Фильм ошибки перевода смотреть

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 17» имени Кугультинова Д.Н.

Исследовательская работа

по английскому языку:

«Ошибки при переводе фильмов

с английского языка на русский язык»

                                                                              Выполнила: Эрднеева Баина,

                                                                              ученица 11«А» класса

                                                                              Руководитель: Шаина

                                                                              Ирина Анатольевна,

                                                                              учитель английского языка

Элиста, 2020 г.

Содержание

1. Введение…………………………………………………………………………….3

Актуальность…………………………………………………………………………….3

1.1 Цели и задачи исследования………………………………………………………..4

1.2 Гипотеза исследования……………………………………………………………4

1.3 Предмет и объект исследования……………………………………………………4

1.4 Методы исследования………………………………………………………………..4

2. Теоретическая часть:

2.1. Определения основных переводческих понятий……………………………….5

2.2. Причины ошибок в переводе………………………………………….…….…7

2.3.Разновидности переводов фильмов………………………………………….…8

3. Практическая часть:

3.1. Соответствие заголовка с содержанием………………………………………10

3.2. Анализ переводческих ошибок в киносериале………………………………12

3.3. Результаты социологического опроса………………………………………..15

4.Заключение………………………………………………………………………….19

5.Список литературы………………………………………………………………20

1. Введение

Большая часть исследований по поводу перевода касается письменного текста книг, которые тиражируются по всему миру в огромных количествах. Но будем реалистами: в эпоху глобализации читатель в определенной степени уступает место зрителю. Наш век – это век визуального представления, когда коммуникация осуществляется не только благодаря слову, но и благодаря мимике, жесту, тону голоса. Изменились и сами представления о границах возможного: мировая премьера фильма «Матрицы» 5 ноября 2003 г. проходила одновременно в Лос-Анджелесе, Москве, Токио и Пекине. Фильм демонстрировался в 80 странах мира, был осуществлен перевод на 43 языка.

Долгое время исследователи обходили стороной перевод в фильмах, несмотря на лингвистическую, культурологическую и экономическую важность этого явления. Что касается переводоведения, то оно не рассматривает аудиовизуальную коммуникацию как нечто несущественное и не может определиться в отношении места новых разновидностей перевода в кинотелепередачах. Отсутствие интереса исследования объясняется нечетким статусом дублирования и перевода с субтитрами, рассматриваемым скорее не как перевод, а как определенная адаптация в силу значительных ограничений, накладываемых на эти виды перевода, необходимостью совмещения произносимого текста и текста субтитров с аудиовизуальным рядом.

Актуальность данной работы объясняется почти полным отсутствием исследований, посвященных изучению качества перевода продуктов современной киноиндустрии.

Целью исследования является установить, влияют ли ошибки переводчиков, допущенных при переводе продуктов киноиндустрии, на качество просмотра фильма.

В соответствие с целью были поставлены задачи:

Изучить лингвистическую литературу по поводу перевода продуктов киноиндустрии

Проанализировать американский фэнтези-сериал «Сверхъестественное» и фильм «Первый мститель: Другая война», выявить наличие , влияющее на восприятие зрителями информации

Провести социологический опрос среди одноклассников для выявления влияния ошибок на качество просмотра

Гипотеза исследования – ошибки, допущенные переводчиками в переводе фильмов, влияют на качество просмотра

Объекты исследования данной работы будут являться киносериал «Сверхъестественное» и фильм «Первый Мститель: Другая война»

Предметом исследования являются ошибки, допущенные при переводе сериала и ученики 11 «А» класса.

Методы исследования:

Лингвистический анализ телесериала на наличие существенных ошибок, влияющих на качество восприятия фильма

Анкетирование среди учеников 11 «А» класса

Теоретическая часть

Определения основных понятий

Понятие перевода и смысловых ошибок

Перевод– явление многоаспектное, он может быть устным или письменным и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В связи с этим существует классификации ошибок в устном и письменном переводе. Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте, можно строить классификацию смысловых, лексических или грамматических ошибок в переводе. Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок.

Смысловые ошибки, делятся на два принципиальных вида – буквализмы и вольности. Определение этих давно устоявшихся в теории перевода понятий можно найти в любом терминологическим словаре, вся история переводческой мысли может рассматриваться как попытка найти способ балансирования между этими двумя крайностями в переводе.

Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре, что приводит к нарушению нормы и узуса, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала.

Вольность – передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

Виды переводческих ошибок по Л. К. Латышеву

Известный лингвист-переводчик Л.К.Катышев в своей работе «Технология перевода» классифицировал все переводческие ошибки на группы, среди которых выделяются:

Ошибки в трансляции – функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия.

Искажения – субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого переводчик текста вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления.

Неточности – отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.

Лексическая ошибка — ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова.

Грамматическая ошибка — нарушение грамматических (в том числе синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению

Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.

Орфографическая ошибка — ошибка в правописании слов переводящего языка

Пунктуационная ошибка — несоблюдение правил переводящего языка.

Причины ошибок в переводе

Говоря о видах переводческих ошибок, следует помнить и о причине их возникновения. В наиболее общем смысле типология ошибок в переводе кинофильмов может быть представлена следующим образом:

Недостаточное владение переводчиком языком оригинала.

Недостаток знаний о представленном в произведении событии или окружающей действительности.

Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенных в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете.

Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Разумеется, все причины ошибок, представленные в данной типологии, взаимосвязаны, так как касаются одной языковой личности – переводчика, его знаний и умений, его психологического состояния и условий, в которых ему приходилось работать.

Различить природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее распространенным способом выявления ошибок является сравнение теста перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, отчего возникло несоответствие – от того ли, что переводчик неверно понял смысл кинодиалога, или от того, что он выбрал в языке перевода другое слово, не соответствующее понятию. Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного сообщения, то есть слушатель, и как отправитель переводного сообщения.

Разновидности переводов фильмов

Определения субтитрования и дублирования

В области перевода кинофильмов наибольшее распространение получили субтитрование и дублирование.

Субтитры – один из самых старых видов аудиовизуального перевода, подразумевающий текст внизу экрана, который дублирует или дополняет звук передачи и отражает речь героев. Переводчики, работающие с субтитрами, должны владеть информацией о длине и расположении надписи (длина титра не должна превышать 40 символов и должна находиться внизу или посередине картинки), должны уметь пользоваться компьютерными технологиями, так как синхронизация речи героя с надписью осуществляется с помощью определенных программ, требующих знания в области информатики, и должны донести до зрителей всю информацию, которая необходима для понимания текста.

Дублирование (или дубляж) – это особая техника записи, позволяющая заменять звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода . Несмотря на то, что дубляж очень дорогостоящий и затратный вид перевода, он несет в себе очень важную функцию – функцию адаптации. Под адаптацией понимается перевод, который минимизирует чужеродность текста оригинала. В отличие от субтитрования дубляж подразумевает создание иллюзии, что текст создан на языке перевода.

Их преимущества и недостатки:

Преимущества субтитрования:

Субтитры – это бюджетный вид перевода. Он требует меньше времени и денег, поэтому часто выбирается в качестве основного вида перевода.

Сохраняется атмосфера фильма за счет того, что зритель слышит оригинальную звуковую дорожку.

Фильмы с субтитрами могут использоваться для обучения английскому языку.

При всех достоинствах, субтитрование имеет также ряд недостатков:

Субтитры не создают ощущения, что фильм снят на языке перевода.

Во многих странах субтитры не получают достаточного распространения, так как на их прочтение требуется затрачивать много сил.

При субтитровании часто используется прием опущения, следствием чего является потеря экспрессивности речи оригинала.

Преимущества дублирования:

Аудитория, предпочитающая дубляж, значительно шире.

Для восприятия дубляжа зрителю требуется затрачивать меньше усилий.

При дубляже создается ощущение, что фильм снят на языке перевода, тем самым преодолевается языковой барьер.

Дубляж позволяет адаптировать фильм к требованиям цензуры, которые отличаются друг от друга в разных странах.

Недостатки дублирования:

Дубляж – дорогостоящий вид перевода, требующий больших затрат.

Актеры дубляжа не всегда могут быть достаточно профессиональными, что может повлиять на восприятие фильма.

Таким образом мы видим, что и дубляж, и субтитрование имеют ряд достоинств и недостатков, сказывающихся на переводе и восприятии зрителями аудиовизуального контента. Но также они имеют и ряд общих признаков, таких как необходимость избавиться от лишних элементов. Только при субтитровании необходимо избавиться от всех, а при дублировании – только от части.

Практическая часть

Соответствие заголовка с содержанием

Заголовок фильма – один из важнейших моментов для идентификации фильма аудиторией. На первый взгляд нам всегда кажется, что перевести название гораздо легче, чем весь фильм, но это далеко не так. В случае перевода довольно трудно передать оригинальное название.

 Бывает так, что хочешь порекомендовать кому-то определенный фильм и знаешь, как назывался фильм в оригинале, но не помнишь, как нарекли его локализаторы в отечественном прокате.

Рассмотрим, какие виды ошибочного смыслового взаимодействия в системе «Заголовок — текст» выделяет филолог Лазарева Э.А.:

Связи заглавия с текстом затемнены, для их выявления от читателя требуется определенное усилие. Ошибки в выборе заголовка возникают в тех случаях, когда он относится лишь к части текста. Зачастую при ошибочном выборе заглавия авторы пытаются как бы «привязать» его к тексту, вводя одно или несколько предложений, оправдывающих выбор данного заголовка.

