Hofmann geodyna 4500 2 коды ошибок

Error codes

11 Error codes

Errors in operation

Warnings

Fatal error code

E1 – Fig. 80

Rim dimensions were entered incorrectly, or

incompletely.

When the error code is read out, enter data once

again.

E2 – Fig. 81

Wheel guard is not closed.

E3 – Fig. 82

Distance gauge arm is not in home position.

E5 – Fig. 83

Range of electrical compensation exceeded

(wheel adaptor has unacceptable unbalance).

Press STOP key.

Check wheel adaptor, repeat compensation run.

E6 – Fig. 84

The calibration weight was not fitted for readjustment.

Press STOP key.

Repeat readjustment.

E7 – Fig. 85

With this Vehicle type it is not possible to choose a

balancing mode.

If possible, choose another Vehicle type.

E8 – Fig. 86

Valve position was not entered in electronic unit

(error code only in optimisation or minimisation

programs).

Position valve exactly perpendicular to and above

main shaft and press the OP key.

Operation manual

geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03

Error code E

Error code H

300 or C10

Codes d’erreur

11 Codes d’erreur

Erreur de manipulation –

Remarque

Message d’erreur

E1 – Fig. 80

Entrée incomplète ou fausse des dimensions de

jante.

Quand le code d’erreur est affiché, répéter l’entrée

correctement.

E2 – Fig. 81

Le carter de roue n’est pas fermé.

E3 – Fig. 82

La pige de mesure pour écart n’est pas en position

de repos.

E5 – Fig. 83

La gamme de compensation électrique est dépassée

(balourd inadmissible du moyen de serrage).

Appuyer sur la touche STOP.

Contrôler le moyen de serrage, répéter la lancée

de compensation.

E6 – Fig. 84

La masse d’étalonnage n’a pas été fixée pour

l’étalonnage.

Appuyer sur la touche STOP.

Répéter l’étalonnage.

E7 – Fig. 85

Pour ce type de véhicule, il n’est pas possible de

choisir un mode d’equilibrage.

Si nécessaire, choisir un autre type de véhicule.

E8 – Fig. 86

La position de la valve n’a pas été entrée (code

d’erreur seulement en programmes d’optimisation/

minimisation).

Positionner la valve exactement perpendiculaire

sur et au-dessus de l’arbre principal et appuyer

sur la touche OP.

