Ср.: мальчик / мальчик
или мальчик из Москвы / москвич.
Известно также, какие муки испытывает думающий
школьник, старающийся – любой ценой, а то
посчитают ошибкой – избежать повторений. И когда
использованы, кажется, все возможные средства
(местоименные замены, синонимы), ученик впадает в
отчаяние: сочтут за ошибку.
А как избежать повторной номинации в
микротексте, если цепь предложений скрепляется,
например, темой «Об авторе комедии “Горе от
ума“»? А. Грибоедов – автор комедии – он…
А дальше? Обойтись неполным именованием нельзя,
т.к. стилистически неуместно: дурной тон,
излишняя фамильярность, недопустимая в
публицистическом стиле книжной письменной речи.
Словосочетание автор пьесы не спасает по той
причине, что существительное автор и в
предыдущей фразе использовалось. Драматургом
назвать А.Грибоедова боязно из-за неточности
словоупотребления (во-первых, автор одной пьесы,
а во-вторых, жанр – комедия, а не драма). Комедиограф
– книжное по окраске слово, но опять-таки
лексико-стилистически не вписывается в контекст
(по словарю, объем значения – ‘драматург,
пишущий комедии’, – шире, чем требуется в этом
конкретном случае)…
Замешательство школьника нешуточное. Лимит
номинаций объективно исчерпан, а повтора не
избежать. Повтор же в данном случае –
объективная реальность текстового пространства,
необходимое средство межфразовой связи, а не
свидетельство бедного, неразвитого лексикона
ученика.
Но учитель подчеркивает повторное
использование лексики, не считаясь с фактором
текста (средство межфразовой связи) и не учитывая
мук поиска замены. А почему? Разговор особый. Речь
идет либо о профессиональной компетенции
(учитель испытывает трудности в понимании
природы связного текста, а это сфера знаний
лингвистики текста), либо о психологии поведения
(позиция «учитель всегда прав» невольно
подталкивает к поверхностному, однозначному и
даже ошибочному анализу и толкованию факта речи
и, разумеется, не в пользу школьника).
Вывод 1. Если повторная номинация
используется как средство межфразовой связи и
адекватных замен из разряда местоимений и
синонимов нет (можно проверить
экспериментально с помощью своей
речемыслительной деятельности), то нет
оснований квалифицировать данный факт речи как
ошибочный. Знак Р на полях тетради
ученика – фактическая (лингвистическая) ошибка
учителя.
Вопрос о спорном толковании лексического
повтора в работах учеников касается еще одной
сферы лингвистических знаний учителя –
стилистики текста.
Можно себе представить, сколько раз бдительное
перо учителя скользнуло бы по страничке, окажись
в ней такой фрагмент: Говорят, что Россия
сердится. Россия не сердится. Россия
сосредотачивается.
Трижды повторяется словоформа
существительного, два раза – глагольная. Но это
не ошибка. Это стилистический прием. Причем очень
выразительный, мощный.
На языке терминов стилистическая функция
данных повторов заключается в эмфатизации
высказывания. Эмфаза – буквально –
подчеркнутость, особая выразительность:
«выделение в речи важной в смысловом отношении
группы слов» (читаем в «Энциклопедическом
словаре-справочнике» по культуре русской речи –
в академическом издании!) [1, 773].
Школьник может не знать, а филолог знать обязан,
что эмоциональное, взволнованное построение
речи, в том числе в публицистическом стиле, не
обходится без эмфатического подчеркивания,
равно как не обходятся без повтора (повторения)
элементов и многие стилистические фигуры.
Например, анафора, или единоначалие, –
«повторение отдельных слов или оборотов в начале
отрывков, из которых состоит высказывание» [2, 300]
– традиционное сведение из «Практической
стилистики русского языка» Д.Э. Розенталя. А в
упомянутом «Энциклопедическом
словаре-справочнике» анафора трактуется еще и
как «средство создания связности текста,
средство внутритекстовой референции» [1, 50–51]. И параллелизм,
будучи стилистической фигурой, частично
опирается на повтор лексических элементов (Молодым
везде у нас дорога, старикам везде у нас
почет (Лебедев-Кумач). И антитеза – как
оборот, в котором для усиления выразительности
речи резко противопоставляются противоположные
понятия, – может питать контекстуальный интерес
к повтору, если антонимия создается
использованием отрицательной частицы не. Ср.:
Россия сердится. Россия не сердится. Россия
сосредотачивается.
Попробуйте сохранить антитезу глаголов, но
уйти от повтора в анафоре. Местоименная или
синонимическая замена проиграет в
стилистической выразительности. Контекст
утратит упругость, мускулистость смысла. С точки
зрения норм словоупотребления все будет вроде бы
правильно, ровно, а с точки зрения
коммуникативных качеств речи и стилистики
текста – невыразительно, потому что отрезок речи
лишится сразу трех стилистических фигур
(анафоры, параллелизма, антитезы), принципом
построения которых является повтор.
Вывод 2. Если лексический повтор
используется учениками как средство создания
выразительности (учитель-словесник обязан
заметить стилистическую фигуру – этого требует
его профессиональная компетенция), если
стилистическая организация текста в целом (требования
функционального стиля, жанра, типа речи) не
препятствует использованию выразительности, то
нет оснований считать лексический повтор
речевой ошибкой. Знак Р на полях
тетради ученика в этом случае – фактическая
ошибка учителя.
Что же является критерием? Когда лексический
повтор – это речевая ошибка? Как известно, ошибка
– это немотивированное нарушение нормы. Под
нормой понимаем требования со стороны связности
и стилистической выразительности, предъявляемые
к продукту (и произведению!) речемыслительной
деятельности текста.
Знание ключевых понятий связного текста
(способов и средств межфразовой связи), а также
знание приемов создания выразительности текста,
стилистических фигур и сферы их
функционирования в речи в том числе, помогут
учителю отличить мотивированное использование
повтора от немотивированного.
Вывод 3. Если лексическому повтору
несвойственна: а) функция межфразовой связи или
б) эмфатическая функция, – то его использование в
контексте речи нельзя признать мотивированным.
Следовательно, есть объективные основания
считать лексический повтор речевой ошибкой,
свидетельствующей о бедности словаря ученика и
неумении найти подходящую по смыслу
местоименно-синонимическую замену слова.
ЛИТЕРАТУРА
1. Культура русской речи: Энциклопедический
словарь-справочник / Под общим руководством
Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова,
Е.Н. Ширяева. М.: Наука, 2003.
2. Розенталь Д. Э. Практическая
стилистика русского языка. М., 1977.
1 Пушкин А.С.
Избранные произведения. В 2 т. – Т. 2. М.:
Худ. лит-ра, 1970. С. 449.
Н.В. МОЗГАЛОВА,
Ивановский госуниверситет
Повтор слова —
это ошибка, которая заключается в
повторении одного и того же слова в
рамках одного абзаца или двух соседних
предложений (например, на стыке двух
соседних абзацев, в заголовке и первом
предложении).Язык слишком богат,
чтобы повторять одни и те же слова столь
часто.
Исправить повтор
слова можно следующим образом:
1) Вычеркнуть повторяющееся слово.
2) Заменить синонимом (словом, похожим по значению, но другим по звучанию).
3) Заменить местоимением.
Например, нужно
поправить текст.
Пошла Лена
добывать информацию на дыркостроительный
завод. Лену об этом попросил редактор.
Пришла Лена на
проходную, а там Лену и спрашивают:
— Ты кто?
— Я — Лена, — отвечает
Лена. — Вот мое удостоверение.
Тут-то сторож и
понял, что Лену надо пропустить.
А когда Лена шла
обратно, Лену снова остановил сторож:
— А зачем, Лена,
ты несешь дырку от бублика, — говорит
сторож.
— Нет у меня
никакой дырки! А если не верите, найдите
у меня дырку! — говорил Лена.
— Нет, это ты,
Лена, докажи, что не украла дырку.
Пришлось Лене
звать директора завода. Директор приказал
пропустить Лену. Пришла Лена домой и
принесла Лена десять дырок от бублика.
Невооруженным
глазом видно, что повторяется слово
Лена. Кстати, не только оно (есть повтор
слов «сторож», «говорить», «директор»,
«дырка»).
Возможные варианты
правки:
— вычеркнуть
слово Лена,
— заменить
местоимением «она»,
— заменить
синонимами «девочка», «корреспондент»,
«журналист».
В отредактированном
варианте текст будет звучать так:
Пошла Лена
добывать информацию на дыркостроительный
завод. Её об этом попросил редактор.
Пришла девочка
на проходную, а там корреспондента и
спрашивают:
— Ты кто?
— Я — журналист.
Вот мое удостоверение.
Тут-то сторож и
понял, что Лену надо пропустить.
А когда девочка
шла обратно, ее снова остановили на
проходной:
— А зачем ты несешь
дырку от бублика?
— Нет у меня
никакой дырки! А если не верите, найдите
ее!
— Нет, это ты
докажи, что ничего не украла.
Пришлось звать
директора, который приказал пропустить
журналиста. Пришла Лена домой и принесла
десять дырок от бублика.
2. Тавтология
Тавтология — это
повторение однокоренных слов в рамках
одного или двух соседних предложений.
Часто тавтологию
путают с повтором слова и наоборот.
Однако между этими ошибками есть
принципиальная разница. В повторе
повторяется одно и то же слово, а в
тавтологии — однокоренное.
Как исправить
тавтологию?
1. Зачеркнуть
одно из слов.
Проливной ливень
застал нас в пути. — Ливень застал нас в
пути.
2. Заменить одно
из слов синонимом.
В новых печах,
установленных недавно на хлебозаводе,
будут выпекать вкусные батоны. — В новых
печах, установленных недавно на
хлебозаводе, будут изготавливать вкусные
батоны.
3. Переделать
предложение полностью.
На уроке русского
языка ученики учились находить в тексте
ошибки, которые учитель учил их находить.
— На уроке русского языка ребят учили
находить в тексте ошибки.
Иногда приходится
использовать несколько видов правки в
одном предложении.
Больная Маша
болела в больнице. — Маша лечилась в
больнице.
3. Плеоназм
Плеоназм — это
речевая избыточность, ошибка, при которой
одно слово полностью включает в себя
значение другого.
Другими словами,
плеоназм — это лишнее слово, без которого
можно обойтись.
Например: планы
на будущее — это плеоназм, потому что
планов на настоящее и тем более на
прошлое никто не составляет. Поэтому
следует говорить и писать — планы.
Как исправить
плеоназм:
1. Вычеркнуть из
словосочетания слова с менее конкретным
значением.
Выражение с |
Как следует |
Месяц март |
март |
девочка Оля |
Оля |
народная |
демократия |
патриот своей |
патриот |
экспонаты |
экспонаты |
свободная |
вакансия |
прейскурант |
прейскурант |
народный |
фольклор |
автобиография |
автобиография |
период времени |
период |
огромная махина |
махина |
практика работы |
практика |
взаимно друг |
взаимно |
памятный |
сувенир |
табун лошадей |
табун |
отара овец |
отара |
реальная |
действительность |
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Классификация
ошибок, исправляемых и учитываемых при оценивании работы учащегося
Грамматические ошибки (Г) –
это ошибки в структуре языковой единицы: слова, словосочетания или предложения,
т.е. нарушение какой-либо грамматической нормы – словообразовательной,
морфологической, синтаксической.
№ п/п |
Вид
|
Примеры |
Г1 |
Ошибочное |
Благородность, |
Г2 |
Нарушение |
Я |
Г3 |
Нарушение |
Нужно сделать |
Г4 |
Нарушение |
Главное, чему |
Г5 |
Ошибки |
Страна любила и гордилась поэтом. В |
Г6 |
Ошибки в построении предложения с деепричастным оборотом |
Читая |
Г7 |
Ошибки |
Узкая дорожка была покрыта проваливающимся |
Г8 |
Ошибки |
Эта книга Человеку |
Г9 |
Смешение |
Автор |
Г10 |
Нарушение |
Его не приняли в |
Г11 |
Нарушение |
Замирает на мгновение сердце и вдруг застучит |
Г12 |
Пропуск члена предложения (эллипсис) |
На собрании было принято |
Г13 |
Ошибки, связанные с |
Хорошо было бы, |
Речевые ошибки (Р) – это ошибки не в построении предложения, не в
структуре языковой единицы, а в ее использовании, чаще всего в употреблении
слова, т. е. нарушение лексических норм. Это плеоназм, тавтология, речевые штампы,
неуместное использование просторечной лексики, диалектизмов, жаргонизмов;
экспрессивных средств, неразличение паронимов. Ошибки в употреблении
омонимов, антонимов, синонимов, не устраненная контекстом многозначность.
№ п/п |
Вид
|
Примеры |
Р1 |
Употребление |
Мы были |
Р2 |
Неоправданное |
Таким |
Р3 |
Неудачное |
Текст |
Р4 |
Употребление |
По задумке |
Р5 |
Неразличение |
В таких случаях |
Р6 |
Неразличение паронимов, синонимичных слов; ошибки в употреблении |
Были приняты эффектные меры; Имя этого поэта знакомо во многих странах; В третьей части текста не веселый, но и не |
Р7 |
Нарушение |
Автор использует |
Р8 |
Употребление |
Молодой |
Р9 |
Употребление |
В этом рассказе |
Р10 |
Неоправданное |
Герой рассказа не задумывается над своим |
Р11 |
Бедность |
Когда |
Р12 |
Употребление |
Тогда |
Логические ошибки (Л).
Логические ошибки связаны с нарушением логической правильности речи. Они возникают
в результате нарушения законов логики, допущенного как в пределах одного
предложения, суждения, так и на уровне целого текста.
№ п/п |
Вид
|
Примеры |
Л1 |
Сопоставление |
На уроке присутствовали директор, |
Л2 |
Нарушение причинно-следственных отношений |
В последние годы очень много сделано для модернизации |
Л3 |
Пропуск звена в |
Людской поток через |
Л4 |
Перестановка частей |
Пора |
Л5 |
Неоправданная |
Автор |
Л6 |
Сопоставление |
Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей. |
Композиционно-текстовые ошибки |
||
Л7 |
Неудачный зачин |
Текст начинается предложением, |
Л8 |
Ошибки в основной |
а) Сближение относительно далеких б) Отсутствие в) Использование разнотипных по |
Л9 |
Неудачная концовка |
Дублирование вывода, неоправданное повторение высказанной |
Фактические ошибки (Ф) — разновидность неязыковых ошибок,
заключающаяся в том, что пишущий приводит факты, противоречащие
действительности, дает неправильную информацию о фактических обстоятельствах, как
связанных, так и не связанных с анализируемым текстом (фоновые знания)
№ п/п |
Вид
|
Примеры |
Ф1 |
Искажение |
Базаров был |
Ф2 |
Неточность в |
Книга очень много |
Ф3 |
Незнание |
Великая |
Ф4 |
Неточности в Искажения в |
Тургеньев; |
Этические
ошибки
(Э) — нарушение в работе системы ценностей и правил этики: высказывания,
унижающие человеческое достоинство, выражающие высокомерное и циничное
отношение к человеческой личности, недоброжелательность, проявления
речевой агрессии, жаргонные слова и обороты.
№ п/п |
Вид
|
Примеры |
Э1 |
Речевая некорректность. Проявление речевой агрессии: грубое, оскорбительное употребление |
Мне хотелось бы сделать автору замечание за его неумение Этот текст меня бесит; Нужно быть полностью сумасшедшим, Михалков в своём репертуаре! Пишет детские |
ОШИБКИ
ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ, ПУНКТУАЦИОННЫЕ, ГРАФИЧЕСКИЕ,
ОПИСКИ
При проверке
грамотности (К7-К8) учитываются ошибки
·
на
изученные правила;
·
негрубые
(две негрубые считаются за одну):
в
исключениях из правил;
в
написании большой буквы в составных собственных наименованиях;
в
случаях раздельного и слитного написания не с прилагательными и причастиями,
выступающими в роли сказуемого;
в
написании и
и
ы
после
приставок;
в
трудных случаях различения не и ни (Куда он только не обращался!
Куда он ни обращался, никто не мог дать ему ответ. Никто иной не …; не кто
иной, как…; ничто иное не …; не что иное, как … и др.);
в
случаях, когда вместо одного знака препинания поставлен другой;
в
пропуске одного из сочетающихся знаков препинания или в нарушении их
последовательности;
·
повторяющиеся (считается
за одну ошибку повтор в одном и том же слове или в корне
однокоренных слов);
·
однотипные
(первые
три однотипные ошибки считаются за одну ошибку,
каждая
следующая подобная ошибка учитывается как самостоятельная):
ошибки на одно
правило, если условия выбора правильного написания заключены в грамматических
(в армии, в роще; колют, борются) и фонетических (пирожок, сверчок)
особенностях данного слова.
! Не считаются
однотипными ошибки
на такое правило, в котором для выяснения правильного написания одного слова
требуется подобрать другое (опорное) слово или его форму (вода –
воды, рот – ротик, грустный – грустить, резкий – резок).
! Понятие об
однотипных ошибках не распространяется на пунктуационные ошибки.
! Ошибки (две и
более) в одном непроверяемом слове считаются за одну ошибку.
При проверке
грамотности (К7-К8) не учитываются ошибки
- орфографические:
в
переносе слов;
буквы
э/е
после
согласных в иноязычных словах (рэкет, пленэр) и после
гласных в собственных именах (Мариетта);
прописная
/ строчная буквы
ü в
названиях, связанных с религией: М(м)асленица, Р(р)ождество, Б(б)ог.
ü при
переносном употреблении собственных имен (Обломовы и
обломовы).
ü в
собственных именах нерусского происхождения; написание фамилий с первыми
частями дон,
ван, сент…
(дон
Педро и Дон Кихот).
слитное
/ дефисное / раздельное написание
ü в
сложных существительных без соединительной гласной (в основном заимствования),
не регулируемых правилами и не входящих в словарь-минимум (ленд-лиз,
люля-кебаб, ноу-хау, папье-маше, перекати-поле, гуляй-город пресс-папье, но
бефстроганов, метрдотель, портшез, прейскурант);
ü на
правила, которые не включены в школьную программу (например, правило слитного /
раздельного написания наречных единиц / наречий с приставкой /предлогом,
например: в
разлив, за глаза ругать, под стать, в бегах, в рассрочку, на попятную, в
диковинку, на ощупь, на подхвате, на попа ставить (ср. действующее
написание напропалую,
врассыпную);
- пунктуационные
ошибки:
ü тире в
неполном предложении;
ü обособление
несогласованных определений, относящихся к нарицательным именам
существительным;
ü запятые
при ограничительно-выделительных оборотах;
ü различение
омонимичных частиц и междометий и, соответственно, невыделение или выделение их
запятыми;
ü в
передаче авторской пунктуации;
- графические
ошибки
(средства
письменности языка, фиксирующие отношения между буквами на письме и
звуками устной речи); различные приемы сокращения слов, использование
пробелов между словами, различных подчеркиваний и шрифтовых выделений; - описки
и опечатки:
— искажение звукового облика
слова (рапотает
вместо
работает, мемля
вместо
земля);.
— пропуски букв (весь
роман стоится на этом конфликте;
— перестановки букв (новые наименования
пордуктов);
— замены одних буквенных знаков
другими (лешендарное
Ледовое побоище);
— добавление лишних букв (в
любых, дашже самых сложных условиях).
Содержание
- Что такое лексический повтор. Примеры предложений с лексическим повтором
- Виды лексических повторов. Лексический повтор, анафора и эпифора
- Лексический повтор, тавтология и плеоназм
- Примеры предложений с лексическим повтором из русской литературы
- Лексический повтор
- Что такое повтор?
- Виды повтора
- Виды лексического повтора
- Виды лексического повтора
- Ошибка
- Лексический повтор и анафора — в чём разница?
- Лексический повтор и параллелизм
- Лексический повтор в литературе
- Что такое повторы в литературе?
- Лексический повтор как средство выразительности
- Лексические средства выразительности
- Синтаксические средства выразительности
- Примеры
- Видеоурок
- Видео: повтор слов в предлжениях — анафора, лексический повтор, аллитерация
- Повтор слова
- Как побороть ошибку?
- Дополнительные примеры (потренируйтесь на них)
- Когда «да, да», а когда «да-да»
- Анафора — приём простой, но эффектный
- Разновидности приёма
- Возвращает к произнесённому слову
- Одни рядом, другие – поблизости
- Противоположность анафоре
- Анафора требует меры
Что такое лексический повтор. Примеры предложений с лексическим повтором
Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Еду, еду в чистом поле;
Колокольчик дин-дин-дин…
Страшно, страшно поневоле
Средь неведомых равнин!
Если повтор не выполняет никакой стилистической функции, то он не оправдан и становится ошибкой.
Иногда можно просто опустить повторяющиеся слова без потери смысла: «Мы приехали домой, а скоро пришла мама».
Виды лексических повторов. Лексический повтор, анафора и эпифора
В те времена, когда роились грезы
В сердцах людей, прозрачны и ясны,
Как хороши, как свежи были розы
Моей любви, и славы, и весны!
Прошли лета, и всюду льются слезы…
Нет ни страны, ни тех, кто жил в стране…
Как хороши, как свежи ныне розы
Воспоминаний о минувшем дне!
Анафора и эпифора не всегда относятся к лексическим повторам. Повторяться могут не только слова, но и звуки, грамматические конструкции, ритм.
Я на башню всходил, и дрожали ступени.
И дрожали ступени под ногой у меня.
Лексический повтор, тавтология и плеоназм
При лексическом повторе автор сознательно дублирует одни и те же слова, привлекая к ним дополнительное внимание.
Примеры предложений с лексическим повтором из русской литературы
Клянусь я первым днем творенья,
Клянусь его последним днем,
Клянусь позором преступленья
И вечной правды торжеством.
Клянусь паденья горькой мукой,
Победы краткою мечтой;
Клянусь свиданием с тобой
И вновь грозящею разлукой.
М.Ю. Лермонтов
И вечный бой! Покой нам только снится
Сквозь кровь и пыль…
Летит, летит степная кобылица
И мнет ковыль…
И нет конца! Мелькают версты, кручи…
Останови!
Идут, идут испуганные тучи,
Закат в крови!
Закат в крови! Из сердца кровь струится!
Плачь, сердце, плачь…
Покоя нет! Степная кобылица
Несется вскачь!
А.А. Блок
Не для меня цветут сады,
В долине роща расцветает,
Там соловей весну встречает,
Он будет петь не для меня.
А. Молчанов
Вы слышите: грохочет барабан.
Солдат, прощайся с ней, прощайся с ней.
Уходит взвод в туман, туман, туман
А прошлое ясней, ясней, ясней.
Б.Ш. Окуджава
И увиделось впервые,
Не забудется оно:
Люди теплые, живые
Шли на дно, на дно, на дно.
А.Т. Твардовский
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
К.М. Симонов
Не волнуйся,
Не плачь,
Не трудись,
Сил иссякших и сердца не мучай.
Ты жива,
Ты во мне,
Ты в груди,
Как опора,
Как друг и как случай.
Б.Л. Пастернак
Источник
Лексический повтор
Title: Лексический повтор — это… (примеры)
Description: Узнаем, что такое лексический повтор в литературе, какие виды повторов используют авторы, с какой целью употребляется лексический повтор в произведении.
Лексический повтор — это фигура речи, стилистический прием повторения ключевого слова в одном предложении или в смежных предложениях.
Узнаем, что такое лексический повтор в литературе. Приведем примеры. Узнаем, с какой целью авторы используют лексический повтор в своих произведениях.
Что такое повтор?
Повтор — это широкое понятие, которое включает разнообразные повторы в тексте произведения.ОпределениеПовтор — это стилистическая фигура, которая состоит в намеренном повторении одинаковых элементов текста.
Чтобы найти отклик у читателя, создать образную картину мира, авторы прибегают к повтору. Прием повтора очень востребован в арсенале художественных средств писателя.
Весь сад в дожде! Весь дождь в саду!
Погибнут дождь и сад друг в друге,
Оставив мне решать судьбу
Зимы, явившейся на юге.
С помощью повтора звуков, элементов слова, отдельных слов, синтаксических конструкций достигается выразительность, эмоциональность художественного текста.
Виды повтора
Этот стилистический прием осуществляется на разных уровнях текста и слова как единицы речи. В литературе различают несколько видов повтора:
Если в поэтической строке повторяются одни и те же гласные звуки, то в нем используются ассонанс. Повторение согласных звуков — это аллитерация.
Наиболее часто используются повторы лексических средств языка:
Все эти стилистические приемы объединяются одним термином — «лексический повтор».
1. Анафора, или единоначалие, состоит в повторе начальных частей слова, морфем, отдельных слов и групп слов. Вот как использует анафору поэт А. Фет в стихотворении «Первый ландыш»:
О первый ландыш! Из-под снега
Ты просишь солнечных лучей,
Какая незабвенная нега
В душистой чистоте твоей!
Как первый луч весенний ярок!
Какие в нем нисходят сны!
Как ты пленителен подарок
Воспламеняющей весны.
Анафора может быть лексической, то есть выражается в повторе одного и того же слова в начале строки:
Здесь лапы у елей дрожат на весу,
Здесь птицы щебечут тревожно —
Живешь в заколдованном диком лесу,
Откуда уйти невозможно.
2. Эпифора возникает там, где автор повторяет конечные слова или выражения на границе смежных строк, предложений
Я мечтою ловил уходящие тени,
Уходящие тени погасавшего дня,
Я на башню всходил, и дрожали ступени,
И дрожали ступени под ногой у меня.
3. Сочетанием анафоры и эпифоры является симплока. Симплока — это сложный стилистический прием, который выражается в одновременном использовании анафоры и эпифоры в пределах одного и того же отрезка текста. При симплоке повторяются начальные и конечные слова в соседних фразах или смежных стихотворных строках:
В мире горы есть и долины есть,
В мире хоры есть и низины есть,
В мире море есть и лавины есть,
В мире боги есть и богини есть.
4. Анадиплосис (греч. «удвоение») — это стилистическая фигура, заключающаяся в повторе заключительной части стихотворного текста в начале следующего. Анадиплосис образует смысловую цепочку, связанных и последовательно развертывающих друг друга частей текста. Такой прием позволяет показать внешнее течение событий, их замедленность и причинно-следственную обусловленность.
Придет оно, большое, как глоток, —
Глоток воды во время зноя летнего.
Разные виды повтора широко используются художниками слова для придания тексту экспрессивной выразительности.
Виды лексического повтора
Выделяют целый ряд видов лексического повтора в литературном произведении. Остановимся на наиболее важных из них.
Рефрен – это повторение одной или нескольких строк на протяжении всего произведения.
В песнях роль рефрена нередко выполняет припев.
В приведенном выше примере из «Василия Теркина» строки про «бой не ради славы» как раз являются рефреном.
Анафора – в переводе на русский язык означает «единоначатие». Иными словами, несколько стихотворных строк или предложений начинаются одним и тем же словом (или словами). Примером может служить знаменитая песня Б. Ш. Окуджавы:
Пока земля еще вертится,
Пока еще ярок свет,
Господи, дай же ты каждому,
Чего у него нет…
Виды лексического повтора
Существует несколько видов лексического повтора:
Ошибка
Ели же повтор не выполняет никакой функции, то его следует избегать. Для этой цели слово надо заменять синонимами, контекстными синонимами или личными местоимениями.
Рассмотрим пример: «Смелый человек совершает смелые поступки. Но смелые поступки не всегда делают его героем.» В этом отрывке первый повтор можно было бы даже счесть изобразительным средством, но третье слово «смелый» нас убеждает: автор сочинения просто не умеет избегать тавтологии. Давайте заменим одно из слов синонимом, а другое – местоимением (в данном случае – указательным): «Смелый человек совершает храбрые поступки. Но эти поступки не всегда делают его героем». А еще лучше (так как позволит избежать и необоснованного повторения слова «поступки») употребить слово «они»: «Но они не всегда делают его героем».
Лексический повтор и анафора — в чём разница?
Анафора — это разновидность лексического повтора. Анафора — это приём, когда в начале каждой строки стихотворения (абзаца или предложения) повторяются одни и те же звуки или слова.
Лексический повтор — это повтор слов или словосочетаний. Имеется в виду, что существует несколько видов повтора, в том числе и анафора.
Узнайте больше про Анафору.
Лексический повтор и параллелизм
Синтаксический параллелизм — это фигура речи, где несколько частей внутри одного предложения (или несколько предложений) имеют одинаковую структуру. Лексический повтор — это сознательное повторение словосочетания, слова или какого-то элемента текста.
Узнайте больше про Синтаксический параллелизм.
Лексический повтор в литературе
Примеры лексического повтора мы встретим во многих произведениях художественной литературы. Чаще всего, применяя его, автор преследует одну из двух целей.
Лексический повтор придает и стихам, и прозе дополнительный ритм, призванный передать движение или монотонность. Например, в первом стихотворении из цикла А. А. Блока «На поле Куликовом» автор многократно использует лексический повтор: «Летит, летит степная кобылица», «Идут, идут испуганные тучи» и т.д. В комплексе с рядами однородных сказуемых это создает ощущения долгого движения по степи.
Очень часто лексический прием призван подчеркнуть, выделить особо какую-то мысль. Например, в поэме А. Т. Твардовского «Василий Теркин» мы во многих главах встречаем одни и те же строчки:
Страшный бой идет, кровавый,
Смертный бой не ради славы,
Ради жизни на земле.
В данном случае автор явно хотел подчеркнуть важную, на его взгляд, мысль.
Что такое повторы в литературе?
Автор повторяет фрагменты (элементы, слова или даже словосочетания), таким образом он придаёт им особое значение, усиливает их роль в произведении, заостряет на них внимание читателя.