Ошибочны связи «заголовок — текст» в тех случаях, когда заголовок неясен, двусмыслен. В тексте же с трудом восстанавливается истинное значение заглавия. Неясное заглавие иногда остается непонятным и после восприятия всего текста. Также после восприятия текста заголовок иногда приобретает двойной смысл.

Смысл заголовка противоречит содержанию текста.

Оценочная направленность заглавия может противоречить смыслу текста, той оценке, которая в нем выражена.

Стилистически дефектная связь названия с текстом возникает в тех случаях, когда использованы заголовки широкого значения, штампы, пригодные для самых разнообразных по теме материалов. Следствие использования таких заголовков — серость газетной полосы, публикации которой не имеют своего лица.

Дефектные заголовки, вообще не отвечающие содержанию текста, дающие ложный прогноз о содержании.

В качестве примера возьмём фильм «Первый Мститель: Другая война» 2014. В оригинальной версии перевод будет как «Captain America:Winter Soldier». Мы видим, что перевод полностью отличается от оригинальной версии, в названии никак нам не упоминается про войну , а тем самым зрителям заранее рассказывают про сюжет с помощью заголовка, чего в первоначальном виде нет.

Если бы переводчики хотели более укоротить название, у них получился бы иной перевод, но они оставили такой же размер, только наделав ошибок. Так же второе название « Winter Soldier» было заменено на «Другая Война», что полностью не соответствует и оставляет перевод неясным.

Правильным переводом был бы « Капитан Америка: Зимний Солдат».

Посмотрим же на оригинальный перевод и российский:

t1609105730aa.jpg

Рис. 2: Оригинальный перевод

t1609105730ab.jpg

Рис.2: Российский перевод

3.2. Анализ переводческих ошибок в киносериале

Ошибки и неточности неизбежны при переводе любого фильма, так как невозможно перевести аутентичный текст со стопроцентной точностью. В любом случае переводчик столкнется с непереводимым текстом в переводе, и качество конечного варианта будет зависеть от тех переводческих решений, которые он примет. К сожалению, зачастую эти решения оказываются не совсем удачными.

В данной работе будут показаны образцы подобных ошибок на примере перевода киносериала «Сверхъестественное».

В результате исследования мною было выяснено, что все ошибки, встретившиеся при просмотре сериала, можно разделить на следующие группы:

1.Неточности

2.Искажения

3.Ошибки в трансляции.

4. Ошибки в адаптации

Неточности.

Неточности в переводе сериала выражены в переделывании смысла слова или выражения, что приводит и к изменению смысла оригинальных слов.

Далее О. – оригинал, П. – перевод

O: — Sure about that? Now that you got immunity…Just wondering what other kind of weirdo crap you got going on.

П: — Точно нет? Раз уж теперь так неуязвим. Интересно, чем еще ты напичкал свою жизнь?

На самом деле Дин имел в виду:

— Точно? А то теперь с этим твоим «иммунитетом»…Теперь гадай, какая еще гадость может выявиться…

Искажения.

Причиной искажения в данном сериале чаще всего является недостаточность знаний той предметной области, которая затрагивается в предметном тексте.

Рассмотрим пример:

О: — You became a hunter after your wife got possessed.

П: — Ты стал охотником, когда бес вселился в твою жену.

В оригинале никакой речи о бесе не было. Наш вариант: — Ты стал охотником из-за того, что твоя жена была одержима.

Ошибки в трансляции.

Ошибки в трансляции чаще всего возникают из-за того, что переводчик просто не потрудился посмотреть в словаре значение неизвестного ему слова, поэтому такой перевод чаще всего является очень странным и неточным.

Например:

O: — I was wondering if you could turn the GPS on for me.

П: — Вы бы не могли посмотреть по регистрации?

По словарю «регистрация» — registration. Похоже, что переводчик не знаком с современными средствами навигации.

На самом деле: — Вы можете включить джипиэс?

Ошибки в адаптации

Ошибки в адаптации встречаются довольно часто и избежать их довольно трудно, как как переводчик ошибается не из-за незнания или невнимательности, а ввиду различий в структурах языков и невозможности найти подходящий вариант перевода к какой-либо ситуации. Рассмотрим пример:

O: — Oh, look at you, searching a witty rejoinder? Very оscarwilde!

В переводе этой реплики, переводчик использует имя писателя: — О, посмотри на себя, ты ищешь остроумный предлог? Как у Уальда! Известно, что Оскар Уальд был очень остроумным человеком, и американцы, произнося «Very оscarwilde» подразумевают очень умного человека.

Таким образом, в результате исследования мы разобрали некоторые ошибки, встречаемые в переводе телесериала «Сверхъестественное», и выяснили, что большинство из них были сделаны, в первую очередь, по невнимательности переводчика. Эти ошибки можно было бы легко избежать при более ответственном подходе к работе.

. Результаты социологического опроса.

Для того, чтобы определить степень влияния ошибок в переводе на смысловое восприятие фильма зрителями, я провела социологический опрос среди учеников 11 «А» класса МБОУ «СОШ №17». Всего было опрошено 28 человек. Анкетирование состояло из 4 вопросов, на каждый из которых было по 3-4 вариантов ответа. Результаты опроса представлены в диаграммах ниже.

t1609105730ac.gif

Рис. 1 ответы учащихся на первый вопрос (в процентах)

В результате опроса выяснилось, что большая часть учащихся любит и интересуется продуктами киноиндустрии (рис.1). 17 учащихся ответили на данный вопрос «часто», что составляет 60,7% от числа опрошенных. 25% школьников (7 человек) ответило «иногда, а 10,7% (3 человека) – «редко». Всего один человек из 28 опрошенных ответил «никогда», что составляет 3,57%. Скорее всего такое процентное соотношение связано с широким распространением продуктов киноиндустрии в современном мире посредством СМИ и интернета. Если бы опрос проводился хотя бы 10 лет назад, то, скорее всего, результаты были бы совершенно другими.

t1609105730ad.gif

Рис.2 ответы учащихся на второй вопрос (в процентах)

Анализируя ответы учащихся на второй вопрос, я выяснила, что чаще всего подростки смотрят фильмы с озвучкой, то есть с дубляжом. Так ответ «С озвучкой» выбрало 15 человек, что составляет 53, 57% от общего количества одноклассников. Но в классе также присутствуют те, кто предпочитает смотреть кинофильмы и с субтитрами, и с дубляжом. Их процент равен 28,57%, что составляет 8 человек. Менее популярным оказался вариант ответа «С субтитрами». Его выбрало всего лишь 5 человек (17,85%).

Как показывает статистика по всему миру, подавляющее число людей предпочитают просматривать фильмы с озвучкой, так как это не требует от человека навыков быстрого чтения и анализа воспринятой информации и определенной умственной работы, чего требует просмотр с субтитрами. Также высокий спрос на продукцию с дубляжом объясняется тем, что некоторая часть населения неспособна воспринимать быстро меняющиеся надписи перевода. Сюда относятся дети, старики и люди с ограниченными способностями. Поэтому дубляж является для них своеобразным «спасением» при просмотре фильмов.

t1609105730ae.gif

Рис.3 ответы учащихся на третий вопрос (в процентах)

В результате опроса выяснилось, что большая часть класса замечает ошибки, встречаемые в переводах фильмов. Совсем не замечают ошибок только 2 человека. Их процент составил 7,14 от общего количества опрошенных. Больше всего человек (10 человек) на данный вопрос выбрало вариант ответа «Иногда». Это составило 35,71%. На втором месте по популярности расположился вариант ответа «Редко». Его выбрало 9 человек, что составило 32,14%. Вариант ответа «Всегда замечаю» выбрало всего 7 человек из класса, что составило 25% от общего количества. Следует отметить, что данный вариант ответа выбрали не только те учащиеся, которые хорошо владеют английским языком, но и те, кто знает его немного хуже других. Это говорит о том, что переводы этих фильмов включали в себя очень большое количество всевозможных ошибок, искажающих смысл оригинального текста. Конечно, ошибки в переводе встречаются довольно часто, но они не должны быть представлены в одном фильме в таком большом количестве.

t1609105730af.gif

Рис.4 ответы учащихся на четвертый вопрос (в процентах)

Проведя анкетирование среди учащихся 11 «А» класса, я выяснила, что у большей части класса получалось исправлять неточности в переводе фильмов. Так наибольший процент принадлежит варианту ответов «Иногда» — 42,85% и варианту ответов «Редко» — 35,71%. Их выбрало 12 и 10 учащихся соответственно. Варианты ответов «Всегда» и «Никогда» выбрало одинаковое количество обучающихся – по три человека. Это составило примерно 10,7% от общего количества. Такое распределение в процентах скорее всего связано с тем, что ошибки в переводе были допущены переводчиками по невнимательности или их некомпетентности, так как даже школьники смогли их заметить и исправить. Поэтому при осуществлении перевода необходимо со всей серьезностью подходить к работе, стараясь как можно точнее сохранить оригинальный текст.

4. Заключение

Перевод играет большую роль в киноиндустрии, так как благодаря ему и осуществляется распространение фильмов во все страны мира. Однако часто переводы, выполненные нерадивыми переводчиками, содержат в себе большое количество ошибок, что, несомненно, ведет к искажению смысла оригинального кинодиалога.