Mode d’emploi

geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03

Message E

Message H

300 ou C10

85

geodyna 4500-2
VAS 6307
4500-2p
Betriebsanleitung
Operation manual
Руководство по
эксплуатации
Pkw-Radauswuchtmaschine
Car wheel balancer
Балансировочный станок для
колёс легковых автомобилей
HWT – HNA
EC DECLARATION (Original document contained in Spare Parts Booklet)
ДЕКЛАРАЦЯ СООТВЕТСТВИЯ ЕС (Оригинальный документ содержится в
списках запасных частей)
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Originaldokument in der Ersatzteilliste enthaltenen)
- FAXIMILE ITA - DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’
ENG - DECLARATION OF CE CONFORMITY
SPA - DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
POR - DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
ALB - DEKLARATË KONFORMITETI KE
BUL ɐ
ə
ɔ
CES - ES PROHLÁŠENÍ O SHODċ
HRV - DEKLARACIJA CE O PODOBNOSTI DAN EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING EST EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON
FIN EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
ELL - ǻǾȁȍȈǾ CE ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ
ISL EB-SAMRÆMISYFIRLÝSING LAV
- ES ATBILSTƮBAS DEKLARƖCIJA
FRA DECLARATION CE DE CONFORMITE
DEU KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
LIT ATITIKTIES DEKLARACIJA
MKD “EC”
ɐ
ȳ
MON DEKLARACIJA CE
O USKLAĈENOSTI NLD VERKLARING VAN
OVEREENSTEMMING POL DEKLARACJA
ZGODNOĝCI “CE”
RUM DECLARAğIE DE CONFORMITATE CU NORMELE CE
SLO ES VYHLÁSENIE O ZHODE
SLV IZJAVA O SKLADNOSTI CE
SWE EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
TUR EC UYGUNLUK BEYANNAMESø
HUN EK MEGFELELėSÉGI NYILATKOZAT
ITA - è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle seguenti direttive:
ENG - complies with all the relevant regulations in the following directives:
SPA - es conforme con todas las disposiciones pertinentes a las siguientes directivas:
POR - satisfaz todas as disposições relevantes das seguintes directivas:
FRA - est conforme à toutes les dispositions pertinentes des directives suivantes :
DEU - Allen zu folgenden Richtlinien gehörenden Bestimmungen entspricht:
ALB - është konform me të gjitha dispozitat që kanë të bëjnë me direktivat e mëposhtme:
BUL - ɫ ɴ ɨ ɬ ɜ ɟ ɬ ɫ ɬ ɜ ɚ ɧ ɚ ɜ ɫ ɢ ɱ ɤ ɢ
ɪ ɚ ɡ ɩ ɨ ɪ ɟ ɞ ɛ ɢ ,ɫ ɴ ɞ ɴ ɪ ɠ ɚ ɳ ɢ ɫ ɟ ɜ
ɫ ɥ ɟ ɞ ɜ ɚ ɳ ɢ ɬ ɟ ɞ ɢ ɪ ɟ ɤ ɬ ɢ ɜ ɢ : CES - vyhovuje všem
požadavkĤm, které se vztahují na následující smČrnice:
HRV - udovoljava svim relevantnim odredbama slijedeüih smjernica:
DAN - er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende direktiver:
EST - vastab järgmiste direktiivide kõikidele asjassepuutuvatele sätetele:
FIN - on seuraavien direktiivien asiaankuuluvien säännösten mukainen:
ELL - İȓȞĮȚ ıȪµijȦȞȠ µİ ȩȜİȢ IJȚȢ ʌ ȠȕȜȑȥİȚȢ ıȤİIJȚțȑȢ µİ IJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ ȠįȘȖȓİȢ:
ISL - er í samræmi við allar viðeigandi tilskipanir eftirfarandi reglugerða:
LAV - atbilst visiem attiecƯgajiem noteikumiem šƗdƗs direktƯvƗs:
LIT - atitinka visus toliau nurodytǐ direktyvǐ reikalavimus: MKD - ɟ
ɜ ɨ ɫ ɨ ɝ ɥ ɚ ɫ ɧ ɨ ɫ ɬ ɫ ɨ ɫ ɢ ɬ ɟ
ɧ ɨ ɪ ɦ ɢ ɨ ɞ ɫ ɥ ɟ ɞ ɧ ɢ ɜ ɟ
ɞ ɢ ɪ ɟ ɤ ɬ ɢ ɜ ɢ : MON - je u skladu sa svim relevantnim
odredbama sledeüih direktiva:
NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen:
POL - jest zgodna (jest zgodny) ze wszystkimi zarządzeniami zawartymi w nastĊpujących dyrektywach:
SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vzĢahujúcim sa na nasledujúce smernice:
SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive:
SWE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv:
TUR - aúa÷ıda belirtilen yönetmeliklere iliúkin tüm hükümlere uygundur:
HUN - megfelel a következĘ irányelvekbe foglalt, valamennyi rendelkezésnek:
Snap-on Equipment Srl
Via Provinciale per Carpi, 33
42015 Correggio (RE) Italy
ITA - dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: EQUILIBRATRICE
ENG - takes full responsibility for declaring that the machine: WHEEL BALANCER
SPA - declara bajo su propia responsabilidad que la máquina: EQUILIBRADORA
POR - declara sob a própria responsabilidade que a máquina: MÁQUINA DE EQUILIBRAR RODAS
FRA - déclare sous sa propre responsabilité que la machine : EQUILIBREUSE
DEU - erklärt auf eigene Verantwortung, dass die Maschine: RADAUSWUCHTGERÄT
ALB - deklaron nën përgjegjësinë e tij se makineria: EKUILIBRUESE
BUL - ɞ ɟ ɤ ɥ ɚ ɪ ɢ ɪ ɚ ɩ ɨ ɞ ɨ ɬ ɝ ɨ ɜ ɨ ɪ ɧ ɨ ɫ ɬ , ɱ ɟ
ɦ ɚ ɲ ɢ ɧ ɚ ɬ ɚ :
ɒ
CES - prohlašuje na vlastní zodpovČdnost, že strojní zaĜízení: VYVAŽOVAýKA
HRV - izjavljuje pod vlastitom odgovornošüu da stroj: BALANSER
DAN - erklærer på eget ansvar, at maskinen: HJULAFBALANCERINGSMASKINE
EST - kinnitab omal vastutusel, et aparaat: TASAKAALUSTUSSEADE
FIN - vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone: TASAPAINOTUSKONE
ELL - įȘȜȫȞİȚ ȣʌİȪșȣȞĮ ȩIJȚ Ș µȘȤĮȞȒ: ǼȄǿȈȅȇȇȅȆǾȉǾȈ
ISL - lýsir því yfir á eigin ábyrgð að bíllinn: JAFNVÆGISSTILLINGARVÉL
LAV - apzinƗdamies savu atbildƯbu apliecina, ka mašƯna/iekƗrta: BALANSÇÐANA
LIT - prisiimdama atsakomybĊ skelbia, kad mašina: BALANSAVIMAS
MKD - ɢ ɡ ʁ ɚ ɜ ɭ ɜ ɚ ɩ ɨ ɞ ɫ ɜ ɨ ʁ ɚ
ɨ ɞ ɝ ɨ ɜ ɨ ɪ ɧ ɨ ɫ ɬ ɞ ɟ ɤ ɚ ɦ ɚ ɲ ɢ ɧ ɚ ɬ ɚ :
ɑ
ɑ
MON - izjavljuje pod vlastitom odgovorošüu da mašina: BALANSERKA
NLD - verklaart voor eigen verantwoordelijkheid dat de machine: BALANCEERMACHINE