Лексический повтор как средство выразительности
Повтор слов в художественном тексте употребляется с разной целью:
1. для обозначения большого количества предметов
2. для усиления признака, степени качества или действия
Туда ведет длинная, длинная дорога…
3. для указания на длительность действия
В тот год осенняя погода
Стояла долго на дворе,
Зимы ждала, ждала природа,
Снег выпал только в январе
Автор прибегают к лексическому повтору, если хочет выделить важное с его точки зрения слово для более точного выражения мысли или для придания ей большей выразительности и экспрессивной окраски.
Сельский букет стоял на круглом столе. Лет десять назад такой букет не поставили бы на стол (Ю. Тынянов).
Благодаря повторению слова фиксируется внимание читателя именно на нём. Этот прием способствует усилению его смысловой и эмоциональной роли в тексте.
С помощью лексического повтора повествование становится эмоционально напряженным.
На батарее
Нету снарядов уже.
Надо быстрее
На вираже!
Парус! Порвали парус!
Каюсь! Каюсь! Каюсь!
Поэт подчеркивает значимое для смысла строки слово, заставляет читателя заострить внимание на его смысловом наполнении, создает ритм, особую пульсацию строки.
Итак, в тексте лексический повтор выступает как средство
Есть урок, который идет не сорок пять минут, а всю жизнь. Этот урок проходит и в классе, и в поле, и дома, и в лесу. Я назвал этот урок седьмым потому, что в школе обычно бывает не больше шести уроков. Не удивляйтесь, если я скажу, что учителем на этом уроке может быть и береза возле ваше дома, и бабушка. и вы сами (В. Песков)
Следует отличать лексический повтор как стилистическую фигуру от речевых ошибок в виде тавтологии и плеоназма. Тавтология выступает как необоснованное употребление близких по смыслу слов (совместное сотрудничество). Плеоназм состоит в ошибочном дублировании смысла слов в словосочетании (подпрыгнуть вверх).
Лексические средства выразительности
Лексическое значение слова — это то, какой у слова смысл или понятие, значение. К лексическим средствам выразительности относятся такие фигуры речи, как:
Синтаксические средства выразительности
Это фигуры речи, расстановка акцентов через построение словосочетаний. К ним относятся такие фигуры речи, как например:
Узнайте подробнее про:
Примеры
В сне земном мы тени, тени…
Жизнь — игра теней,
Ряд далеких отражений
Вечно светлых дней.
Владимир Соловьёв (1853 — 1900)
Ясно сегодня на сердце, на свете!
Песням природы в согласном привете
Внемлю я чуткой душой.
Внемлю раздумью и шепоту бора,
Речи безмолвной небесного взора,
Плеску реки голубой.
Вячеслав Иванов (1866-1949)
Белый праздник — рождается предвечное Слово,
белый праздник идет, и снова —
вместо елочной, восковой свечи,
бродят белых прожекторов лучи,
мерцают сизые стальные мечи
вместо елочной, восковой свечи.
Зинаида Гиппиус (1869 — 1945)
Красные зори,
Красный восход,
Красные речи у Красных ворот
И красный на площади Красной народ.
Николай Осеев ( 1889 — 1963)
Когда умирают кони — дышат,
Когда умирают травы — сохнут,
Когда умирают солнца — они гаснут,
Когда умирают люди — поют песни.
Велимир Хлебников ( 1885 — 1922).
Видеоурок
Видео: повтор слов в предлжениях — анафора, лексический повтор, аллитерация
Источник
Повтор слова
Повторы слов порой используются, чтобы повысить выразительность.
«И стали мы жить с Настей, как умели, а уметь мы умели».
Исаак Бабель
Ошибкариумные повторы — другие. Они не обогащают фразу, авторы не используют их как приём и часто даже не замечают. В результате — ощущение авторской невнимательности, небогатого словарного запаса (разнообразие слов— это важно!), мелкие синтаксические проблемы.
Но каждое лето я проводила лето у бабушки и знала, что южане — открытые и сердечные люди.
Но я каждое лето проводила у бабушки и знала, что южане — открытые и сердечные люди.
Попытка обозначить через «лето» и сезонность, и периодичность. Но сезоны и так сменяют друг друга через равные периоды времени.
И только в 2012 в моей жизни случился период активной жизни в жж-шечке.
И только в 2012-м я стала проживать целые дни в жж-шечке.
Здесь повторяется не только значимое слово, но и предлог. Близкий повтор предлога не украшает фразу, если не является, опять же, частью сознательно построенной конструкции («. за день, за час, за год»).
Это целая жизнь, которую проживаешь за несколько минут, которые играет музыка.
Это целая жизнь, которую проживаешь за несколько минут, наполненных музыкой.
Союзы и союзные слова тоже стоит повторять с осторожностью. «Который» или «что» создают лестницу синтаксического подчинения, на которой легко потерять из вида смысл.
То есть риск в этой модели всё же есть, если не кредитный, то операционный.
Значит, риск в этой модели всё же есть, если не кредитный, то операционный.
«Есть» как служебное слово и «есть» в значении наличия. Есть риск или риск есть? Не будем есть риск путаницы, используем синоним.
Я планирую читать. Много. Хорошие книги, тексты. Я поняла, как это важно, чтобы учиться писать. Я подписалась на интересные каналы с короткими рассказами.
Планирую читать. Много. Хорошие книги, тексты. Я поняла, как это важно для письма, и подписалась на интересные каналы с короткими рассказами.
У слова «я» особая репутация, частое якание не выглядит хорошо, даже если оно умещается не в одну фразу, а в абзац. Особенно такой краткий абзац.
Это были примеры точных повторений. Близко повторять разные, но однокоренные слова тоже не советуем: это либо тавтология, либо что-то среднее между тавтологией и повтором.
Именно поэтому это самый быстрый и результативный способ научиться строить отношения.
Вот почему это самый быстрый и результативный способ научиться строить отношения.
Однако тавтология тоже может быть выразительным приёмом, словесной игрой:
«В пришедшуюся на восьмидесятые страшную эру демонстративного потребления никто не потреблял демонстративнее, чем я».
Стивен Фрай
Как побороть ошибку?
1. Внимательно и без спешки перечитывайте написанное, выясняя, создают ли повторяющиеся слова очевидную дополнительную выразительность или нет. «Случайные» повторы ликвидируйте.
3. Посчитайте, какие слова чаще всего у вас повторяются, выпишите и контролируйте их.
Дополнительные примеры (потренируйтесь на них)
И само образование не скажет нам, где сам сотрудник будет полезен.
И образование само по себе не укажет нам, где сотрудник будет полезен.
Семьи, которые вынуждены ухаживать за инвалидом, на содержание которого уходит большой кусок семейного бюджета…
Семьи, которые вынуждены ухаживать за инвалидом и тратить на это большой кусок семейного бюджета…
Но в этой модели есть два «но».
Зато в этой модели есть два «но».
Почти никому в России в то время не известный банк открывает свою «дочку» в Москве в красивом здании в Газетном переулке и начинает операционную деятельность.
Почти никому тогда в России не известный банк открывает свою московскую «дочку» в красивом здании в Газетном переулке и начинает операционную деятельность.
Задачами такого специалиста будут развитие банкоматной сети и активное развитие партнёров.
Задачей такого специалиста будет развитие банкоматной и партнёрской сетей.
Источник
Когда «да, да», а когда «да-да»
Повторяющиеся слова могут писаться через запятую и через дефис. Разницу справочник Розенталя описывает так:
запятая ставится между повторяющимися словами, произносимыми с интонацией перечисления, а если повторяющиеся слова образуют сложное слово, то они пишутся через дефис.
Ориентируемся по произношению: в первом случае каждое из повторяющихся слов имеет логическое ударение, а во втором обычно одно фонетическое ударение.
Можно ориентироваться и по значению. Так, пишущиеся через запятую слова могут обозначать (по Розенталю, с изменениями):
А через дефис пишутся (тоже по Розенталю и тоже с изменениями):
прилагательные со значением усиления признака: белый-белый снег (‘очень белый’); слабенький-слабенький голосок (‘очень слабенький’); По синему-синему небу плыли облака; Птички уже поют в лесу, заря на востоке розовая-розовая, воздушная-воздушная.
Разграничение написаний типа белый-белый и типа синий, синий (см. п. 4 в предыдущем списке) можно показать на таких примерах: В траве прыгал маленький-маленький кузнечик (‘очень маленький’); Маленький, маленький, а какой ловкач (‘маленький-то маленький, а…’);
глаголы со значением действия, ограниченного каким-либо отрезком времени: Похожу-похожу по двору, на улицу загляну и опять на печь лягу (С. Щ.); посмотрел-посмотрел и улыбнулся; посидели-посидели и разошлись.
Разграничение написаний типа ехал, ехал и типа просил-просил связано с присущими этим сочетаниям значениями: в ехал, ехал указывается на длительность действия (см. п. 1 списка выше), в просил-просил — на непрерывность, интенсивность действия или его ограниченность во времени;
вопросительно-относительные местоимения и наречия со значением неопределенного лица-предмета и обстоятельства, которым противопоставляется нечто противоположное: Кто-кто, а он в этом не откажет; Что-что, а это я давно знаю; Где-где, а у нас этого добра хватает.
Но (при наличии предлога): Уж в ком, в ком, а в нём можете не сомневаться; И о чём, о чём они не перетолковали!;
Где же в последнем списке «да-да»? Повторению слова «да» Розенталь посвятил отдельный пункт:
Разграничение написаний: да, да (через запятую); да-да (с дефисом); да — да (через тире) — связано с различием в их значениях. Ср.: Я люблю её! Да, да! (Герц.) — усиленное утверждение, в значениях ‘конечно’, ‘совершенно верно’; Он поспешил согласиться: «Да-да, обязательно» — экспрессивно выраженное подтверждение, с оттенком торопливости, нетерпения; Терять ему было нечего: да — да, нет — нет — в значении ‘если да, то да, если нет, то нет’.
Разговорные ладно-ладно, окей-окей, хорошо-хорошо тоже обычно представляют собой «экспрессивно выраженное подтверждение, с оттенком торопливости, нетерпения», поэтому и их пишем через дефис. Хотя помним, что возможна и запятая — см. п. 6 первого списка. Выбирайте по интонации.
Проверим ваш текст
Проверить грамотность вашего текста? Закажите оценку стоимости корректуры или редактуры.
Это заметка из блога редакторского бюро «По правилам». Разбираем интересные примеры, частые ошибки и сложные случаи из практики. Чтобы следить за новыми публикациями, подпишитесь: Telegram, Facebook, «ВКонтакте».
Источник
Анафора — приём простой, но эффектный
Анафора – это повторение идентичных элементов в начале прозаического отрывка, строфы, стиха или полустишия, то есть, в начальной позиции каждого параллельного ряда.
Название образовано от древнегреческого слова «anaphora» – восхождение, возвращение. В русском литературоведении для этой стилистической фигуры также используется термин – единоначатие.
Анафора применяется в поэтических и прозаических произведениях, в ораторской и разговорной речи для усиления воздействия и подчеркивания категоричности высказывания. Другая важная задача этого приёма – выделение ключевых мыслей, объединение в единое целое речевых отрезков.
Разновидности приёма
В начальной позиции могут повторяться разные элементы речи. В связи с этим различают несколько видов такого повтора, как анафора. Если повторяются одинаковые звуки либо их сочетания, говорят о звуковой анафоре, если морфемы и части сложных слов – о морфемной, а употребление одних и тех же слов образует анафору лексическую.
Лениво катится река;
И в тверди пламенной и чистой
Лениво тают облака (Тютчев).
Также существуют синтаксическая и строфическая анафоры, которые особенно часто используются в поэтических произведениях.
Иван Шультце «Тихий вечер»
Возвращает к произнесённому слову
Элемент речи, который отсылает к сказанному прежде, указывает на предыдущее слово, называется анафорическим. Часто в этой роли выступают местоимения. Особенное значение в стилистике литературного произведения имеет личное местоимение 3-го лица – его использование выделяет существительное, акцентирует внимание на уже произнесённом слове.
В роли анафорических местоимения применяют не только писатели, поэты и ораторы – для аналогичных целей они используются и в разговорной речи.
Одни рядом, другие – поблизости
Также различают анафору смежную и раздельную. Смежная – это, когда созвучные слова стоят рядом, как, например, у Есенина:
Задрожало зеркало затона.
Если созвучные слова непосредственно друг за другом не следуют – это анафора раздельная.
Меня не помнят даже старики (Цветаева).
Противоположность анафоре
Приём, когда один и тот же элемент не менее двух раз повторяется в конце отрезков речи, называется эпифорой.
Шумели, сверкали и к дали влекли,
И гнали печали, и пели вдали…
Аналогично анафоре, эпифора бывает как смежной, так и раздельной. Смежная эпифора, как правило, требует, согласованности созвучных элементов, то есть грамматически зависимых слов.
Был я когда-то красивым и юным.
Сочетание анафоры и эпифоры называется симплока. Такой приём придаёт стихотворному произведению особую музыкальность.
Винограда и рябины
Анафора требует меры
Чрезмерное употребление анафоры придаёт как устной, так и письменной речи плакатность и неестественность. Логичное же и оправданное применение анафоры – это один из самых простых способов сделать мысль более заметной и отточенной, а высказывание – ярким и убедительным.
Список источников:
Источник
При проверке и оценке экзаменационных работ учитывается грамотность выпускника. Приведенный ниже материал поможет при квалификации разных типов ошибок. А умение распознать ошибки поможет научиться не допускать их. Также очень важно знать, что такое грубые, негрубые, повторяющиеся ошибки, поскольку количество баллов напрямую зависит от типа ошибки.
Из критериев 7 и 8 в 2023 году исключили понятие «негрубой ошибки». Это значит, что негрубые ошибки вообще не будут учитываться. Учитываются только ГРУБЫЕ. Положение о повторяющихся, однотипных ошибках сохраняется и учитывается при оценивании сочинения. Также сохраняется положение об ошибках, которые не учитываются при проверке.
Орфографическая ошибка – это неправильное написание слова; она может быть допущена только на письме, обычно в слабой фонетической позиции (для гласных – в безударном положении, для согласных – на конце слова или перед другим согласным) или в слитно-раздельно-дефисных написаниях, например: на площаде, о синим карандаше, небыл, кто то, полапельсина.
1) в исключениях из правил;
2) в написании большой буквы в составных собственных наименованиях;
3) в случаях раздельного и слитного написания не с прилагательными ипричастиями, выступающими в роли сказуемого;
4) в написании -и -ы после приставок;
5) в трудных случаях различения не и ни (Куда он только не обращался!Куда он ни обращался, никто не мог дать ему ответ. Никто иной не …; не кто иной, как …; ничто иное не …; не что иное, как … и др.).
Каждая негрубая ошибка в 2022 г. оценивалась в 0,5 баллов, в 2023 негрубые ошибки не учитываются при проверке.
Повторяющаяся ошибка — ошибка, которая повторяется в одном и том же слове или в корне однокоренных слов (считается за 1 ошибку).
Однотипная ошибка на одно правило, если условия выбора правильного написания заключены в грамматических (в армии, в роще; колют, борются) и фонетических (пирожок, сверчок) особенностях данного слова.
Не считаются однотипными ошибки на такое правило, в котором для выяснения правильного написания одного слова требуется подобрать другое (опорное) слово или его форму (вода – воды, рот – ротик, грустный – грустить, резкий – резок).
Первые три однотипные ошибки считаются за одну ошибку, каждая следующая подобная ошибка учитывается как самостоятельная. Если в одном непроверяемом слове допущены две и более ошибки, то все они считаются за одну ошибку.
При оценке сочинения исправляются, но не учитываются следующие ошибки:
1. В переносе слов.
2. Буквы э/е после согласных в иноязычных словах (рэкет, пленэр) и после гласных в собственных именах (Мариетта).
3. В названиях, связанных с религией: М (м)асленица, Р (р)ождество, Б (б)ог.
4. При переносном употреблении собственных имен (Обломовы и обломовы).
5. В собственных именах нерусского происхождения; написание фамилий с первыми частями дон, ван, сент… (дон Педро и Дон Кихот).
6. Сложные существительные без соединительной гласной (в основном заимствования), не регулируемые правилами и не входящие в словарь- минимум (ленд-лиз, люля-кебаб, ноу-хау, папье-маше, перекати-поле, гуляй- город пресс-папье, но бефстроганов, метрдотель, портшез, прейскурант).
7. На правила, которые не включены в школьную программу (например, правило слитного / раздельного написания наречных единиц / наречий с приставкой / предлогом, например: в разлив, за глаза ругать, под стать, в бегах, в рассрочку, на попятную, в диковинку, на ощупь, на подхвате, на попа ставить (ср. действующее написание напропалую, врассыпную).
В отдельную категорию выделяются графические ошибки, т.е. различные описки, вызванные невнимательностью пишущего или поспешностью написания. Например, неправильные написания, искажающие звуковой облик слова (рапотает вместо работает, мемля вместо земля). Эти ошибки связаны с графикой, т.е. средствами письменности данного языка, фиксирующими отношения между буквами на письме и звуками устной речи. К графическим средствам помимо букв относятся различные приемы сокращения слов, использование пробелов между словами, различные подчеркивания и шрифтовые выделения.
Одиночные графические ошибки НЕ УЧИТЫВАЮТСЯ при проверке, но если таких ошибок больше 5 на 100 слов, то работу следует признать безграмотной.
*При оценке грамотности следует учитывать специфику письменной речи глухих и слабослышащих обучающихся, проявляющуюся в «аграмматизмах», (опускании предлогов, неправильном согласовании слов в роде, числе, «телеграфный стиль» и пр.), которые должны рассматриваться как однотипные ошибки.
Пунктуационная ошибка – это неиспользование пишущим необходимого знака препинания или его употребление там, где он не требуется, а также необоснованная замена одного знака препинания другим.
В соответствии с «Нормами оценки знаний, умений и навыков по русскому языку» исправляются, но не учитываются следующие пунктуационные ошибки:
1) тире в неполном предложении;
2)обособление несогласованных определений, относящихся к нарицательным именам существительным;
3) запятые при ограничительно-выделительных оборотах;
4) различение омонимичных частиц и междометий и, соответственно, невыделение или выделение их запятыми;
5) в передаче авторской пунктуации.
Среди пунктуационных ошибок следует выделять негрубые, которые ранее оценивали в
С 2023 года негрубые пунктуационные ошибки приравниваются к грубым.
1) в случаях, когда вместо одного знака препинания поставлен другой;
2) в пропуске одного из сочетающихся знаков препинания или в нарушении их последовательности.
Правила подсчета однотипных и повторяющихся ошибок на пунктуацию не распространяется.
Грамматическая ошибка – это ошибка в структуре языковой единицы: в структуре слова, словосочетания или предложения; это нарушение какой-либо грамматической нормы – словообразовательной, морфологической, синтаксической. Для обнаружения грамматической ошибки не нужен контекст, и в этом ее отличие от ошибки речевой, которая выявляется в контексте. Не следует также смешивать ошибки грамматические и орфографические.
Грамматические ошибки состоят:
- в ошибочном словообразовании (нарушении структуры слова);
- ошибочном образовании форм частей речи;
- в нарушении согласования, управления, видо-временной соотнесенности глагольных форм, неправильном употреблении предлогов;
- в нарушении связи между подлежащим и сказуемым;
- ошибочном построении предложения с деепричастным или причастным оборотом, однородными членами, а также сложных предложений
- в смешении прямой и косвенной речи;
- в нарушении границ предложения и др.
Примеры:
- подскользнуться вместо поскользнуться, благородность вместо благородство (здесь допущена ошибка в словообразовательной структуре слова, использована не та приставка или не тот суффикс);
- без комментарий вместо без комментариев, едь вместо поезжай, более легче (неправильно образована форма слова, т.е. нарушена морфологическая норма);
- заплатить за квартплату, удостоен наградой (нарушена структура словосочетания: не соблюдаются нормы управления);
- Покатавшись на катке, болят ноги; В сочинении я хотел показать значение спорта и почему я его люблю (неправильно построены предложения с деепричастным оборотом (1) и с однородными членами (2), т.е. нарушены синтаксические нормы).
Наиболее типичные морфологические и словообразовательные ошибки:
1) ошибки в образовании личных форм глаголов: Им двигает чувство сострадания (норма для употребленного в тексте значения глагола движет);
2) неправильное употребление временных форм глаголов: Эта книга дает знания об истории календаря, научит делать календарные расчеты быстро и точно (следует …даст.., научит… или …дает…, учит…);
3) ошибки в употреблении действительных и страдательных причастий: Ручейки воды, стекаемые вниз, поразили автора текста (следует стекавшие);
4) ошибки в образовании деепричастий: Вышев на сцену, певцы поклонились (норма выйдя);
5) неправильное образование наречий: Автор тута был не прав (норма тут);
6) ошибки, связанные с нарушением закономерностей и правил грамматики, возникающие под влиянием просторечия и диалектов.
Наиболее типичные синтаксические ошибки:
1) нарушение связи между подлежащим и сказуемым: Главное, чему теперь я хочу уделить внимание, это художественной стороне произведения (правильно это художественная сторона произведения); Чтобы приносить пользу Родине, нужно смелость, знания, честность (вместо нужны смелость, знания, честность);
2) ошибки, связанные с употреблением частиц: Хорошо было бы, если бы на картине стояла бы подпись художника; отрыв частицы от того компонента предложения, к которому она относится (обычно частицы ставятся перед теми членами предложения, которые они должны выделять, но эта закономерность часто нарушается в сочинениях): В тексте всего раскрываются две проблемы (ограничительная частица всего должна стоять перед подлежащим: … всего две проблемы);
3) неоправданный пропуск подлежащего (эллипсис): Его храбрость, (?) постоять за честь и справедливость привлекают автора текста;
4) неправильное построение сложносочиненного предложения: Ум автор текста понимает не только как просвещенность, интеллигентность, но и с понятием «умный» связывалось представление о вольнодумстве.
Речевая (в том числе стилистическая) ошибка – это ошибка не в построении, не в структуре языковой единицы, а в ее использовании, чаще всего в употреблении слова. По преимуществу это нарушения лексических норм, например: Штольц – один из главных героев одноименного романа Гончарова «Обломов»; Они потеряли на войне двух единственных сыновей. Само по себе слово одноименный (или единственный) ошибки не содержит, оно лишь неудачно употреблено, не «вписывается» в контекст, не сочетается по смыслу со своим ближайшим окружением.
К основным речевым (в том числе стилистическим) ошибкам следует относить:
1) употребление слова в несвойственном ему значении;
2) употребление иностилевых слов и выражений;
3) неуместное использование экспрессивных, эмоционально окрашенных средств;
4) немотивированное применение диалектных и просторечных слов и выражений, жаргонизмом
5) смешение лексики разных исторических эпох;
6) нарушение лексической сочетаемости (слова в русском языке сочетаются друг с другом в зависимости от их смысла; от традиций употребления, вызванных языковой практикой (слова с ограниченной сочетаемостью);
7) неразличение (смешение) паронимов;
употребление лишнего слова (плеоназм);
9) повторение или двойное употребление в словесном тексте близких по смыслу синонимов без оправданной необходимости (тавтология);
10) необоснованный пропуск слова;
11) бедность и однообразие синтаксических конструкций;
12) порядок слов, приводящий к неоднозначному пониманию предложения.
13) ошибки в употреблении синонимов, антонимов и др.
14) не устраненная контекстом многозначность.
Разграничение видов речевых (в том числе стилистических) ошибок особенно важно при оценивании работ отличного и хорошего уровня. В то же время следует помнить, что соблюдение единства стиля – самое высокое достижение пишущего. Поэтому отдельные стилистические погрешности, допущенные школьниками, предлагается считать стилистическими недочетами.
Речевые ошибки следует отличать от ошибок грамматических (об этом см. далее).
1. Неразличение (смешение) паронимов: Хищное (вместо хищническое) истребление лесов привело к образованию оврагов; В конце собрания слово представили (вместо предоставили) известному ученому; В таких случаях я взглядываю в «Философский словарь» (глагол взглянуть обычно имеет при себе дополнение с предлогом на: взглянуть на кого-нибудь или на что-нибудь, а глагол заглянуть, который необходимо употребить в этом предложении, имеет дополнение с предлогом в).
2. Ошибки в выборе синонима: Имя этого поэта знакомо во многих странах (вместо слова известно в предложении ошибочно употреблен его синоним знакомо); Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует (в данном случае вместо слова пространство лучше употребить его синоним место; иноязычное слово импонирует также требует синонимической замены).
3. Ошибки при употреблении антонимов в построении антитезы: В третьей части текста не веселый, но и не мажорный мотив заставляет нас задуматься (антитеза требует четкости и точности в сопоставлении контрастных слов, а не веселый и мажорный не являются даже контекстуальными антонимами, поскольку не выражают разнополярных проявлений одного и того же признака).
4. Нарушение лексической сочетаемости: В этом книжном магазине очень дешевые цены; Леонид вперед меня выполнил задание; Узнав об аварии, начальник скоропостижно прибыл на объект.
ЭТИКО-РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ – это нарушения этических, в частности, этикетных норм при построении устной или письменной речи (монолога или диалога). Этико-речевые нормы, в свою очередь, входят в понятие риторического (речевого) идеала, представления о котором извлекаются из национальной философии, национальных речевых традиций, а также из универсальных (общечеловеческих) постулатов речевого общения и правил речевого этикета.
Этические ошибки совершаются тогда, когда говорящий или пишущий игнорирует этико-эстетический компонент речевой культуры, который в русской речевой традиции «подразумевает особую роль категорий гармонии, кротости, смирения, миролюбия, негневливости, уравновешенности, радости, а реализуется в диалогическом гармонизирующем воздействии, риторических принципах немногословия, спокойствия, правдивости, искренности, благожелательности, ритмической мерности, отказе от крика, клеветы, сплетни, осуждения ближнего» (Михальская А.К., 1996. С. 400).
Чтобы не нарушать этические нормы следует отказаться от:
- речевой агрессии, навешивания «ярлыков»
- инвективы (ругательств)
- жаргона и вульгаризмов
Важно помнить о том, что с этической точки зрения недопустимы никакие высказывания, унижающие человеческое достоинство, выражающие высокомерное и тем более циничное отношение к человеческой личности, его национальной принадлежности, культуре, религии и т.д. Подбирая слова, следует также помнить и об этикетных формулах.
На уровень этичности общения оказывают существенное влияние не только коммуникативная компетентность общающихся, но и их личностные качества. Этические нормы нарушают чаще всего люди, которым свойственны вспыльчивость, раздражительность, пристрастность, придирчивость, высокомерие, пренебрежительность, эгоцентризм и некоторые другие негативные качества. Тем не менее критическое отношение к своим речевым поступкам, самоконтроль и самодисциплина дают возможность минимизировать их отрицательное воздействие на культуру общения.
Это разновидность неязыковых ошибок, заключающаяся в том, что говорящий или пишущий, недостаточно хорошо владея информацией по обсуждаемой теме, приводит факты, противоречащие действительности, например: «Ленский вернулся в свое имение из Англии». Фактическая ошибка может состоять не только в полном искажении (подмене) факта, но и в его преувеличении или преуменьшении, напр.:«Маяковский – вдохновитель народа в борьбе с интервенцией»;
Фактические ошибки отражают низкий уровень знаний, поэтому работа по исправлению и предупреждению ошибок такого рода связана с повышением интеллектуального и культурного уровня. Говорящий или пишущий в своих рассуждениях должен использовать только достоверную информацию.
- Если в работе допущена одна негрубая фактическая ошибка, не связанная с пониманием проблемы исходного текста, то по критерию К12 выставляется 1 балл.
- Если негрубая фактическая ошибка повторяется в работе экзаменуемого, то она считается за 0,5 ошибки.
Грубой фактической ошибкой считается искажение авторской позиции и концепции автора произведения, привлекаемого в обосновании, а также вопиющие случаи неразличения автора-рассказчика-повествователя. (Раскольников на преступление идёт неосознанно; Лермонтов написал Евгения Онегина); (Чехов говорит Юлии Васильевне. А.П. Чехов «Размазня» ; Автор лежал возле взорванного поезда. В. Каверин «Два капитана»)
Необходимо различать фактические ошибки по К2 и по К12:если при комментировании допущена ошибка, связанная с пониманием проблема, то балл снимают за К2. Если допущена фактическая ошибка, связанная с содержанием текста или фоновыми знаниями, то снимается балл за К12.
Как правило, не учитываются фактические ошибки, связанные с деталями: несущественные искажения указаний на время, место, порядок действий персонажей и т. п. в привлекаемых для обоснования произведениях.
Вернуться в раздел СОЧИНЕНИЕ ЕГЭ
Лексический повтор:
всегда ли это речевая ошибка?
Ясно, что не всегда. Ясно хотя бы потому, что лексический повтор (ЛП) часто встречается у классиков.
Например, в «Капитанской дочке» А.Пушкина есть фрагмент, где в монологической речи П.Гринева – в границах одного абзаца (!) – 7 раз повторяется словоформа я, 7 – мы и 5 – Марья Ивановна 1 . Стоит задуматься: а почему? Разумеется, не из-за проблем автора с подбором слов для обозначения повторной, как мы теперь скажем, номинации. Лексический повтор оправдан: а) психологическим состоянием (он взволнован, по его же признанию, он говорит «от полноты сердца»; значит, ему не до изящества фраз в такой ситуации); б) ключевой идеей фрагмента: cостоящей в единстве мы главных героев (отсюда и многократные повторения я, Марья Ивановна, а синтез – мы). И чуть выше абзац (тут он обратился к Швабрину. ) тоже скрепляется лексическим повтором: в пяти строках текста – трижды лексема Швабрин, будто бы и нет для Швабрина иных именований, как одна эта, пробуждающая неприятную ассоциацию.
Да, в художественном тексте мастера лексические повторы – это и средство межфразовой связи (цепной), и средство создания выразительности речи (тон повествования приобретает упругость, взволнованность), и даже бесхитростный способ заострить, актуализировать важный с точки зрения автора смысл, выраженный подтекстно («бросается в глаза» мысль, частично обозначенная посредством лексического повтора).