В результате проведенной работы я выяснила, что качество продуктов иноязычной киноиндустрии напрямую зависит от качества перевода. Мой опрос, сравнение соответствия заголовка « Первый Мститель: Другая Война» и «CaptainAmerica: WinterSoldier”, анализ фрагментов из телесериала «Сверхъестественное», а также анализ переводческой литературы показали, что даже плохо знающий оригинальный язык зритель заметит фальшь в переведенном фильме или названии , а знатоки языка, на котором фильм изначально был снят, замечают различные неточности гораздо чаще. Так, данное исследование подтвердило выдвинутую нами ранее гипотезу: «Ошибки, допущенные переводчиками в переводе фильмов, влияют на качество просмотра».

Таким образом, задачи исследования были выполнены, цель достигнута, а гипотеза подтверждена.​​​​​​​

Список литературы

Латышев Л.К. «Технология перевода», 2000г.

Тетерева Е.В., Попова Ю.К. «Типы переводческих ошибок», 2009г.

Черепанова Е.В. «Как ошибки переводчиков влияют на качество просмотра, переведенного фильма»

Куниловская М.А. «Понятие и виды переводческих ошибок», «Переводческая ошибка в теории и практике перевода», 2008 г.

Егорова Т.А. «Субтитрование в дубляж. Определение. Сравнение методик. Плюсы и минусы», 2019г.

Автор материала: Б. Эрднеева (11 класс)

КиноПоиск и Skyeng разобрали случаи, когда киногерои в русском дубляже теряли родственников, становились глупее, толще и теряли остроумие.

Просмотр фильмов и сериалов в оригинале — отличный способ подтянуть знание иностранных языков и узнать множество крылатых выражений, которые вряд ли встретятся на страницах учебников. И это не говоря уже о том, что в дубляже часто теряются нюансы игры актеров и смысл задуманного сценаристами.

Удивительно, но переводчики, которые должны чувствовать себя в материале как рыбы в воде, частенько идут ко дну, причем в самых неожиданных местах. А порой игра слов и сложный контекст оригинала заставляют их проявлять «творческий подход».

КиноПоиск и онлайн-школа английского языка Skyeng собрали десяток известных примеров того, как перевод полностью менял смысл сказанного, и сделали работу над чужими ошибками.

«Игра престолов»

Оригинал:

«Lannisters don’t act like fools».

Перевод:

«Ланнистеры — они ведут себя как идиоты».

Правильный вариант:

«Ланнистеры не идиоты».

В этом видео собрано слишком много курьезных вольностей переводчиков «Игры престолов», чтобы остановиться на чем-то одном. Помимо приведенного выше примера, хочется выделить пассаж про «святого медведя» (хотя речь идет про выражение «bear witness» — «стать свидетелем»). Можно еще посочувствовать персонажу по имени Джон Снег (почему тогда уж не Иван Снег?).

Кстати, если вы думаете улучшить свой английский и не знаете, с чего начать, у нас есть промокод KINOPOISK. По нему можно получить два бесплатных онлайн-урока в школе Skyeng при первой оплате. Достаточно оставить заявку здесь и ввести промокод в личном кабинете Skyeng. Акция действует до 10 августа.

«Друзья»

Оригинал:

«Yes, hi! I’d like to order a pizza. Can I ask you a question? Is the cute blonde guy delivering tonight? Very Abercrombie & Fitch».

Перевод:

«Я бы хотела заказать пиццу. Можно один вопрос? Сегодня на доставке работает симпатичный блондин? Очень полный и коротко стриженный?»

Более правильный вариант:

«Я бы хотела заказать пиццу. Можно один вопрос? Сегодня на доставке работает симпатичный блондин? Такой, как из рекламы нижнего белья?»

Надеемся, переводчик этой серии «Друзей» никогда не будет принимать у нас заказ пиццы, потому что он наверняка добавит туда пару-тройку лишних ингредиентов. Именно так случилось с безымянным доставщиком пиццы, которого Рейчел мечтала пригласить домой и сравнила с моделью из Abercrombie & Fitch. Это бренд молодежной одежды, славящийся полуголыми промоутерами с идеальными торсами. Почему в переводе симпатичный блондин вдруг стал «очень полным», остается только догадываться.

«Удачи, Чак!»

Оригинал:

«Miss You Already».

Перевод:

«Мисс. Ты уже».

Правильный вариант:

«Уже соскучился».

«Good Luck Chuck» — обыгрывание фразеологизма «good luck charm» («талисман удачи»), поэтому перевод «Удачи, Чак» логичнее было бы заменить на какое-нибудь «Чакнемся на удачу». Похоже, переводчик решил вместо этого ввернуть бонусный каламбур в романтическо-сексуальную комедию, и получилось у него это по-настоящему душераздирающе. Мы тоже уже. Больше. Не. Можем.

«Большой Лебовски»

Оригинал:

«Eight-year-olds, Dude».

Перевод:

«Младенцы, Дюдя».

Правильный вариант:

«Как восьмилетки, Чувак».

Самому Джеффри Чуваку Лебовски, наверное, плевать на то, как его окрестили отечественные переводчики, но нам все же тяжко слышать все эти «дьюды» и «дюди», в которые мутировало его прозвище в России.

«Секс в большом городе»

Оригинал:

«Sounds like you’re the only child in the family».

Перевод:

«Я единственный ребенок в семье».

Правильный вариант:

«Ты что, был единственным ребенком в семье?»

В десятой серии третьего сезона сериала переводчик одним махом убил родственников Миранды. Если верить ему, во время телефонного разговора со своим любовником Миранда заявила, что была единственным ребенком в семье. На самом же деле она пошутила, что он говорит как единственный ребенок. То, что в других эпизодах сериала фигурировали брат и сестра Миранды, переводчика не смутило.

«Тело Дженнифер»

Оригинал:

— Jennifer’s evil.

— I know.


— No, I mean she’s actually evil, not high school evil.

Перевод:

— Она убийца.

— Я знаю.


— Она убивает по-настоящему.

Правильный вариант:

— Дженнифер — зло.

— Я знаю.


— Ты не понимаешь. Не какая-то школьная задира, а настоящее зло.

Комедийный триллер «Тело Дженнифер» с Меган Фокс в роли старшеклассницы-людоедки тоже строится на остроумных диалогах героев-тинейджеров. И переводчик умудрился потерять шутку, которую создатели картины даже вынесли в трейлер. В итоге герой, в тот момент еще понятия не имеющий о кровожадности школьной стервы Дженнифер, реагирует на сообщение о том, что она убийца, спокойным «Я знаю».

«Зачарованные»

Оригинал:

«I’m here, working on the chandelier».

Перевод:

«Я тут, развлекаюсь как могу».

Правильный вариант:

«Я тут, люстру чиню».

Поклонники мистического сериала «Зачарованные» в какой-то момент не выдержали и собрали в группе во «ВКонтакте» целую серию сюжетов под названием «Трудности перевода, или Ляпы СТС», где прокомментировали наиболее вопиющие вольности озвучки сериала на телеканале.

«Крик»

Оригинал:

— Better leave her alone.


— Liver alone!

Перевод:

— Оставь в покое ее печень.


— Бедная печень!

Один из тех случаев, когда переводчику пришлось и правда непросто. Сценарий культового молодежного ужастика полон многоуровневых шуток и отсылок к другим известным фильмам. В этой сцене, где герои обсуждают поведение серийных убийц, расчленяющих своих жертв, шутка строится на созвучии фраз «Leave her alone» («Оставь ее в покое») и «Liver alone» («Печень — отдельно»). В русском дубляже появился маловразумительный пассаж про бедную печень, и шутка совершенно потерялась. Можно было бы вместо этого поиграться с «покоем» и «покойником», например.

«День Святого Валентина»

Оригинал:

— We’re passing the famous Rodeo Drive. Have you ever shopped here?

— I did once, actually. But, big mistake. Big. Huge.

Перевод:

— Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали здесь в магазинах?

— Ходила моя знакомая. Бедная Вивиан. Бедная. Но красотка.

Правильный вариант:

— Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали в здешних магазинах?

— Была однажды. Большая ошибка. Очень большая. Просто огромная.

История о том, как переводчик решил проявить «творческий подход». В качестве бонуса к романтическому альманаху Гэрри Маршалла прилагалось несколько сцен после титров. В одной из них героиня Джулии Робертс признавалась водителю такси, что шопинг на улице Родео-драйв в Лос-Анджелесе был «огромнейшей ошибкой». Поклонники звезды сразу поймут, что это отсылка к «Красотке», также снятой Маршаллом. Переводчик же решил, что намек слишком тонок для отечественного зрителя и буквально разжевал шутку, добавив целый пассаж про «бедную красотку Вивиан».

«Мне бы в небо»

Оригинал:

«Do you want the can, sir?»

Перевод:

«НапЫтки, сэр?»

С переводом шуток, построенных на игре слов, дела вообще обстоят тяжело. В случае с этой картиной переводчикам пришлось обыгрывать даже название. Выражение «up in the air» означает «в подвешенном состоянии», но в то же время намекает, что герой Джорджа Клуни проводит много времени в воздухе.

Неудивительно, что и часть шуток потерялась при переводе. Например, игра слов в сцене со стюардессой. Та спрашивает у героя «Do you want the can, sir?» («Баночку, сэр?»), а ему слышится «Do you want the cancer?» («Хотите рак?»). В этом случае винить переводчика не стоит: он хотя бы придумал превратить «напитки» в «напытки». Совет тут один: чтобы оценить остроумие сценаристов по достоинству, фильмы лучше смотреть в оригинале.

11

Моя оценка

323 уже оценили

3Трейлеры3Рецензии

Прокатчики этого фильма, очевидно, решили добавить ему чуточку хорошего настроения и перевели название All is lost («Все пропало») как «Не угаснет надежда».