POL - oĞwiadcza na wáasną odpowiedzialnoĞü, Īe maszyna: WYWAĩARKA
RUM - declarã pe propria rãspundere cã maúina: ECHILIBROR
SLO - vyhlasuje na vlastnú zodpovednosĢ, že strojové zariadenie: VYVAŽOVAýKA
SLV - pod lastno odgovornostjo izjavljamo, da je stroj: STROJ ZA URAVNOTEŽEVANJE
SWE - försäkrar under eget ansvar att maskinen: BALANSMASKIN
TUR - kendi sorumlulu÷u altında makinenin aúa÷ıda belirtilen yönetmeliklere uygun oldu÷unu beyan etmektedir: DENGELEYøCø
HUN - a saját felelĘssége tudatában kijelenti, hogy a gép: KERÉKKIEGYENSÚLYOZÓ
HOFMANN
2006/42/CE
HOFMANN
geodyna 4500
2006/95/CE
2004/108/CE
ITA-Il Responsabile dell’Ufficio Tecnico è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico di cui all’allegato VII lettera A della direttiva
2006/42/CE.
ENG-The Manager of the Technical Office is authorised to compile a technical leaflet in compliance with appendix VII, letter A, of the 2006/42/CE directive.
SPA-El Responsable del Departamento Técnico está autorizado a constituir el fascículo técnico indicado en el anexo VII letra A de la directiva 2006/42/CE.
POR-O Responsável do Gabinete Técnico está autorizado a compilar o processo técnico, referido no anexo VII alínea A da directiva 2006/42/CE.
FRA-Le Responsable du Bureau Technique est autorisé à constituer le fascicule technique visé sous l’annexe VII lettre A de la directive 2006/42/CE.
DEU-Der Leiter der technischen Abteilung ist bevollmächtigt, die technischen Unterlagen zu erstellen (siehe Anhang VII, Buchstabe A der Richtlinie 2006/42/CE.
ALB-Përgjegjësi i Zyrës Teknike është i autorizuar të realizojë fashikullin teknik sipas dokumentit bashkëngjitur VII germa A e direktivës 2006/42/KE.
BUL- ɬ ɝ ɨ ɜ ɨ ɪ ɧ ɢ ɤ ɴ ɬ ɧ ɚ ɟ ɯ ɧ ɢ ɱ ɟ ɫ ɤ ɢ ɹ ɨ ɬ ɞ ɟ ɥ ɟ ɭ ɩ ɴ ɥ ɧ ɨ ɦ ɨ ɳ ɟ ɧ ɞ ɚ
ɫ ɴ ɫ ɬ ɚ ɜ ɢ ɬ ɟ ɯ ɧ ɢ ɱ ɟ ɫ ɤ ɚ ɬ ɚ ɛ ɪ ɨ ɲ ɭ ɪ ɚ ɜ ɫ ɴ ɨ ɬ ɜ ɟ ɬ ɫ ɬ ɜ ɢ ɟ ɫ
ɪ ɢ ɥ ɨ ɠ ɟ ɧ ɢ ɟ VII,
ɛ ɭ ɤ ɜ ɚ „A” ɧ ɚ
ɢ ɪ ɟ ɤ ɬ ɢ ɜ ɚ
2006/42/E .
CES-ZodpovČdný pracovník technického oddČlení je oprávnČný vypracovat technickou dokumentaci podle pĜílohy VII þásti A SmČrnice 2006/42/ES.
HRV-Odgovorna osoba Tehniþkog ureda je ovlaštena ustrojiti tehniþki svezak kako se vidi u dodatku VII slovo A smjernice 2006/42/CE.
DAN-Chefen i den tekniske afdeling har tilladelse til udarbejdelse af den tekniske dokumentation jf. bilag VII litra A i direktivet 2006/42/EF.
EST-Tehnoosakonna vastutav töötaja on volitatud koostama tehnilise toimiku vastavalt direktiivi 2006/42/EÜ VII lisa osale A.
FIN-Teknisen toimiston vastuuhenkilö on valtuutettu kokoamaan tekninen eritelmä direktiivin 2006/42/EY liitteen VII kohdan A mukaisesti.
ELL-ȅ ȊʌİȪșȣȞȠȢ IJȠȣ ȉİȤȞȚțȠȪ ī ĮijİȓȠȣ İȓȞĮȚ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘµȑȞȠȢ ȞĮ ʌ Į ȐȟİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠ ıȣȞȘµµȑȞȠ VII Ȗ ȐµµĮ A IJȘȢ ȠįȘȖȓĮȢ
2006/42/ǼȀ.
ISL-Ábyrgðarmanni tækniskrifstofunnar er heimilt að gera tækniskjalið samkvæmt A-lið VII. viðauka í reglugerð 2006/42/EB.
LAV-TehniskƗs nodaƺas vadƯtƗjs ir pilnvarots sastƗdƯt tehnisko dokumentƗciju atbilstoši ES direktƯvas 2006/42/EK VII pielikuma A iedaƺai.
LIT-už techninƳ skyriǐ atsakingas asmuo yra Ƴgaliotas sudaryti techninĊ bylą, kurios sudarymo tvarka nurodyta Direktyvos 2006/42/EB VII priedo A dalyje.
MKD- ɞ ɝ ɨ ɜ ɨ ɪ ɧ ɢ ɨ ɬ ɧ ɚ ɬ ɟ ɯ ɧ ɢ ɱ ɤ ɢ ɨ ɬ ɨ ɞ ɞ ɟ ɥ ɟ ɨ ɜ ɥ ɚ ɫ ɬ ɟ ɧ ɞ ɚ ɝ ɨ ɫ ɨ ɫ ɬ ɚ ɜ ɢ ɬ ɟ ɯ ɧ ɢ ɱ ɤ ɢ ɨ ɬ
ɩ ɪ ɢ ɪ ɚ ɱ ɧ ɢ ɤ ɞ ɚ ɞ ɟ ɧ ɜ ɨ ɩ ɪ ɢ ɥ ɨ ɝ VII ɩ ɢ ɫ ɦ ɨ A ɨ ɞ ɞ ɢ ɪ ɟ ɤ ɬ ɢ ɜ ɚ ɬ ɚ 2006/42/CE.
MON-Odgovorno lice Tehniþkog ureda je ovlašteno da sastavi tehniþku fasciklu kako se vidi u dodatku VII slovo A direktive 2006/42/CE.
NLD-Het Hoofd van de Technische Afdeling is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen waarover in Bijlage VII, afdeling A, van de richtlijn 2006/42/EG.
POL-Kierownik Biura Projektowego jest upowaĪniony do zaáoĪenia skoroszytu technicznego, o którym mowa w Zaáączniku VII litera A dyrektywy 2006/42/UE.
RUM-Responsabilul Biroului Tehnic este autorizat sã întocmeascã dosarul tehnic prevãzut în anexa VII litera A din directiva 2006/42/CE privind echipamentele tehnice.
SLO-Zodpovedný pracovník technického oddelenia je oprávnený vypracovaĢ technickú dokumentáciu podĐa prílohy VII þasti A Smernice 2006/42/ES.
SLV-Vodja tehniènega urada je pooblašèena za sestavo tehniène mape, kot navedeno v prilogi VII, èrka A direktive 2006/42/ES.
SWE-Ansvarig på det tekniska kontoret har behörighet att sammanställa medföljande teknisk dokumentation i enlighet med avsnitt A i bilaga VII i direktiv 2006/42/EG.
TUR-Teknik Ofis Sorumlusu 2006/42/EC Yönetmeli÷i’nin VII. ekinin A harfinde belirtilen teknik dosyayı hazırlamaya yetkilidir.
HUN-A MĦszaki Iroda IrodavezetĘje feljogosított a 2006/42/EK irányelv A részének VII. Mellékletében meghatározott, mĦszaki dokumentáció összeállítására.
ITA-Direttore Operativo
ENG-Operations Manager SPA-Director Operativo POR-Director Operacional FRA-Directeur Opérationnel DEU-Betriebsleiter ALB-Drejtori Operativ BULɩ ɟ ɪ ɚ ɬ ɢ ɜ ɟ ɧ ɞ ɢ ɪ ɟ ɤ ɬ ɨ ɪ CES-Výkonný Ĝeditel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder EST-Tegevdirektor FIN-Operatiivinen johtaja ELLǼʌ ȚȤİȚ ȘıȚĮțȩȢ ǻȚİȣșȣȞIJȒȢ ISL-Starfandi framkvæmdarstjóri LAV-OperatƯvais direktors LIT-Operacijǐ vadovas MKDɩ ɟ ɪ ɚ ɬ ɢ ɜ ɟ ɧ