Готова услышать возражение: мол, то Пушкин, а школьник и не ведает что творит. Допустим, что не ведает. Но учитель, проверяя текст школьника, обязан разобраться в «сотворенном». Кому, как не учителю, исходить из того, что 1) проверяемый текст – результат (произведение!) речемыслительной деятельности и 2) под контролем должны находиться как правильность (соответствие нормам литературного языка на уровне отдельных фраз и на уровне взаимодействия их в тексте), так и коммуникативные качества речи (ясность мыслей, точность словарного воплощения, уместность. включая выразительность).
При проверке письменных работ творческого характера (сочинений, изложений) встречаются случаи, когда за ошибку принимается вполне доброкачественный, скажем так, факт речи. Известно, как беспощадно выбраковывает учитель любой лексический повтор в границах абзаца (дословный или транспозитивного текста. Ср.: мальчик / мальчик или мальчик из Москвы / москвич.
Известно также, какие муки испытывает думающий школьник, старающийся – любой ценой, а то посчитают ошибкой – избежать повторений. И когда использованы, кажется, все возможные средства (местоименные замены, синонимы), ученик впадает в отчаяние: сочтут за ошибку.
А как избежать повторной номинации в микротексте, если цепь предложений скрепляется, например, темой «Об авторе комедии “Горе от ума“»? А. Грибоедов – автор комедии – он… А дальше? Обойтись неполным именованием нельзя, т.к. стилистически неуместно: дурной тон, излишняя фамильярность, недопустимая в публицистическом стиле книжной письменной речи. Словосочетание автор пьесы не спасает по той причине, что существительное автор и в предыдущей фразе использовалось. Драматургом назвать А.Грибоедова боязно из-за неточности словоупотребления (во-первых, автор одной пьесы, а во-вторых, жанр – комедия, а не драма). Комедиограф – книжное по окраске слово, но опять-таки лексико-стилистически не вписывается в контекст (по словарю, объем значения – ‘драматург, пишущий комедии’, – шире, чем требуется в этом конкретном случае).
Замешательство школьника нешуточное. Лимит номинаций объективно исчерпан, а повтора не избежать. Повтор же в данном случае – объективная реальность текстового пространства, необходимое средство межфразовой связи, а не свидетельство бедного, неразвитого лексикона ученика.
Но учитель подчеркивает повторное использование лексики, не считаясь с фактором текста (средство межфразовой связи) и не учитывая мук поиска замены. А почему? Разговор особый. Речь идет либо о профессиональной компетенции (учитель испытывает трудности в понимании природы связного текста, а это сфера знаний лингвистики текста), либо о психологии поведения (позиция «учитель всегда прав» невольно подталкивает к поверхностному, однозначному и даже ошибочному анализу и толкованию факта речи и, разумеется, не в пользу школьника).
Вывод 1. Если повторная номинация используется как средство межфразовой связи и адекватных замен из разряда местоимений и синонимов нет (можно проверить экспериментально с помощью своей речемыслительной деятельности), то нет оснований квалифицировать данный факт речи как ошибочный. Знак Р на полях тетради ученика – фактическая (лингвистическая) ошибка учителя.
Вопрос о спорном толковании лексического повтора в работах учеников касается еще одной сферы лингвистических знаний учителя – стилистики текста.
Можно себе представить, сколько раз бдительное перо учителя скользнуло бы по страничке, окажись в ней такой фрагмент: Говорят, что Россия сердится. Россия не сердится. Россия сосредотачивается.
Трижды повторяется словоформа существительного, два раза – глагольная. Но это не ошибка. Это стилистический прием. Причем очень выразительный, мощный.
На языке терминов стилистическая функция данных повторов заключается в эмфатизации высказывания. Эмфаза – буквально – подчеркнутость, особая выразительность: «выделение в речи важной в смысловом отношении группы слов» (читаем в «Энциклопедическом словаре-справочнике» по культуре русской речи – в академическом издании!) [1, 773].
Школьник может не знать, а филолог знать обязан, что эмоциональное, взволнованное построение речи, в том числе в публицистическом стиле, не обходится без эмфатического подчеркивания, равно как не обходятся без повтора (повторения) элементов и многие стилистические фигуры. Например, анафора, или единоначалие, – «повторение отдельных слов или оборотов в начале отрывков, из которых состоит высказывание» [2, 300] – традиционное сведение из «Практической стилистики русского языка» Д.Э. Розенталя. А в упомянутом «Энциклопедическом словаре-справочнике» анафора трактуется еще и как «средство создания связности текста, средство внутритекстовой референции» [1, 50–51]. И параллелизм, будучи стилистической фигурой, частично опирается на повтор лексических элементов (Молодым везде у нас дорога, старикам везде у нас почет (Лебедев-Кумач). И антитеза – как оборот, в котором для усиления выразительности речи резко противопоставляются противоположные понятия, – может питать контекстуальный интерес к повтору, если антонимия создается использованием отрицательной частицы не. Ср.: Россия сердится. Россия не сердится. Россия сосредотачивается.
Попробуйте сохранить антитезу глаголов, но уйти от повтора в анафоре. Местоименная или синонимическая замена проиграет в стилистической выразительности. Контекст утратит упругость, мускулистость смысла. С точки зрения норм словоупотребления все будет вроде бы правильно, ровно, а с точки зрения коммуникативных качеств речи и стилистики текста – невыразительно, потому что отрезок речи лишится сразу трех стилистических фигур (анафоры, параллелизма, антитезы), принципом построения которых является повтор.
Вывод 2. Если лексический повтор используется учениками как средство создания выразительности (учитель-словесник обязан заметить стилистическую фигуру – этого требует его профессиональная компетенция), если стилистическая организация текста в целом (требования функционального стиля, жанра, типа речи) не препятствует использованию выразительности, то нет оснований считать лексический повтор речевой ошибкой. Знак Р на полях тетради ученика в этом случае – фактическая ошибка учителя.
Что же является критерием? Когда лексический повтор – это речевая ошибка? Как известно, ошибка – это немотивированное нарушение нормы. Под нормой понимаем требования со стороны связности и стилистической выразительности, предъявляемые к продукту (и произведению!) речемыслительной деятельности текста.
Знание ключевых понятий связного текста (способов и средств межфразовой связи), а также знание приемов создания выразительности текста, стилистических фигур и сферы их функционирования в речи в том числе, помогут учителю отличить мотивированное использование повтора от немотивированного.
Вывод 3. Если лексическому повтору несвойственна: а) функция межфразовой связи или б) эмфатическая функция, – то его использование в контексте речи нельзя признать мотивированным. Следовательно, есть объективные основания считать лексический повтор речевой ошибкой, свидетельствующей о бедности словаря ученика и неумении найти подходящую по смыслу местоименно-синонимическую замену слова.
1. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под общим руководством Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева. М.: Наука, 2003.
2. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1977.
1 Пушкин А.С. Избранные произведения. В 2 т. – Т. 2. М.: Худ. лит-ра, 1970. С. 449.
Что такое тавтология? Примеры
Тавтология — это специальный или непреднамеренный повтор однокоренных слов в словосочетании или предложении.
Тавтология — это лексическая ошибка речи
Одной из разновидностью плеоназма является тавтология. Чтобы понять суть исследуемого явления в лингвистике, выясним, что значит этот термин. Он складывается из двух греческих слов:
Буквально «тавтология» — это тождесловие. Исходя из этого значения, можно определить, что этот термин выражает какое-либо понятие или явление повтором близких или однокоренных слов.
Если плеоназм выступает как скрытое смысловое излишество, то тавтология является речевой ошибкой, которая характеризуется явным повтором однокоренных слов с одним и тем же или похожим значением.
Понаблюдаем, как проявляется тавтология в словосочетаниях:
- лил проливной ливень;
- всеобщее признание всех людей;
- объединиться воедино;
- повседневная обыденность;
- реорганизация организации и пр.
Как видим, эта лексическая ошибка возникает в речи тогда, когда говорящий случайно, не учитывая смысла слов или не зная точного их значения, употребляет в своей речи однокоренные слова, одно из которых дублирует смысл другого. Создаётся явное речевое излишество.
А вот какое определение тавтологии можно прочесть в Википедии:
Учтём, что в некоторых словосочетаниях тавтология не ощущается в результате забытого первичного значения главного слова:
- низкий бас;
- чёрные чернила (чернила бывают и синие, и красные);
- белое бельё;
- душистый запах.
Приведем примеры речевых ошибок с тавтологией в предложениях.
Примеры тавтологий
А вы знаете, она живет довольно скучной жизнью в провинциальном городке.
Гарантийный талон гарантирует устранение скрытых дефектов прибора.
Это природное явление является уникальным в этом регионе.
От моей заработанной зарплаты почти ничего уже не осталось.
В своей повести писатель ярко описывает природу Сибири.
Чтобы не допускать подобных речевых ошибок, советуем познакомиться со словарем плеоназмов и тавтологий.
Но не всегда это речевое излишество воспринимается как ошибка речи. В художественных произведениях оно выступает в качестве образного средства.
Тавтология — стилистический приём в литературе
Тавтология востребована в литературе как стилистический приём, который создаёт образность, выразительность и эмоциональность языка художественного текста. В своих произведениях авторы охотно прибегают к использованию тавтологии:
Ты греми, гром, а я дождь разолью (А. Островский).
Правда правдой остается, а молва себе молвой (А. Твардовский).
В поэтических произведениях иногда повторяются слова, разные по звучанию, но близкие по смыслу (тоска-печаль, море-океан, знает — ведает, плачет — тужит,) либо используются однородные по звучанию и смыслу слова (веет — повевает, греет — пригревает).
Для усиления эмоциональности речи и эффективного воздействия на слушателей тавтология в виде повтора одного и того же слова или однокоренных лексем распространена в публицистике и ораторском искусстве.
Не следует нам огород городить из-за этого!
В фольклоре активно используется этот стилистический приём, который характеризуется повтором однокоренных лексем, одного и того же слова или его грамматических форм.
Понаблюдаем за употреблением тавтологии в русских пословицах и поговорках:
В зачинах сказок, легенд и былин типична тавтология:
Видеоурок «Плеоназм и тавтология»
Лексический повтор
Title: Лексический повтор — это… (примеры)
Description: Узнаем, что такое лексический повтор в литературе, какие виды повторов используют авторы, с какой целью употребляется лексический повтор в произведении.
- Что такое повтор?
- Виды повтора
- Лексический повтор как средство выразительности
- Примеры
- Видеоурок
Лексический повтор — это фигура речи, стилистический прием повторения ключевого слова в одном предложении или в смежных предложениях.
Узнаем, что такое лексический повтор в литературе. Приведем примеры. Узнаем, с какой целью авторы используют лексический повтор в своих произведениях.
Что такое повтор?
Повтор — это широкое понятие, которое включает разнообразные повторы в тексте произведения.ОпределениеПовтор — это стилистическая фигура, которая состоит в намеренном повторении одинаковых элементов текста.
Чтобы найти отклик у читателя, создать образную картину мира, авторы прибегают к повтору. Прием повтора очень востребован в арсенале художественных средств писателя.
Весь сад в дожде! Весь дождь в саду!
Погибнут дождь и сад друг в друге,
Оставив мне решать судьбу
Зимы, явившейся на юге.
С помощью повтора звуков, элементов слова, отдельных слов, синтаксических конструкций достигается выразительность, эмоциональность художественного текста.
Виды повтора
Этот стилистический прием осуществляется на разных уровнях текста и слова как единицы речи. В литературе различают несколько видов повтора:
- фонетический (повтор одинаковых гласных и согласных);
- морфемный (повтор морфем и частей слова);
- лексический (повтор слова);
- синтаксический (использование одинаковых или однотипных синтаксических конструкций).
Если в поэтической строке повторяются одни и те же гласные звуки, то в нем используются ассонанс. Повторение согласных звуков — это аллитерация.
Наиболее часто используются повторы лексических средств языка:
Все эти стилистические приемы объединяются одним термином — «лексический повтор».
1. Анафора, или единоначалие, состоит в повторе начальных частей слова, морфем, отдельных слов и групп слов. Вот как использует анафору поэт А. Фет в стихотворении «Первый ландыш»:
О первый ландыш! Из-под снега
Ты просишь солнечных лучей,
Какая незабвенная нега
В душистой чистоте твоей!
Как первый луч весенний ярок!
Какие в нем нисходят сны!
Как ты пленителен подарок
Воспламеняющей весны.
Анафора может быть лексической, то есть выражается в повторе одного и того же слова в начале строки:
Здесь лапы у елей дрожат на весу,
Здесь птицы щебечут тревожно —
Живешь в заколдованном диком лесу,
Откуда уйти невозможно.
2. Эпифора возникает там, где автор повторяет конечные слова или выражения на границе смежных строк, предложений
Я мечтою ловил уходящие тени,
Уходящие тени погасавшего дня,
Я на башню всходил, и дрожали ступени,
И дрожали ступени под ногой у меня.
3. Сочетанием анафоры и эпифоры является симплока. Симплока — это сложный стилистический прием, который выражается в одновременном использовании анафоры и эпифоры в пределах одного и того же отрезка текста. При симплоке повторяются начальные и конечные слова в соседних фразах или смежных стихотворных строках:
В мире горы есть и долины есть,
В мире хоры есть и низины есть,
В мире море есть и лавины есть,
В мире боги есть и богини есть.
4. Анадиплосис (греч. «удвоение») — это стилистическая фигура, заключающаяся в повторе заключительной части стихотворного текста в начале следующего. Анадиплосис образует смысловую цепочку, связанных и последовательно развертывающих друг друга частей текста. Такой прием позволяет показать внешнее течение событий, их замедленность и причинно-следственную обусловленность.
Придет оно, большое, как глоток, —
Глоток воды во время зноя летнего.
Разные виды повтора широко используются художниками слова для придания тексту экспрессивной выразительности.
Виды лексического повтора
Выделяют целый ряд видов лексического повтора в литературном произведении. Остановимся на наиболее важных из них.
Рефрен – это повторение одной или нескольких строк на протяжении всего произведения.
В песнях роль рефрена нередко выполняет припев.
В приведенном выше примере из «Василия Теркина» строки про «бой не ради славы» как раз являются рефреном.
Анафора – в переводе на русский язык означает «единоначатие». Иными словами, несколько стихотворных строк или предложений начинаются одним и тем же словом (или словами). Примером может служить знаменитая песня Б. Ш. Окуджавы:
Пока земля еще вертится,
Пока еще ярок свет,
Господи, дай же ты каждому,
Чего у него нет…
Виды лексического повтора
Существует несколько видов лексического повтора:
- анафора (повторение начала фразы, четверостишья);
- эпифора (повторение конца фразы, четверостишья);
- многосоюзие (повторяется один и тот же союз);
- рефрен (повторяется целая строфа или одно слово, как «припев»);
- анадиплосис (конец одной фразы повторяется в начале следующей);
- симплока (фразы одинаково начинаются и заканчиваются, меняется только середина).
Ошибка
Ели же повтор не выполняет никакой функции, то его следует избегать. Для этой цели слово надо заменять синонимами, контекстными синонимами или личными местоимениями.
Рассмотрим пример: «Смелый человек совершает смелые поступки. Но смелые поступки не всегда делают его героем.» В этом отрывке первый повтор можно было бы даже счесть изобразительным средством, но третье слово «смелый» нас убеждает: автор сочинения просто не умеет избегать тавтологии. Давайте заменим одно из слов синонимом, а другое – местоимением (в данном случае – указательным): «Смелый человек совершает храбрые поступки. Но эти поступки не всегда делают его героем». А еще лучше (так как позволит избежать и необоснованного повторения слова «поступки») употребить слово «они»: «Но они не всегда делают его героем».
Лексический повтор и анафора — в чём разница?
Анафора — это разновидность лексического повтора. Анафора — это приём, когда в начале каждой строки стихотворения (абзаца или предложения) повторяются одни и те же звуки или слова.
Лексический повтор — это повтор слов или словосочетаний. Имеется в виду, что существует несколько видов повтора, в том числе и анафора.
Узнайте больше про Анафору.
Лексический повтор и параллелизм
Синтаксический параллелизм — это фигура речи, где несколько частей внутри одного предложения (или несколько предложений) имеют одинаковую структуру. Лексический повтор — это сознательное повторение словосочетания, слова или какого-то элемента текста.
Узнайте больше про Синтаксический параллелизм.
Лексический повтор в литературе
Примеры лексического повтора мы встретим во многих произведениях художественной литературы. Чаще всего, применяя его, автор преследует одну из двух целей.
Лексический повтор придает и стихам, и прозе дополнительный ритм, призванный передать движение или монотонность. Например, в первом стихотворении из цикла А. А. Блока «На поле Куликовом» автор многократно использует лексический повтор: «Летит, летит степная кобылица», «Идут, идут испуганные тучи» и т.д. В комплексе с рядами однородных сказуемых это создает ощущения долгого движения по степи.
Очень часто лексический прием призван подчеркнуть, выделить особо какую-то мысль. Например, в поэме А. Т. Твардовского «Василий Теркин» мы во многих главах встречаем одни и те же строчки:
Страшный бой идет, кровавый,
Смертный бой не ради славы,
Ради жизни на земле.
В данном случае автор явно хотел подчеркнуть важную, на его взгляд, мысль.
Что такое повторы в литературе?
Автор повторяет фрагменты (элементы, слова или даже словосочетания), таким образом он придаёт им особое значение, усиливает их роль в произведении, заостряет на них внимание читателя.
Лексический повтор как средство выразительности
Повтор слов в художественном тексте употребляется с разной целью:
1. для обозначения большого количества предметов
2. для усиления признака, степени качества или действия
Туда ведет длинная, длинная дорога…
3. для указания на длительность действия
В тот год осенняя погода
Стояла долго на дворе,
Зимы ждала, ждала природа,
Снег выпал только в январе
Автор прибегают к лексическому повтору, если хочет выделить важное с его точки зрения слово для более точного выражения мысли или для придания ей большей выразительности и экспрессивной окраски.
Сельский букет стоял на круглом столе. Лет десять назад такой букет не поставили бы на стол (Ю. Тынянов).
Благодаря повторению слова фиксируется внимание читателя именно на нём. Этот прием способствует усилению его смысловой и эмоциональной роли в тексте.
С помощью лексического повтора повествование становится эмоционально напряженным.
На батарее
Нету снарядов уже.
Надо быстрее
На вираже!
Парус! Порвали парус!
Каюсь! Каюсь! Каюсь!
Поэт подчеркивает значимое для смысла строки слово, заставляет читателя заострить внимание на его смысловом наполнении, создает ритм, особую пульсацию строки.
Итак, в тексте лексический повтор выступает как средство
- создания выразительности речи;
- актуальности важного с точки зрения автора смысла, который выражается подтекстно;
- цепной межфразовой связи в тексте.
Есть урок, который идет не сорок пять минут, а всю жизнь. Этот урок проходит и в классе, и в поле, и дома, и в лесу. Я назвал этот урок седьмым потому, что в школе обычно бывает не больше шести уроков. Не удивляйтесь, если я скажу, что учителем на этом уроке может быть и береза возле ваше дома, и бабушка. и вы сами (В. Песков)
Следует отличать лексический повтор как стилистическую фигуру от речевых ошибок в виде тавтологии и плеоназма. Тавтология выступает как необоснованное употребление близких по смыслу слов (совместное сотрудничество). Плеоназм состоит в ошибочном дублировании смысла слов в словосочетании (подпрыгнуть вверх).
Лексические средства выразительности
Лексическое значение слова — это то, какой у слова смысл или понятие, значение. К лексическим средствам выразительности относятся такие фигуры речи, как:
- лексический повтор;
- метафора;
- аллегория;
- гипербола;
- сравнение;
- ирония.
Синтаксические средства выразительности
Это фигуры речи, расстановка акцентов через построение словосочетаний. К ним относятся такие фигуры речи, как например:
- анафора;
- эпифора;
- оксюморон;
- синтаксический параллелизм.
Узнайте подробнее про:
- Фольклор;
- Эпифору;
- Метафору;
- Аллегорию;
- Оксюморон;
- Гиперболу (в риторике);
- Иронию;
- Средства выразительности.
Примеры
В сне земном мы тени, тени…
Жизнь — игра теней,
Ряд далеких отражений
Вечно светлых дней.
Владимир Соловьёв (1853 — 1900)
Ясно сегодня на сердце, на свете!
Песням природы в согласном привете
Внемлю я чуткой душой.
Внемлю раздумью и шепоту бора,
Речи безмолвной небесного взора,
Плеску реки голубой.
Вячеслав Иванов (1866-1949)
Белый праздник — рождается предвечное Слово,
белый праздник идет, и снова —
вместо елочной, восковой свечи,
бродят белых прожекторов лучи,
мерцают сизые стальные мечи
вместо елочной, восковой свечи.
Зинаида Гиппиус (1869 — 1945)
Красные зори,
Красный восход,
Красные речи у Красных ворот
И красный на площади Красной народ.
Николай Осеев ( 1889 — 1963)
Когда умирают кони — дышат,
Когда умирают травы — сохнут,
Когда умирают солнца — они гаснут,
Когда умирают люди — поют песни.
Велимир Хлебников ( 1885 — 1922).
Видеоурок
Видео: повтор слов в предлжениях — анафора, лексический повтор, аллитерация
источники:
http://russkiiyazyk.ru/kultura-rechi/chto-takoe-tavtologiya-primery.html
http://russkii-po-tablicam.ru/leksicheskij-povtor/
Приветствую Вас, друзья!
Фамильярностью обычно называют неприемлемо панибратскую манеру общения, которая не соответствует уровню отношений с другим человеком либо обстоятельствам, при которых происходит общение. Фамильярная личность при этом выглядит глупо и невоспитанно, собеседник же чувствует дискомфорт и неловкость.
Для современного человека, которому не безразлично, как он выглядит со стороны, такая манера общения абсолютно неприемлема. И всё же она встречается довольно часто. Поэтому сегодня мы подробно разберём, что представляет собой фамильярность, откуда она берётся, как проявляется и как на неё реагировать.
Что такое фамильярность?
Фамильярность – это стиль общения, при котором человек ведёт себя так, будто давно и хорошо знаком с собеседником. Такой стиль считается нормой при общении с родственником или близким другом, но неприемлем в большинстве других случаев. Важно отметить также и то, что фамильярность далеко не всегда присутствует даже между хорошими друзьями. Обычно переход к такому стилю происходит постепенно или по взаимной договорённости, но никак не в одностороннем порядке.
Термин образован от латинского слова familiaris, что переводится как «семейный» или «близкий». Также в английском языке есть слово familiar, подразумевающее хорошо знакомого человека или объект. А словосочетание «familiar with» может использоваться, чтобы обозначить, что человек хорошо разбирается в определенной области знаний («чувствует себя, как рыба в воде»).
В русском языке слово «фамильярность» имеет устойчивый негативный оттенок. Его не используют, чтобы сказать, что два человека близки и у них очень хорошие отношения, и поэтому они фамильярны друг с другом. Как правило, данный термин употребляется, чтобы показать, что кто-то ведёт себя слишком бесцеремонно или даже по-хамски.
В художественной литературе вместо слова «фамильярность» часто употребляют слово французского происхождения «амикошонство». Оно образовано от слов ami (друг) и cochon (свинья), и переводится буквально как «дружелюбное свинство».
Типичные проявления фамильярности:
- использование местоимения «Ты» при обращении к собеседнику в обстоятельствах, подразумевающих общение на «Вы»;
- бестактные «участливые» вопросы («Когда ты уже женишься?»);
- обращение по отчеству без имени (Михалыч);
- употребление различных форм имени (Толик, Сан Саныч);
- неформальные приветствия;
- демонстративно пренебрежительное обращение (дружок, сынок);
- свойские обращения к незнакомцу (друг, дружище, братуха);
- «ленивые» сокращения слов («Здрасте!»);
- панибратские жесты (похлопывание по плечу);
- панибратское упоминание общих знакомых («Здравствуйте, Виктор Степанович! Толик из охраны дал мне Ваш номер»).
По сути, фамильярность – это любая развязность в общении, которая может быть неприятна собеседнику. В качестве синонимов могут использоваться слова «панибратство», «бесцеремонность», «бестактность», «беспардонность», «нескромность», «пренебрежительность». Если же фамильярное обращение не звучит грубо, уместнее называть его словом «непринужденность» или «фривольность».
Причины фамильярности
Независимо от того, насколько человек сам осознаёт, что ведёт себя слишком фамильярно или даже невежливо по отношению к собеседнику, у подобного поведения всегда есть причины. Чаще всего встречаются такие причины как:
- Психологическая защита. Демонстративную небрежность в общении часто проявляют люди, одолеваемые различными комплексами. Так они пытаются защититься от переживаний о том, что про них подумают что-то плохое.
- Банальная невоспитанность. Не следует недооценивать данный фактор. Очень часто фамильярность в общении является следствием того, что сам человек считает это вполне нормальным, и в его среде все так общаются.
- Неприкрытое желание унизить собеседника. Подобное явление встречается везде, но в последнее время оно наиболее актуально в интернет-общении. Пытаясь обосновать некомпетентность или неопытность собеседника, к нему обращаются словами «дорогой», «дружок» или «сынок».
- Стремление подавить собеседника. Подавление собеседника – это известный психологический приём, используемый «гопниками», грабителями, коллекторами, следователями, некоторыми торговцами и другими людьми, чтобы быстро получить от человека согласие. И одним из главных элементов такого подавления является фамильярное обращение со словами «дружище», «братишка» и подобными им.
- Попытки возвыситься за счёт принижения других. Унижение окружающих – распространенный способ повышения своего ЧСВ, а фамильярность в общении – удобный инструмент для достижения этой цели.
- Демонстрация агрессии. Люди практически всегда переходят на «Ты» в общении с незнакомцами, когда требуется продемонстрировать агрессию. Ситуация может быть любой: дорожное хамство, конфликт в очереди, уличная драка.
- Попытка продемонстрировать дружеское отношение. Иногда люди действительно пытаются таким образом показать своё положительное отношение, не чувствуя, что доставляют дискомфорт собеседнику. Даже если человек вырос в среде, для которой такое общение было нормой, подобное поведение свидетельствует о невысоком уровне эмоционального интеллекта.
Очень часто встречается снисходительная фамильярность по отношению к тем, кто явно моложе или чей социальный статус воспринимается как более низкий. Взрослые люди, не склонные к хамству, могут непринуждённо обращаться к подросткам, официантам или заправщикам на «Ты», не задумываясь, насколько это этично. Учителя обычно ведут себя фамильярно с учениками, а врачи часто фривольничают с пациентами («Так-с, голубчик, что тут у нас?»).
Давнее знакомство – наиболее распространенная причина фамильярности. Обычно люди постепенно переходят к более свободной манере общения, иногда прямо оговаривая переход на «Ты» и другие важные моменты (например, фраза «Ничего, что я об этом спрашиваю?» обычно приводит к последующему увеличению числа вольностей в общении). Это вполне нормальное явление, когда смягчение правил является обоюдным.
Но нередко можно попасть в ситуацию, когда человек, с которым не виделись 10 лет, начинает задавать нетактичные вопросы. Ему при этом кажется, что такой интерес к чужой личной жизни характеризует его как очень хорошего, заботливого и участливого друга, которому не безразлична ваша судьба. Но на практике за такими вопросами чаще скрывается обычная любовь к сплетням, а также желание продемонстрировать собственную нравственность, вежливость, хорошее воспитание и прочие положительные качества.
Примеры фамильярности
Чтобы лучше понять, что такое фамильярность, рассмотрим несколько конкретных примеров, с которыми вы вполне могли сталкиваться в реальной жизни.
- Человек впервые приходит в гости и без лишних церемоний начинает вести себя как дома. Даже если вы давно и хорошо знакомы, такое поведение является неприемлемым. При первом визите человек всегда должен отдавать себе отчёт, что он в гостях, даже если хозяева предложили ему «чувствовать себя как дома».
- После первой корпоративной вечеринки подчиненный, забыв о субординации, начинает общаться с руководителем, как с давнишним приятелем, и даже делает ему замечания по поводу стиля в одежде.
- Попутчик в общественном транспорте начинает демонстрировать свои покупки и объяснять, для чего купил ту или иную вещь, не спрашивая, насколько это интересно собеседнику.
- Бывают ситуации, когда во время деловой встречи едва знакомый человек отпускает пошлую и просто неуместную шутку. Возможно, ему самому кажется, что этим он «разряжает обстановку», но большинству собеседников подобное поведение неприятно.
Обстоятельства, в которых фамильярное общение выглядит уместно, также возможны. К примеру, в онлайн-сообществах, на многих форумах (но далеко не всех) и в чатах онлайн-игр совершенно незнакомые люди обычно обращаются друг к другу на «Ты». Обращение на «Вы» обычно исходит от новичка либо от человека, демонстративно отстраняющегося от собеседника.
Что плохого в фамильярности?
Главная проблема фамильярности заключается в том, что она доставляет сильный эмоциональный и психологический дискомфорт собеседнику. Он не понимает, почему с ним общаются, как с близким другом, и как на это нужно реагировать.
Для любого человека важна социальная дистанция, которая индивидуальна для каждого знакомого. При сближении она, безусловно, сокращается. Но если вы внезапно начинаете общаться с кем-то, как со старым другом, для него это выглядит так, словно вы ворвались на его личную территорию и хозяйничаете на ней. И неважно, намеренно или случайно вы перешли границу, это в любом случае неприятно.
Иногда фамильярному человеку кажется, что со стороны он выглядит как «альфа-самец». В действительности же он производит впечатление хама, плохо воспитанного или просто социально-неуклюжего человека с низким уровнем самоконтроля.
Возможны случаи и вполне успешного применения фамильярности с благими намерениями. Иногда так поступают люди с более высоким социальным статусом, чтобы продемонстрировать собеседнику, что воспринимают его как равного. Но такой «трюк» проходит только у тех, кто очень хорошо понимает, что такое фамильярность и в каких ситуациях она уместна. При неграмотном применении этого способа эффект будет обратным.