12

Моя оценка

104051 уже оценил

Смотреть за 1 р.

2Трейлеры52Рецензии

Сверхпопулярную французскую комедию о парализованном аристократе и его помощнике, африканском мигранте с судимостью, у нас знают исключительно под названием «1+1», утратившим, по сравнению с оригинальными «Неприкасаемыми», всякий подтекст.

13

Моя оценка

1637 уже оценили

Смотреть бесплатно

4Трейлеры2Рецензии

Успех предыдущего фильма с Омаром Си так вскружил голову дистрибьюторам, что следующему проекту с его участием было суждено получить локализованное название «2+1». К сожалению, надежда увидеть все будущие картины с французским актером, озаглавленные как «3+1» или «4-2», не оправдалась.

14

Моя оценка

10593 уже оценили

1Трейлер1Рецензия

История о том, как трое друзей потеряли память и четвертого приятеля в самом злачном городе на Земле, по-английски называется просто «Похмелье». Но стоило превратить его в «Мальчишник» и добавить волшебное дополнение «в Вегасе», как это стало тенденцией – «Девичник в Вегасе», «Холостячки в Вегасе», «Фортуна Вегаса»…

15

Моя оценка

2014 уже оценили

Смотреть бесплатно

1Трейлер6Рецензии

Прокатчики этого криминального байопика решили, что имя главного актера на афише привлечет зрителей куда больше, чем какие-то «Враги государства» — грех не воспользоваться тем фактом, что легендарного грабителя банков Джона Диллинджера в нем играет Джонни Депп. Говорят, сам актер очень удивился, когда узнал о такой российской локализации.

16

Моя оценка

609 уже оценили

Смотреть бесплатно

3Трейлеры3Рецензии

Музыкальная комедия Педро Альмодовара рассказывает о пассажирах падающего самолета, которым не остается ничего, кроме как петь и танцевать вслед за веселыми стюардами. Можно только гадать, почему таким привлекательным и звучным заглавиям, как «Мимолетные любовники» или «Влюбленные пассажиры», прокатчики предпочли неловкое «Я очень возбужден».

17

Моя оценка

1176 уже оценили

Смотреть бесплатно

1Трейлер3Рецензии

Ремейк шведской картины о дружбе не совсем обычного мальчика с самой обыкновенной вампиршей «Впусти меня» у нас прокатывался с приставкой «Сага». Видимо, роль здесь сыграло то, что накануне вышла вторая часть «сумеречной» саги – потому что других объективных причин называть «Впусти меня» сагой просто нет.

18

Моя оценка

268 уже оценили

1Трейлер1Рецензия

От фильма, озаглавленного как «Секса много не бывает», можно ожидать действительно много – кроме того, что в действительности это история о будущих молодых родителях и их первых сложностях после рождения ребенка. О чем, кстати, недвусмысленно намекает оригинальное название Un heureux événement, в переводе с французского означающее «счастливое событие».

19

2Трейлеры

Превращение китайского мультфильма «Юго и Лала» в «Приключения Маши в стране чудес», по всей видимости, продиктовано популярностью отечественного мультсериала «Маша и Медведь».

20

Моя оценка

700 уже оценили

Смотреть бесплатно

2Трейлеры1Рецензия

Часто бывает так, что в процессе производства создатели меняют название своего проекта. Триллер с Николасом Кейджем, который сначала назывался «Голодный кролик атакует», на родине вышел под названием «В поисках справедливости». Но для российских зрителей почему-то оставили первый вариант.

Влияние ошибок переводчика на качество

просмотра переведенного им фильма.

На примере анализа ошибок, допущенных при переводе сериала «Сверхъестественное»

Гуманитарное направление

Секция: лингвистика

«Английский язык»

Содержание

  1. Введение …………………………………………………………………

Глава 1

  1. Понятие переводческой ошибки…………………………………………

  2. Причины переводческих ошибок………………………………………

  3. Типология переводческих ошибок по Латышеву………………………

  4. Классификация ошибок в переводе……………………………………..

  5. Перевод кинофильмов……………………………………………………

    • Разновидности переводов кинофильмов……………………………

    • Особенности переводов кинофильмов…………………………….

  6. Ошибки в переводе телевизионного сериала «Сверхъестественное» …………………………………

  7. Заключение……..………………………………………………………

  8. Список используемой литературы…..…………………………………

Введение

Подавляющее большинство исследований по переводу касаются перевода письменного текста, который получил свое распространение благодаря сотням тысяч книг, переведенных в мире. Но будем реалистами: в эпоху глобализации читатель в определенной степени уступает место зрителю. Наш век – это век визуального представления, когда коммуникация осуществляется не только благодаря слову, но и благодаря мимике, жесту, тону голоса. Изменились и сами представления о границах возможного: мировая премьера «Матрицы» 5 ноября 2003 г. проходила одновременно в Лос-Анжелесе, Москве, Токио, Пекине. Фильм демонстрировался в 80 странах мира, был осуществлен его перевод на 43 языка.

Долгое время исследователи обходили своим вниманием перевод в кино, несмотря на лингвистическую, культурологическую, экономическую и политическую важность данного феномена. Что касается переводоведения, то оно все еще рассматривает аудиовизуальную коммуникацию как нечто несущественное и не может определиться в отношении места новых разновидностей перевода в кино, теле- и радиопередачах, рекламе. Отсутствие интереса исследователей к переводу кинодиалога как объекта исследования объясняется нечетким статусом дублирования и перевода с субтитрами, рассматриваемым скорее не как перевод, а как определенная адаптация в силу значительных ограничений, накладываемых на эти виды перевода, необходимостью совмещения произносимого текста или текста субтитров с аудиовизуальным рядом.

Тема данной работы посвящена ошибкам, допущенным переводчиками при переводе кинодиалогов, а так же влиянию погрешностей перевода на качество полученного кинопродукта.

Актуальность темы обусловлена почти полным отсутствием полновесных исследований, посвящённых изучению качества перевода продуктов современной киноиндустрии.

Целью данной работы является установить, влияют ли ошибки, допущенные переводчиком в процессе перевода телевизионного сериала с английского языка на русский, на качество просмотра на примере перевода сериала «Сверхъестественное».

Объектом исследования является качество восприятия сериала «Сверхъестественное».

Предмет исследования составляют ошибки в переводе сериала «Сверхъестественное».

В соответствии с поставленной целью в данной работе представлены следующие взаимосвязанные задачи:

1) провести общий анализ источников информации по теме и изучить необходимую научную литературу по данной проблеме, рассмотрев теоретические аспекты перевода и его особенностей при переводе продуктов киноиндустрии.

2) осуществить анализ образцов озвучки телесериала с точки зрения ошибок, допущенных переводчиками, а так же влияние результата на качество просмотра.

3) проанализировать результаты опроса среди поклонников сериала «Сверхъестественное» на предмет удовлетворенности качеством озвучки.

Гипотеза – ошибки, допущенные переводчиками в процессе дублирования фильма, влияют на качество просмотра.

Основные методы исследования: метод анализа научной литературы, метод интерпретационного анализа переводов, метод обработки примеров, метод опроса и анализа полученных результатов.

Структура исследовательской работы представляет собой введение, теоретическую часть (Глава 1), практическую часть (Глава 2), заключение и список использованной литературы.

Практическая значимость работы определяется тем, что в ней осуществляется комплексный подход к исследованию ошибок, допущенных авторами перевода современных фильмов, и что результаты данного исследования могут быть использованы как лингвистами, так и переводчиками, специализирующихся на переводе кинофильмов, а так же преподавателями на элективных курсах по переводоведению.

Первая глава «Ошибки перевода» – раскрывает теоретические основы исследования, даёт общее представление о переводе и его особенностях, а также о переводе продуктов киноиндустрии. Глава состоит из нескольких разделов.

Во второй главе – «Анализ перевода сериала» (на примере перевода современного сериала «Сверхъестественное») анализируются образцы озвучки фильма и их переводы с точки зрения общепринятой типологии ошибок в переводе Льва Константиновича Латышева.

В заключении излагаются итоги, формулируются общие выводы по результатам исследования.

Библиография содержит список использованных работ отечественных и зарубежных учёных по проблемам, рассматриваемым в работе.

Понятие переводческой ошибки

Перевод – явление многоаспектное, он бывает разных видов (устный и письменный) и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В связи с этим существуют классификации ошибок в устном и письменном переводе. Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте, можно строить классификацию лексических, либо грамматических ошибок в переводе (ошибок, связанных с переводом, например, фразеологизмов или каламбуров или видового значения глагола – то есть по типу исходной единицы). Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок.

Ошибка определяется как неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований[1]. Следовательно, для того, чтобы понять, что такое переводческая ошибка, необходимо ответить на вопрос о том, что такое правильное в переводе, решение каких задач должен обеспечивать безошибочный перевод.

Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка[1]. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу – передавать содержание оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка. Большинство авторов, таким образом, понимают ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности.

Смысловые ошибки, делятся на два принципиальных вида – буквализмы и вольности[2]. Определение этих давно устоявшихся в теории перевода понятий можно найти в любом терминологическим словаре, вся история переводческой мысли может рассматриваться, как попытка найти способ балансирования между этими двумя крайностями в переводе.

Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре [6], что приводит к нарушению нормы и узуса, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала[7].

Вольность – передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста[5].

Выделение вольностей и буквализмов — наиболее традиционный и вместе с тем, узкий подход к пониманию переводческой ошибки. С одной стороны, он свидетельствует о нарушении только лишь одной из норм перевода – нормы эквивалентности, а с другой – практически непригоден для оценки качества перевода, не дает представления о степени[6]. Поэтому будет целесообразно рассмотреть причины переводческих ошибок и их типологию согласно наиболее распространенной в переводоведении классификации.