ɞ ɢ ɪ ɟ ɤ ɬ ɨ ɪ MON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor Operatywny RUM-Director Operator SLO-Výkonný riaditeĐ SLV-Operativni
vodja SWE-Driftledare TUR-øúletme Müdürü HUN-Operatív Igazgató
Francesco Frezza
Correggio (RE) Italy,
date:
Snap-on Equipment Srl a unico socio
Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Tel. +39-(0)522-733480
Fax +39-(0)522-733479
E-mail: [email protected]
Internet: http://www.snapon-equipment.eu
geodyna 4500-2 / 4500-2p
ii
ENG -NOTES REGARDING DOCUMENTATION
RUS – ЗАМЕЧАНИЯ К ДОКУМЕНТАЦИИ
DEU - ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION
NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE - ITA
NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN - SPA
NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO - POR
Product aid publication:
WHEEL BALANCER
Публикация сопроводительной
документации к продукции:
БАЛАНСИРОВОЧНЫЙ СТАНОК
Zum Produkt gehörendes Dokument:
AUSWUCHTMASCHINEN
Pubblicazione di supporto al prodotto:
EQUILIBRATRICE
publicación de soporte al producto:
EQUILIBRADORA
Documentação de apoio ao produto:
MÁQUINA DE EQUILIBRAR RODAS
edizione di lingua originale in: ITALIANO
original language edition in: ITALIAN
edición original en idioma: ITALIANO
Язык оригинала: ИТАЛЬЯНСКИЙ
edição original em: ITALIANO
Originalausgabe in: ITALIENISCH
data di prima pubblicazione: Dicembre 2009
date of first publication: January 2009
Дата первой редакции: январь 2009
fecha de la primera publicación: Enero 2009
data da primeira publicação: Janeiro 2009
Datum der Erstveröffentlichung: Januar 2009
DOCUMENTAZIONE FORNITA
DOCUMENTACIÓN SUMINISTRADA
DOCUMENTAÇÃO FORNECIDA
DOCUMENTATION SUPPLIED
ПРЕДОСТАВЛЕННАЯ
ДОКУМЕНТАЦИЯ
GELIEFERTE DOKUMENTATION
LANGUAGE
LANGUE
SPRACHE
SIGLA
SIGLA
SIGLA
DESCRIZIONE
DESCRIPCIÓN
DESCRIÇÃO
OM
Manual de Operador
Manual do Operador
SP
tabla de repuestos
Lista de peças
Operator’s Manual
geodyna 4500-2
geodyna 4500-2p
OM
SP
SB
AI
(x 22)
Additional instructions
Дополнительные инструкцииEEWB509BP03 ENG-RUS-DEU
Ergänzende Betriebsanleitung
WD
ZEEWB727B05 ITA-SPA-POR
Libretto Ricambi
ENG-FRA-DEU
TEEWB727B3
ITA-SPA-POR
SB
Libretto diSicurezza
Manual de Seguridad
Manual de Segurança
EAZ0033G02A
AI
Manuale suppletivo
Manual Suplementar
Manual Suplementar
ZEEWB509BP05 ITA-SPA-POR
Contained in SP
Contenu dans SP
Teil der SP
EC
LINGUA
IDIOMA
IDIOMA
Manuale Operatore
Руководство по эксплуатации ZEEWB727B03
Betriebsanleitung
ENG-RUS-DEU
Spare Parts Booklet
Список запчастей
TEEWB727B3
Ersatzteilliste
Safety Booklet
Инструкция по безопасности EAZ0033G02A
Sicherheitsvorkehrungen
CODICE
CÓDIGO
CÓDIGO
(x 22)
Contenuto in SP
Integradas en SP
Conteúdos em SP
EC DECLARATION
ДЕКЛАРАЦИЯ ЕС
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EC
DICHIARAZIONE CE
DECLARACIÓN CE
DECLARAÇÃO CE
Wiring Diagram
Электросхема
Schaltplan
WD
Schema Elettrico
Esquema Eléctrico
Esquema Eléctrico
geodyna 4500-2 / 4500-2p
iii
geodyna 4500-2
CODE
CODE
CODE
geodyna 4500-2p
ABB.
DESCRIPTION
SIGLE DESCRIPTION
KENN. BESCHREIBUNG
Gewährleistungs
GEWÄHRLEISTUNGS- UND
HAFTUNGSAUSSCHLUSS
UPDATING GUIDE
- Jan 2010
Release A -
First Release
for new model machine - geodyna 4500-2
P/N:EEWB727B
Release B _PCN:10G0051-10G0058_ Mar. 2010
model machine - geodyna 4500-2p, added
- July 2010
Release C
Replaced pictures - geodyna 4500-2
pag. 1, 4
Added instruction for 3D SAPE set-up pag. 12
Release D
Die Informationen in dieser Bedienungsanleitung
wurden
gewissenhaft
und
sorgfältig
zusammengestellt. Der Inhalt oder Teile des Inhalts
dieser Bedienungsanleitung:
- haben keinen Einfluß auf die Allgemeinen
Geschäftsbedingungen des Kaufvertrages,
Leasingvertrages oder Mietvertrages auf
dessen Grundlage das
in
dieser
Bedienungsanleitung beschriebene Gerät
bezogen wurde,
- erweitern in keiner Weise den Haftungsanspruch
des Kunden oder Dritter.
PCN:10G0276
October 2011
Added facsimile information
Added instruction for weight holder
pag. ii
pag. 14
AN DEN LESER
Bei der Zusammenstellung der in dieser
Bedienungsanleitung enthaltenen Informationen
wurde größten Wert auf deren Richtigkeit,
Vollständigkeit und Aktualität gelegt. Wir behalten uns
jedoch ausdrücklich das Recht vor, diese
Informationen jederzeit und ohne vorherige
Ankündigung zu ändern.
Lesen Sie diese
Bedienungsanleitung sorgfältig
durch, bevor Sie das Gerät
installieren, warten oder betreiben.
Beachten Sie insbesondere die
Sicherheitsvorschriften und
Warnungen.
Alle in diesem Handbuch enthaltenen
Informationen wurden durch den
Hersteller des Gerätes geliefert:
Snap-on Equipment Srl a unico socio
Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Tel. +39-(0)522-733480
Fax +39-(0)522-733479
E-mail: [email protected]
Internet: http://www.snapon-equipment.eu
Betriebsanleitung
iv
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Warranties
Гарантия
DISCLAIMER OF WARRANTIES
AND LIMITATIONS OF LIABILITIES
ОТКЛОНЕНИЕ ГАРАНТИИ И
ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
While the authors have taken care in the preparation
of this manual, nothing contained herein:
- modifies or alters in any way the standard terms
and conditions of the purchase, lease or rental
agreement under the terms of which the
equipment to which this manual relates was
acquired,
- increases in any way the liability to the customer