Как реагировать на фамильярность?
Панибратское отношение со стороны малознакомого человека вызывает у большинства людей раздражение. Кто-то реагирует агрессивно, в грубой форме указывая собеседнику на неприемлемость такого поведения. Кто-то молча терпит, стремясь поскорее прекратить общение, а потом долго рефлексирует, обдумывая варианты реакции на бесцеремонное отношение. Оба варианта ошибочны, и их следует избегать, поскольку неприемлемо тратить эмоциональную энергию подобным образом.
Уверенный в себе человек, способный контролировать свои мысли и эмоции, не воспринимает чужую глупость или бестактность на свой счёт. Он всегда может удерживаться на комфортной дистанции от фамильярного человека, не реагируя слишком эмоционально и быстро забывая об этом разговоре. Если собеседник ведёт себя бесцеремонно, ему следует прямо об этом сказать. Если он не реагирует на просьбы, можно прекратить общение, вежливо сказав, что вы спешите по своим делам.
Заключение
Фамильярность – это достаточно неприятный стиль общения, к сожалению, ставший в последние годы более распространённым, чем когда-либо раньше. Современные подростки много времени проводят в различных онлайн-сообществах и чатах, в связи с чем для них такая форма общения становится нормой. В большинстве чатов общение проходит неформально, никто не спрашивает возраст у собеседников, поэтому все общаются на «Ты». В онлайн-общении это считается нормой (нередко даже в профессиональных сообществах).
Но когда современные подростки переносят данную манеру общения в «оффлайн» это выглядит вульгарно и невежественно. При этом в большинстве случаев они сами не осознают, как выглядят со стороны, общаясь с незнакомым человеком, который вдобавок намного старше, словно с приятелем. В большинстве случаев решать данную проблему должны родители и учителя, напоминая молодым людям о том, что существуют определенные правила этикета, и появление интернета их не отменяет.
О том, что такое фамильярность наверняка догадывается каждый человек. Но далеко не все люди смогут объяснить, что означает данное понятие. Но если фамильярность присутствует в общении, то она чувствуется на интуитивном уровне. Итак, какое же поведение мы называем фамильярным?
Что такое фамильярность?
Происхождение слова «фамильярность» абсолютно не связано со словом «фамилия», как думает большинство из нас. «Familiaris» на латинском означает «домашний, семейный», то есть прилагательное подразумевает что-то близкое, интимное, то, что допустимо только в кругу близких.
Развивая данную мысль можно говорить о том, что такое фамильярность в общении. Это тот стиль общения, допустимый только с людьми, с которыми мы связаны родственными связями.
Но значение слова «фамильярность» гораздо шире. Далеко не со всеми родственниками мы можем себе позволить разговаривать по-братски, без должного уважения.
Таким образом, если говорить о том, что такое фамильярность простыми словами, то это стиль общения без проявления уважения, такта, правил приличий.
С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова – авторы Толкового словаря русского языка – говорят о том, что «фамильярничать», значит, позволять себе, допускать. То есть, человек разрешает себе общаться с кем-либо на равных, как с близким другом. То, что допустимо в общении с одним человеком, абсолютно исключается при разговоре с другим собеседником. Чтобы стало понятнее, приведём примеры из жизни.
Примеры фамильярности
Примеры фамильярности можно приводить до бесконечности. Пожалуй, нет такого человека, который бы не сталкивался с этим явлением.
Фамильярное общение часто использует не совсем грамотное руководство. Фамильярность на работе – привычный стиль общения с подчинёнными в учреждениях, которыми руководит неумный и невежливый начальник.
Такой руководитель может позволить обращаться к сотрудникам на «ты», невзирая на то, что собеседник гораздо старше его по возрасту. Но тут стоит учесть, что если человек говорит на ты – это фамильярность только в определённых случаях.
Если, к примеру, пожилая сотрудница, обратиться к молодой начальнице на «ты», это тоже будет фамильярностью. К незнакомцам, людям, выше нас по положению, специалистам, мы, как правило, обращаемся на «вы». Воспитанный человек прежде спросит разрешения у собеседника, обращаться к нему подобным образом.
Более того, предполагается, что и собеседник отныне будет обращаться к партнёру только на «ты». Люди, таким образом, уравнивают свои положения, невзирая на разницу в социальном статусе, возраст и т.п.
Обращение по фамилии – это фамильярность, кроме тех случаев, когда ситуация или среда предполагают только такое обращение. Если тот же сотрудник обратится к начальнику по фамилии, это будет с его стороны грубостью и фамильярностью. В обществе принято обращаться к руководству по имени-отчеству или же по фамилии, но с приставкой «господин». В советские времена к фамилии добавляли «товарищ» или «гражданин». Тогда это не фамильярность, а официальное обращение.
Ничего плохого в этом нет, если по фамилии обращается преподаватель к студенту или ученику, военное руководство к солдатам. То есть, обратиться к малознакомому человеку только по фамилии, например, «Иванов» – грубо и невоспитанно. Но если вы скажете «Господин Иванов» или «Гражданин Иванов», то это не фамильярно, а наоборот, официально. Такое обращение обозначает границы. Друзья или близкие между собой так не общаются.
Если в очереди к врачу вас вызывают в кабинет по фамилии, то это тоже не фамильярно, но правила этикета требуют, чтобы имя и отчество пациента также были произнесены.
Важно! Чтобы расположить к себе незнакомого человека, нужно разговаривать без фамильярности, вежливо, соблюдая правила этикета. Панибратство недопустимо.
Фамильярное обращение вызывает негативные эмоции у того, по отношению к кому оно направлено. Фамильярность, кроме того, указывает на невоспитанность человека, на его бестактность, грубость и неуважение к собеседнику либо группе лиц. Воспитанный человек не позволяет себе подобного обращения.
Особенность фамильярного общения в том, что неловкость испытывает вторая сторона. Ему неприятно, обидно, но часто он не может возразить невоспитанному собеседнику. Психологи уверены: подобное обращение с самим собой допускать нельзя. Нужно учиться ставить человека «на место».
Фамильярность и панибратство – в чём разница?
Несмотря на схожесть понятий, объясним различие панибратства и фамильярности. Это не синонимы. У них разное значение.
Фамильярностью называют нетактичное общение с малознакомым или незнакомым человеком. Социальный статус сторон, возраст, степень родства не учитывается.
Панибратство люди используют при общении с человеком, который находится выше на ступеньку по социальной лестнице. Кроме того, о панибратстве говорят и тогда, когда подразумевают, что стороны знакомы между собой. Но одна из них, так или иначе, превосходит собеседника по каким-либо параметрам. Это может быть и возраст. Если говорить о примерах, то панибратством можно назвать обращение педагога к директору на «ты».
Грань различий очень тонкая. Понятия, действительно, схожи. Но следует учитывать то, что фамильярность предполагает, что участники процесса либо совсем не знакомы, либо знакомы, но «слегка».
Если, к примеру, врач обращается к пожилому пациенту на «ты», это фамильярность. Если же, на приём к специалисту пришёл руководитель медицинского учреждения и доктор позволил себе обращаться к нему на «ты», это «панибратство» и «фамильярность» в одном флаконе.
Стоит учесть, что панибратство подразумевает то, что человек позволяет себе сократить дистанцию без какого-либо основания, повода.
Вообще, в толковании слова «панибратство» указывается, что это фамильярное обращение к тому, кто требует к себе уважительного отношения. Таким образом, эти понятия взаимосвязаны, но различия всё же существуют.
Почему фамильярность – это плохо?
Излишняя фамильярность – это показатель невоспитанности, бестактности человека. Практика показывает, что бесцеремонность свойственна людям определённой профессии. Мы можем столкнуться с фамильярностью при посещении больницы, полиции, школы и других учреждений.
Те, кто позволяет себе фамильярное обращение с людьми, выказывают ему неуважение, умаляют его достоинство. Каждый человек независимо от его возраста, социального статуса, национальности достоин уважения и должного отношения к себе.
В редких случаях фамильярность допустима. Представим ситуацию. На заводе работает слесарь, позволяющий себе появляться на работе в пьяном виде. Его вызывает «на ковёр» начальник и предлагает поговорить «без фамильярностей».
Это значит, что руководитель посчитал нужным доходчиво объяснить работнику непристойность и недопустимость его поведения. Он может даже использовать нецензурную речь, чтобы вразумить слесаря.
В этом случае, если, конечно, работнику так проще уяснить ситуацию, ничего плохого в фамильярности, нет. Но фамильярность, и панибратство указывают на то, что собеседник не уважает вторую сторону, того, с кем он вступил в разговор.
Если вы обратились к молодому человеку на «ты» на улице с просьбой, подсказать, где находится та или иная улица, не удивляйте тому, что он не поспешит вам ответить. Даже если вы его старше, вы занимаете высокий пост, это не даёт вам права фамильярничать. Будьте вежливы, как того и требуют правила этикета.
Отметим, что социальное положение, возраст не служат оправданием фамильярного или панибратского отношения. Руководители, старшее поколение должны также проявлять уважение к сотрудникам и молодёжи.
Бесцеремонность допустима только между близкими людьми, но далеко не всегда. Если взрослый сын обращается с матерью невежливо и нетактично, позволяет себе неуважительное отношение, это говорит о том, что он бестактен, невоспитан.
Напомним, что каждый человек имеет право на личную жизнь. В некоторых случаях фамильярность недопустима даже между близкими людьми. Следует проявить такт и уважение.
Как отвечать на фамильярность?
Чаще всего мы не знаем, как реагировать на фамильярность. Мы теряемся, чувствуем неловкость, смущаемся, и даже испытываем вину, когда сталкиваемся с фамильярным обращением по отношению к себе.
Психологи уверены, что только от человека зависит, будут ли с ним фамильярно обращаться.
Следует сразу обозначить границы, за которые вы не разрешаете переходить. Ни один человек недостоин неуважительного отношения к себе. То же самое касается и панибратства. То, что допустимо между сёстрами-одногодками, недопустимо между дочерьми и матерью.
Стоит ли обижаться на фамильярность в отношениях?
Обида – негативное чувство. Оно портит настроение, разрушает, прежде всего, того, кто испытывает обиду. Разумнее, обозначить границы между собой и собеседником сразу.
Не отвечайте на фамильярное отношение грубостью или игнорированием. Сообщите фамильярному человеку, что не будете продолжать общение в подобном стиле.
Попросите его уважать себя. Если педагог скажет фамильярному директору о том, что требует к себе должного уважения, ничего плохого в этом нет.
Во врачебной инструкции, которая касается общения с пациентами, указывается, что к каждому больному следует обращаться на «вы», по имени и отчеству, тактично и вежливо. Даже если перед доктором сидит наркоман или человек с венерическим заболеванием, это не даёт права врачу проявлять бестактность и неуважение.
Высокомерные люди часто бывают фамильярны. Они считают себя выше всех остальных. Такое поведение указывает на их невоспитанность.
Депутат Государственной думы не может позволить себе фамильярное обращение с потенциальными избирателями. Его статус не является оправданием.
В некоторых случаях используется, так называемая дружественная фамильярность. Первая сторона, таким образом, пытается расположить к себе собеседника, указать на то, что ему можно доверять. Она допустима при откровенном разговоре между учителем и учеником, врачом и пациентом, пожилым человеком и юношей или девушкой.
Мы вряд ли будем обижаться на незнакомую бабушку, которая обратилась к нам на улице, употребив слово «Дочка» или «Сынок». С её стороны это, конечно, фамильярность. Ведь мы не знакомы с ней. Но тут речь идёт о её попытке расположить собеседника к себе. А вот если та же бабушка в очереди к кассе «тычет» нам, указывая на молодой возраст, с требованием пропустить её, это и будет фамильярностью и грубостью. Подобное поведение допускать нельзя.
Психологи рекомендуют ни в коем случае не опускаться до уровня фамильярного человека и отвечать ему тем же. Будьте вежливы и тактичны. Сообщите, что не считаете правильным подобное поведение.
Многие люди в ответ на фамильярное обращение говорят: «Мы на «ты» не переходили. Таким способом также можно обозначить границы. Но лучше действовать более тактично и просто попросить собеседника обращаться к вам на «вы».
Если незнакомый человек обращается к вам бесцеремонно, отвечайте вежливо. Не опускайтесь до его уровня. Таким образом, фамильярность указывает на невоспитанность человека. Бесцеремонность недопустима, если одна из сторон против такого общения. Фамильярное общение следует пресекать сразу же. В противном случае фамильярный человек решит, что вы позволяете ему обращаться с вами подобным образом. Дискомфортно, прежде всего, будет вам.
Об авторе: Привет! Я — Каролина Кораблёва. Живу в Подмосковье, в городе Одинцово. Люблю жизнь и людей. Стараюсь быть реалистом и оптимистом по жизни.
В людях ценю умение себя вести. Увлекаюсь психологией, в частности — конфликтологией. Закончила РГСУ, факультет «Психология труда и специальная психология».
ЛИТЕРАТУРНОЕ
РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТА
XXXV.
ВЫБОР СЛОВА, УСТОЙЧИВОГО СОЧЕТАНИЯ
§139. Общие
принципы выбора слова
§140. Смысловые ошибки
§141. Стилистические ошибки
§142. Употребление заимствованных
слов
§143. Интернационализмы и «ложные
друзья переводчика»
§144. Выбор устойчивого
словосочетания
§145.
Стилистические и семантические приемы в лексике и фразеологии
§139. Общие принципы выбора слова
1. Важнейшим
условием нормативности речи является
правильный выбор слов. Выбор слова зависит прежде
всего от его значения, поскольку в значении отражена связь между обозначаемым
(действительность) и обозначающим (слово). Знание
значения слова –
необходимое условие его правильного употребления. Например, слова зритель, посетитель, слушатель совпадают
в значении публика, но
различаются целью, ради которой публика собирается: зритель – на зрелищные представления;
посетитель – на выставку и в
общественные места (библиотека); слушатель
– на концерт, лекцию.
Примечание. Значения слов даются в
толковых словарях. Для различения слов и их значений используются также словари
синонимов, омонимов, антонимов, паронимов (см. приложение в конце книги).
2. Важным
фактором, регулирующим употребление слова (у многозначных слов – его конкретного значения), является
его стилистическая соотнесенность – указание на коммуникативную ситуацию, к которой прикреплено
употребление слова:
1)
большая часть лексики лишена стилистической окраски,
эти слова можно употребить в любой ситуации, но не они определяют характер
самой ситуации. Такие слова называют нейтральными, например: день, ночь, голос, дорога, книга; начать, иметь, читать;
красный, большой, веселый; семь, двадцать; медленно, правильно; я, ты, они; а,
и, чтобы; не, бы; к, в, из-под и мн. др.
Но
есть и иные слова. Несмотря на то, что их в языке и конкретном тексте всегда
значительно меньше, чем нейтральных, именно они определяют характер
коммуникативной ситуации –
соотнесенности ее с тем или иным функциональным стилем;
2)
с подчеркнуто официальным характером
отношений субъекта речи (говорящего, автора) и адресата и значимостью
высказывания связаны книжные слова,
например: возложить (ср. с
нейтральным положить), интерпретация (ср. с нейтральным объяснение, раскрытие смысла), кардинальный (ср. с нейтральным основной, главный). Среди
этих слов выделяются термины – слова, прикрепленные к официальному
общению специалистов в какой-либо области знания, например: мутация (биология), консолидация (финансы), дифракция (физика), возгонка (химия), парадигма (лингвистика);
3)
с подчеркнуто неофициальным
характером отношений между субъектом речи и адресатом связаны разговорные, разговорно-просторечные и
просторечные слова, например: пятак
(ср. с нейтральным пять копеек), глазастый (ср. с нейтральным зоркий), огрызаться
(ср. с нейтральным дерзить в ответ),
напряженка
(ср. с нейтральным напряженное состояние),
камчатка (ср. с нейтральным последняя парта), психушка (ср. с нейтральным психиатрическая больница). Среди них выделяются профессионализмы
– слова, прикрепленные к сфере
неофициального общения людей одной профессии, например: баранка (в значении «рулевое колесо»), губа (в значении «гауптвахта»), окно
(в значении «перерыв в учебных занятиях»).
3. У
некоторых слов или их значений указание на коммуникативную ситуацию (или
стилевую принадлежность) осложнено дополнительным указанием на отношение говорящего к предмету речи. В этом случае говорят об экспрессивности и оценочности слова. Ср.: вонь (неодобрительное) – запах (без оценки) –
аромат (одобрительное); сборище
(неодобрительное) – собрание
(без оценки) – форум (одобрительное, высокое); дележ (неодобрительное)
– раздел
(без оценки); мальчуган (ласкательное)
– мальчик
(без оценки); сонмище (ироническое)
– множество
(без оценки); приспешник (неодобрительное)
– помощник
(без оценки); зодчий (высокое)
– архитектор
(без оценки).
При
выборе слова должны быть учтены все три его составляющие:
1)
что́ обозначает слово (его значение);
2)
для какой коммуникативной ситуации оно предназначено
(его стилевая принадлежность);
3)
выражает ли оно отношение к высказываемому
и каково это отношение (его экспрессивность, оценочность).
Игнорирование
хотя бы одной из этих составляющих приводит к ошибкам в выборе слов.
в начало
§140. Смысловые ошибки
Нарушение
лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов –
логическими и лингвистическими.
1. Логические ошибки связаны с
неразличением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко пишущий
или говорящий не различает сферы деятельности, причину и следствие, часть и
целое, смежные явления, родо-видовые, видовые и другие
отношения. Чтобы не создавалась ситуация: имел в виду одно, а сказал другое,
необходимо выверить по словарю значения всех сомнительных слов, вступающих в
предложении в сочинительные или подчинительные отношения. Так, в предложении Жители
приморского города стали свидетелями большого театрализованного представления
обнаруживаем ошибку в словосочетании свидетелями
представления. Слово свидетель имеет значение «очевидец»; так называют человека,
оказавшегося на месте какого-либо происшествия. Это слово связано со сферой
судебно-правовой деятельности. В сфере театрально-концертной деятельности, о
которой здесь идет речь, используется слово зритель.
Данная ошибка связана с неразличением сфер деятельности.
Ошибочное
сочетание подорожали цены связано
с неразличением смежных понятий цены
и товары: товары дорожают, а цены растут. Аналогичные ошибки в
предложениях: Комиссия решит эту затянувшуюся
проблему; Он поднял
тост за дружбу; Сессия приняла решение, направленное на улучшение
отмеченных недостатков; Вызывает
опасение своевременный пуск комбината; В
парке заложено 52 дерева; В результате эпидемии чумы люди покинули город.
Все ошибки объясняются
неразличением смежных явлений: затягивается
не проблема, а ее решение; поднимают не
тост, а бокал; улучшают не
недостатки, а работу; опасаются не
того, что комбинат будет пущен, а того, что в намеченный срок он не будет
пущен; закладывают не деревья, а парк;
люди покидают город не в результате, а по причине
чумы. Возможные исправления в этих случаях: … ускорит
затянувшееся решение проблемы; … произнес тост;
…на искоренение недостатков; …что в намеченный срок комбинат не будет
пущен; …посажено 52 дерева; в результате чумы город опустел.
2. Лингвистические
ошибки связаны с неразличением обозначающих
слов, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом
синонимы и паронимы:
1)
неразличение
синонимов, близких или совпадающих по значению слов, приводит к ошибкам
в употреблении:
а)
слова роль
и функция в значении «работа, круг деятельности» синонимичны, но
генетически они связаны с разными обозначаемыми: роль
– со
сферой театра и кино, а функция – с логикой.
Отсюда и установившаяся лексическая сочетаемость: роль играется
(играют), а функция выполняется
(выполняют); в значении мера влияния, степень участия слово роль синонимично слову значение в смысле важность. Но сочетаемость
у них разная: играет роль, но имеет значение;
б)
слова храбрый
и смелый – синонимы, но храбрый
связано с внешним проявлением называемого качества,
а смелый – как с
внешним, так и внутренним, поэтому мысль,
решение, идея могут быть только
смелыми, но не храбрыми;
в)
совпадающие в значении «вещественное доказательство
какого-л. успеха» слова трофей и приз
имеют разную лексическую сочетаемость:
трофей захватывают, приз
получают, завоевывают; в примере: В
соревновании за почетный трофей приняло участие десять команд
следует исправить: за почетный
приз;
г)
слова небоскреб
и высотка (высотное здание)
синонимичны, но небоскреб соотносится с США, а высотка – с нашей страной;
словосочетание высотные здания Нью-Йорка
является лингвистической ошибкой; аналогично
следует различать хату (юг России и Украина) и избу (север
России); вотчину (XI–XVII вв.), поместье (XV– начало
XVIII в.) и имение
(с XVIII века) и т.п.;
2)
неразличение
паронимов (частично совпадающих по звучанию слов) также ведет к ошибкам
в употреблении; большая часть паронимов –
это однокоренные слова, отличающиеся
суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также
стилистической окраской. Ср.:
а)
упростить
– опростить: общий корень и общее значение «сделать более простым», но второму глаголу присущ дополнительный смысл
«сделать более простым, чем следует»;
б)
проступок
(провинность) – поступок (действие, совершенное кем-л.);
в)
виновен
(совершивший преступление) – виноват
(провинившийся в чём-л., нарушивший правила морали,
вежливости и т.п.);
г)
вычесть и
высчитать в значении «удержать какую-л. сумму из денег, предназначенных к выдаче»
различаются стилевой принадлежностью: второму глаголу присущ разговорный
оттенок;
д)
уплатить
и оплатить различаются способом
управления: после первого употребляется предложная конструкция, после второго – беспредложная (винительный падеж): уплатить за проезд – оплатить проезд.
Примечание. Паронимы часто находятся в
синонимических отношениях, и к ним, следовательно, относятся все рекомендации
по различению синонимов.
Для
выявления специфики слов, связанных паронимическими отношениями, необходимо
правильно представлять морфологический
состав слова и способ его образования. Например, в парах усвоить –
освоить, усложнить – осложнить, утяжелить – отяжелить слова с
приставкой о-
имеют значение более высокой степени
проявления действия; в парах гигиенический
– гигиеничный, логический
– логичный, практический
– практичный, экономический
– экономичный, различающихся суффиксами —ическ-/-н-, второе
прилагательное обозначает признак, который может проявляться в большей или
меньшей степени (качественное прилагательное).
Отсюда и сочетаемость: гигиеническая
норма – гигиеничная ткань, логические
законы – логичный вывод, практическое
применение –
практичная одежда, экономическая
политика – экономичное устройство.
Примечание. Необходимо различать Московский Патриархат (официальное наименование Русской Православной Церкви)
и Московская Патриархия (совокупность учреждений, находящихся в ведении Патриарха).
Паронимы
могут быть связаны с разными вариантами
общего корня: короткий
(небольшой по размеру, противоположное длинный) – краткий
(изложенный коротко, в немногих словах). Поэтому короткий
текст, но краткий пересказ
текста. См. также варианты корня в словах духовный (связанный
с внутренним, нравственным миром человека) и душевный (связанный
с психическим состоянием человека). Поэтому духовные запросы, но душевное спокойствие.
В
паронимических отношениях могут оказаться и
заимствованные слова: ста́тус
(правовое положение) – стату́т (устав, положение о чем-л);
ср.: получить статус независимого государства
– статут
ООН; паритет (равенство) и приоритет
(первенство, преимущество), деквалификация (потеря квалификации) –
дисквалификация (лишение квалификации) и др. Для различения
паронимов иностранного происхождения необходимо обращаться к словарям
иностранных слов.
Ниже
приводятся частотные пары паронимов:
близкий – ближний совпадают в значениях:
1)
«находящийся
неподалеку, на небольшом расстоянии» – близкие (ближние)
горы, но второе прилагательное указывает на большую степень близости, речь в
этом случае идет о нескольких горах, из которых одни ближе других;
2)
«находящийся в близком
родстве» – близкий (ближний), родственник, но второе
прилагательное в этом значении устарело;
выполнить – исполнить имеют
общее значение «осуществить, претворить в жизнь»
– выполнить
(исполнить), заказ, но у второго глагола книжный
характер;
далекий – дальний
совпадают в значениях:
1)
«находящийся
на большом расстоянии; доносящийся издали; имеющий большое протяжение»
– далекий
(дальний) край, далекое (дальнее)
эхо, далекое (дальнее) расстояние,
но при этом второе прилагательное может указывать на более удаленный по
сравнению с другим, расположенным ближе, предмет – дальний конец сада;
2)
«отдаленный
большим промежутком времени, относящийся к давнему прошлому» – далекое
(дальнее) прошлое, но в этом значении второе прилагательное устарело;
длинный – длительный
совпадают в значении «продолжающийся,
продолжительный» – длинный (длительный) разговор, длинная (длительная) пауза, но длинный
указывает на протяженность во времени, а длительный подчеркивает
процессуальность значения существительного; длинный
обычно сочетается с названиями периодов времени (длинная ночь, длинная зима), а длительный – с названиями действий
и состояний, рассчитанных на долгий
срок (длительный полет, длительное лечение);
договор – договоренность
различаются тем, что договор
обозначает письменное или устное соглашение,
условие о взаимных обязательствах (договор
о дружбе и сотрудничестве), а договоренность
– соглашение,
достигнутое путем переговоров (договоренность
о включении вопроса в повестку дня);
дружеский – дружественный
совпадают в значении «основанный на дружбе,
выражающий дружбу», но отличаются тем, что слово дружественный имеет книжную окраску и
дополнительный смысл «взаимно
благожелательный»; ср.: дружественные
государства – дружеское похлопывание по
плечу;
желанный – желательный
различаются тем, что первое прилагательное обозначает «такой, которого желают» (желанный гость), а второе – «соответствующий
желаниям, интересам, нужный» (желательное
изменение постановления);
значение – значимость
совпадают в значении «важность, значительность»,
но отличаются степенью важности; у слова значимость она выше; ср.: общественное значение – общественная
значимость; в других употреблениях слово значение обозначает «смысл, содержание», а значимость – «наличие
смысла»; ср.: значение слова
– значимость
сказанного;
истина (правда, действительное положение дел) – истинность
(соответствие истине); ср.: стремление к истине – истинность выдвинутых предположений;
командированный (о лице, направленном в командировку) – командировочный
(принадлежащий командированному); ср.: гостиница для командированных – командировочное
удостоверение;
купированный – купейный обозначают тип вагона, разделенного на купе, второе слово
носит профессионально-терминологический характер;
несчастный – несчастливый
различаются степенью несчастья: слово несчастный
носит абсолютный характер, несчастливый относительный;
ср.: несчастный человек – несчастливый
день;
обыкновенный – обычный различаются
тем, что в первом слове подчеркивается
невыделяемость, непримечательность, а во
втором – типичность; ср.: обыкновенный
человек – обычный день;
особенный – особый
различаются тем, что первое слово обозначает
«непохожий на других, отличный от них», а второе – «большой, значительный», ср.: особенный человек – особая
важность вопроса;
подготовить – приготовить
совпадают в значении «провести работу для
выполнения, осуществления чего-л.», но различаются тем, что в первом
глаголе содержится дополнительное указание на предварительный характер работы; ср.: подготовить текст для
перевода – приготовить текст для перевода;
помириться – примириться:
в значении «терпимо отнестись к чему-л.,
свыкнуться» употребляется глагол примириться (примириться со случившимся), а в значении «прекратить состояние ссоры» глагол примириться
имеет значение временного, неполного действия и разговорный характер; ср.: соседи помирились – соседи
примирились;
посмотреть – осмотреть
различаются тем, что второй глагол сильнее выражает
целенаправленность действия; ср.: посмотреть
на вошедшего – осмотреть
вошедшего;
предоставить – представить
различаются тем, что первый глагол имеет значение:
1)
«отдать в распоряжение,
пользование» (предоставить кому-л.
слово, помещение);
2)
«дать
возможность, право что-л. сделать» (предоставить
решить спор самим); второй глагол
обозначает «доставить, предъявить, сообщить» (представить доказательства, нужные материалы в суд);
ср. также: ему предоставлена возможность
(то есть кем-то дана) и ему представилась возможность (то есть у него появилась, возникла);
разный – различный
совпадают в значениях:
1)
«всякий, всевозможный,
разнообразный»;
2)
«неодинаковый, непохожий»;
слово различный сильнее подчеркивает непохожесть, своеобразие; ср.: разные точки зрения
– различные точки зрения.
Ошибка
в выборе паронима – одна из
самых распространенных в современных текстах, например: Докладчик
умышленно упустил (вместо: опустил) некоторые факты; стрелы с кремниевыми (вместо: кремнёвыми) наконечниками; В тот
день произошла (вместо: прошла)
первая демонстрация;
3)
плеоназм
(смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо
слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко известны такие
ошибочные сочетания, как хронометраж времени
(вместо: хронометраж), свободная вакансия (вместо: вакансия), памятный
сувенир (вместо: сувенир),
полный аншлаг (вместо: аншлаг), опорный
плацдарм (вместо: плацдарм),
апробирование и одобрение метода
(вместо: апробирование метода),
впервые дебютировал (вместо: дебютировал или впервые выступил), в мае месяце (вместо: в мае), пять
рублей денег (вместо: пять
рублей), беречь каждую минуту
времени (вместо: каждую минуту).
Явно
лишними являются выделенные слова в следующих предложениях: Было
установлено, что существующие расценки
завышены (несуществующие расценки не могут быть
ни завышены, ни занижены); Незаконное растаскивание
государственного имущества (растаскивание не
может быть законным); Успешно проводится обмен имеющимся опытом (если
опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться); Они превратили
океан в стартовую площадку для запуска
стратегического оружия (запускать можно только
со стартовой площадки); Ведущий лидер этой партии выступил с
заявлением (лидер –
тот, кто руководит, ведет за собой); Состоялась пресс-конференция
чемпиона с журналистами (пресс-конференции и проводятся только для прессы, то есть
журналистов); Надо установить верхний потолок
цен (потолок –
то, что наверху); Надо взглянуть на это глазами будущего потомка (потомок
– тот, кто сменяет кого-то, то есть может быть только в
будущем).