Причины переводческих ошибок

Говоря о типологии переводческих ошибок, не следует забывать о первопричине таковых. В первую очередь следует отметить, что переводческие ошибки совершаются бессознательно. Еще несколько веков тому назад было справедливо замечено, что причины переводческих ошибок следует искать, прежде всего, в недостаточной образованности переводчика. Поэтому изучение природы ошибок понимания может быть построено на основании анализа когнитивного опыта переводчика, то есть его индивидуального опыта в познании окружающей действительности, как языковой, так и внеязыковой.

Недостаточная образованность переводчика проявляется, во-первых, в слабом знании языка оригинала и, во-вторых, в недостаточном знании «предмета мысли автора», то есть того, о чем идет речь в тексте оригинала. Невнимательное прочтение текста оригинала может также быть связано с недостатком филологической образованности. В результате того что у переводчика не развита «языковая чуткость», он оказывается неспособным уяснить особенности стиля переводимого произведения[2].

В наиболее общем смысле типология причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста может быть представлена следующим образом:

  1. Недостаточное владение языком оригинала.

  2. Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности.

  3. Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете.

  4. Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения[2].

Разумеется, все причины ошибок, представленные в данной типологии, взаимосвязаны, так как касаются одной языковой личности – переводчика, его знаний и компетенции, его психологического состояния и условий, в которых ему приходится воспринимать исходное сообщение.

Анализ ошибок переводчика представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью, но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны закономерной переводческой интерференции.

Различить природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, отчего возникло несоответствие – от того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного сообщения[2], то есть слушатель, читатель оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Типология переводческих ошибок по Латышеву

Во многих высших учебных заведениях, занимающихся подготовкой переводчиков, используется следующая классификация ошибок, основанная на работах Льва Константиновича Латышева[7]:

  1. Ошибки в трансляции исходного содержания — функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия

  2. Искажения — субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого переводчик текста вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления.

  3. Неточности – отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.

  4. Неясности — функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций и может быть связан неудачным выбором слова или структуры или фразы.

  5. Ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия, их причина — неумение компенсировать языковые расхождения, иными словами ошибки в оформлении текста на языке перевода. Классифицируются по видам единиц языка и речи.

  6. Лексическая ошибка — ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова.

  7. Грамматическая ошибка — нарушение грамматических (в том числе синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению

  8. Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.

  9. Орфографическая ошибка — ошибка в правописании слов переводящего языка

  10. Пунктуационная ошибка — несоблюдение правил переводящего языка.

Разновидности переводов кинофильмов

Будучи ориентированным на оказание художественно-эстетического воздействия и достижение коммуникативно-прагматического эффекта, перевод в кино представляет собой разновидность художественного перевода, находясь при этом в прямой зависимости от избранной техники перевода, какими являются перевод на аудиторию, дубляж, озвучивание и перевод с субтитрами[3].

Решению конкретных переводческих задач по обеспечению перевода в кино в соответствии с тем или иным видом перевода в значительной степени способствует наличие широкого кинематографического контекста, представляемого как видеорядом фильма, так и музыкальным шумовым оформлением.

Наиболее разработанным с теоретической точки зрения представляется перевод с субтитрами, что скорее всего объясняется наличием письменной фиксации переводного текста, приводимого в нижней части кадра и облегчающего его последующий анализ. Основными способами данного вида перевода признаются пропуск и компенсация с доминирования упразднения избыточных элементов, возможного благодаря опоре на видеоряд. В первую очередь, упразднению подлежат фатические элементы разговора, обращения, ритуальные формулы вежливости, повторы, а также диалоги на втором плане, не влияющие на понимание развития кинематографического действия[3].

Наибольшую трудность представляет решение о второстепенности информации, содержащейся в исходном звучащем тексте. Переводчику важно не впасть в крайность и не превратить текст субтитров в своего рода стенографический информативный скелет исходного текста, полностью лишенный эмотивной функции, непосредственно воспринимаемой зрителем благодаря аудиоряду.

Используемая техника перевода обуславливает специфичность зрительского восприятия[3]:

Перевод с субтитрами:

  1. психологический аспект

— зрительное восприятие опережает время чтения и зрителям не всегда удается одновременно считывать субтитры, совмещая их содержание с видеорядом, и следить за развитием событий;

— не все зрители могут читать «про себя», а чтение вслух требует гораздо больше времени;

— появление на экране светящихся букв и их последующее исчезновение оказывает раздражающее действие на глаза в среднем до 2000 раз на протяжении фильма[3].

  1. технический аспект

— текст субтитров воспринимается не как реальный перевод, а как своего рода краткое изложение основного смысла реплик персонажей, оттенков юмора или иронии, всего того, что составляет своеобразие и оригинальность реального диалога, важность которых в настоящее время не подвергается сомнению;

— версия фильма с субтитрами автоматически исключает из числа зрителей всех неграмотных или малограмотных зрителей.

  1. эстетический аспект

— появление субтитров нарушает гармоническую целостность фильма, зрители вынуждены воспринимать фильм как условно состоящий из двух частей, в то время как аудио- и видеоряд должны составлять единое целое, предъявляемое в едином ритме;

— при просмотре фильма с информативно насыщенным диалогом зрители вынуждены практически абстрагироваться от изображения, чтобы успеть ознакомиться с содержанием субтитров.

Дублирование

— обязательный характер синхронизма аудио- видеоряда, наиболее очевидного в отношении огубленных звуков, начала и окончания реплик персонажей. Задача осложняется системным расхождением в произношении звуков, интонации, ритме в разных языках.

— учет положение актера по отношению к камере (крупный план, положение спиной, дальний план), а также индивидуальные особенности артикуляции актеров: одни говорят, практически не разжимая губ, другие медлят с произнесением реплики, производя при этом движение губами, как бы «перебирая» необходимые для этой операции звуки.

Как видим, перевод в кино в любой его форме подчиняется определенным законам, характерным для переводческой деятельности вообще. Но при этом дублирование ориентируется, главным образом, на слуховое восприятие, а перевод с субтитрами – на визуальное. В этом свете, перевод «голос за кадром» является наиболее выигрышным с токи зрения непосредственно качества перевода. Единственным технически ограничением при переводе «голос за кадром» является его ориентированность на зафиксированное на пленке визуальное изображение, не позволяющее выходить за жестоко заданные временные рамки демонстрации фильма.

Глава 2

Анализ перевода сериала (на примере перевода современного сериала «Сверхъестественное»)

2.1 Особенности перевода сериалов.

Не секрет, что киноиндустрия становится все более и более популярной среди людей самых разных возрастов и национальностей. И также не секрет, что большая часть кинопродукции приходит к нам с запада, крупнейшие мировые премьеры проходят одновременно во многих странах мира, поэтому переводятся заблаговременно. Несомненно, ведется тщательная работа, очень трудоемкий процесс перед началом проката фильма, кроме собственно перевода киноматериала, также производится подбор актеров и дубляж фильма, и на выходе мы имеем качественно обработанный продукт.

Однако проблема перевода полнометражных фильмов стоит не так остро, как проблема перевода сериалов, что обусловлено некоторыми особенностями данного вида киноискусства.

Сериал — разновидность телевизионных и радиопередач, которые состоят из отдельных, последовательных эпизодов. Целью любого сериала является привлечь к экранам на длительный период зрителя и удерживать его интерес к продукту эпизод за эпизодом.

Основная проблема заключается в крайне ограниченном времени, которое дается на перевод одной серии, которые, как правило, выходят раз в неделю. И дело не только в достаточно сжатых сроках для перевода, сложность подобных переводов заключается еще и непосредственно в материале перевода, который изобилует шутками, ироничными фразами и, конечно же, реалиями, которые вызывают наибольшие трудности при переводе.

2.2 Ошибки в переводе телесериала «Сверхъестественное»

Ошибки и неточности неизбежны при переводе любого материала, как устного, так и письменного, так как невозможно перевести аутентичный текст со стопроцентной точностью, в любом случае переводчик столкнется с непереводимым в переводе и качество конечного варианта будет зависеть от тех переводческих решений, которые он примет, к сожалению, зачастую эти решения оказываются не совсем удачными.

В данной работе будут предложены примеры подобных ошибок и неточностей на примере перевода популярного телевизионного сериала «Сверхъестественное» [Приложение1].

В процессе работы над исследованием мы рассмотрели несколько вариантов озвучки сериала, а именно студий NovaFilm, LostFilm и компании Рен ТВ. Изучение материалов интернет ресурсов [Приложение2] показали, что наименьшей популярностью с точки зрения качества озвучки пользуется вариант сериала, переведенный телеканалом Рен ТВ. Мы провели опрос среди поклонников сериала, в ходе которого выяснилось, что на качество просмотра в первую очередь повлияло некорректное дублирование фильма. [Приложение3]. В связи с полученным результатом, мы сочли целесообразным рассмотреть ошибки перевода версии Рен ТВ согласно типологии ошибок в переводе Льва Константиновича Латышева, который, напомним, выделяет следующие типы ошибок в переводе:

— ошибки в трансляции,

— искажения,

— неточности,

— неясности,

— ошибки в адаптации,

Разбив ошибки, допущенные в переводе сериала, согласно данной типологии, остановимся на каждом пункте поподробнее.