or to third parties.
При том, что авторы данного руководства по
эксплуатации тщательно его подготовили, ничто из
содержащегося в данном руководстве:
-
никоим образом не изменяет стандартные сроки
и условия покупки, аренды или арендного
соглашения, в соответствии с которым было
приобретено оборудование, к которому относится
настоящее руководство;
-
никоим образом не увеличивает обязательства
перед покупателем или третьей стороной.
TO THE READER
While every effort has been made to ensure that the
information contained in this manual is correct,
complete and up-to date, the right to change any part
of this document at any time without prior notice is
reserved.
Before installing, maintaining or
operating this unit, please read
this manual carefully, paying extra
attention to the safety warnings
and precautions.
All Information in this manual has been
supplied by the producer of the
equipment:
ВНИМАНИЮ ЧИТАТЕЛЯ
Несмотря на то, что максимальные усилия были
приложены для обеспечения точности, полноты и
актуальности информации, изложенной в данном
руководстве, производитель оставляет за собой
право внести любые изменения в данный документ в
любой момент и без предварительного уведомления.
Прежде чем приступать к установке,
техобслуживанию или эксплуатации
данного устройства, внимательно
прочтите это руководство, уделяя
особое внимание мерам
предосторожности и
предупреждениям об опасности
Вся информация в данном руководстве
была предоставлена производителем
оборудования:
Snap-on Equipment Srl a unico socio
Snap-on Equipment Srl a unico socio
Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Tel. +39-(0)522-733480
Fax +39-(0)522-733479
E-mail: [email protected]
Internet: http://www.snapon-equipment.eu
Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Tel. +39-(0)522-733480
Fax +39-(0)522-733479
E-mail: [email protected]
Internet: http://www.snapon-equipment.eu
Operation manual
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
v
Inhalt
Seite
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Sicherheitshinweise und Funktion ...................... 2
Aufstellen ......................................................... 10
Elektroanschluss ............................................. 14
Betätigungs- und Anzeigeelemente .................. 16
Maschine einschalten ...................................... 22
Rad aufspannen ............................................... 26
Auswuchten ..................................................... 34
Fahrzeugtyp Manuell, , Gewichteplatzierung und ......
Radmaße eingebeg ............................................ 48
9. Hinterspeichenplatzierung ................................ 64
10. Wahl der Funktionsweisen ............................... 70
11. Meldungen ....................................................... 84
12. Laufruhenoptimierung/Gewichteminimierung .... 96
13. Nachjustage durch den Betreiber .................... 118
14. Wartung .......................................................... 120
15. Technische Daten ........................................... 122
1. Sicherheitshinweise und
Funktion
P/N: EAZ0033G02A
0
Bild 0. Viele Sicherheitsmaßnahmen, die für dieses
Gerät von Bedeutung sind, sind in dem Sicherheitsheft
beschrieben.
1.1 Hinweise für den Leser
In dieser Betriebsanleitung verwendete Merkhilfen, die
ein leichteres Lesen und besseres Verstehen der Bilder
und Texte ermöglichen sollen:
y
steht für Aufforderungen zum Handeln.
Mit Raster unterlegte Texte sind Sicherheitshinweise.
Pfeilform für Zeigehinweise
Pfeilform für Bewegungsrichtung
1.2 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Mit der stationären Radauswuchtmaschine können
Pkw– und LLkw–Räder bis zu einem Gewicht von 70
kg und einem Durchmesser bis 950 mm dynamisch
und/oder statisch ausgewuchtet werden.
Außer dem Auswuchten ist es möglich, Laufunruhen des
Ra-des, die durch geometrische Fehler von Felgen und/
oder Rei-fen hervorgerufen werden, zu erkennen, zu
verbessern bzw.möglichst zu beseitigen. Durch gezieltes
Zueinanderpassender beiden Radelemente wird die
bestmögliche Laufruhe desRades bzw. eine
Gewichteminimierung erzielt.
Betriebsanleitung
2
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Contents
Page
Стр.
Содержание
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Safety rules and function .................................... 3
Installation ........................................................ 11
Electrical connection ........................................ 15
Controls and displays ....................................... 17
Switching on the machine ................................. 23
Clamping the wheel ........................................... 27
Balancing the wheel .......................................... 35
Manual Entry of: vehicle type, balancing mode .
and wheel size ................................................. 49
9. Behind-the-spokes placement .......................... 65
10. Changing the modes of operation ...................... 71
11. Error codes ....................................................... 85
12. Optimisation/weight minimisation ..................... 97
13. Readjustment by the operator ......................... 119
14. Maintenance ................................................... 121