Нередко
в предложении избыточны местоимения свой, себя: Перед своей смертью он написал завещание (перед чужой смертью не пишут завещания); В своем докладе … ученый сообщил … (в чужом докладе он не смог бы этого сделать); Именно
эти команды встретились между собой в
юбилейном матче (частица —ся в глаголе встретиться имеет значение взаимного действия; ср.: помирились,
поссорились и др.);
4)
тавтология,
в отличие от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, представляет собой повтор в пределах предложения одного
и того же слова, родственных слов, омонимов. Если плеоназм – это скрытая избыточность,
то тавтология – открытая, явная.
Так, требуют правки предложения:
Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков (следует: …были отмечены и недостатки);
Подбирая иллюстрации к книге, необходимо
при их подборе учитывать их
художественные достоинства (следует: при
подборе иллюстраций надо учитывать их художественные достоинства);
В
заключение рассказчик рассказал еще одну
забавную историю (следует: …остановился на, поведал, привел и т.п.);
Продолжительность процесса длится несколько часов (следует: продолжительность процесса –
несколько часов);
К
недостаткам диссертации надо отнести и недостаточную разработку отдельных частных
вопросов (следует: …неразработанность
отдельных вопросов);
Как
и следовало ожидать, все разъяснилось на следующий день (следует: …на другой день);
Следует отметить следующие особенности… (следует: необходимо отметить… или …такие особенности);
В ответ на это мы получили
такой ответ (следует: На это был получен ответ).
Особенно нежелательна тавтология, если
совпадающие по своему звуковому облику формы
являются разными значениями многозначного слова или омонимами, например:
Лирические монологи Чацкого отличаются
искренностью и тем самым отличаются от
этикетной салонной речи влюбленных (следует: Лирические монологи Чацкого искренни и тем самым отличаются
от салонной речи влюбленных);
Важным моментом является
то, что мы в данный момент не располагаем
никакой информацией по данному вопросу
(следует: Важно, что мы
сейчас не располагаем никакой информацией по этому вопросу);
У нас в гостях гости из
Франции (следует: У нас –
гости из Франции или: Сегодня мы принимаем гостей из Франции);
Теперь
от него ждут некоторых шагов, без которых,
по мнению некоторых, его дальнейшая
политическая карьера невозможна (следует: …ждут
совершенно определенных шагов, или: таких шагов, или: ждут шагов).
в начало
§141. Стилистические ошибки
Стилистические
ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на
употребление слова его стилистическая окраска.
1. Это
касается прежде всего употребления терминов
и канцеляризмов. Каждый из них имеет
свою сферу употребления и связан с совершенно определенным типом коммуникативных
отношений субъекта и адресата:
1)
использование в тексте термина узкого употребления
создает между субъектом и адресатом официальные отношения коллег. Фраза Опираясь на понятие экстра- и
интерсвязности в рамках теории синтаксической деривации, можно установить
специфику связности диалога в отличие от монолога возможна
только в сугубо научном лингвистическом тексте, адресованном специалистам. Для
студентов и, как часто пишут в аннотациях, «для
всех интересующихся этим вопросом» потребуется ряд лексических замен
и пояснений, а именно: Опираясь на понятие
сверхсвязей и внутренних связей в рамках теории синтаксической деривации
(то есть взаимовыводимости одних синтаксических
конструкций из других), можно
установить особенности связности диалога в отличие от монолога.
Замена на общепонятные слова расширяет круг возможных адресатов, а пояснения,
сопровождающие остальные термины, приобщают любителей-непрофессионалов к
специальным знаниям. Сочетание этих двух приемов создает ситуацию уважительного
отношения к адресату, тогда как насыщение текста терминами узкого употребления,
причем без пояснений, способствует созданию между субъектом речи и его
адресатом отношений замкнутости, изоляции от непосвященных;
2)
употребление канцеляризмов предполагает,
что между субъектом речи и его адресатом существуют
подчеркнуто официальные отношения, где каждый из них выступает не как
конкретная личность, а как предельно отвлеченная единица (не лицо или организация, а Клиент, Заказчик, Исполнитель, Пассажир, Сторона
и т.п.). Они совершенно необходимы в официальных текстах, где придают
сказанному дополнительную значимость. Ср.: В
случае неисполнения принятых решений Заказчик оставляет за собой право принять
надлежащие меры и расторгнуть договор. Но употребление их в
неофициальной ситуации неуместно; в описании весеннего пейзажа Снег повсеместно начал оседать от влажного,
оттепельного ветра, пробудившегося в степи с приходом марта неудачно
употреблено слово повсеместно, его
необходимо заменить на повсюду,
везде, всюду и т.п. Ср. также интервью:
Журналист: Ребята,
сколько вам лет?
Одна из участниц разговора: Возраст участников нашей группы от десяти до тринадцати
лет.
Журналист
настраивает своих собеседников на
неофициальное общение, доверительную беседу; собеседник, не поняв этого,
своим ответом переводит общение в
подчеркнуто официальную форму. В соответствии с ситуацией здесь возможны
варианты типа: Кому сколько. Сереже десять, а
Марине и Тане уже тринадцать.
2. Употребление разговорной лексики предполагает ситуации неофициального общения,
поэтому ее использование совершенно
недопустимо в информационных текстах и текстах официального характера. Так, в предложении Сегодня в столицу прибыло 50 вагонов картошки разговорное слово картошка требует
обязательной замены на нейтральное картофель.
Аналогично в тексте официального характера недопустимо
употребить слово провалились
вместо не сдали
экзамен, зачет.
Однако
разговорная лексика используется в
публицистических статьях, очерках, репортажах, научно-популярной литературе и
дискуссионных высказываниях для создания
атмосферы неофициальности, доверительности. Например, в газетных
заметках: Зачастую те или
иные из иностранных корреспондентов обращаются за помощью к официальным лицам;
Никто не знает, как должен или мог бы выглядеть политический союз, и уж подавно
никто не представляет себе, что мог означать политический порядок в таком
союзе. Замена разговорного слова зачастую на нейтральное нередко, уж
подавно на тем более
ведет к изменению коммуникативной ситуации: она становится более официальной,
беседа с читателем превращается в сообщение, информацию.
Употребление
разговорных слов в неразговорной ситуации требует известной осторожности,
самоконтроля, так как увлечение ими может привести к тому, что неофициальность перерастет в фамильярность.
3. Еще
строже должен быть подход к употреблению нелитературной
лексики – просторечной,
диалектной, жаргонной. Она используется при описаниях среды, пользующейся этим
типом лексики, но требует обязательных пояснений и
«перевода» типа как говорят на Севере,
как принято называть у …. что в переводе на
литературный язык означает, а также графических и шрифтовых
выделений (кавычки, курсив). В этом
случае достигается эффект правдоподобия и не размывается языковая норма.
Другими словами, ненормативные лексические единицы могут быть употреблены в
нормативных текстах, но так, чтобы их ненормативность была очевидна. Например,
в публикации об ограблении булочной и коммерческого магазина говорится: Прибывшие
на место происшествия сотрудники 68-го отделения милиции сошлись во мнении, что
дело – «висяк», то есть практически нераскрываемое.
4. Употребление
экспрессивной лексики создает возможность лаконично выразить
отношение говорящего к высказываемому.
Экспрессивностью обладает часть разговорных и книжных слов. Например, в
предложении В те годы его и упрятали в психушку
несправедливость, незаконность совершенных действий выражена разговорными
словами упрятали (поместили туда, откуда трудно освободиться) и психушка (пренебрежительное);
ср. с нейтральным …поместили в лечебницу для
душевнобольных, в психиатрическую клинику. В словосочетании разглагольствующие депутаты негативное
отношение к депутатам выражено с помощью книжного причастия, которое
характеризует выступления депутатов как многословные и бессодержательные. Ср.
также противоположные оценки в предложении Пушкин оставил нам пушкиниану, Бенедиктов – бенедиктовщину. В сочетании апологеты версии о руке Москвы
отношение к достоверности этой версии выражено словом апологеты, обозначающим человека, чрезмерно
защищающего или восхваляющего кого-либо или что-либо.
Такая
лексика неуместна в информативных и
официально-деловых текстах. При использовании её в текстах, допускающих
неофициальность отношений субъекта речи и адресата, необходимо проследить,
чтобы не возникало противоречий между общей позицией субъекта речи и оценкой,
передаваемой экспрессивным словом. Например, из контекста всего предложения Наши писатели всегда активно вторгались в жизнь страны очевидно, что автор
с одобрением относится к деятельности писателей, но тогда слово вторгались здесь
неуместно, так как оно обозначает
насильственное действие и вызывает негативное отношение к тому, кто
это действие совершает. Уместным будет использование
неэкспрессивного слова откликались на события. Слово эпицентр, помимо специального, имеет
общелитературное значение «место, где с наибольшей
силой проявляется какое-л. бедствие,
неприятность». Поэтому ошибочно
его употребление в предложении Эпицентром праздника стала Манежная площадь
(следует: центром!). Так же
неуместно словосочетание внести вклад
в предложении Все эти организации внесли свой вклад
в дестабилизацию положения в стране, так как внести
вклад связано с позитивной оценкой,
а дестабилизация – негативной,
в данной же редакции сочетание внесли свой вклад получает иронический оттенок.
в начало
§142. Употребление заимствованных слов
Наличие
в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность. Количество
таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения
сферы применения старых, употреблявшихся в узком (чаще всего терминологическом)
значении.
К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много
ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые
объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они
имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому корень их для
большинства носителей языка смутен, значение неясно, оценочность неуловима, но
зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими
или давно освоенными заимствованными словами. Отсюда велико искушение
употребить нерусское слово.
1. Самый
распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного
слова, ничего нового не
вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным
синонимом. См., например, в корреспонденции о процедуре (называемой теперь презентацией)
представления новых духов употребление слова парфюм:
презентация парфюма состоялась в
прошлую пятницу; парфюм продавался
хорошо. Если слово парфюм
имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных
изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, автор обязан дать
комментарий; если же слово парфюм
употреблено в своем прямом значении духи,
то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.
2. Другой
вид ошибки (часто в сочетании с ошибками первого вида) – нанизывание заимствованных слов, способное «оглушить»
читателя наукообразностью изложения. См., например, часть фразы из газетной
публикации: должна идти селекция
рентабельности собственности. Трудность понимания связана с
употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно. Слово селекция обозначает «раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением
новых сортов и пород (методом отбора)». Слово рентабельность обозначает «свойство быть рентабельным (доходным, прибыльным)».
По-видимому, автор употребил слово селекция,
непосредственно переведя его из английского как «отбор»,
но такое значение еще не сформировалось в русском языке, кроме того, оно не
сочетается со словом, обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка
[следует: должен идти отбор наиболее
рентабельных (прибыльных) видов собственности].
3. Большинство
плеонастических сочетаний возникает именно при употреблении заимствованных
слов. Например: короткий брифинг
(короткий входит в значение слова брифинг,
поэтому является лишним), ландшафт местности
(слово местности лишнее), главный приоритет (слово главный лишнее), короткий блицтурнир (слово короткий лишнее).
4. Заимствованное
слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю (несколько
официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного
общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о
политических событиях, научных явлениях, для общения партий, организаций,
государств. Ср.: репрессии – произвол, реабилитация – оправдание, альянс – союз.
Отсюда и сочетаемость: альянс либералов и
демократов, альянс правительства Москвы и Московской области
(хотя здесь вполне уместно и русское слово
союз), но только: союз сердец, друзей, однокашников. Таким
образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное
употребление, чем их русские синонимы. Игнорирование этой особенности
заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам типа: Под угрозой
оказывается сама литература как тотальная
ценность, где вместо
тотальная следует употребить всеобщая
или вечная. Ср. также ошибочное употребление альянс слов и музыки, альянс режиссера и актеров.
5. Среди
заимствований есть особая группа слов,
обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран)
или народу. Такие заимствования называются экзотизмами.
Например, прерии – равнинные степные пространства в
Северной Америке, к западу от реки Миссури, а саванны
– равнины в Южной Америке и
Африке, покрытые травянистой растительностью (главным образом, злаками), среди
которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту
действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить
за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной). Но при них (если они
известны не так широко) в интересах читателя обязательно
должны быть даны пояснения. Например, Как учит иранский опыт, финал
исламских революций – вооруженное насилие – джихад.
6. В
русском тексте встречаются также иноязычные
вкрапления и варваризмы. Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания,
предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный
характер и оформляясь не только латиницей, но и кириллицей, они становятся
варваризмами, например: хэппи-энд
(happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop – магазин), шузы
(от shoes – обувь). Для многих иноязычных слов варваризм – первая стадия вхождения в
язык (шоу, маркетинг).
Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при
этом русский синоним, например: nihil – ничто, tête-à-tête
– наедине. Следует различать использование
варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство, по функции
близкое экзотизмам, и для описания
русской действительности. Первые, если они не относятся к числу широко известных, сопровождаются пояснениями. При описании русской
действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное
средство (Vivat, Россия!) и недопустимы
в строго информативных текстах.
в начало
§143. Интернационализмы и «ложные друзья переводчика»
1. В XX веке, в связи с тем, что наука и экономика становятся все
более интернациональными, укрепляются культурные, социальные, профессиональные
связи между представителями разных народов, активизируются различного рода
обмены и т.п., в лексике многих европейских языков увеличилось количество интернационализмов – слов, главным образом латинского или греческого происхождения, совпадающих по своей внешней форме (с
поправками на особенности графики и фонетики того или иного языка) и
частично или полностью по своему значению. Они связаны преимущественно с
областью политики, науки, культуры (форум, класс
и др.). Но созвучие этих слов может быть обманчивым и порождать ошибки,
возникающие из-за игнорирования субъектом речи тех изменений, которые произошли
с заимствованным словом в процессе его усвоения русским языком: сужение
значения, расширение, изменение стилистической окраски и т.п.
2. Под
влиянием людей, в некоторой мере знакомых с языком-источником, заимствованному
и освоенному слову начинают приписывать то значение или стилистическую окраску,
которые свойственны этому слову в языке-источнике. Так, слово агрессивный,
имеющее в русском языке значение «захватнический,
враждебный», ошибочно употребляется комментаторами одобрительно
(например, молодой, талантливый, агрессивный
футболист). Здесь уместнее употребить прилагательное активный или инициативный. Ошибка в русском языке происходит под влиянием английского, где aggressive
обозначает «настойчивый,
напористый». Такого типа ошибки переводчики называют «ложными друзьями переводчика».
Аналогично слово амбициозный
в сочетании амбициозные планы в
русском языке обозначает «чрезмерно честолюбивый»,
и его не следует употреблять в значении «грандиозный»,
которое это прилагательное имеет в английском языке.
Ошибки,
связанные с употреблением «ложных друзей переводчика», помимо затруднения
коммуникации, могут иметь и более серьезные последствия: они ведут к
переосмыслению системы ценностей. Для русского сознания агрессивность и честолюбие –
недостойные качества, заслуживающие
порицания и осуждения, а употребление слов
агрессивный и амбициозный в
положительных (и нейтральных) контекстах ведет к тому, что часть общества может
ошибочно воспринять эти качества как рекомендуемые к развитию, поощряемые.
Таким образом, языковые ошибки могут привести к нежелательным концептуальным и
нравственным переосмыслениям.
в начало
§144. Выбор устойчивого словосочетания
Понятие
устойчивое словосочетание включает
широкий круг явлений, объединяемых характеристикой «воспроизводимое соединение
слов» (словосочетание, предложение).
1. Первыми
по распространенности в речи являются клише
(стереотипные, стандартные формулы). Они представляют собой нормативные словосочетания,
опирающиеся на лексические значения сочетающихся слов, экономно (и потому
удобно) передающие стандартную тематико-ситуативную информацию. Они могут употребляться широко
(принять меры, нанести визит, войти в долю,
отдавать себе отчет, привлечь внимание, взять курс, играть роль, иметь
значение, выполнять функцию, отметить недостатки, дать интервью, одержать
победу, добиться известности, смириться с поражением, вызывать сомнения,
внушать доверие, представлять интерес, не замедлить сказаться и
др.) и более узко (валютный курс, краткосрочный кредит – экономика; предварительный сговор собранными фактами полностью
изобличен, приговор окончательный и обжалованию не подлежит – правоведение; находиться в оппозиции, положение контролируется, принять
в первом чтении, определенные силы, выступить с заявлением – политика; исправленному верить, довести до сведения – административная деятельность).
Отношение к клише достаточно четкое и однозначное: чем стандартизованнее ситуация, тем необходимее клише. Описание
какой-либо ситуации с помощью клише –
это сигнал отнесения этой ситуации к определенному разряду и типу.
Неординарность ситуации требует отказа от клише.
Клише
надо знать (особенно в своей области знаний) и правильно употреблять, то есть
только там, где требуется стандартизация высказывания, сохраняя при этом его
форму и значение. Ошибки при употреблении клише связаны с
влиянием смежных или синонимических клише, например, с нарушением его формы: суда, зарегистрированные в портах (следует: приписанные к портам), иллюзии исчезли (следует: рассеялись), далеко
отстал от (следует: намного
отстал), снять санкции
(следует: отменить санкции), сделать прецедент (следует: создать прецедент) и пр.
2. Вторая
группа воспроизводимых соединений слов –
фразеологизмы. Фразеологические единицы – это устойчивые, обычно стилистически
окрашенные сочетания, образующие смысловое единство, значение которого
непосредственно невыводимо из прямых значений его составляющих. К ним относятся
разнородные по степени спаянности, образности, использованию устаревших и
других редких слов и их форм словосочетания.
Фразеологизм имеет устойчивую
форму, которая должна строго воспроизводиться – в противном случае возникают ошибки типа деньги выпускаются в трубу (следует: вылетают в трубу), слухом не слыхивал (следует: слыхом не слыхивал), душа кровью обливается (следует: сердце кровью обливается), похоронить на корню (следует: загубить на корню), пока суть да дело (следует: пока суд да дело), положить в долгий ящик (следует: отложить в долгий ящик), отлегло
на сердце (следует: отлегло от сердца или отлегло на душе), власть предержащие (следует: власть предержащая).
Значение фразеологизма обычно объясняется этимологически. Например,
фразеологизм тертый калач обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не
провести. Это значение восходит к профессиональной речи пекарей – калачное тесто очень крутое, его
долго мнут и трут. Ср. пословицу: не терт, не
мят, не будет калач. Затем произошло переосмысление: «жизненные
испытания закаляют человека». Фразеологизм кромешный
ад обозначает «нечто невыносимое»;
прилагательное кромешный восходит к слову крома
– «предел». Исторически
объясняется и форма фразеологизма: на босу
ногу – то есть без чулок, носков,
портянок. Форма босу –
краткое прилагательное в винительном падеже, хотя сейчас краткие прилагательные
не склоняются.
Стилевая принадлежность фразеологизма связана с его происхождением:
фразеологизм, возникший в русском языке в устной профессиональной и бытовой
речи, сохраняет разговорную окраску, пришедший через книги – книжную. Ср.: разговорное бить баклуши, то
есть бездельничать (из бытовой речи резчиков ложек) и книжное перейти Рубикон, то
есть сделать решительный шаг (из Римской истории, в 49 г. до н.э. Юлий Цезарь
перешел пограничную реку Рубикон вопреки воле римского сената).
Многие
фразеологизмы обладают оценочностью, то есть выражают отношение к высказыванию.
Например, святая святых
– «нечто
сокровенное, заветное, дорогое; недоступное для других» (высокое,
торжественное); первоначально от названия части Иерусалимского храма, куда мог
входить только первосвященник; лебединая
песня – «последнее, обычно наиболее значительное произведение»
(высокое, торжественное); от народного поверья, что лебедь поет раз в жизни –
перед смертью.
Фразеологизмы
могут вступать в синонимические отношения друг с другом и с отдельными словами.
Задача употребляющего фразеологизм состоит в том, чтобы,
четко представляя объем его значения и стилистическую окраску, выбрать нужный.
Например, фразеологизмы засучив
рукава –
в поте лица – не покладая рук имеют
общее значение «усердно», но первый из них передает дополнительное
значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «с трудом»
(зарабатывать) или «не жалея себя» (работать), а в третьем заключено значение
«без устали, прилежно» (работать).
Ошибки
в употреблении фразеологизмов связаны чаще всего с нарушением их формы: щекотливая дилемма (следует: щекотливый вопрос, щекотливое положение); вся пресса поет в одну дуду (следует: поет в один голос); мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь
(следует: не ударить лицом в грязь);
они свой конфликт с власть
предержащими… (в зависимости от значения следует: с властью предержащей или властями предержащими…);
он отдал девушке руку и сердце
(следует: предложил руку и сердце);
это настоящее избиение грешников
(следует: избиение младенцев); она моя закадычная подруга (следует: лучшая подруга, закадычный – только друг); промокли до костей
(следует: промокли до нитки), но:
промерзли до костей, глас, вопиющий в пустыне (следует: глас вопиющего) и т.п. Иногда
незначительные изменения в составе фразеологизма приводят к существенным изменениям
в его значении. Существуют два фразеологизма: книжный второе пришествие – будущий золотой век и
употребляемый иронически до второго
пришествия, синонимичный
фразеологизму до морковкина
заговенья, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг,
то есть «никогда».
Часто
ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма. Так, в
предложении Здесь национальный гнет идет рука об руку с политическим употребление фразеологизма рука об руку ошибочно, так как несет позитивную оценку и употребляется в
позитивных контекстах (прошли всю жизнь рука об
руку) В данном предложении фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется.
Аналогично в предложении По-прежнему тон
задают государственные издательства, которые пустились
во все тяжкие (употребление столь разговорного фразеологизма
неправомерно) – здесь уместнее: идут на различные ухищрения.
Игнорирование
стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении
фразеологизмов библейского происхождения.
Одни из них передают экспрессию торжественности, повышенной значимости (возвращение на кру́ги своя),
другие имеют ироническую окраску (и иже с ними,
манна небесная, притча во язы́цех,
козел отпущения). Их использование требует осторожности,
проверки по источникам и словарям. В противном случае возникают ошибки.
Например, рассказывая о посещении архивов Лубянки, автор пишет: вот и
подъезд, ведущий в «святая святых» грозной, кровавой мясорубки.
Употребление фразеологизма святая святых
здесь недопустимо ни в значении «самое заветное,
дорогое», ни с иронической, шутливой оценкой, поскольку приходит в
противоречие с контекстом, где невозможна ни ирония, ни торжественная
трепетность.
Происходящая
в настоящее время в современной публицистической речи активизация
фразеологизмов нередко приводит к перенасыщению ими отдельного текста или
целого издания, например, газеты. В результате между автором (издателем) и
читателем создаются не доверительные отношения (на что, видимо, рассчитывал
автор, употребляя фразеологизмы), а развязно-фамильярно-панибратские.
3. К
фразеологии примыкают поговорки, пословицы, крылатые выражения,
литературные цитаты. Они обладают большой силой воздействия на
читателя, так как фактически являются чужой речью. «Чужие
слова, хотя бы отдаленно и неполно выражающие вашу мысль, действуют как
откровение или как давно искомая и обретенная формула» (Л.
Гинзбург). В текстах они чаще всего используются в заглавиях, эпиграфах,
зачинах и концовках всего текста или его фрагментов:
1)
поговорки
– изречения назидательного
характера, понимаемые в прямом значении: пар
костей не ломит; в тесноте да не в обиде, горя бояться – счастья не видать;
2)
пословицы
– изречения назидательного
характера, обладающие как прямым, так и переносным смыслом: сытый голодного не разумеет, держи карман шире; у кого суп
жидок, а у кого жемчуг мелок.
К
их употреблению предъявляются те же требования, что и к употреблению
фразеологизмов: соблюдение формы, значения, стилистической окраски. Сила их
воздействия состоит в том, что в них отражен многовековой опыт народа и поэтому
среди них можно найти совершенно противоположные по
смыслу. Ср.: не откладывай на завтра то, что
можешь сделать сегодня и работа
не волк –
в лес не убежит. Для
подкрепления своей позиции всегда можно найти подходящую пословицу или
поговорку и тем усилить свое высказывание ссылкой на народное мнение. Слабость
пословиц и поговорок – их
открытая назидательность и частая повторяемость. Поэтому для успеха в
достижении результата необходима,
во-первых, мера, а во-вторых, – незатасканность,
оригинальность пословиц и поговорок;
3)
крылатые
выражения – это
извлечения из фольклорных и литературных текстов, а также (реже)
публицистических и научных, способные функционировать вне своего текста. Часто
носители языка не знают автора крылатого выражения и текста, в котором оно было
впервые употреблено, но в специальных словарях они указываются: Рожденный ползать, летать не может (М.
Горький); И дым отечества нам сладок и приятен
(Грибоедов). Употребляются они как средство воздействия на адресата силой
авторитета культуры. Выразительные возможности крылатых слов велики, так как по
набору выражаемых оценок (от иронии до патетики) они превосходят пословицы и
поговорки, назидательные по своей направленности. В тексте они занимают то же
место, что и пословицы и поговорки: заглавие, эпиграф, зачины и концовки всего
текста или его фрагментов.
Но
в обращении с крылатыми словами требуется бо́льшая
осторожность, чем при обращении с пословицами и поговорками. Как бы ни
оторвалось крылатое выражение от своего источника, его связь с ним (смысловая и
стилистическая) сохраняется и должна учитываться, в противном случае возникает
ошибка. Так, в тексте, представляющем исторический очерк нравов, неправильно используется крылатое выражение
приятная во всех отношениях: Отец выбирал для
своей дочери жениха, не бедного, воспитанного и ученого, в общем, приятного во всех отношениях. У Гоголя это
выражение относится к женщине и звучит более чем иронически. В данном тексте
правильнее употребить достойного во всех
отношениях.
Еще
пример: чрезвычайно распространенное крылатое выражение Человек создан для счастья, как птица для полета
обычно используется в текстах
оптимистической направленности, что является серьезной ошибкой. Это
крылатое выражение принадлежит Короленко, у которого в рассказе «Парадокс»
несчастный инвалид от рождения, без рук, добывающий пропитание своей семье и
себе сочинением изречений и афоризмов, придумывает их для детей – героев рассказа. В его устах, в ситуации, в которой появились эти слова,
изречение звучит трагично, опровергая само себя, утверждая невозможность или,
во всяком случае, сомнительность счастья для человека.
4)
цитаты
– это изречения (устойчивые или
разовые), авторство которых так или иначе оговорено.
Источник цитаты может быть указан точно
(как писал Пушкин, Екатерина II и
т.п.), приблизительно (как говорил поэт и т.п.) и (для очень известных цитат) вообще не указан, но цитата при этом
пунктуационно и графически оформлена
(шрифт, кавычки). Сила воздействия
цитат огромна. Здесь работает и само содержание цитаты, часто ритмически и
лингвистически отточенной, и личность автора цитаты. В этом преимущество цитат
перед крылатыми выражениями. Но крылатое выражение может стать цитатой, если
будет указан его автор. Отсутствие указания на автора при цитате, которая не
является крылатым выражением, создает особый тип доверительных отношений
культурного равенства (иногда мнимого) субъекта речи и адресата. Кроме этого,
цитата воздействует тем, что через нее сопрягаются два текста (текст-источник и
текст, воспроизводящий ее), вступая в разнообразные смысловые отношения
(конкретизации, полемики, уточнения, развития и др.). С этой стороной
использования цитат и цитируемых крылатых выражений связано и большинство ошибок.
Например, чрезвычайно активно в современной публицистике используется как
цитата из Пушкина и как крылатое выражение сочетание народ безмолвствует. Его приводят, когда утверждается мысль о пассивности народа, его
безразличии к каким-то проблемам и насущным вопросам. Но у Пушкина эта фраза говорит не о пассивности, а об
активном неприятии народом того, что ему навязывают. См. конец
трагедии «Борис Годунов»:
Масальский: Народ! Мария Годунова и сын
ее Федор отравили себя ядом (Народ в ужасе
молчит). Что же вы молчите?
Кричите: да здравствует царь Димитрий
Иванович!
Народ безмолвствует.
Авторство
наиболее распространенных крылатых выражений можно установить по словарю
«Крылатых слов» Н.С. и М.Г. Ашукиных. Цитаты и
крылатые выражения из произведений Пушкина всегда можно уточнить по Словарю
языка Пушкина (см. приложение в конце книги).
Ошибка
содержательного, концептуального или экспрессивного типа может возникнуть при
неполном цитировании, при обрыве цитаты. Обрыв цитаты возможен, если она
настолько известна, что легко восстанавливается адресатом и не содержит ничего,
что противоречит авторской позиции (иначе мы имеем дело с искажением цитаты).
Цитата, которая приводится не полностью, должна быть особенно тщательно
оформлена пунктуационно (см. гл. XXXII).
4. Последний
вид устойчивых словосочетаний –
это выражения, употребляющиеся в русском языке без перевода, выражения-варваризмы. В большинстве
своем они переведены на русский язык, но в форме языка, из которого они
заимствованы, они звучат стилистически выше, создавая
тип особой культурной среды автора и адресата. К ним относятся,
например, широко известные Cherchez
la femme (Ищите женщину, фр.) Finita la commedia
(Комедия окончена, ит.); Veni, vidi,
vici (Пришел,
увидел, победил, лат.); Time
is money (Время – деньги,
англ.) и менее известные Position oblige (Положение обязывает, фр.), Quot homines, tot
sentensial (Сколько людей, столько и мнений, лат.) и др.
Их обычно используют в заглавиях (см. у Брюсова «Urbi et orbi» – «Городу
и миру»), в эпиграфах и в самом тексте. Стилистическая функция
таких иноязычных выражений, употребляющихся без перевода, зависит от их
содержания, источника, давности функционирования в языке.