Ошибки в трансляции

Итак, первая группа ошибок, представленная здесь – это ошибки в трансляции исходного содержания — функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала. Другими словами, переводчик просто не потрудился посмотреть в словаре или в справочнике то, что показалось ему сложным или непонятным, перевод порой кажется довольно странным, потому что совершенно не ясно, чем руководствовался переводчик при переводе следующих примеров.

Оригинал (далее О): — Yeah, you’re preaching to the choir.

Перевод (далее П): — Ты проповедником заделался?

Согласно словарю preach to the choir — убеждать тех, кто уже согласен; ломиться в открытую дверь.

На наш взгляд здесь больше подойдет:- Да уж. Тут к гадалке не ходи.

О: — Hey, Dean, what was it like?

— What? Hell?

— I don’t know. I must have blacked it out.

П: — Дин как все это было?

— Где, в Аду? Не знаю, меня, должно быть, вырубили…

По словарю black out — вымарывать; вымарать; затемнить; замазывать текст черной краской; замазать текст черной краской;

Для Дина воспоминания о прошлом — как черный экран. Он ничего не видит.

Мы предлагаем:

-Дин, на что он похож?

-Что? Ад?

-Не знаю. Я ничего не помню.

О: — I was wondering if you could turn the gps on for me.

П: — Вы не могли бы посмотреть по регистрации?

По словарю «регистрация»- registration. Похоже, что переводчик не знаком с современными средствами навигации.

На самом деле: — Вы можете включить джипиэс?

О: — So, you been using your, freaky E.S.P. stuff?

П: — Все пользуешься своей дрянной электроникой?

Скорее всего переводчик не стал разбираться с аббревиатурой, а ведь E.S.P – это марка гитары, таким образом , наиболее подходящий перевод: — Что ты ноешь опять (плачешь, как гитара.)

Искажения

Причиной искажений чаще всего бывает непонимание контекстуального значения той или иной языковой единицы. Искажения могут возникать и на почве недостаточного знания той предметной области, которая затрагивается в исходном тексте. Обратимся к примеру: [5]. Здесь переводчик не совсем точно уловил смысл слова или выражения, следовательно неверно передал их смысл при переводе:

О: — You became a hunter after your wife got possessed.

П: — Ты стал охотником, когда бес вселился в твою жену.

В оригинале никакой речи о бесе не было.Наш вариант: — Ты стал охотником из-за того, что твоя жена была одержима.

О: — I followed some demons to town, right?

П: — Демоны привели меня в город .

На самом деле, в сюжете героя привели в город поиски, поэтому:

— Я тут демонов выслеживал, помнишь.

О: — You think these demons are here ’cause of you?

П: — Тебя местные демоны спасли?

В оригинале ничего не сказано о спасении или безопасности.

Считаем, что « Думаешь, демоны здесь из-за тебя?» здесь употребить уместнее.

Неточности.

Неточности — отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.

Здесь речь больше идет о неаккуратности перевода, ненужные опущения или не совсем точно переданный смысл слова или выражения.

О: — You think these demons are here ’cause of you?

П: — Тебя местные демоны спасли?

В оригинале ничего не сказано о спасении или безопасности.

О: — Sure about that? Now that you got immunity…

Just wondering what other kind of weirdo crap you got going on.

П: — Точно нет? Раз уж ты теперь так неуязвим.. Интересно, чем еще ты напичкал свою жизнь?

На самом деле Дин имел в виду:

— Точно? А то теперь с этим твоим «иммунитетом»…

Теперь гадай, какая еще дрянь может выявиться..

О: — We got a pile of questions and no shovel.

П: — Куча вопросов и ни одного осинового кола.

Shovel – лопата, совок. По нашему мнению, перевод неаккуратный, смысл нарушен: — У нас тут куча вопросов, и нет лопаты, чтобы её разгрести.

О: — We got the big-time magic knife.

— You got an arsenal in the trunk.

П: — У нас есть чудодейственный нож и целый арсенал в чемодане.

— У нас есть чудо-нож.

— В багажнике целый арсенал.

Весь сериал все оружие героев хранится в багажнике их машины.

Неясности.

Неясностифункционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций, что может быть связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема.

Не совсем точно и корректно высказанная мысль переводчика порой путает читателя. Неясности вызваны скорее не плохим текстом иностранного языка, сколько неумением правильно и точно выражать мысли.

О: — So, you been using your, freaky E.S.P. stuff?

П: — Все пользуешься своей дрянной электроникой?

Скорее всего переводчик не стал разбираться с аббревиатурой, а ведь E.S.P – это марка гитары, таким образом , наиболее подходящий перевод: — Что, ты опять ноешь? (плачешь, как гитара.)

О: — The last few months ain’t been…

— All that easy.

П: — Последние месяцы мы все… как обалдели.

В сериале никто не «обалдевал». Один из героев был мертв. Другие пытались смириться с потерей:

— Последние несколько месяцев были… непростыми.

Ошибки в адаптации.

Ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия, их причина — неумение компенсировать расхождения в иностранном языке и языке перевода, так называемые языковые ошибки, ошибки в оформлении текста.

Ошибки в адаптации встречаются довольно часто и избежать их довольно сложно, так как переводчик их совершает не ввиду невнимательности, неаккуратности или попросту незнания, а ввиду различий в структурах двух языков, и неумение, а порой и невозможности найти подходящий вариант перевода к той или иной ситуации. Зачастую такие трудности связаны с переводом игры слов, например стихов или имен собственных.

О: — Yeah. The name’s «Wedge Antilles.»

П: — Пароль «антильский клинок».

Ведж Антилес- персонаж в фильме «Звездные войны». Имя собственное не переводится. Наш вариант: — Назовите ваше имя. — Да. Ведж Антилес.

О: — Oh, look at you, searching a witty rejoinder? Very oscar wilde!
В переводе этой реплики, переводчик использует имя писателя: — О, посмотри на себя, ты ищешь остроумный предлог? Как у Уальда! Известно, что Оскар Уайльд был очень остроумным и эрудированным человеком и американцы, произнося «Very oscar wilde» , имеют ввиду «очень остроумно».

Итак, мы разобрали некоторые ошибки в переводе сериала «Сверхъестественное». К сожалению, многие ошибки были сделаны по невнимательности или некомпетентности переводчика, которые при более ответственном подходе к процессу перевода можно было избежать

Заключение.

В начале нашей исследовательской работы мы поставили проблему – выяснить, влияют ли ошибки переводчика на качество просмотра продукта киноиндустрии, переведенного с английского языка на русский, на примере телевизионного сериала «Сверхъестественное». В ходе изучения научной литературы по вопросам переводоведения мы разъяснили для себя, что означает понятие ошибка в переводе, рассмотрели типы ошибок и определили для себя классификацию, по которой проанализировали ошибки, допущенные при озвучивании фильма.

В результате проведенного нами анализа выяснилось, что качество просмотра продуктов иноязычной киноиндустрии напрямую зависит от качества перевода. Наши опросы и обработка материалов сети Интернет показали, что даже неискушенный зритель чувствует фальшь в дублированном фильме, а знатоки языка, на котором этот фильм изначально был снят, замечают различные неточности гораздо чаще. Наше исследование убедило нас в правильности выдвинутой гипотезы: ошибки, допущенные переводчиками в процессе дублирования фильма, существенно влияют на качество просмотра кинопродукта.

Таким образом, задачи исследовательской работы решены, поставленная цель достигнута, выдвинутая проблема выяснена.

Список использованной литературы

  1. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009

  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М., 2004

  3. Горшкова В. Е. Техника перевода в кино: дублирование : Вестник Иркут. гос. лингвист.ун-та. Серия: Лингвистика. 2005. № 7

  4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – M.: ЭТС. — 2002

  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990

  6. Куниловская М. А. Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода».-Тюмень,2008

  7. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков -ML: НВИ — Тезаурус, 2000

  8. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком,-М.: «Готика», 1999

  9. Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов. –

Звукорежиссер № 3/2004. – М.: Издательство 2004.

  1. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода:

Вестник Московского государственного лингвистического

университета М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012

  1. Особенности перевода фильмов с субтитрами: Вестник Сибирского

государственного аэрокосмического университета имени академика

М.Ф.Решетнева. – Красноярск, 2006. – Вып.3(10)

Список электронных ресурсов

  1. Cambridge Dictionaries Online. American English:[Электронный

http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/

http://supernatural-word.ru/

life.ru/230-sverhestestvennoe-onlayn-vse-sezony.html

  1. LostFilm.TV:[Электронный ресурс]. http://www.lostfilm.tv/

  2. Oxford Advanced Learner’s Dictionary:[Электронный ресурс].

  3. Supernatural:[Электронный ресурс]. http://fargate.ru/supernatural/content/651

  4. Вконтакте.Сверхъестественное:[Электронный ресурс]. http://vk.com/topic-19774649_24250033

  5. Вконтакте.[Электронный ресурс]. http://vk.com/topic-21130038_23966848

  6. Мир сверхъестественного: [Электронный ресурс].

ресурс]. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english

  1. Сверхъестественное:[Электронный ресурс]. http://www.online-

  2. Форум телеканала Рен ТВ:[Электронный ресурс].http://forum.ren-

Приложение1

Сериал «Сверхъестественное»

Страна: США

Год выхода: 2005

Жанр: Драма/Фэнтези/Ужасы/Детектив/Триллер

Количество сезонов: 9

Статус: снимается

Сайт сериала: http://cwtv.com/shows/supernatural

Российский сайт сериала: http://fargate.ru/supernatural/

Краткое содержание сериала.