15. Technical data ................................................. 123
1. Правила безопасности и функции……........... 3
2. Установка ......................................................... 11
3. Электроподключение..................... ................. 15
4. Средства управления и индикаторы............... 17
5. Включение станка............................................. 23
6. Крепёж колеса .................................................. 27
7. Балансировка колеса ....................................... 35
8. Ручной ввод данных: тип колеса, режим
балансировки, размер колеса.............................. 49
9. Установка грузиков за спицами...................... ..65
10. Изменение режима работы............................. 71
11. Коды ошибок..................................................... 85
12. Оптимизация/минимизация массы……........... 97
13. Юстировка, выполн. оператором....................119
14. Техобслуживание............................................ 121
15 Технические характеристики.......................... 123
1. Safety rules and function
1. Правила безопасности и
функционирование станка
Fig.0 Many Safety Precautions relevant to the unit
are described in the Safety Booklet.
Рис.0 Многие меры предосторожности,
касающиеся данного устройства, описаны в
Инструкции по Безопасности.
1.1 Special hints for the reader
1.1 У к а з а н и я д л я ч и т а т е л я
A few special features were used in this manual to
facilitate reading and understanding of pictures and
written instructions:
y
signals the operator where to act.
В этой инструкции по эксплуатации применяются
следующие
знаки,
позволяющие
лучше
пониматьтексты и рисунки:
y знак руководства к действию.
Safety rules are highlighted in grey.
Текст в серой рамке - указания по безопасности.
Arrow showing where to look
Arrow showing the direction to move
Указательная стрелка
Стрелка направления движения
1.2 Scope of application
1.2 Сфера применения
The off–the–vehicle wheel balancer is designed for static
and/or dynamic balancing of car and light–truck wheels
weighing up to 70 kg and having an overall diameter of
950 mm.
Стационарный
балансировочный
стенд
предназначен
для
статической
и/или
динамической балансировки колёс легковых
автомобилей и лёгких грузовиков, массой до 70 кг
и внешним диаметром до 950 мм.
Помимо проведения стандартной балансировки
стенд позволяет определять, снижать и, если
возможно, даже устранять неравномерность
вращения колёс, обусловленную деформацией
ободьев и/или шин и приводящую к неплавному
ходу автомобиля. Путём точной подгонки двух
компонентов колеса по отношению друг к другу
можно добиться оптимального вращения колеса
или
хотя
бы
минимизации
массы
балансировочных грузиков.
In addition to conventional balancing operations, irregular
run-ning conditions of the wheel caused by geometric
deformationsof the rims and/or tyres, hence unsmooth
ride, can be identified,improved or, if possible, even
eliminated. By exact adjustmentof the two wheel
components relative to each other optimumwheel running
conditions or at least balance weight minimisa-tion can
be achieved.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
3
Bild 1 Übersicht
Vorderansicht
1 Tastenfeld, Anzeige und Gewichtekasten
2 Messarm für Abstand Maschine/Felge und
Felgendurch-messer
3 Hauptwelle
4 Pedal für Feststellbrems
5 Radschutz
5
2
1
Rückansicht
6 Netzschalter und Netzanschluss
1.3 Allgemeine Sicherheitshinweise
3
Nur ausgebildetes Fachpersonal darf die Maschine
betreiben.
Die
Maschine
nur
entsprechend
der
bestimmungsgemäßen Verwendung und der
vorgegebenen Handhabung benutzen.
Eigenmächtige Umbauten und Veränderungen an der
Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für
daraus resultierende Schäden aus.
Insbesondere dürfen Sicherheitseinrichtungen nicht
entfernt bzw. außer Funktion gesetzt werden.
4
Elektrische Installations- und Umklemmarbeiten dürfen
generell nur von einer Elektrofachkraft unter
Berücksichtigung der Vorschriften des VDE und des
zuständigen Energie-Versorgungsunternehmens
vorgenommen werden.
Für Isolationswiderstands- (500 V DC) und
Hochspannungstests (1000 V AC) nach EN 60204-1
ist die Schaltbrücke X46 zu entfernen (siehe
Elektroschaltplan).
6
Generell beim Arbeiten mit technischen Arbeitsmitteln
beachten, dass unvorhersehbare Restgefahren
(Restrisiken) vorhanden sein könnten.
Durch sachgerechtes und umsichtiges Verhalten sollte
der Bediener diese Restgefahren ausschalten.
Hierbei sind besonders zu beachten:
Das technische Arbeitsmittel nur entsprechend der
bestimmungsgemäßen Verwendung einsetzen.
Immer ordnungsgemäße und sachgemäße Arbeits- und
Arbeitshilfsmittel verwenden.
Vorgaben, Hinweise und technische Daten des
Maschinenherstellers bzw. der Hersteller der zu
bearbeitenden Räder beachten.
1
Geeignete Schutzkleidung bzw. Schutzmittel tragen
(z. B. Schutzbrille, Sicherheitsschuhe, Schutzhelm).
Weitere spezielle Sicherheitshinweise sind in den
einzelnen Kapiteln aufgeführt.
Betriebsanleitung
4
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Fig.1 View of wheel balancer
Front view
1 Display, key pad, and weight box
2 Gauge arm for distance rim/machine and rim
diameter
3 Main Shaft
4 Brake Pedal (and main shaft lock control)
5 Wheel guard
Rear view