Особое
место среди них занимают старославянизмы
и латинизмы. Содержательно они связаны со сферой вечных ценностей: жизнь,
смерть, истина, разум, вера, мораль, свобода и т.п. Употребленные в
тексте в непереведенном виде (старославянизмы
– в современной русской
графике), они увеличивают свою воздействующую силу. Ср.: Довлеет дневи злоба его – Каждый день
своих забот хватает; Камо грядеши? – Куда идешь?; Nec plus ultra
– Предел. См. в тексте: «Мысль у него не новая;
ее на разные лады повторяли все умные старики во все времена. Всегда старики
склонны были видеть конец мира и говорили, что нравственность пала до nec plus ultra,
что искусство измельчало, износилось…» (Чехов).
в начало
§145. Стилистические и семантические приемы в лексике и
фразеологии
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ
ПРИЕМЫ
1. К
стилистическим приемам прежде всего
относится особое использование фразеологизмов,
выражающееся в их
дефразеологизации. При дефразеологизации
устойчивое сочетание употребляется в измененном виде: с лексической заменой его
компонентов, с пропуском какого-либо компонента, с синтаксической или
морфологической перестройкой, с усечением части сочетания. Например,
во фразе Критика почтила роман молчанием
автор, заменив в клише почтить чью-либо память
вставанием слово вставание
на молчание, а память –
на роман, очень экономно сказал о многом: роман не был замечен критиками либо из-за того, что они были
лишены возможности писать о романе, либо не пожелали писать то, что от них
требовали, и уклонились от оценки (для конкретизации позиции
критики потребуется более широкий контекст). Ср. также: спикер всея Руси – государь всея Руси
Иногда
используется прием контаминации (смешения) двух устойчивых
сочетаний, часто с противоположным значением. Например, в
заглавии статьи «Кто потерпел победу?»
новое сочетание, в котором объединились
нормативные сочетания одержать победу
и потерпеть поражение, передает
больше смысла, чем сумма этих двух выражений: оно говорит об авторской
уверенности в том, что то, что кажется сегодня победой, завтра может стать поражением
и наоборот, сегодняшнее поражение –
предвестие завтрашней победы.
2. Второй
стилистический прием — создание на базе известных слов неологизмов оценочно-номинативного
типа: прихватизация, хрущобы,
образованщина, демократура и т.п.
Новое слово явно связано со старым, базовым (прихватить
и приватизировать), и из наложения
их вырастает новый смысл; в других случаях новое слово втягивается в уже
существующий ряд слов, образованных по этой модели, насыщаясь их экспрессией. См.: У нас выросло просвещенное мещанство
[Да! – и это ужасный
класс – необъятный,
некачественный образованный слой, образова́нщина, присвоившая себе звание
интеллигенции – подлинной
творческой элиты, очень малочисленной, насквозь индивидуальной. И в этой образованщине – весь партаппарат (Солженицын)]. Слово образованщина создано по модели обломовщина,
бесовщина, групповщина и т.д.
3. Самый распространенный прием –
различного рода контрасты:
между обозначаемым и обозначающим, между словами в предложении, между словом и
коммуникативной ситуацией. Например, об одном современном политическом
деятеле газета пишет: …он рассылал по редакциям газет прелестные письма, где слово прелестный употреблено в устаревшем значении «соблазнительный, лукавый». Такие письма
распространяли возмутители спокойствия, бунтари. Тем самым дается оценка и
содержанию писем, и деятельности этого лица. Другой пример: Нефтяные короли России решили сомкнуть ряды. Здесь слово король экзотическое
по отношению к России и не совместимое в
прямом значении с советской идеологией, употреблено в сочетании с ярким
идеологическим клише советского периода сомкнуть ряды. В результате создающегося контраста
выражается глубокое сомнение в успешности или правомерности (в зависимости от
того, кто или что называется королями; в данном случае речь идет о нефтяных
акционерных обществах) действий «королей».
Чрезвычайно
экспрессивен контраст русской действительности и описывающих ее подчеркнуто
заимствованных слов, имеющих в языке точные русские синонимы. Например, если
личных представителей президента какая-то газета называет эмиссарами, а поездку должностного лица вояжем или турне,
то тем самым она выражает неуважение и к людям, так
называемым, и к их действиям. Очень выразительны в этих случаях экзотизмы, варваризмы, иноязычные вкрапления. См., например,
распространившееся наименование мизерных садовых участков фазендами, а кровавых конфликтов на
территории бывшего Советского Союза вендеттой.
Русская
культура выработала устойчивое отношение к использованию иностранных слов: если
они называют то, чего нет в русской действительности, они необходимы и носят номинативный характер; если они называют
то, у чего в русской действительности есть свое наименование, они становятся
средством оценки. Приведем лишь два примера из русской литературы: с одной
стороны, у Пушкина: Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur
ее сменил…, а с другой стороны, у Л. Толстого Пьер объясняется в любви Элен по-французски, так как по-русски фраза «я люблю вас»
прозвучала бы в его устах фальшиво, неискренне. Французская
речь в устах русского, в один из самых ответственных моментов в жизни человека –
свидетельство временности, вынужденности, неестественности положения.
СЕМАНТИЧЕСКИЕ
ПРИЕМЫ
1. Семантические приемы получили название тропов. Троп (буквальный перевод с греческого – поворот) – прием употребления слов и словосочетаний в таких контекстах,
которые обнаруживают у них прежде неизвестные, новые смысловые оттенки,
вступающие во взаимодействие со словарным значением слова, или которые допускают совмещение нескольких словарных значений
слова. То есть в тропе всегда совмещается
два семантических плана: коллективно-языковой и индивидуально-ситуативный.
В основе тропа лежит актуализация отношений между обозначающим и обозначаемым,
а также значением слова и его звуковым обликом. Ценность тропа определяется
количеством информации, извлекаемой из этой актуализации, ее новизной и
соотнесенностью с контекстом. В языке есть большое количество многозначных
слов, но в каждом конкретном случае у многозначного слова реализуется одно из
его значений; ср. урожай чая (растение) и стакан
чая (напиток). В тропе
происходит совмещение значений и смыслов, их осложнение.
Например,
в цитате из Некрасова Из перерубленной
старой березы градом лилися прощальные слезы
слово слезы употреблено вместо
слова сок. Березе приписано
свойство человека проливать слезы, но при этом слово слезы сохраняет и значение замещенного
слова сок. В результате мы
получаем информацию не только об интенсивности, цвете, консистенции сока, но и
чувстве жалости, которое вызывает срубленная береза. Сочетание нестандартного
значения слова слезы со
стандартным (совмещение значений слов сок
и слезы) оказывается экономным
способом передачи информации и выражения отношения к ней. Этот троп перестраивает
смыслы других слов предложения: эпитет прощальные
вместе с рассмотренным словом слезы,
приписывая березе свойства человека, одушевляет березу и тем самым вносит
дополнительные оттенки в отношения человека и природы.
1)
Простейшим по структуре и очень распространенным тропом
является сравнение,
представляющее собой открытое сопоставление обозначаемого
и обозначающего: Прошла девочка-цыганка, похожая
на веник (Олеша). Семантическая
функция сравнения – дать новый
взгляд на старое, известное. В основе сравнения всегда лежит один или несколько
названных или не названных признаков. В приведенном
выше примере признак сравнения не назван, но предполагается целая серия их:
рост, форма – узкая, перехваченная талия, грязь, подметание юбками улицы.
Может быть назван один признак, а другие допускаются, предполагаются. ...черные брови, как траурный
бархат, оттеняли его побледневшие черты (Гоголь). Кроме
названного цвета, предполагаются другие общие признаки: мягкость,
шелковистость.
Части
сравнения могут соединяться с помощью ряда союзов (как, точно, словно и др.) и слов похожий, подобный, напоминающий и т.п.
Выбранное средство связи выражает разную степень уверенности говорящего
в похожести сопоставляемого: при союзе как
уверенности больше, чем при словно
и т.п.
Сравнение
помогает выразить и отношение субъекта речи к предмету речи: одно дело озеро как лужа и другое лужа как озеро.
На
основе сравнения строятся метафора,
метаморфоза, олицетворение:
2)
Метафора
основана на замещении общепринятого наименования, обозначаемого другим.
Замещение происходит по принципу сходства обозначаемых.
Метафоры могут быть одночленными (см. выше: слово употреблено слезы,
а из ситуативного контекста ясно, что это сок;
общее – физические свойства и
то, что и слезы у человека, и сок у дерева – следствие каких-то драматических событий; также: инфекция поразила медицинский вуз; лечением занялась прокуратура (из газет) и
двучленными:
розы щек, ветви
рук, книга жизни, круг любви и др. К двучленным относится предикативная метафора: Если правду
сказать, я по крови домашний сверчок
(А. Тарковский) и атрибутивная:
Ямщик лихой, седое время,
Везет, не слезет с облучка (Пушкин). В отличие от сравнения здесь
утверждается не похожесть чего-то на что-то, а их тождество;
3)
Метаморфоза
выражается формой творительного падежа и имеет значение превращения похожего в тождественное. Классический пример из «Слова о полку
Игореве»: На Дунай Ярославнынь глась
ся слышит, зегзицею незнаема
рано кычет. Метаморфоза динамичнее метафоры и
категоричнее сравнения, она отражает процесс, тогда как метафора – результат. Ср.: ресницы, упавшие стрелами на щеки (Гоголь) и стрелы, упавшие на щеки;
4)
Если неодушевленному предмету или отвлеченному понятию
приписываются свойства живого человека, метафора
превращается в олицетворение, например: Капля дождя сползла по
шершавому смородиновому листу за ухо смородиновому
кусту (С. Козлов). Здесь и капля, и куст изображены как живые
существа. В результате мир природы очеловечивается и
создается противоположная бытовой система ценностей.
5)
Метонимия,
в отличие от метафоры, основанной на замещении по сходству, предполагает
переименование по смежности. Имя обозначаемого, которое
находится в отношениях Смежности с другим обозначаемым, переносится на
последнее: название материала, из которого сделан предмет, – на сам предмет, название содержащего
– на содержимое, имя автора – на созданное им, инструмента – на результат действия, выполненного
с помощью этого инструмента, имя действия –
на его результат и др. Наблюдающиеся при этом семантические преобразования
многообразны: Весь табор спит
(Пушкин); Украина предлагает…
(Из газет); Перо его местию
дышит (А.К. Толстой); Петров
вдруг заметил, какие у Тани пушистые глаза
(Нагибин). В первых двух примерах метонимия (спит не табор, а люди
в таборе; предлагает не Украина,
а ее правительство или президент) передает всеохватность субъекта действия (все
люди в таборе, вся Украина) и усиливает
категоричность высказывания. Ср.: в
таборе уже спали, правительство Украины предлагает. В третьем
примере в результате сосредоточения внимания на орудии действия, связывающем
субъект действия и результат, происходит увеличение
смыслового объема высказывания: местию
дышит и тот, кто держит перо, и то, что выходит из-под его пера.
А наблюдающееся при этом укрупнение плана
(перо) делает динамичным и зримым
сам процесс. B последнем случае пушистые,
конечно, не глаза, а ресницы, но этот признак дан в высшей
степени своего проявления: настолько пушистые, что даже глаза кажутся пушистыми.
Примечание. Особая разновидность
метонимии – сине́кдоха,
в которой перенос наименования осуществляется по признаку количественных
отношений: часть – целое, например: – Читали про конференцию по
разоружению? –
обращался один пикейный жилет к другому пикейному жилету (Ильф и Петров). Часть
(один из видов одежды) выступает в качестве заменителя имени лица, надевшего
эту одежду. С помощью этого приема происходит выделение деталей, существенных
для понимания целого. Выбор одежды неслучаен, он указывает на социальную принадлежность
участников диалога.
6)
Аллегория
представляет собой выражение отвлеченного понятия или идеи при помощи
конкретного образа, помещенного в определенный сюжет, ситуацию. Новое и старое обозначаемое связаны не похожестью обозначаемых или их
смежностью, а концептуально. Свое классическое выражение аллегория
находит в басне, где основная мысль, данная в морали, иллюстрируется сюжетом,
действующие лица которого являются носителями определенных качеств, понятий.
Например, в басне Крылова мораль «когда в
товарищах согласья нет, на лад их дело не пойдет» иллюстрируется
сюжетом, где лебедь, рак и щука
аллегорически выражают отсутствие согласия, а воз
– аллегорическое выражение
общего дела. Функция аллегории – показать
сложное через простое. В качестве
образов аллегории используются образы
животных, которые в каждой языковой культуре выступают носителями
определенных качеств (змея – зло, коварство, но и мудрость; заяц –
трусость, но и смекалка и т.п.); образы
предметов (весы – правосудие; лук и стрелы – любовь); образы
литературных персонажей (Иуда
– предательство, Дон-Жуан – переменчивость в любви). Активно используется аллегория
в нравоучительной литературе (притчи, басни,
сказки) и политической (памфлеты).
7)
Перифраза
(иначе перифраз, парафраз, парафраза) состоит в замене однословного
наименования лица, реалии, явления описанием его существенных признаков,
указанием характерных черт. В перифразе
важна живая связь между заменяемым и заменяющим, поскольку она открывает нечто
новое в том, что переименовывается. Перифраза
– явление, распространенное в
любого рода текстах. Она избавляет от назойливых повторов, устраняет монотонность изложения и
часто включает оценку. В перифразе обнажается сам момент соотношения
нейтрального наименования и заменяющего его перифрастического. В «Двенадцати стульях» Ильфа и Петрова Воробьянинов
именуется то «гигантом мысли»,
то «отцом русской демократии»,
то «особой, приближенной к императору»,
то «светским львом, покорителем женщин»,
«старым женолюбом», то «предводителем команчей», то «жертвой Титаника», то «охотником за табуретками». Здесь можно
увидеть самые разнообразные виды контрастов:
между жалким положением Ипполита Матвеевича Воробьянинова и его наименованием «особа, приближенная к императору»; между его
ограниченным кругозором и наименованием «гигант мысли». Возникают контрасты и
между перифразами: «светский лев»
и «старый женолюб» (разная
оценка) и даже внутри перифразы («охотник»
– «за
табуретками»). Обилие перифраз, соотносящихся
веерообразно с одним и тем же называемым, и разнообразие отношений между
называющими говорит либо о сложности самого описываемого, либо о многообразии
точек зрения на него. Перифразы очень активны в художественных и
оценочных публицистических текстах. В семантическом плане перифраза, которой
свойственны многогранность, подвижность, эмоциональность, может рассматриваться как средство,
противоположное аллегории, для которой характерны однозначность,
жесткость, логичность. В то же время у них есть общее: они требуют
значительного контекста и строятся с использованием других тропов.
Примечание. Особой разновидностью
перифразы является эвфемизм,
который предполагает уклонение от прямого наименования в силу запрета или
сложившихся традиций. Например, использование Гоголем эвфемизма в речи дам города
N: Никогда не говорили они: «я высморкалась,
я вспотела, я плюнула», а говорили: «я облегчила себе нос, я обошлась посредством носового платка». Ни в коем случае нельзя было сказать, «этот стакан или эта тарелка воняет», и даже
нельзя сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо
того: «этот стакан нехорошо ведет себя»
или что-нибудь в этом роде. Этот троп активно используется в современной
общественно-политической лексике – заинтересованные круги, из достоверных источников, деструктивные
силы (из газет), лица,
потенциально имеющие вторую родину (Б. Кенжеев)
и т.п.
Если заменяемое и заменяющее находятся в отношениях
противоположности, возникает ирония,
которая строится на несовместимости общеязыкового и текстового значения слова.
Если пожилой человек называется шустрым мальчиком, барка –
дредноутом, жалкий человек – гофмаршалом (Ильф
и Петров), то все эти переименования ироничны. Иронический характер таких
переименований может быть понят только в том случае, если известна ситуация:
кого или что так называют. Если слово покои
употреблено для обозначения боярских палат,
перед нами использование устаревшего слова в своей прямой функции, если так
называют большую современную квартиру,
то это метафора с ярко выраженной оценкой (очень просторная и удобная
квартира), если же этим словом называют маленькую
квартирку или комнату без удобств, то это ирония. Например, вот как пишет Б. Кенжеев об иностранном госте в московской баптистской церкви:
В заключение его этапировали
в приемную, где на вполне приличном английском языке добрейшая Татьяна Ивановна
беседовала с гостями по душам. Ироническое слово совмещает сразу два
значения: лексическое и контекстуальное, функция иронии – подчеркнуть несовместимость сказанного с реальностью.
9)
Оксюморон (или оксиморон) – троп,
заключающийся в соединении слов, называющих взаимоисключающие понятия,
например: О, как мучительно тобою счастлив я! (Пушкин); Смотри, ей весело грустить, такой нарядно обнаженной (Ахматова); Чу! Тайный
звон… Сверхтайное творится: сейчас неповторимость повторится (Н. Матвеева).
Смысловая функция этого тропа –
отразить сложность и противоречивость явления, вскрыть его диалектическую
сущность. В оксюмороне соединяются как дополняющее одно другое
взаимоисключающие понятия. В результате происходит смысловое усложнение и
обновление, при этом слова, входящие в оксюморонное словосочетание, сохраняют
свои лексические значения. Оксюморон – прием, отражающий глубину и сложность явлений,
на первый взгляд кажущихся простыми и однозначными, например: свойственное лакеям аристократическое направление
(Герцен); с ужасом восторга (Г.
Иванов).
10) Гипербола и литота – тропы, с помощью которых признак, свойство,
качество и т.п. не приписываются объекту или субъекту, обычно им не
обладающему, а лишь усиливаются или ослабляются. Если признак усиливается, это – гипербола, если ослабляется – литота. Ср.: Редкая птица долетит до
середины Днепра (Гоголь), мальчик
в бесконечном сюртуке (Гоголь) – гиперболы, а мужичок с ноготок (Некрасов), мальчик с пальчик, в двух шагах – литоты.
Особой разновидностью литоты является
утверждение с помощью отрицания: он
отвечал неплохо – лучше, чем плохо, но хуже, чем
хорошо; у дам города N талии не толще
бутылочной шейки, от неосторожного дыхания могли переломиться
(Гоголь). Оценки, возникающие в результате использования гиперболы и литоты,
чрезвычайно разнообразны: ирония, юмор,
сатира, патетика. Гипербола может быть доведена до гротеска – преувеличения
до абсурда, например в «Прозаседавшихся»
Маяковского.
11) Каламбур построен на несовместимости понятий, обозначенных тождественно
звучащими словами. Все предыдущие тропы строились на обнаружении новых связей
между словами и тем, что они обозначают. Этот троп строится на разрыве связей.
Каламбур может быть построен на столкновении омонимов, паронимов, разных
значений многозначного слова, например: – Не забыла ли ты, душа моя, подорожную? – спросил он
прежде всего у дамы. – О,
нет, я ничего не забыла. –
И сердце, полное любовью, с тобой? –
О, вот оно, вот! чувствуешь, как бьется? «Худо
уложено, возлюбленная моя! – подумал Дмитрицкий. – В
дорогу должно так укладывать все, чтобы не билось» (Вельтман). С помощью каламбура отношения взаимного
непонимания приобретают комическую окраску.
12) Паронимическая аттракция основана на
возникновении семантических отношений между разными словами (главным образом
разнокорневыми), имеющими сходство в звучании: это не исторический подход, а истерический: превратности
приватности (из газет); Ты жива,
ты права, ты отрада моя и отрава, каждый час на земле – это час твоего торжества (Л.
Мартынов). Два похоже звучащих слова, не связанных в
языке смысловыми отношениями, будучи синтаксически объединены сочинительной или
подчинительной связью, вступают между собой в смысловые отношения. Это либо отношения синонимизации и смежности, либо антонимизации и контраста. Ощутимость паронимической аттракции и ее смысл зависят от степени
звукового (и буквенного) совпадения, от синтаксической и текстовой позиции сопрягающихся
слов, от предметной соотнесенности обозначаемых.
13) Звуковой повтор – это повтор звуков (а
не букв), не достигший паронимического уровня. Повторяться
могут одни и те же или однотипные в
каком-либо отношении звуки: гласные
– согласные, узкие – широкие, мягкие – твердые, звонкие – глухие, шипящие – свистящие – взрывные – губные и т.п. Эти повторы
могут быть звукоподражательного и семантического типа; в последнем случае они
подчеркивают те смысловые отношения, которые складываются между словами в тексте.
Повтор одинаковых или однотипных согласных
получил название аллитерации, гласных – ассонанса.
Например, в стихотворении А. Ахматовой, посвященном Пушкину, есть строчки: И столетие мы лелеем Еле слышный
шелест шагов. Вторая строка построена на нагнетании глухих
шипящих и свистящих звуков – аллитерация звукоподражательного типа,
вызывающая ассоциации с шорохом опавшей листвы. Так возникает образ осени,
намеченный в стихотворении только с помощью звукового повтора – образ, семантически значимый в
стихотворении о Пушкине. Семантическую функцию ассонанса в свое время раскрыл
И.Р. Гальперин в стихотворении А. Блока «Была ты всех ярче…» (Что было любимо, – все
мимо, мимо… Впереди – неизвестность
пути… Благословенно, неизгладимо, Невозвратимо… прости).
Вызывает интерес ассонанс
также в поэме А. Вознесенского «Мастера» (Колокола,
гудошники… Звон. Звон… Вам, художники Всех
времен!). Интимное, камерное стихотворение Блока строится на
узких гласных э, и, а
гражданское, публицистическое стихотворение А. Вознесенского требует широких
гласных а, о.
14) Эпитетом называют художественное, образное (а не логическое) определение. Поэтому важно не само по себе
определение, а сочетание, которое оно образует со своим определяемым, и в
котором открывается какая-то новая сторона. На
берег большими шагами он смело и прямо идет, Соратников громко он кличет. И
маршалов грозно зовёт (Лермонтов). Здесь
большие в сочетании со словом шаги обозначает не просто величину шага (кстати, для данного героя большой по величине шаг и невозможен: Наполеон был невысокого роста), а взволнованность и
устремленность героя к поставленной цели. Этому же
способствуют и эпитеты, выраженные наречиями смело, прямо, грозно, громко. По характеру смысловых отношений между определением и определяемым
эпитет может быть усилительным,
например, протяжный вой, зеркальная гладь;
уточнительным, например, лихой ямщик; метафорическим, например, ядовитый
взгляд, метонимическим,
например, где бодрый серп гулял и падал колос
(Тютчев) и т. п.
15) Аллюзия – это ссылка на какой-либо мифологический,
литературный, исторический факт, причем
без прямого указания на источник. Аллюзию можно рассматривать как
скрытое цитирование. Она рассчитана на культурно-исторический опыт субъекта
речи и его адресата, сфера ее употребления главным образом художественная речь,
тогда как открытое цитирование возможно во всех речевых и текстовых ситуациях.
Рассмотрим отрывок из стихотворения А. Тарковского «Снежная ночь в Вене»:
Ты
безумна, Изора,
безумна и зла,
Ты
кому подарила свой перстень с отравой
И
за дверью трактирной тихонько ждала:
Моцарт,
пей, не тужи, смерть в союзе со славой.
Ах,
Изора, глаза у
тебя хороши
И
черней твоей черной и горькой души.
Имя
Изора,
название города, в котором происходит действие, ситуация (трактир, отравление),
тема славы и смерти – все это
вызывает ассоциации с «Моцартом и Сальери» Пушкина. Одновременно происходит
развитие, трансформация всех этих образов и тем: у Пушкина Изора – эпизодическое лицо, косвенная соучастница преступления, когда-то
подарившая Сальери перстень с отравой, а у Тарковского
она образ Судьбы. Пушкинский образ становится
точкой отсчета для понимания стихотворения Тарковского.
16) Символ в «Поэтическом словаре» А.
Квятковского определяется как «многозначный
предметный образ, объединяющий
(связующий) собой разные планы воспроизводимой художником действительности на
основе их существенной общности, родственности». В.В. Виноградов
отмечал, что символ обладает способностью присоединять к обычным словам
психические ассоциации, при этом слова сохраняют свое предметное значение.
Другими словами, символ имеет непредметное содержание, связанное с духовными
ценностями, выраженное через предмет. Символ создается на основе других тропов
и складывается, наполняется содержанием в тексте, а не в словосочетании. Отсюда
содержание символа и количественно больше любого тропа, и качественно иное,
например, часть описания сада Плюшкина в «Мертвых душах» Гоголя: Старый,
обширный, тянувшийся позади дома сад, выходивший за село и потом пропадавший в
поле, заросший и заглохлый, казалось, один освежал эту обширную деревню и один
был вполне живописен в своем картинном опустении. Зелеными облаками и
неправильными трепетолистными куполами лежали на
небесном горизонте соединенные вершины разросшихся на свободе дерев. Белый
колоссальный ствол березы, лишенный верхушки, отломанной бурею или грозою, подымался из этой зеленой гущи и круглился на воздухе, как
правильная мраморная, сверкающая колонна; косой, остроконечный излом его,
которым оканчивался он кверху вместо капители, темнел на снежной белизне его,
как шапка или черная птица. Хмель, глушивший снизу кусты бузины, рябины и
лесного орешника и пробежавший потом по верхушке всего частокола, взбегал наконец вверх и обвивал до половины сломленную
березу. Достигнув середины ее, он оттуда свешивался вниз и начинал цеплять
вершины других дерев или же висел на воздухе, завязавши кольцами свои тонкие
крючья, легко колеблемые ветром.
Необходимо обратить внимание на активизацию в этом небольшом
отрывке таких тропов, как сравнения: как колонна; как шапка или черная птица, метафоры: гуща,
частокол, обвивал, крючья и др.; метаморфозы: облаками,
куполами, кольцами; перифраза:
небесный горизонт; олицетворения: пробежавший, взбегал, достигнув; разнообразные эпитеты: зеленые облака, трепетолистные
купола и др. При всем обилии и разнообразии тропов
обнаруживается закономерность: природа сопоставляется с архитектурой (купола, колонны,
капитель) и живописью
(живописен, картинный).
Сам предмет речи (сад) вряд ли требует такой активизации тропов. Все дело в
авторской позиции: реальный русский сад Плюшкина вызывает ассоциации с
пейзажами академического направления, изображавшими красоту античных руин,
красоту утерянного, дорогого прошлого со слабо пробивающейся, но не угасшей жизнью
настоящего (олицетворение). В результате взаимодействия всех тропов создается
символ сада – потерянного рая,
опирающийся на общелитературный символ сада-рая.
Таким
образом, сфера действия тропа простирается от словосочетания до всего текста. В
хорошо построенном тексте тропы, взаимодействуя, поддерживая друг друга,
передают обширную, не выраженную прямо информацию.
2. Тропы могут встретиться во всех сферах речевой деятельности, кроме
официально-деловой, но основная сфера их функционирования – художественная литература и
публицистическая речь. Различия между тропом художественным и
публицистическим носят качественный характер: публицистический троп является
средством социальной оценки, привлечения внимания адресата, воздействия на
него; художественный – раскрытия
содержания, дополнительных смысловых приращений.
Публицистические тропы, носящие, по мнению В. Костомарова, «серийно-типизированный характер», получили название штампов, например:
народ-труженик, широкий размах, горячая поддержка,
заокеанские друзья, светлое будущее, резкая отповедь, бархатная революция,
номенклатурная кормушка, парад суверенитетов, война законов, Белый дом.
«Заезженными» штампами-сочетаниями стали перифразы,
например: корабли пустыни, воздушные ворота, морские
ворота, голубая магистраль, черное золото, белое золото и др.
Штампы облегчают автору создание текста (готовая образность), а адресату – его адекватное понимание, но они же и обесценивают созданный с их помощью текст, так как
в результате частого употребления образность в них нейтрализуется, а смысловое
наполнение постепенно выветривается. Штамп плох тем, что употребленный для
привлечения внимания адресата к содержанию высказывания и к позиции автора, он,
из-за отсутствия в нем индивидуальности, не достигает поставленной цели. Большое количество штампов в тексте
свидетельствует о банальности текста
(ср. с клише, которое говорит лишь о стандартности ситуации, но не банальности
содержания).
Естественно,
что в публицистике не все тропы –
штампы, как и в художественной литературе не все тропы индивидуальны и
неповторимы. В культурной традиции существует определенный
набор тематико-семантических групп, соотносящихся с описанием определенных тем,
например: группа слов, объединяющая все
горящее – пламень, костер, пожар, зарево и др. – с
темой любви, творчества, войны; группа слов, обозначающих средство передвижения по воде – челн,
корабль, барка, лодка и т.п. – с темой жизненного пути
человека; группа слов,
обозначающих то, что скрывает солнце – туман, облако, туча
– с жизненными трудностями и т.п. Этими рядами автор (и публицист,
и писатель) связан, но он может их просто воспроизводить (подражание, эпигонство, штамп), а может
обновлять: расширять тематическую группу, создавать образы на пересечении двух
или нескольких рядов, пользоваться рядами с разной степенью активности и т.д.
1. В
стремлении к индивидуальности как писателя, так и
публициста подстерегает возможность ошибки. Ошибка
возникает, когда семантическая функция тропа оказывается на втором плане или
вообще игнорируется. Другими словами, критерием различения удачного
приема или ошибки является смысловой эффект. Рассмотрим некоторые примеры:
1)
Увеличением зарплаты учителям и врачам …
правительство ловко сняло с огня сковороду
нашего бытия, охладив забастовочные
страсти (Из газет). Сковорода бытия
– оригинальный образ. В мировой
культурной традиции есть ряд, изображающий жизнь как сосуд: чаша, фиал, кубок и т.п. Сковорода сюда не вписывается, так как в
чашах помещается жидкость, хотя и относится тоже к сосудам, точнее емкостям. Сковорода входит в ряд, связанный с огнем
наказания, расплаты: геенна огненная, ад, где
черти поджаривают грешников. Если автор этого тропа хотел
сказать, что жизнь наша не слаще, чем у грешников в аду, а разница лишь в том, что
там наши мучения зависят от черта, а здесь от правительства: хочет – снимет сковороду, хочет – добавит жару, троп можно оценить как
удачу. Но в статье речь идет о том, что правительство проявило мягкотелость,
что эта прибавка зарплаты –
мера, которая лишь усложнит положение тех же учителей и врачей, так как будет
способствовать росту инфляции. В таком контексте, где правительство – страдательная сторона, троп явно
неуместен.