Два брата Дин и Сэм Винчестеры путешествуют по стране в поисках своего пропавшего отца, встречая на своём пути разную нечисть и сражаясь с ней.

Когда братья были совсем маленькими, их мать погибла при ужасных и необъяснимых обстоятельствах. С тех пор отец Дина и Сэма посвящает себя поискам той нечисти по вине которой погибла его любимая жена. Сыновья становятся ему помощниками.

Повзрослев, Сэм решает отдалиться от постоянной борьбы со сверхъестественным и начать нормальную жизнь, поступить в университет. Но в его жизнь врывается брат Дин, который сообщает, что отец пропал и от него нет вестей уже несколько дней. Сэм решает согласиться на небольшое путешествие, но только на пару дней. Вот только пары дней для этого дела окажется мало…

Им не суждено жить нормальной жизнью. Их жизнь это борьба с нечистой силой. Они должны отыскать своего отца и узнать тайну гибели их матери.

Приложение2.

Приложение3.

Сериал «Сверхъестественное»

Novafilm

Рен ТВ

Lostfilm

Тебе нравится звук

Тебе нравится многоголосье

Тебе нравятся субтитры

Какая озвучка

тебе нравится

больше всего?

Какой перевод

тебе нравится

больше всего?

Какая студия по-твоему переводит этот сериал лучше?

Твои замечания

30

Lyudmila Lagureva

Замечали когда-нибудь ошибки и неточности перевода в официальных версиях дубляжа?

Sofia Nizovaya

о да, и очень много

Polina Erokhina

+1

Meri Linn

«Крепкий орешек»: «Рой, у тебя плоскостопие? Так почему тебя посадили в офис бумаги писать?»
flatfoot — это полицейский, т.е. патрульный

Meri Linn

А вот обсуждение того, чем занимается Гарри. У Гарри, оказывается, звукозаписывающая компания и, несмотря на свои серьезные 63 года, он записывает рэп и хип-хоп. Эрика не воспринимает рэп всерьез. Реплика Гарри: «Some people consider rap as poetry» Перевод: «Значит, Вам нужно заняться поэзией.»
Эрика возражает»Come on! How many words can you rhyme with «bitch?» — «Еще назовите меня сукой!»

Meri Linn

“Ванильное небо”:
Текст: Happy birthday and all the usual shit people say to each other!
Перевод: С днем рождения! Ты как был дерьмом, так им и остался.

Elina Isaeva

«Доктор Кто» фильм
Там мармеладки упоминаются, Джелли Бебики. Так это название перевели: «ребенок желе».

Lena Martynenko

не знаю, но если фильм называется «I love you, Beth Cooper», то почему везде этот фильм называют в переводе «Ночь с Бет Купер»?

Lyudmila Lagureva

Мэри Линн, а про Гарри это откуда?) Я делаю проект на эту тему и я была бы очень признательна за вот такие примеры))

Lyudmila Lagureva

Ааа это не из something gotta give?

Meri Linn

К сожалению, не помню. Давно подборка была сделана. Даю другой пример:
Фильм «In-laws» (В день свадьбы).
Надпись на телефоне: «No long distance». Перевод: «Пожалуйста, не звоните далеко».

Lyudmila Lagureva

:D Спасибо)))

Dasha Ilyenko

их просто огромное количество
сейчас не вспомню,но встречала довольно часто

Kristina Vechnaya

Мэри Линн, посмешили))
Это такие официальные переводы или просто субтитры?

Maria Logina

День Святого Валентина, конец, Джулия Робертс едет в лимузине и разговаривает с водителем (официальный дубляж):
Rus
В: посмотрите в окно мэм, мы проезжаем знаменитое Родео Драйв. вы бывали здесь в магазинах?
Д: ходила моя знакомая. бедная Вивиан. бедная. но красотка.
En
В: If you look out the window, ma’am…we’re passing the famous Rodeo Drive. Have you ever shopped here?
Д: I did once, actually. But, big mistake. Big. Huge.

Yulia Zhuk

miss you already перевели — мисс ты уже :D
название фильма только не помню..кажется «Удачи, Чак»

Polina Zaykina

Мария Логина, так это наверное был лёгкий стёб от переводчиков

Maria Logina

Скорее всего :)

Larisa Leonova

:)) Криво переводят не только кино диалоги, но к сожалению, у нас крайне мало хороших кино переводчиков…А фильмов привозят огромное количество… (((

Людмила, а что за проект? Очень интересно было бы узнать! :)

В каком-то фильме герой говорит: «Oh God!» — Перевод за кадром: «О черт!» :)))) Правда, это был «левый перевод».

Elina Isaeva

Название сериала «Sex end the city» почему-то перевели как «Секс в большом городе». Или я чего-то не знаю?

Lyudmila Lagureva

Лариса, школьный)

Larisa Leonova

Элина Исаева, что касается названий фильмов, тут отдельная история. Название фильма надо перевести не только соответствующе содержанию, но и так, чтобы оно хорошо звучало для уха русского человека. «Секс и большой город» звучит как-то не совсем красиво, Вы не согласны? :))

Людмила, :) Интересно! А какая главная тема проекта?

Lyudmila Lagureva

Так это она и есть. Ошибки в переводах фильмов.

Larisa Leonova

:) Это не ошибки даже… Это, скорее, показывает профессионализм кино переводчиков :) Удачи Вам в проекте! :-)

Elina Isaeva

Лариса Матюшкина. Наверное вы правы, но уж больно режет слух это расхождение (у меня мама постоянно этот сериал смотрит).:))

Larisa Leonova

Элина, а как бы Вы перевели название? :)

Elina Isaeva

Наверное так и перевела бы: «Секс и большой город» или «Секс и Город» («Город» с большой буквы, city, насколько я понимаю, не просто город, а деловая его часть, эквивалента на русском нет)

Larisa Leonova

:) Ясно, но хотя это и звучит правильно, в то же время как-то непривлекательно что ли… Хотя если бы это название популяризировали бы, я думаю, оно бы прижилось ) «Секс и Город» )

Vladimir Eremin

Лариса, держите:

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689065 (большая коллекция неточностей в переводе)

http://oper.ru/news/read.php?t=1051600865 (тут немного про Аpocalypse Now!)

http://oper.ru/torture/read.php?t=1044277385 (подборка самых идиотских переводческих ляпов)

Встречал на просторах интернета фото кассеты начала 90х годов. Фильм «Deer Hunter» (охотник на оленей) был переведен как «Дорогой Гюнтер».

Alexander Smirnov

хахаха:))

Alexander Berestov

Я ваще ненавижу смотреть фильмы в русском дубляже или закадровом переводе. Там такие ошибки бывают. Я сам не имею желания самому составлять предложения по-английски, я хочу научиться понимать английскую речь. Но у меня нет хорошего знания английского, поэтому придётся смотреть чёртовы переводы. Ненавижу в фильмах или играх фальшивые голоса.

Dasha Ilyenko

Александр,ко многим фильмам люди делают совместными усилиями субтитры,и они получаются довольно близкими к оригиналу)Так что не обязательно смотреть на русском.

Alexander Berestov

Насчёт субтитров ты права. Я как раз люблю смотреть фильмы в оригинале с рус. суб.

Larisa Leonova

Владимир, спасибо, почитаю! Но правда это нужно, в основном, не мне, а Людмиле :))) Но всё равно спасибо, интересно!

Vladimir Eremin

Перепутал второпях, с кем не бывает.:)

Kostyantin Kosenko

А название фильма «Die hard», его переводят как «Крепкий орешек», но ведь правельное его название «Трудно умереть».

Viktory Benevolent

> правельное его название
Ох, сколько вам надо повторять, что правильных переводов названий не бывает. По-хорошему, названия можно звучаще перевести в 10% фильмов/книг. В остальных же случаях переводчик не переводит, а называет по-своему и именно так и надо поступать.

Teiya Mira

Также часто допускаются ошибки в переводе названий фильмов: Pretty woman — (переводят — Красотка), а правильно было «Милашка».

Anastasia Trofimova

Легенды Ночных Стражей:

Shove it перевели так — Тихо! Может им послышалось Shut it? O.o

Masha Usova

иногда в фильмах есть действительно неправильный перевод(например цифры или даты), но смысл перевода — не переводить дословно, а передать общий смысл и адаптировать под слушателя, чтобы было интересно смотреть(слушать), чтобы цепляло.особенно, это касается названий фильмов.задача не название перевести, а заинтересовать потенциального зрителя, привлечь внимание броским названием

Larisa Leonova

Вот, Маша Усова! Правильно говорите ))
Есть же разница между «неправильным» переводом из-за непрофессионализма и нарочно искаженным переводом, чтобы привлечь или правильно адаптировать текст на русский.

Elina Isaeva

Вот только как отличить адаптацию от ошибки? Чем название «Милашка» хуже «Красотки»? Тем более, что героиня действительно скорее милая, чем красивая.

Larisa Leonova

Да потому что «Красотка» звучит более емко и веско, чем «Милашка». По крайней мере, для моего уха. Милашка — это какое-то вульгарное слово ) А красотка звучит броско и понятно :)

Elina Isaeva

А для моего уха «красотка» звучит грубо и немного вульгарно. Уж лучше б золушкой назвали (примерно).