6 Mains switch and Power supply
1.3 General safety rules
Only properly trained and authorised personnel shall
be allowed to operate the wheel balancer.
The machine must not be used except for the scope of
application and in the way specified in this manual.
Unauthorised changes and modifications to the
machine relieve from any liability for damages and
injuries that might result therefrom.
On no account should safety features be removed or
made inoperative.
In general any work on the electrical system such as
fitting of a plug or changing of connections, if necessary,
must be carried out by a qualified electrician in line
with relevant national standards and the regulations of
the local power station.
Remove jumper X46 prior to insulation resistance
tests (500 V DC) and high voltage tests (1000 V AC)
in line with EN 60204-1 (see electrical diagram).
It should be noted that working with technical equipment
may always involve an unforeseeable acceptable risk.
Therefore the operator should eliminate such dangers
in advance by proper and wise behaviour.
The following special points should be observed:
Use technical equipment for its specified scope of
application only.
Always use suitable and proper equipment and tools.
Follow the instructions, notes and technical data of
the machine manufacturer or manufacturer of the wheels
to be balanced.
Wear suitable protective clothing and accessories (e.g.
goggles, safety shoes, helmet).
For further safety rules to be observed, please refer to
the individual chapters.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Рис.1 Общий вид балансировочного станка
Вид спереди
1 Дисплей, клавиатура, ячейки для грузиков
2 Шкала для измерения диаметра обода и
расстояния от обода до станка
3 Основной вал
4 Педаль тормоза (и блокировки основного
вала)
5 Защитный кожух
Вид сзади
6 Сетевой выключатель и разъём для кабеля
электропитания
1.3 Общие правила техники
безопасности
Эксплуатацию станка может осуществлять только
надлежащим образом обученный персонал.
Эксплуатировать
станок
можно
только
по
назначению и в порядке, предусмотренном данным
руководством.
В случае внесения в станок несанкционированных
изменений
компания-производитель
освобождается от какой-либо ответственности за
повреждения или травмы, которые эти изменения
повлекли за собой. Строго запрещается снимать
или
приводить
в
нерабочее
состояние
предохранительные устройства станка.
В целом, все электромонтажные работы (такие как
монтаж вилки или переподключение) должны
проводиться
профессиональным
электриком
согласно
соответствующим
национальным
стандартам и предписаниям местной структуры
электроснабжения.
Прежде
чем
проводить
испытания
сопротивления изоляции (500 В = тока) и
испытания на пробой изоляции (1000 В ~ тока),
уберите перемычку Х46 согласно нормам EN
60204-1 (см. электродиаграмму).
Следует
иметь
в
виду,
что
работа
с
оборудованием всегда подразумевает вероятность
непредвиденного, но приемлемого риска. Поэтому
оператор должен заранее устранить подобный риск
посредством правильных, здравых действий.
Необходимо соблюдать следующие правила:
- использовать оборудование только по прямому
назначению;
- всегда использовать оборудование и инструмент,
подходящие для конкретной задачи и находящиеся
в исправном состоянии
- следовать инструкциям, указаниям и техническим
данным, предоставленным производителем станка
или производителем колёс, подлежащих
балансировке;
- надевать защитные элементы одежды (например,
защитные очки, обувь на резиновой подошве,
каску).
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
5
1.4 Funktion
Tastatur und Anzeige
Tastatur und Anzeige sind in einer ergonomisch
angebrachten Einheit zusammengefasst. Die Anzeige
bietet ständig Informationen über die Felgenmaße mit
den entsprechenden Maßeinheiten, über den ALU-Status
und über eventuelle Nutzer- oder eingestellte Codes.
Messarm für Abstand und Durchmesser
Felgendurchmesser und Abstand zwischen linker
Ausgleichs–ebene und Maschine werden über den
integrierten Messarmoder über die Tastatur eingegeben.
Im letzteren Fall wird die zu-gehörige Funktionstaste
gedrückt und die gewünschten Einga-bedaten werden
durch Drehen des Rades eingestellt und beimLoslassen
der Funktionstaste übernommen.
Beim Anbringen von Klebegewichten mit der
Klemmeinrich-tung wird der Benutzer beim
Wiederauffinden der Ausgleichs-ebene unterstützt.
Die Felgenbreite wird über die Tastatur und durch Drehen
desRades eingegeben.
Gewichteplatzierung
Je nach Typ des auszuwuchtenden Fahrzeugs (Pkw-,
LLkw-,Motorrad-, PAX–, Stahl- oder Leichtmetallrad) kann
die
Un-wuchtanzeige
für
verschiedene
Gewichteplatzierungen (An-bringposition des Gewichtes
an der Felge) gewählt werden.
EASY ALU
Diese Funktion dient dazu, die Position/-en zur
Anbringung der Gewichte automatisch zu erhalten.
Durch die Auswahl mit dem Tasterarm erfasst die
Maschine automatisch die Radmaße und leitet die vom
Bediener gewünschte ALU-Art ab.
EASY ALU TOGGLE
Nach der Erfassung kann der von der Maschine
vorgeschlagene ALU-Modus geändert werden. Wenn man
auf die ALU-Taste drückt, geht man zu einem anderen
ALU-Modus als dem vorgeschlagenen über. Die Funktion
lässt nur einen Wechsel des ALU-Modus zu.
Messlauf und Messwerte
Während eines automatisch ablaufenden Messlaufs