2)
Мюнхен
не станет тем чемоданом, из которого
Россия будет черпать деньги (Из
газет). Здесь использована
нормативная метонимия – Мюнхен вместо решения, принятые на Мюнхенской встрече, но развиваемое
далее сравнение с чемоданом не имеет оснований для сопоставления.
Также невозможна и метафора черпать,
так как она предполагает сопоставление с
чем-то жидким, текучим. В другой ситуации эта метафора была бы возможна,
если бы речь шла о металлических деньгах, которые кто-то горстями вынимает,
например, из бочонка, особенно при лунном свете, и монеты при этом как бы
проливаются сквозь пальцы.
3)
Трудно понять смысл
следующего тропа: Отношение к заключенным – тоже фасад
государства, хотя и задний. Автор, видимо, хотел подчеркнуть важность
фасада, но тогда употребление слова фасад и строящийся
на нем троп не годятся. Фасад
– наружная, лицевая часть здания,
часто архитектурно украшенная. Более уместно метафорическое использование слова
фасад в значении «нечто внешнее, показное»,
например: Все эти декларации, заявления, обращения – лишь фасад
тех отношений, что сложились между компаньонами.
4)
Еще пример –
интервью с Э. Шеварднадзе, в котором говорится о его возвращении в Грузию. Интервью
озаглавлено «Эдуард Шеварднадзе: второе
пришествие». Сочетание второе
пришествие вызывает аллюзию
с образом Христа. Второе пришествие
наступит, когда Христос со святыми и мучениками возвратится на землю и на земле
воцарится добро. Этой аллюзией автор тропа
уравнивает Шеварднадзе и Христа (при этом
контекст допускает две оценки: ирония по поводу деятельности Шеварднадзе и
возвеличивание его), что следует
оценить как грубую ошибку морально-этического характера.
5)
Современная публицистическая речь плохо учитывает
способность слов и словосочетаний, связанных с сюжетами из Библии, к аллюзии,
следствием чего являются языковые ошибки и двусмысленные этические ситуации.
Например, сообщение об Алма-атинской встрече одиннадцати высших должностных лиц
государств – бывших союзных
республик СССР и принятых ими документах дается под заглавием «Одиннадцать апостолов сочиняют Новый Завет».
Несоизмеримость предмета речи и аллюзий, вызываемых заглавием, очевидна. Можно ли уравнять Евангелие и временные (которые даже в
тексте называются паллиативными) соглашения, подписанные временными и, может
быть, даже случайными людьми? Кроме того, словосочетание одиннадцать апостолов соотносится
с периодом между предательством Иуды (двенадцать апостолов) и избранием после
Вознесения Иисуса Христа двенадцатого апостола по жребию. Указание на одиннадцать апостолов невольно бросает
тень на не участвовавших в этой встрече четырех других глав бывших республик
СССР: кто-то из них Иуда? В равной мере невозможно и сочетание сочиняют
Новый Завет. Из статьи ясно, что автор с известным скептицизмом
относится к принятым документам, что позволяет ему быть ироничным. Однако объект
сопоставления (священная книга) отнюдь не должен быть средством извлечения
иронии. Вызывающее аллюзию высказывание приходит в противоречие с исходным
текстом, приводит к ошибочности его построения и использования.
6)
Очень много ошибок
связано с трансформацией в экспрессивных целях устойчивых сочетаний.
Следует помнить, что старое, сложившееся, и новое сочетание должны быть
сопоставимы. В противном случае мы будем иметь дело если не с языковой, то с
этической ошибкой. В качестве примера можно привести трансформацию крылатого
выражения, библейского по происхождению, не
хлебом единым, например: не сексом
единым живут киевляне (Из газет).
в начало
в оглавление <<
>> на следующую
страницу
Фамильярность – это особая манера коммуникационного взаимодействия, которая воспринимается носителями языка в качестве панибратства, беспардонности, развязности. Фамильярная модель взаимодействия сходна с неформальной моделью общения, принятой в кругу близких лиц (хороших приятелей, родственников), и которой свойственно равноправие оппонентов или собеседников. Такой тип общения демонстрирует наличие близких отношений (родственных, дружеских), в действительности которые отсутствуют. Фамильярность нередко порождает конфликт у малознакомых лиц, поскольку говорящий, демонстрируя неформальный стиль коммуникации, относит себя к близкому окружению слушателя, тогда как сам слушатель считает иначе.
Что это значит
Коммуникативное взаимодействие людей базируется, как правило, на множестве условностей и определённых нормах общения. Большинство норм можно отбросить, если общение происходит между близкими лицами или людьми, которые давно знакомы. Ведь коммуникации без условностей более естественны среди людей, связанных приятельскими или родственными отношениями.
Однако иначе дело обстоит, когда взаимодействие происходит между малознакомыми или совсем незнакомыми особами. Здесь соблюдение элементарных норм способствует комфортности коммуникации и предотвращению ненужных конфликтов. Именно неумение или нежелание следовать определённым нормам взаимодействия и называется бесцеремонностью или фамильярным стилем взаимодействия.
Итак, фамильярность, что это значит в общении? Данное понятие подразумевает коммуникативную модель, воспринимающуюся собеседниками в качестве нарушения субординации, излишне свободного обращения, некорректного отношения, как с незнакомыми, так и с малознакомыми людьми. Это неумение следовать коммуникативным нормам, принятым в определённых социальных группах.
Следовательно, фамильярность это простыми словами панибратское обращение, излишне непринуждённое, простое, развязное обхождение с собеседником, несоответствующее существующим взаимоотношениям с ним.
Как правило, источником подобного поведения является плохое воспитание. Фамильярные люди не понимают, каким образом следует общаться с незнакомыми согражданами. Такие люди стараются собственную развязность, излишнюю вольность, беспардонность выдать за некое подобие дружеского расположения. Обычно таким разнузданным поведением фамильярные личности сразу отталкивают собеседников от себя. Они понятия не имеют, что такое тактичность и вежливое обращение на «Вы». Часто развязные граждане могут преступать личные границы других, прикасаясь к ним, похлопывая по плечу, обнимая. Кроме того, разговоры на интимные темы для них считаются вполне приемлемыми, что для воспитанных людей просто недопустимо.
Описываемая манера общения допустима лишь в таких случаях, когда общение происходит в кругу семьи или знакомых лиц, с которыми есть негласная договорённость о допустимости подобного взаимодействия.
В семейном кругу, как правило, приняты объятия, прикосновения, поцелуи, общение на «ты», ласковые слова, разговоры на более личные темы, шутки. Такие взаимоотношения между роднёй вполне нормальное и закономерное явление. Однако если подобное обращение будет адресовано человеку от малознакомого лица, то вызовет в лучшем случае лёгкое недоумение, а в худшем – приведёт к конфликту. Таким образом, манера общения, не отвечающая реально существующим взаимоотношениям между субъектами, и есть фамильярность.
Близкое и более вольное общение также приемлемо в кругу приятелей, товарищей, близких знакомых, в группе лиц, где все участники добровольно согласились между собой минимизировать психологическую дистанцию. Как правило, это возможно по прошествии некоторого времени со дня знакомства.
Примеры
Общечеловеческая культура предполагает корректное, вежливое, почтительное отношение к социальному окружению. Отсутствие уважения, вежливости, учтивости и тактичности, неуместная развязность, наглость, бесцеремонность, несоблюдение этикета – это всё в себя включает слово фамильярность.
Мотивов к подобному поведению может быть множество.
Ниже приведены ключевые факторы, провоцирующие людей на фамильярность:
– желание возвыситься над собеседником или самоутвердиться;
– стремление унизить оппонентов, считая себя лучше их;
– вследствие невоспитанности;
– ради психологической защиты;
– с целью преодоления собственных комплексов;
– является средством манипуляции, чтобы достичь желаемого.
Часто любят фамильярничать различного рода начальники, обращаясь к подчинённым демонстративно на «ты», когда сотрудники вынуждены поддерживать диалог, используя местоимение «вы». Также нередкость, когда руководитель формально обращается на «вы» к подчиненному, но другими способами демонстрирует неуважение и кичится собственным более высоким положением в иерархии компании.
В странах постсоветского пространства, к сожалению, бесцеремонно фамильярное отношение руководящего состава к сотрудникам низшего звена отнюдь не редкость. Это обусловлено так называемой «традицией» делового общения.
Типичным примером фамильярности является бесцеремонность людей, пришедших в гости без приглашения либо ведущих себя по-хозяйски, словно в собственном доме.
На корпоративах часто подвыпившие сотрудники забывают о субординации и начинают более вольно общаться с руководством, отпуская неуместные шутки, используя местоимение «ты» или сводя традиционное обращение по имени и отчеству к простому «Иваныч».
Нередко с фамильярностью можно столкнуться в общественном транспорте или в муниципальном такси. Кроме того, чаще других сталкиваются с бесцеремонностью в отношении себя работники индустрии красоты и сферы обслуживания: бармены, столовские работники, официанты.
Таким образом, анализируя приведённые примеры, можно заключить, что панибратство, фамильярность являются проявлением бескультурья, отсутствием воспитания, несознательности и практически граничат с хамством.
Как реагировать на фамильярность
В художественных произведениях часто вместо термина «фамильярность» авторы употребляют слово «амикошонство», имеющее французские корни. Образовано оно от двух слов в переводе означающих друг и свинья. Буквально амикошонство подразумевает поведение, именующееся дружелюбным свинством. Такое определение больше подходит к фамильярной модели общения.
Большинству воспитанных людей фамильярность претит, доставляет психологическое неприятие, эмоциональный дискомфорт. Им сложно понять, чем вызвано подобное отношение к ним.
Культурные люди привыкли высоко ценить личное пространство и уважать право других на свободу. Поэтому когда новоиспечённый знакомый начинает вторгаться в интимное пространство или отпускает фривольные высказывания, то это естественно вызывает недоумение и желание прекратить любое взаимодействие.
При этом фамильярные личности считают своё поведение вполне нормальным, нередко даже «крутым». Однако окружение воспринимает бестактных и развязных лиц в качестве обычных невоспитанных грубиянов.
К типичным проявлениям фамильярности относят:
– общение с использованием местоимения «ты» в ситуациях, где предполагается обращение к оппоненту на «вы»;
– бестактность, выражаемую в так называемых «участливых» вопросах, например, «когда уже вы заведёте ребёнка?»;
– полуофициальное или неполное обращение (Михайлович или Михалыч);
– неформальные приветствия;
– употребление уменьшительно-ласкательных, неформальных и дружеских форм имени в ситуациях, где это недопустимо (Димочка, Дима, Димка или Димон);
– демонстративно презрительное обращение (сынок);
– «ленивая» форма приветствия («здрасте»);
– обращение «по-свойски» к незнакомцу (дружище, братан);
– панибратские знаки (толчок в бок, похлопывание по плечу).
В сущности, фамильярность представляет собой любое действие развязного характера, неприятное собеседнику.
Основная проблема бесцеремонного стиля взаимодействия заключается в провоцировании у спутников сильнейшего эмоционального неприятия и психологического дискомфорта.
Для любого человека значима социальная дистанция. Она может отличаться в зависимости от того, с кем человек взаимодействует. Так, например, между супругами она минимальна, а между коллегами может быть максимальной. С незнакомыми или малознакомыми людьми обычно люди придерживаются также максимальной дистанции. Поэтому внезапное общение с посторонним человеком как со старым приятелем порождает неприятие, раздражение, приводит к конфликтам и ответной агрессии.
Один индивид, столкнувшись с демонстративной бесцеремонностью, проигнорирует её, другой – жёстко осадит, третий – в ответ нахамит, четвертый – промолчит, но будет долго переживать, обдумывая возможные действия. При этом все варианты реагирования ошибочны, поскольку они приводят к бесполезной трате эмоциональной энергии.
Уверенный и самодостаточный индивид, способный контролировать мысли, эмоциональные реакции не воспринимает стороннюю глупость, бесцеремонность, бестактность и наглость на собственный счёт. Он всегда придерживается дистанции, эмоционально не вовлекаясь во взаимодействие с хамом, и быстро забывает о происшествии.
Если оппонент ведёт себя фамильярно, то необходимо вежливо указать ему на это. Если собеседник продолжает вести себя бесцеремонно, то общение можно прекратить, сославшись на спешные дела. Главное не вступать в бессмысленные пререкания и не вовлекаться эмоционально.
Фамильярность, к сожалению, сегодня стала довольно популярной моделью взаимодействия. Отчасти это обусловлено распространением сетевого общения, которое отличается простотой, неформальностью, отсутствием строгих норм и общепринятого этикета коммуникаций. Отчасти отсутствием воспитания и непониманием, что подобный стиль отнюдь не добавляет «крутости», а наоборот принижает человека.
Автор: Практический психолог Ведмеш Н.А.
Спикер Медико-психологического центра «ПсихоМед»
Типология
норм и отступлений от нормы
С
понятиями нормы и кодификации тесно
связано не менее существенные категории
культуры речевого общения – понятия
«ненорма», «ошибка» и «неудача». Можно
сказать, что данные категории даже не
имеют смысла без существования понятия
нормы, так как все они, «ошибочные» в
разной степени, являются результатом
различного рода отступлений от норм,
нарушения норм и кодификаций, а потому
прежде чем рассматривать вопросы,
касающиеся определения того, что есть
речевая ошибка, построения типологии
речевых ошибок, выяснения соотношения
понятий «ошибка» и «неудача», необходимо
обратиться к определению собственно
понятия нормы, выделить типы норм и
дополнить их типологией отступлений
от норм.
И
снова воспользуемся классификацией
норм, разработанной чешским лингвистом
А. Едличкой, в которой выделяется три
типа норм: нормы формационные (языковые,
системные), коммуникативные и стилистические
(см. главу 2).
«Формационная
норма
ограничена языковым компонентом. Она
тесно связана с системой языка. Ее
отношение к коммуникации характеризуется
тем, что ее конституирующими чертами
оказываются общественное признание и
обязательность в данном языковом,
коммуникативном сообществе.
Общеобязательность литературной нормы
подчеркивается ее кодификацией.
Для
коммуникативной
нормы
определяющим является отношение к
процессу коммуникации. Она манифестируется
не только языковыми, но и неязыковыми
(невербальными) элементами. Обусловлена
она прежде всего ситуативными факторами
и обстоятельствами. Во отличие от
литературных формационных норм
коммуникативные нормы не являются
кодифицированными.
Стилистические
нормы …
включают не только языковые элементы,
но и отражаются в различных компонентах
— тематических, собственно текстовых,
тектонических. Они охватываются
кодификацией» [Культура русской речи
и эффективность общения 1996: 53].
Языковые
нормы традиционно классифицируются по
уровням языка, и таким образом выделяются
нормы произношения и ударения,
лексико-фразеологические и грамматические
нормы (словообразовательные,
морфологические, синтаксические), кроме
того, сюда могут быть отнесены нормы
орфографические и пунктуационные.
Стилистическая
норма обращена к тексту и ее можно
определить как «…соответствие текста
(относящегося к тому или иному жанру,
функциональной разновидности, подсистеме
литературного языка) сложившемуся в
данной культуре и общественно принятому
в данный момент стандарту. Понятие
стандарта предполагает наличие
определенных ограничений и предпочтений
в процессе создания текстов с заданными
функционально-коммуникативными
характеристиками» [там же: 126]. Функциональная
предназначенность текстов обусловливает
комплекс стилистических норм внутри
каждого типа текста. Эти нормы касаются
способов содержательной организации
дискурса, отбора всех системных средств
для его создания, набора тем, способов
передачи информации, структурной
организации текста и т.д.
Коммуникативную
норму можно рассматривать как
«…адекватность коммуникативного
процесса ситуации общения, а также его
соответствие ценностям, стандартам,
регулятивам, существующим в данной
культуре» [там же]. Эти стандарты могут
быть достаточно жесткими (например,
ситуации письменного официально-делового
общения) или обладать широким диапазоном
варьирования. Выявление и описание этих
стандартов, а также создание типологии
нарушений стандарта и проведение на
этой основе кодификации коммуникативной
нормы — перспективное направление
исследований в области культуры речи.
«Регулирующему воздействию стандарта
подвергаются все стороны коммуникативного
акта, но важнейшими из них нужно считать
следующие: 1) уместность/неуместность
речевого акта в данной ситуации общения;
2) эксплицитное/имплицитное, прямое/косвенное
выражение интенций; 3) топики и типы
представления содержания; 4) способы
выражения модуса и пропозиции;
5) паралингвизмы» [там же: 143].
Коммуникативная норма проявляется
также в ориентации на ценность и
регулятивы, существующие в данной
культуре, включая этические нормы и
нравственные императивы. Речь идет о
некоей культурной рамке общения, выход
за пределы которой маркирует дискурс
как ненормативный. Эта культурная рамка
объемлет все коммуникативное пространство
и потому в каждом конкретном случае
можно говорить о позитивной или негативной
культурной окрашенности общения.
Соотношение
трех выделенных типов норм предполагает
включение норм языковых и стилистических
в норму коммуникативную как более
широкую по объему, т.к. она охватывает
все стороны процесса коммуникация: и
создаваемый участниками акта коммуникации
текст и собственно прагматические
условия общения.
Соответственно,
невладение
какой-либо
из норм, незнание
нормы приводит к возникновению ошибки.
Классическая теория культуры речи к
речевым ошибкам относит только случаи
нарушения системных (языковых) норм, а
потому и типология отступлений от норм
строится на их основе. С этой точки
зрения выделяются ошибки орфоэпические
(например, произношение дэкан,
коне[чн].),
акцентологические (звОнит,
дОговор,
квАртал),
лексико-фразеологические (например,
смешение паронимов типа невежа
и невежда,
экономический
и
экономный),
грамматические: словообразовательные
(лимоновый
вместо лимонный),
морфологические (например, формы более
лучше, им.
п. мн. ч. шоферА),
синтаксические (например, случаи
неверного согласования типа четверо
девушек, согласно решения).
Существенно
при отступлении от литературной нормы
различать так называемую «сильную»
и «слабую»
ненормативность.
Слабо ненормативными будут являться
некоторые системно обусловленные факты,
широко употребляемые в литературных
текстах (в том числе и в разговорной
речи), но не имеющие устойчивого
нормативного статуса и позитивной
кодификаторской оценки (это случаи типа
сто грамм,
килограмм помидор, самый лучший).
К примерам сильной ненормативности
относится просторечие в полном объеме
(зазря,
колидор), а
также некоторые системные для литературного
языка единицы, традиционно закрепленные
в сознании носителей литературного
языка как ненормативные (дОговор,
звОнит).
Важным
признаком отступлений от языковой нормы
является также признак «преднамеренности
/ непреднамеренности»
нарушения. Непреднамеренные отступления
подразделяются на ошибки и оговорки.
Ошибки являются следствием «неосвоенности»
нормы говорящим, а оговорки могут
появляться вследствие воздействия
различного рода факторов, в том числе
и психофизического характера.
Преднамеренные
отступления от нормы различаются сферой
и целями их использования. Так, в
художественной литературе ненормативные
факты могут употребляются, например, в
целях речевой характеристики персонажа
или изображаемой социальной среды (ср.,
например, рассказы М. Зощенко). В обычной,
нехудожественной речи преднамеренные
отступления от нормы могут допускаться
в целях языковой игры. В этих случаях
речевая ошибка приобретает статус
речевого
приема.
«Речевые ошибки и речевые приемы
объединяются своим отношением к норме
языка: и те и другие представляют собой
отступление от нормы [Мурзин 1989: 5];
«…операции в области антинормы
неоднородны. Одни из них оцениваются
говорящими положительно, другие —
отрицательно: положительно — те, которые
способствуют достижению поставленной
прагматической цели, отрицательно те
— которые, напротив, мешают достижению
такой цели. Первые называются приемами,
вторые — ошибками» [там же: 10]. Ошибка
— это
операция, связанная со сбоями в работе
языкового механизма. Главное, что ее
отличает от приемов, — это отсутствие
целесообразности. Оцениваясь всегда
отрицательно, как то, что подлежит
устранению из возможных последующих
текстов, ошибки противоположны приемам.
«В
отличие от приемов, которые служат целям
говорящего и подчиняются его воле,
ошибки непроизвольны для говорящего.
Они находятся как бы в ведении слушающего,
именно он оценивает их, выражает свою
отрицательную реакцию. Эту реакцию
вынужден учитывать говорящий и в ходе
текстопорождения «исправлять» свои
ошибки [там же: 11].
В
целом, соотношение нормы,
ненормы
(ошибки)
и приема
в реальной языковой практике является
довольно сложным. Иногда факт отступления
от нормы служит проявлением творчества
в языке и оценивается вполне положительно.
«Широко распространенное убеждение,
что норма языка с психологической точки
зрения является некоторым эталоном,
образцом для подражания, не выдерживает
критики. Она не может быть эталоном,
во-первых, потому, что мы ее не замечаем,
когда говорим, она для нас как раз
психологически не существует и, во-вторых,
потому, что идеально нормативная речь,
если таковая возможна должна казаться
пресной, чрезвычайно сухой и скучной,
ибо в ней нет того, что называют изюминкой,
— отступлений от нормы. …ошибка придает
речи своего рода «пикантность». Речь
наша нуждается столько же в норме,
сколько и в отступлениях от нее. Норма
и ненорма (а может быть — антинорма),
образно говоря, ходят где-то рядом. Мало
того, они не просто логически предполагают
друг друга. Они фактически слиты друг
с другом, и провести между ними более
или менее четкую границу не представляется
возможным» [там же].
«Воспроизведение
нормы обеспечивает определенную
стандартность текста и, следовательно,
взаимопонимание говорящих, а производство
антинормы делает текст индивидуально-неповторимым
и создает определенные предпосылки для
развития языка» [там же: 9]. «Поскольку
текст ценится нами не за то, что в нем
воспроизведено из прежних текстов, а
за то новое, что он несет в себе, мы должны
утверждать, что ведущей стороной в
противоречии норма / антинорма является
последняя. Антинорма — движущая сила
в текстообразующих процессах. Что
касается нормы, то она пассивна, она
скорее фон, чем рисунок на картине. Таким
образом, мы должны пересмотреть наши
привычные представления о норме и
ненорме в языке, сделать переоценку
ценностей. Говоря об отступлениях от
нормы, мы нередко закладываем в этот
термин пренебрежительный смысл, и
поэтому всякое отступление от нормы
отождествлялось с ошибкой, безоговорочно
осуждаемой в любое время и при любых
обстоятельствах. Между тем и ошибка
может быть достаточно привлекательной,
не говоря уже о том, что мы называем
речевыми приемами» [там же].
«Вообще
же речевая ошибка по своей природе
двойственна. С одной стороны, она
представляет собой реализацию активного,
творческого начала, характеризующего
коммуникативную деятельность носителя
языка. С другой стороны, она может
свидетельствовать об ослаблении
говорящим контроля за ходом
речепроизводства…» [Норман 1989: 14].
То,
что понятие речевой ошибки в традиционном
понимании охватывает только факты
отступления от системных норм, является
вполне закономерным, т.к. именно этот
тип норм является самым «жестким»,
строго определяется системой языка,
легче поддается кодификации. Функциональный
характер стилистической нормы, ее
«рекомендательность», а потому и высокая
степень вариативности, делают этот тип
норм более свободным и, вместе с тем,
более «неудобным» для упорядочения,
кодификации. «Функционально-стилевые
нормы — это нормы реального использования
языка в данной сфере общественной жизни
и одновременно правила, а также приемы
речевого творчества, отвечающие
конкретным задачам коммуникативного
характера» [Культура русской речи и
эффективность общения 1996: 48]. В пределах
каждого стиля — своя система норм, своя
степень их строгости и свободы, и главным
в оценке стиля является фактор
коммуникативной целесообразности в
конкретной сфере общения, речевой
ситуации с учетом целей и задач общения,
содержания высказывания, жанра и т.д.
(ср. в теории коммуникативных качеств
речи такое качество, как уместность). В
этом отношении стилевые нормы сближаются
с коммуникативными, а потому их можно
рассматривать в совокупности — как
коммуникативно-стилистические или,
если принять во внимание подчиненность
стилевых норм нормам коммуникативным,
— просто как коммуникативные нормы, и
противопоставить их во многих отношениях
нормам формационным, языковым.
Таким
образом, нарушением коммуникативной
нормы будут являться «…немотивированные
отступления от коммуникативных стандартов
и правил общения как в текстообразовании,
так и в поведении. Такими нарушениями
могут быть признаны, например,
гипертрофированная книжность разговорной
речи (или, наоборот, сниженность и
фамильярность делового дискурса),
отсутствие коммуникативной реакции на
приветствие, ложь ради собственной
выгоды, публичное оскорбление,
вмешательство в разговор других людей
без извинения и т.д.» [там же: 149] (то
есть, по сути дела, случаи нарушения
стилистических, этических норм и
постулатов кооперативного общения).
«Нарушение коммуникативных норм часто
связано с выходом за пределы пространства,
очерченного культурной рамкой, с
проявлением таких форм социальной жизни
и общения, как антикультура, субкультура,
полукультура. Типичным образцом
антикультуры могут служить многочисленные
фрагменты молодежной культуры с ее
ценностями, нормами поведения и языком.
Субкультура представляет собой
конгломерат языковых и культурных
субстандартов — от просторечия до
ценностей и стереотипов «мещанской»
культуры. Полукультура — результат
неполного «вхождения» в культуру при
общей ориентации на культурные стандарты
высшей культурной страты» [там же].
С
понятием речевой ошибки тесно связано
понятие коммуникативной
неудачи,
хотя эти категории разводятся лингвистами
не всегда. Например, О. В. Кукушкина,
исследуя «…особенности текста, которые
воспринимаются как неоправданное
отступление от стандартного способа
осмысления и описания объектов
действительности; от норм употребления
языковых единиц», для обозначения
подобного рода случаев использует
термин «речевая неудача», мотивируя
свой выбор тем, что использование термина
«неудача» «…позволяет выстроить
родовидовой ряд «нарушение» — «неудача»
— «ошибка», где термин нарушение можно
использовать для обозначения любого
отступления от стандарта, в том числе
и оправданного, вызывающего положительную
реакцию адресата (ср. стилистические
приемы). Термин «неудача» удобно
использовать для обозначения неоправданных
отступлений, вызывающих отрицательную
реакцию разной степени силы (от «так
нельзя» до «было бы лучше»). Термин
«ошибка» в этом случае может обозначать
те виды неудач, при которых отклонение
от нормы носит грубый характер» [Кукушкина
1998: 10]. В частности, В.З. Демьянков,
анализируя ошибки продуцирования и
понимания текста, суммирует существующие
в литературе основания классификации
ошибок в речи, выделяя по ряду оснований
такие типы ошибок, которые традиционно
трактуются как коммуникативные неудачи
(см., например, группу ошибок, выделяемую
в подпунктах с заглавием «Непонятность,
непонятливость, непонятость» и «Ошибки
понимания» [Демьянков 1989: 28 и далее]).
Но, думается, понятия речевой ошибки и
неудачи полезно разграничивать, т.к.
«неудача» является более «глобальной»
категорией, определяющей ход
коммуникативного акта в целом, в сравнении
с «ошибкой», которая не всегда может
привести к неудаче.
О
коммуникативной неудаче можно говорить
тогда, когда «…общение не приносит
желаемого и прогнозируемого его
участниками результата, т.е. когда не
удается достичь тех целей и реализовать
те ожидания, с которыми коммуниканты
(или один из них) вступают в дискурс.
Конкретное содержание коммуникативных
неудач многообразно. Это, например,
непонимание или неверное понимание
одним участником общения другого,
отсутствие прогнозируемой реакции (или
негативная реакция со стороны партнера),
изменение когнитивного или эмоционального
состояния у адресата в нежелательном
для субъекта направлении, отсутствие
интереса к общению у одного из его
участников и т.д.» [Культура русской
речи 1998: 149].
Схожую
трактовку понятия коммуникативной
неудачи дают и О.П. Ермакова и Е.А.
Земская: «Коммуникативной неудачей мы
называем полное или частичное непонимание
высказывания партнером коммуникации,
т.е. неосуществление или неполное
осуществление коммуникативного намерения
говорящего. … Нам представляется
целесообразным относить к коммуникативной
неудаче и возникающий в процессе общения
не предусмотренный говорящим нежелательный
эмоциональный эффект: обида, раздражение,
изумление. Именно в этом побочном эффекте
в живом общении часто и выражается
взаимное непонимание партнеров
коммуникации» [Ермакова, Земская 1993:
31], хотя эти исследователи делают особый
акцент на чисто языковых причинах
коммуникативных неудач, оставляя в
стороне многие неязыковые.
Коммуникативные
неудачи могут носить явный и скрытый
характер. При явной коммуникативной
неудаче собеседник сигнализирует об
этом фразами типа «Я вас не понимаю…»,
«Что вы имели в виду…» и т.п. При скрытой
коммуникативной неудаче общение
развивается внешне гладко, но при этом
слушающий понимает говорящего не
адекватно его намерению и это остается
не выявленным в ходе разговора.