Larisa Leonova

Мне кажется, что She is nice скорее будет значить Она милая, чем она красивая. А вот She is pretty будет как раз значить Она красивая, она привлекательна.
Как уже выше было сказано, название переводят так, чтобы понравилось большинству, массам, так сказать. Но не всегда удачно, согласна. Но в случае с Красоткой пусть будет так, потому что фильм мне не особо приглянулся)

Oksana Krizhanovskaya

Опять-таки, оргинал Public Enemies был в русском прокате озаглавлен (я вообще против фразы «перевод названия») Как Джонни Д. Ибо враги общества для русского уха уж очень близко к врагам гарода, и неприемлимо, ну и игра сочетаний Джон Диллинджер — Джон Депп, тоже внесла свою роль.
а ошибки перевода это всегда и везде, начиная с классического «неправильного» перевода ругани, меня вот всегда удивляло, чем слово «дерьмо» не нравится нашим переводчикам.
А ещё душевно радует творческая отсебятина, по этому поводу ещё Пучков не раз высказывался, аналогично, что интересно, и в книгах,
то же уже привычное издание Поттера, в плане первода не выдерживает никакой критики, строчка из книги и два абзаца лично от переводчика.

Nikolay Kolmakov

‘Hangover’ перевели как ‘Мальчишник в Вегасе’ о_О

Viktory Benevolent

>’Hangover’ перевели как ‘Мальчишник в Вегасе’ о_О
Никто ничего не переводил.

Saltanat Akhmetova

Тьфу! Крайне редко попадаются сверх неправильные переводы со стороны кинокомпаний или печатных изданий! Неужто ли выдумаете что там сидять люди глупее нас? Бывают лишь неудачные адаптации к той или иной среде!

Elina Isaeva

А вы видели переводные издания начала 90-х? Волосы дыбом встают.

Anastasia Baranovskaya

смотрела как-то кино, название не помню, но был такой прикол:героиня идет по темному дому, напряженная музыка, вдруг какой-то звук резкий, она вскрикивает:»F…ck you!», переводчик:»Кто здесь?»

Oksana Krizhanovskaya

да и наоборот со старыми переводами бывает, дома на кассете смотришь палёную версию со всей бранью, а потом по телевизору «прилизанный» вариант.. ощущения уже не те XD

Katerina Vershinina

По-настоящему плохие переводы бывают от лени, поэтому и обидно… А адаптация бывает очень даже хороша. Для примера — The Whole Nine Yards — когда Мэтью Перри с девчонкой уходят в ванную. Им говорят
— Не тяните.
Мэтью дергается
— Какие нити?
Это хороший перевод. В оригинале что-то невнятное было.

Плохо, когда герой с грустным лицом на похоронах говорит I’m sorry , а переводят как «Прости меня» или «Извините», хотя ничего плохого он не сделал, а фразу надо было перевести, как «Мне жаль» или «Сочувствую». Это самая распространенная ошибка, наверное.

Oksana Krizhanovskaya

ну, с адаптацией тоже нужно осторожно, одно дело, когда подгоняются высказывания под менталитет (всё-таки мы не всегда можем понять, что они имели ввиду, или почему это должно быть смешно), ну или как в вашем примере, я в оригинале Ярды не смотрела, поэтому предположу, что там тоже по созвучию с вопросом Мэтью что-то ответил. А другое дело, когда теряются, например, эмоции говорящего, даже при сохранении смысла текста

Milana Veklich

В каком-то из переводов Бойцовского клуба слышала:
«one fight at time»
Перевели как один бой каждый раз, но надо было как один бой в одно время, т.е. одновременно два нельзя проводить. Слух резало, пл смыслу даже не подходило. Не знаю, как так можно было лохануться.

Evgenia Ovchinnikova

хм.. действительно… Кто-то сильно лопухнулся :) :) Устал видимо человек, замучался — и решил малость создать «Пасхальных» яиц в процессе озвучки, мол заметит ли хоть кто-нибудь.

Elina Isaeva

Не совсем по теме. Начинается фильм (возможно сериал, я не уточняла) «Джек Хантер», красивый пейзаж с пирамидами, голос за кадром «Каир. Египет» (место действия), тут же появляется надпись на английском «Гиза. Египет». Не знаю уж: смеяться, плакать или внимания не обращать.

Roman Silaev

не знаю, может кто уже рассказывал. Слушал закадровый перевод одного из наших знаменитых переводчиков-озвучивателей, фильм X-files, полнометражный, идет разговор про инопланетян, что они захватывают планету, но вдруг слышу фразу «канализация планеты» и следом спешное исправление «колонизация планеты»… :)
Еще с этим же товарищем случай, для тех, кто смотрел GITS(Ghost in the shell) innocence: когда Мотоко Кузанаги встречает Бато на борту корабля с грузов из роботов-гуманоидов, Бато обращается к ней с фразой: «…major?…», что переводчик озвучивает, как «…мэр?…». Не знаю, что на него на этот раз нашло :)
P.S. Мотоко Кусанаги-майор девятой роботизированной секции, женщина :)

Elina Isaeva

Смотрю CSI, Майами кажется. После передряги с бандитами полицейский спрашивает коллегу, которая стоит рядом «are you okay?», перевод «ты ЖИВА?» Вот что сказать можно? Перевод официальный, не гоблинский из подвала. А потом еще шутки ходят про глупости, которые американцы говорят.

Polina Zaykina

А по-моему это как раз пример удачной передачи смысла фразы. Это такой «адаптированный» перевод. Кто сказал, что нужно всё переводить слово в слово? Такая обычная для «них» фраза «are you okay», набившая всем оскомину, превратилась в абсолютно понятную для нас «ты жива?», ведь мы именно так обычно говорим (наверное потому что хотим серьёзную ситуацию обратить немного в шутку, чтобы сгладить напряжение — ну, мне во всяком случае так кажется). Это ПРАВИЛЬНЫЙ перевод :)

Oksana Krizhanovskaya

согласна с Полиной. Мы часто сами употребляем такое выражение, поэтому никто не поймёт его совсем уж буквально))

Vladimir Belikov

Полина, Оксана, точно-точно.

Пример совсем из другой оперы. Точнее, из книг. В переводе Бориса Заходера историй о Винни Пухе, Mr. Owl органично поменял пол и превратился с тетушку Сову. Пятачок в оригинале был просто поросенком (Piglet). А небывалое существо Hefalump (это детская интерпретация взрослой фразы «hefty lump», популярной в то время, более 100 лет назад, и означавшей, примерно, «чертова куча», или «до фига»), которое пытались поймать Винни Пух и Пятачок, оказалось в переводе Слонопотамом. И кто скажет, что Заходеровский перевод Винни Пуха — сплошная ошибка? В переводе Винни Пуха почти всё не так, как в оригинале. Остается удивляться, как переводчику удалось в точности сохранить сюжет и посыл произведения А. Милна.

Oksana Krizhanovskaya

ох, уже » классические», они все очень далеки от источника, особенно если речь о стихах идёт. так что книги лучше читать в двух вариантах: на языке оригинала, и «сочинения на тему», которые тоже бывают чудо как хороши.

А вот ещё всегда интересно было, считать ли Золотой ключик и всю серию про Волшебника Изумрудного города плагиатом с Пиноккио и Волшебника Страны Оз соответственно. Ведь это всё те же «сочинения на тему», немного перевода, немного фантазии, и вуаля! Будь на дворе тогда 21 век, их бы к фанфикам, пожалуй отнесли.

Meri Linn

На сайте переводов notabenoid.com полно ляпов. Например: фильм Обряд. Фраза You got to be fucking kidding me. — Перевод Ты пришел, чтобы трахать мое ребячество?

Meri Linn

А сейчас эта фраза там переведена как «Ты добрался сюда чтобы трахать мои мысли?»

Lerochka Terentyeva

«Oh my God» всегда почему-то переводят «Вот черт!»

Kostya Dubrov

Люди! Очнитесь! Вы судите людей по себе!
К примеру, если бы все фильмы переводили дословно, как вы хотите (цепляетесь к фразам), то была бы сумятица!
У каждой нации своя культура, своя интерпретация фраз.
Oh my God можно перевести как «вот черт», смотрите контекст!

Kostya Dubrov

По-вашему все вокруг тупые и ничего не понимают в переводе? ну да

Meri Linn

#68 Да не в этом дело — конечно, нужно переводить по контексту и желательно так, как это мы бы сказали на родном языке. Но как можно переводить She doesn’t need a priest, she needs a shrink — ей не нужен священник, ей нужно сокращение??? Можно перевести «ей нужен врач» (хотя если быть точным «психиатр»), но сокращение???

Meri Linn

А это что за перл? Blessed art thou among women
and blessed is the fruit of thy womb — Вы искусство среди всех женщин и бывший благословенный плод твоей плоти. Какое «искусство»?? Откуда «бывший»??

Vladimir Afanasyev

Есть 2 фильма с названием остаться в живых точнее один из них сериал ,но названия разные:1Lost-(что означает потеряный)и 2 Stay alive( что означает остаться в живых)

Masha Usova

про названия:согласитесь, название «остаться в живых» гораздо более интригующее, чем просто «потерянный». поэтому и взяли первое название.тем более, что в то время раскрученное шоу «остаться в живых» было у всех на слуху.

Baster Kiton

Не помню точно название фильма, девушка говорит «I hate Christmas» перевели «счастливого рождества»

Vitalik Stepanenko

i hate when they translate from «fuck you motherfucker» or «suck my cock faggot» to «poshol k 4ertu durak» ili «otvejis’ «

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Фильм ошибки молодости 1978 где снимали
  • Фильм ошибка тони вендиса краткое содержание
  • Фильм ошибка тони вендиса 1981 скачать торрент
  • Фильм ошибка томаса крауна
  • Фильм ошибка резидента содержание фильма