Очевидно,
что речевая ошибка — лишь одна из
возможных причин, способных привести
к коммуникативной неудаче. Так, например,
языковые ошибки (равно как и стилистические),
могут привести к речевой неудаче, если
искажают или затемняют смысл высказывания
(ср., например, такие ошибки, как неверное
словоупотребление, речевая недостаточность,
двусмысленность, возникающая при
употреблении многозначных слов или
неправильном построении синтаксических
конструкций и т.п.), вызывая тем самым
непонимание или неверное понимание у
слушающего. Если же искажения смысла
не происходит, то слушающий может
подобные ошибки просто игнорировать,
а привести к неудаче они могут тогда,
когда выступают в сочетании с какими-либо
другими факторами, значимыми в ходе
общения (например, если грубые речевые
ошибки допускает учитель-словесник,
журналист или политик, то это, скорее
всего, вызовет негативную реакцию у
слушателя, и может вызвать недоверие к
говорящему, его общей и профессиональной
компетентности. Кроме того, в подобных
случаях слушающий может начать следить
за формой выражения, совершенно, таким
образом, не обращая внимания на само
содержание сообщения).
Поэтому
важными для успешности / неуспешности
дискурса оказываются зачастую
прагматические условия общения. Термин
прагматика
в широком
смысле охватывает весь комплекс явлений
и обусловливающих их факторов, связанных
с говорящим субъектом, адресатом, их
взаимодействием в коммуникации, ситуацией
общения. Таким образом, релевантными
для процесса коммуникации, его успешности
и эффективности, оказываются такие
характеристики говорящего:
1) явные и скрытые цели высказывания;
2) речевая тактика и типы речевого
поведения; 3) установка говорящего, или
прагматическое значение высказывания:
косвенные смыслы высказывания, намеки,
иносказание и т. п.; 4) прагматические
пресуппозиции: оценка говорящим общего
фонда знаний, конкретной информированности,
интересов, мнений и взглядов,
психологического состояния, особенностей
характера и способности понимания
адресата; 5) отношение говорящего к тому,
что он сообщает: а) оценка содержания
высказывания (его истинность или
ложность, ирония, многозначительность,
несерьезность и пр.); б) организация
высказывания в соответствии с тем, чему
в сообщении придается наибольшее
значение и т.д.; слушающего:
1) интерпретация речи, в том числе правила
вывода косвенных и скрытых смыслов из
прямого значения высказывания; в этих
правилах учитывается контекст,
прагматическая ситуация и пресуппозиции,
а также цели, с которыми говорящий может
сознательно отступать от принятых
постулатов общения; 2) воздействие
высказывания на адресата: расширение
информированности адресата; изменение
в эмоциональном состоянии, взглядах и
оценках адресата; влияние на совершаемые
им действия; эстетический эффект и т.п.;
3) типы речевого реагирования на полученный
стимул (прямые и косвенные реакции,
например, способы уклонения от прямого
ответа на вопрос); отношений
между участниками коммуникации:
1) формы речевого общения (информативный
диалог, дружеская беседа, спор, ссора и
т. п.); 2) социально-этикетная сторона
речи (формы обращения, стиль общения);
3) соотношение между участниками
коммуникации в тех или иных речевых
актах (ср., например, просьбу и приказ);
ситуации
общения:
например, влияние речевой ситуации на
тематику и формы коммуникации (ср.
типичные темы и формы разговоров в
гостях, в больницах, на приеме у врача
и т. п.) [Арутюнова 1998: 390]. Поэтому результат
общения зависит от того, что, где и как
сказано, что думалось, предполагалось
при говорении (вербальном, невербальном)
субъектом речи, что воспринялось,
«услышалось» адресатом. Вот примерная
иллюстрация диалога, построенного,
казалось бы, безошибочно с точки зрения
соблюдения норм, но тем не менее имеющего
результатом коммуникативную неудачу,
причины которой коренятся именно в
прагматических условиях протекания
коммуникативного акта.
СЫН |
МАТЬ |
||
говорит — |
думает, Мне |
говорит — |
думает, Не |
— |
Не |
— |
Хорошо |
— |
Помню, |
— |
Смотрел |
— |
Не |
— |
Можешь |
— |
Не |
—… |
Ты… |
—… |
Не |
Надень |
Глупыш, |
— |
Ну |
—… |
Есть |
—… |
Ты |
Надень… |
Пускай |
— |
Прости, |
—… |
Ты |
—… |
Что? |
Итак,
обратимся к описанию и анализу спектра
причин, способных породить коммуникативную
неудачу.
Успешность общения
и коммуникативные неудачи
Построение
типологии коммуникативных неудач всегда
дополняется обсуждением критериев
успешности общения. Эти категории
традиционно находятся в юрисдикции
теории речевой деятельности (см.,
например, типологию коммуникативных
неудач и условий успешности общения,
разработанную в рамках теории речевых
актов [Остин 1986; Серль 1986]).
Такая
характеристика коммуникативного акта,
как успешность, предполагает наличие
двух измерений процесса общения —
эффективности и оптимальности. Эффективным
можно назвать такой речевой акт, в
котором осуществлены цели инициатора
общения и достигнуто согласие между
говорящими. Как можно заметить,
недостаточность одного этого параметра
для определения успешности речевого
взаимодействия обусловлена тем, что он
не определяет характера средств
достижения цели, а между тем это
чрезвычайно важно: можно добиться от
собеседника желаемого путем насилия,
угрозы или использования более высокого
социального положения, и, таким образом,
успешность одной стороны будет
оборачиваться поражением, ущемлением
интересов другой. Поэтому критерий
эффективности необходимо дополняется
критерием оптимальности дискурса,
предполагающим реализацию как намерений
говорящего, так и ожиданий, потребностей
адресата.
Условия
успешности речевого взаимодействия
традиционно определяются различного
рода постулатами общения, соблюдение
которых позволяет с большей долей
вероятности прогнозировать благоприятный
для сторон исход коммуникативного акта.
Для описания этих условий чаще всего
используют известные постулаты
кооперативного общения Г. Грайса,
включающие четыре категории: 1. Категория
Количества,
связанная с количеством информации,
которое необходимо передать. Она включает
два постулата: а) твое высказывание не
должно содержать меньше информации,
чем требуется; б) твое высказывание не
должно содержать больше информации,
чем требуется. 2. Категория Качества,
содержащая требование истинности
высказывания и включающая два постулата:
а) не говори того, что ты считаешь ложным;
б) не говори того, для чего у тебя нет
достаточных оснований. 3. Категория
Отношения,
представленная одним постулатом — не
отклоняйся от темы. 4. Категория Способа,
которая соотнесена не с тем, что
говорится, а с тем, как
говорится и выражающая общее требование
«Выражайся ясно», реализованное в
постулатах: а) избегай непонятных
выражений; б) избегай неоднозначности;
в) избегай ненужного многословия; г)
будь организован. Эти постулаты являются
наиболее общими, базовыми для выделения
и/или конкретизации других условий
успешности дискурса.
Следует
отметить, что эти постулаты успешности
общения регулируют далеко не весь массив
осуществляемых коммуникативных актов,
а только те из них, которые осуществляются
при соблюдении так называемой кооперативной
стратегии взаимодействия, в рамках
которой протекают «…разные типы
информативных и интерпретативных
диалогов; например, сообщение информации;
выяснение истинного положения вещей…»
и т.п.
Но
наряду с принципом кооперации в общении
довольно часто действует и «принцип
соперничества», причиной реализации
которого выступают «…социальные и
психологические различия между людьми,
наличие объективных политических,
социальных, национальных, бытовых и
других противоречий» [Культура русской
речи и эффективность общения 1996:
143], приводящие, в свою очередь, к
возникновению коммуникативных конфликтов,
т.е. к взаимодействию по сценарию,
характерному для осуществления
некооперативных стратегий общения.
Таким образом, то, что диалог ведется с
использованием некооперативной
стратегии, можно заключить тогда, когда
в основе него лежит «…нарушение правил
речевого общения — доброжелательного
сотрудничества, искренности, соблюдения
«кодекса» доверия, например: конфликты,
ссоры, перебранки, претензии, угрозы,
проявление агрессии, злобы, ирония,
лукавство, ложь, уклонение от ответа»
[Культура русской речи 1998: 73-74].
Поэтому
постулаты Грайса, по сути дела, представляют
собой «идеальные» требования, соблюдение
которых позволяет квалифицировать
дискурс не только как успешный, но в
первую очередь как нормативный, отвечающий
коммуникативным нормам общения.
Безусловно, реальный коммуникативный
акт может быть лишь в той или иной степени
приближенным к этим идеальным параметрам,
поэтому справедливым будет утверждение,
что «…постулаты общения, разработанные
Грайсом и широко обсуждаемые в современной
коммуникативной лингвистике, в реальном
общении постоянно игнорируются. Говорящие
часто не бывают краткими и достаточно
информативными, при этом они могут
говорить лишнее, не всегда говорят
правду, не всегда говорят ясно, избегая
двусмысленностей, а нередко говорят
одно, желая дать понять совсем другое»
[Ермакова, Земская 1993: 35]. И все же грубое
нарушение этих постулатов, как правило,
выводит коммуникативный акт за рамки
нормативности.
Кроме
того, постулаты Грайса (и большинство
выделяемых другими исследователями
подобных правил, условий успешности
общения) действенны только применительно
к информативному типу общения, и никак
не могут выступать как регуляторы
общения фатического типа. Поэтому
принимать их во внимание и рассматривать
в качестве регуляторов успешности
дискурса мы можем только с учетом
указанных ограничений.
Содержание
- Что плохого в фамильярности?
- Как реагировать на фамильярность?
- Называют по фамилии. из-за этого становится неуютно |
- Примеры
- Примеры фамильярности
- Причина пятая: иерархическая
- Причина третья: педагогическая
- Причина четвертая: психологическая
- Фамильярное обращение
- Заключение
Что плохого в фамильярности?
Главная проблема фамильярности заключается в том, что она доставляет сильный эмоциональный и психологический дискомфорт собеседнику. Он не понимает, почему с ним общаются, как с близким другом, и как на это нужно реагировать.
Для любого человека важна социальная дистанция, которая индивидуальна для каждого знакомого. При сближении она, безусловно, сокращается. Но если вы внезапно начинаете общаться с кем-то, как со старым другом, для него это выглядит так, словно вы ворвались на его личную территорию и хозяйничаете на ней. И неважно, намеренно или случайно вы перешли границу, это в любом случае неприятно.
Иногда фамильярному человеку кажется, что со стороны он выглядит как «альфа-самец». В действительности же он производит впечатление хама, плохо воспитанного или просто социально-неуклюжего человека с низким уровнем самоконтроля.
Возможны случаи и вполне успешного применения фамильярности с благими намерениями. Иногда так поступают люди с более высоким социальным статусом, чтобы продемонстрировать собеседнику, что воспринимают его как равного. Но такой «трюк» проходит только у тех, кто очень хорошо понимает, что такое фамильярность и в каких ситуациях она уместна. При неграмотном применении этого способа эффект будет обратным.
Как реагировать на фамильярность?
Панибратское отношение со стороны малознакомого человека вызывает у большинства людей раздражение. Кто-то реагирует агрессивно, в грубой форме указывая собеседнику на неприемлемость такого поведения. Кто-то молча терпит, стремясь поскорее прекратить общение, а потом долго рефлексирует, обдумывая варианты реакции на бесцеремонное отношение. Оба варианта ошибочны, и их следует избегать, поскольку неприемлемо тратить эмоциональную энергию подобным образом.
Уверенный в себе человек, способный контролировать свои мысли и эмоции, не воспринимает чужую глупость или бестактность на свой счёт. Он всегда может удерживаться на комфортной дистанции от фамильярного человека, не реагируя слишком эмоционально и быстро забывая об этом разговоре.
Называют по фамилии. из-за этого становится неуютно |
Данил, что Вы чувствуете, слыша от окружающих «Щербина»?
Если это кто-то говорит из преподавателей в моём ВУЗе, то я реагирую нейтрально.
Если кто-то просто перечисляет фамилии для каких-то целей, то я тоже реагирую нейтрально.
Но если кто-то из моих друзей и знакомых, то я чувствую какое-то пренебрежение, особенно, когда других называют по имени. Если бы всех называли по фамилии, или, например, как-то чередовали это. Возможно, кто-то из окружающих забыл наши имена, и позвал на по фамилии. Но обычно так не происходит. Обычно зовут всех по имени, а меня по фамилии.
Когда я учился в школе, то по фамилии меня назвали люди, с которыми я не очень хорошо общался, или чтобы именно я понял, что меня зовут,т.к. были ещё люди с таким же именем. Бывали, конечно, случаи, когда употребляли фамилию и друзья без особой необходимости, но я к этому абсолютно нормально относился,т.к. это была более шутливая форма обращения, я их тоже назвал по фамилии в такие моменты.
Скажите что-нибудь забавное относительно ситуации со своей фамилией. Что Вы смогли бы увидеть или придумать забавного в том, что Вы слышите в свой адрес «Щербина», как смогли бы пошутить?
У меня возникает такое ощущение, что, когда люди называют мою фамилию, то они это делают неосознанно. Будто бы привыкли так назвать, и употреблять моё имя им неловко. Если отталкиваться только от вуза, то там меня почти всегда называют по фамилии. Может ли это быть из-за того, что есть другие люди с таким же именем, как у меня? Но их всё равно называют по имени.
Если отталкиваться от внеучебного времени, то во многих ситуациях опять же называют фамилию.
Относительно своей фамилии я могу придумать много забавного)
Если бы кто-то пошутил над этим хорошо, я бы несомненно посмеялся. Я люблю самоиронию, мне нравится, когда человек умеет пошутить над собой.
Я сам часто шучу над собой. И мне нравится, когда надо мной как-то интересно шутят, по-доброму, конечно.
Примеры
Общечеловеческая культура предполагает корректное, вежливое, почтительное отношение к социальному окружению. Отсутствие уважения, вежливости, учтивости и тактичности, неуместная развязность, наглость, бесцеремонность, несоблюдение этикета – это всё в себя включает слово фамильярность.
Мотивов к подобному поведению может быть множество.
Ниже приведены ключевые факторы, провоцирующие людей на фамильярность:
– желание возвыситься над собеседником или самоутвердиться;
– стремление унизить оппонентов, считая себя лучше их;
– вследствие невоспитанности;
– ради психологической защиты;
– с целью преодоления собственных комплексов;
– является средством манипуляции, чтобы достичь желаемого.
Часто любят фамильярничать различного рода начальники, обращаясь к подчинённым демонстративно на «ты», когда сотрудники вынуждены поддерживать диалог, используя местоимение «вы». Также нередкость, когда руководитель формально обращается на «вы» к подчиненному, но другими способами демонстрирует неуважение и кичится собственным более высоким положением в иерархии компании.
В странах постсоветского пространства, к сожалению, бесцеремонно фамильярное отношение руководящего состава к сотрудникам низшего звена отнюдь не редкость. Это обусловлено так называемой «традицией» делового общения.
Типичным примером фамильярности является бесцеремонность людей, пришедших в гости без приглашения либо ведущих себя по-хозяйски, словно в собственном доме.
На корпоративах часто подвыпившие сотрудники забывают о субординации и начинают более вольно общаться с руководством, отпуская неуместные шутки, используя местоимение «ты» или сводя традиционное обращение по имени и отчеству к простому «Иваныч».
Нередко с фамильярностью можно столкнуться в общественном транспорте или в муниципальном такси. Кроме того, чаще других сталкиваются с бесцеремонностью в отношении себя работники индустрии красоты и сферы обслуживания: бармены, столовские работники, официанты.
Таким образом, анализируя приведённые примеры, можно заключить, что панибратство, фамильярность являются проявлением бескультурья, отсутствием воспитания, несознательности и практически граничат с хамством.
Примеры фамильярности
Чтобы лучше понять, что такое фамильярность, рассмотрим несколько конкретных примеров, с которыми вы вполне могли сталкиваться в реальной жизни.
Причина пятая: иерархическая
Кто в доме хозяин? Думаете, муж, к которому жена уважительно обращается по фамилии? Вовсе не обязательно. Вспомните фильм «Покровские ворота» и Маргариту Павловну с ее извечным воплем: «Хоботов!» Она пытается управлять, утвердиться в позиции «Командовать парадом буду я».
Возможен и обратный вариант — когда супруга со всей очевидностью уступает пальму первенства мужу, считает его главным и не собирается это оспаривать. Опять же вспомним классику: «Нового мужа она обожала и очень боялась. Поэтому называла его не по имени и даже не по отчеству, а по фамилии: товарищ Бендер». Мадам Грицацуева, понятное дело, персонаж комедийный, а в жизни все может быть вполне серьезно.
Причина третья: педагогическая
Где нас чаще всего звали по фамилии? Правильно, в школе! «К доске пойдет…» Палец учителя грозно движется вдоль списка в журнале и замирает напротив одной из строчек: «Иванов!» Неудивительно, что и между собой одноклассники часто фамильярничают. Проходит время, дети вырастают, и у них складываются семьи.
Причина четвертая: психологическая
«Моя мама бросившего нас отца никогда в разговоре не называла по имени, — вспоминает Инга, выросшая без папы. — Причем столько боли в этом было, столько обиды она вкладывала в резкий короткий звук (у отца фамилия в один слог). В детстве я не понимала этих чувств, а когда выросла, стала осознавать, насколько тяжелой была психологическая травма из-за развода».
Психологические тонкости могут быть и не такими очевидными. Если, к примеру, в детстве у девочки были сложные отношения с родителями, в семье отсутствовали любовь и доверительные отношения, создав свою семью, она может закрываться, подсознательно выставлять барьер между собой и супругом. В этом случае обращение по фамилии — маркер таких скрытых проблем.
Фамильярное обращение
Зайчики, голубчики, батеньки, сестрицы, пупсики, красавицы, дорогушки, братики – эти, столь прекрасные и тёплые слова весьма хороши собой, если применяются в семейной или дружеской беседе, где общающиеся находятся, что называется «на короткой ноге». Сегодня же, совместно с классическим «тыканьем», их нередко используют при обращении на улице, в магазине, на работе и так далее.
Одни говорят, что обращение на «ты» и использование фамильярных словечек к незнакомому человеку признак безкультурья, другие же думают, что это свойство более раскованной натуры, что люди зациклились на формальностях. Бывает сложно обсудить какие-то бытовые вещи, используя формальный подход.
Многие быстро находят общий язык лишь сказав: «Давай на «ты»? Не против?»
Кто-то за, а кто-то против.
— Улыбайся, пупсик. Что злой сидишь? — сказал в одной кинокомедии мужчина другому незнакомцу, который посчитал это за унижение. Порой это звучит очень смешно, особенно в кино.
Или из жизни:
— Дорогуша, всё было вкусно, принеси счёт, пожалуйста, — радостно обращается человек средних лет к официантке в кафе.
Вот человек вроде бы и «пожалуйста» сказал, и тон фразы был ободряющий, и вообще он повёл себя непринуждённо. Но понравилось ли это официантке, чувствует ли она такое же приятельское отношение? С какой стати она ему «дорогуша»?
Фамильярность это не ругательство конечно. Это действительно сближает людей, настраивает на доверительный контакт. Но это скорее относится к приятельскому общению, а не когда существует значительная социальная дистанция. В этом случае ощущается некое пренебрежение. Будто с тобой общаются не на равных, будто с ребёнком.
Кому в действительности понравится услышать в лоб панибратское «тыканье»?
У меня есть друг, который классическим способом отвечает в таких ситуациях. К нему часто обращаются на «ты», так как он очень молодо выглядит. Он делает занимательные мероприятия для детей. Однажды после очередного детского шоу, к нему подошёл один из присутствующих и сказал: «Эй, ты. Как тебя зовут? Мне понравилось шоу».
— Давайте не будем фамильярничать! Мы с вами водку на брудершафт не выпивали. А зовут меня Алексей! — громко, радостно и резко объявляет он в ответ.
После чего люди обычно перестраиваются, и он им нравится ещё больше.
Говорить на равных крайне важно. Здесь нужно уметь не попадаться на удочку. Ведь человеком желающим общаться на «ты» могут двигать разные мотивы, не только желание завязать простые отношения. Может такой человек хочет испортить вам настроение или возвыситься? А может, преодолевает собственные комплексы, защищает свою психику, хочет избавиться от собственной скромности, выставляя себя небрежным и непринуждённым.
В конце концов, если хочет человек говорить на «ты», пускай говорит, а вы продолжайте формальную беседу. В ином случае, можно и подыграть, раз уж он на «ты», значит вы приятели. Значит можно начать общаться неформально. Можно без стеснения рассказать новому другу как вы сходили в туалет этим утром, уверен, беседа сразу вновь станет формальной.
В деловой беседе фамильярность совсем странно использовать. У людей бывает ошибочное представление о том, что в деловом разговоре такой подход раскрепостит обе стороны. Это может, конечно, сработать, но скорее вызовет предположение о неумении построить деловую встречу. Можно представить, как будет комично выглядеть, если такой человек после пары неудачных фамильярных фраз, ещё и по плечу похлопает, и в щёчку поцелует.
А вот с пожилыми людьми иначе.
Я воспитан с уважением к ним. Здесь и мысли не промелькнёт о фамильярности.
— Вам помочь с тележкой?
— Спасибо, сынок.
Ну, что здесь скажешь. Это мило и приятно.
Так как фамильярное обращение не является грубостью, то и общие правила этикета не подразумевают немедленно сделать собеседнику замечание. Такой человек часто не хочет испортить отношения, он просто не умеет их налаживать. Надо помнить, что оскорбить может только равный.
Но в зависимости от ситуации я подстраиваюсь. Бывают критические моменты, когда начинается агрессивная фамильярность, например, от нетрезвого человека, злого, больного, тут и вести себя стоит по-другому.
А бывает и хороший человек, такого сразу видно, он просто не совсем разбирается в такте, в этикете. На «ты», ведь тоже можно обратиться по-разному. Могут «тыкнуть», а можно это сделать вежливо и учтиво. В таком случае, почему бы и нет, можно и на «ты», главное без лишнего панибратства. Нарушение интимной зоны, прикосновения, похлопывания по плечу – не лучшие способы наладить контакт с собеседником.
Мне кажется, главное, нужно быть просто — человеком. А обращение на «вы» или на «ты» это уже непринципиально.
— Братан, — недавно окликнули меня, идущего по проспекту. Настороженно оборачиваясь, я уже подготовился, что сейчас будет разговор по-братски. — У тебя рюкзак расстёгнут, братан.
Доброе лицо. Человек в спортивном костюме искренне предупредил меня. Я улыбнулся, поблагодарил и застегнул молнию.
Заключение
Фамильярность – это достаточно неприятный стиль общения, к сожалению, ставший в последние годы более распространённым, чем когда-либо раньше. Современные подростки много времени проводят в различных онлайн-сообществах и чатах, в связи с чем для них такая форма общения становится нормой.
Но когда современные подростки переносят данную манеру общения в «оффлайн» это выглядит вульгарно и невежественно. При этом в большинстве случаев они сами не осознают, как выглядят со стороны, общаясь с незнакомым человеком, который вдобавок намного старше, словно с приятелем.
Слишком свободную манеру общения, неприемлемую для человека, обозначают как фамильярность. Она противоречит всем нормам приличия и этикета, выглядит глупо и невоспитанно. Фамильярничество и панибратство — удел тех, кто не соблюдает моральные принципы. В этой статье мы расскажем о причинах неподобающего поведения и дадим рекомендации, как отвечать собеседнику на панибратское общение.
Что такое фамильярность в общении
Когда мы с кем-то хорошо знакомы, при обоюдном согласии мы можем перейти на «ты» и общаться более нескромно, можно даже сказать, фривольно. Но фамильярничать с незнакомыми людьми — это недопустимо.
Фамильярным человеком называют того, кто позволяет себе общаться с собеседником так, словно хорошо его знает, как будто это его друг или даже член семьи. Говоря простыми словами, фамильярность — это и есть панибратство, излишняя бесцеремонность, непринужденность напоказ.
Фамильярное обращение к любому человеку неприемлемо — это противоречит общепринятой норме поведения и этическим правилам. Тот, кто допускает себе фамильярную речь, ведет себя по-хамски и бесцеремонно.
К этике поведения относится принятая в обществе правовая культура, определенные требования к форме и формату высказываний в конкретных обстоятельствах. Например, есть этика госслужащих, определенный тон общения на работе, в общественном месте, в школе и т.д. Вежливое обращение к кому-либо, даже если это ваши друзья, — это нормально поведение. А фамильярная форма и панибратство — означает некорректный, неуважительный и недопустимый стиль межличностного взаимодействия.
Важно! В дружеских, семейных, родственных или любовных отношениях панибратское обращение допустимо, но только при обоюдной на то договоренности. В других случаях фамильярный тон говорит о нарушении социальной дистанции, вызывает психологический дискомфорт у того человека, к кому направлено обращение.
Признаки фамильярного поведения
Рассмотрим на конкретных примерах, как человек может вести себя фамильярно. Вот типичные проявления бесцеремонности и бестактности:
Черты фамильярной лексики |
Пример и описание |
Обращения на «ты», когда нужно проявлять уважение и говорить «вы» |
В большинстве обстоятельств, общаясь с другим человеком, мы используем местоимение «вы». Так нас учили родители, так воспитывала школа. Если собеседник сам предлагает перейти на «ты», мы спокойно снижаем «градус» типа общения. Фамильярный человек не видит разницы и всегда всем «тыкает». |
Бестактные вопросы |
Свое фамильярное отношение легко показать, спрашивая подобные вещи: «А почему ребенка до сих пор не родила»?, «А когда ты уже замуж выйдешь»? «А какая у тебя зарплата»? «Плохо выглядишь — болеешь»? |
Склонение имени или обращение только по отчеству |
«Слышь, Михалыч, ты что не весел»?, «Толян, привет». Подобные неформальные приветствия и обращения говорят о невоспитанности. |
Пренебрежительные обращения к незнакомым |
Фамильярный оттенок несут такие слова, как дружок, подруга, пацан, очкарик и пр. |
Сокращения правильных слов приветствия или употребления их коротких значений |
«Здрасьте», «здарова», «хай», «покедова», «чао». |
Фамильярные жесты |
Похлопывание по плечу, тычки, неуместные объятия и подобные проявления. |
Любая развязность в общении, резкие, неподобающие слова — это фамильярный тон. Так беспардонно могут себя вести только невоспитанные личности.
Фото: Признаки фамильярности
Причины бестактности и панибратства
Почему индивид ведет себя неуважительно и позволяет панибратство по отношению к окружающим? У любого поведения есть свои причины — от банальной невоспитанности до стремления превознести себя. Рассмотрим их более подробно.
- Пробелы в воспитании. Увы, это самая популярная причина. Когда родители не объяснили ребенку элементарные нормы и правила, сами общаются с другими развязно или даже вульгарно, то ребенок просто не усвоит какие-то замечания, сделанные, например, преподавателем. В его кругу (семье) фамильярность — норма.
- Попытки унизить другого. Фамильярность и панибратство — удобный способ «приукрасить» себя и повысить чувство собственного превосходства через принижение окружающих.
- Желание подавить собеседника и проявить агрессию. Любой конфликт (в очереди, на дороге и другом месте) начинается в фамильярности ми панибратского обращения.
- Желание защититься. Человек с многочисленными комплексами будет демонстрировать в общении небрежность и бестактность для того, чтобы защитить себя от переживаний.
- Неумелая попытка показать свое дружеское расположение. Бывает так, что индивид действительно хочет показать себя хорошим другом или собеседником, но, в попытке наладить общение, он перебарщивает. Это значит только одно — ему не хватает кругозора, насмотренности, чтобы вести себя более естественно и подбирать корректные слова.
Трудно переоценить значение тактичности. В современном мире у многих низкий эмоциональный интеллект, а соцсети и интернет только развивают фамильярность. Многие воспринимают как норму бестактное и панибратское обращение к официантам, заправщикам, уборщикам, хотя это такие же люди, и они тоже хотят уважительного отношения.
Монахова Альбина Петровна
клинический психолог
Если вы заметили у себя признаки фамильярности или вам трудно знакомиться (общаться) с малознакомыми людьми, вы чувствуете, что рядом с вами собеседнику дискомфортно и разговор почему-то не «клеится», то запишитесь на онлайн-сессию к психологу, чтобы вместе со специалистом разобрать вашу манеру речи, скорректировать поведение и справиться с низкой самооценкой.
Получить консультацию психолога
Standard
Персональный пакет для круглосуточного общения с российскими врачами по телефону
Family
Семейный пакет для круглосуточного общения с российскими врачами по телефону
Как реагировать на фамильярность
Всегда неприятно, когда кто-то переходит личные границы, бесцеремонно вторгается в личное пространство и нарушает рамки приличия. Это вызывает раздражение, агрессию, хочется уйти от разговора, но, к сожалению, не всегда это возможно. Одно дело, если это случайный знакомый или попутчик, можно прервать неприятный разговор и сказать, что вы очень спешите. А если фамильярность и панибратство допускает, например, начальник или вышестоящее лицо, которого нельзя осадить и прекратить разговор, просто отвернувшись в сторону.
В этом случае нужно вежливо и тактично сказать о том, что выбранный тон (бизнес-партнера, начальника и т.д.) для вас неприемлем и попросить изменить его на более корректный. Терпеть оскорбительную речь и панибратство не стоит, так вы только делаете хуже себе — вы теряете эмоциональный баланс и тратите энергию на самого обыкновенного хама. Но и впадать в другую крайность — переходить черту вежливости и реагировать агрессивно тоже не стоит — вы будете выглядеть точно так же, как и фамильярный человек.
Частые вопросы
Что скрывается за фамильярностью и бестактностью?
+
Чаще всего за ними прячется желание посплетничать, продемонстрировать свои положительные качества (в реальности это вызывает противоположный эффект).
Где можно общаться фамильярно?
+
Подобное панибратское обращение приветствуется в соцсетях, различных группах, чатах, онлайн-играх и сообществах.
О чем надо помнить, прежде чем позволять себе панибратство?
+
О том, что фамильярность доставляет другому человеку сильный моральный дискомфорт.
Заключение эксперта
Фамильярность и панибратство всегда сокращает социальное расстояние между людьми. Причем делает она это грубо и внезапно. Комфортное общение с соблюдением границ дает чувство безопасности, а то время как панибратство и бестактность заставляют человека обороняться. Фамильярная личность всегда слывет хамом и невоспитанным индивидом.