werdenalle Messwerte ermittelt und gespeichert. Nach
abgeschlosse-nem Messlauf schaltet die Maschine
selbsttätig ab, und dasRad wird bis zum Stillstand
abgebremst. Die ermittelten Mess-werte für
Unwuchtgröße und Unwuchtlage werden für
jedeAusgleichsebene getrennt angezeigt.
Feststellbremse
Die Maschinen verfügen über eine pedalbetätigte
Feststell-bremse, mit der das Rad in der
Ausgleichsposition
zum
Anbrin-gen
der
Ausgleichsgewichte festgehalten werden kann.
DieseFeststellbremse ist nur eine Positionierhilfe und darf
nicht zumAbbremsen der Hauptwelle benutzt werden.
Betriebsanleitung
6
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
1.4 Description of function
1.4 Описание функций
Display and key pad
The display and key pad are arranged on the ergonomic
front panel. The display continuously shows information
about: rim dimensions with relative units of
measurement, ALU status, any User Codes or codes
set.
Дисплей и клавиатура
Gauge arm for distance and rim diameter
Entry of rim diameter and distance between left correction
plane and machine is by means of an integrated gauge
arm or also via the key pad. In the latter case the relative
function key is held pressed while the wheel is rotated to
choose the desired inputs and enter them by releasing
the function key.
When fitting adhesive weights with the weight holder, the
machine will support the operator in relocating the
correction position.
Rim width is entered via the menu keys and rotation of
the wheel.
Balancing mode
Readings in different balancing modes (weight position
on the rim) can be given on the display, depending on
the type of vehicle to be balanced (car, light-truck,
motorcycle, PAX, steel or alloy rim).
EASY ALU
Function for automatically obtaining the weight
application position(s). From selection with the gauge
arm, the machine automatically detects the wheel
dimensions, as well as identifying the type of ALU
needed by the operator.
EASY ALU TOGGLE
After the gauge arm reading, the ALU suggested by
the machine can be changed. Press the ALU key to
switch to the alternative ALU mode to that suggested.
This function only allows one ALU change.
Measuring run and measured values
All measurements are taken and stored in one run during
the automatic program. On completion of measurement
the machine stops automatically and the wheel is slowed
down to stand still. Amounts and locations of unbalance
are read out separately for each correction plane.
Main shaft lock
The machine has a pedal-operated main shaft lock which
is used to retain the wheel in the correction position so
that the balance weights can be fitted. This lock is
designed only to facilitate orientation of the wheel and
must not be used for braking the main shaft.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Дисплей и клавиатура расположены на эргономичной
передней
панели.
На
дисплее
непрерывно
отражается информация о параметрах обода в
соответствующих единицах измерения, статус ALU,
всяческие коды пользователя или установленные
коды.
Шкала для измерения расстояния и диаметра обода
Ввод значений диаметра обода и расстояния между
левой балансировочной плоскостью и станком
осуществляется
с
помощью
встроенной
измерительной шкалы или с помощью клавиатуры. В
последнем
случае
соответствующая
клавиша
удерживается нажатой, пока колесо вращается;
нужные данные вводятся в систему, когда клавишу
отпускают.
При установке клеящихся грузиков посредством
специального
держателя
станок
следует
за
действиями оператора, меняя точку установки
грузика.
Значение ширины обода вводится посредством
кнопок меню и вращения колеса.
Режим балансировки
Показатели в различных режимах балансировки
(точки установки грузиков на ободе) могут
отображаться на дисплее, в зависимости от типа
колеса, подлежащего
балансировке
(легковой
автомобиль, лёгкий грузовик, мотоцикл, колесо с
шинами типа PAX, стальной или легкосплавый обод).
Функция EASY ALU
Функция для автоматического определения точки
(точек) установки грузика. На основе данных
измерительной
шкалы
станок
автоматически
определяет параметры колеса и определяет тип
программы ALU для оператора.
Переключатель функции EASY ALU
После считывания данных измерительной шкалы
можно изменить программу ALU, предлагаемую
станком. Нажмите кнопку ALU, чтобы переключиться
с предлагаемого режима ALU на альтернативный.
Эта функция позволяет сделать лишь одно
переключение режима ALU.
Измерительный цикл и показатели измерений
Все измерения производятся и сохраняются за один
цикл в ходе автоматической программы. По
завершении измерений станок автоматически
останавливается, а вращение колеса замедляется
до полной остановки. Величины и точки дисбаланса
считываются
по
отдельности
для
каждой
балансировочной плоскости.
Стопор основного вала
Станок оснащён управляемым педалью стопором
основного вала, который удерживает колесо в
нужном положении для установки грузиков. Этот
стопор предназначен только для упрощения
действий с остановленным колесом – его не
следует применять для торможения основного вала.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
7
Radprofile speichern
Radprofile ermöglichen das Abspeichern von Werten für
Rä-der, die häufig im Betrieb gewuchtet werden, um sich
das Ein-geben der Raddaten etc. zu sparen. Es können
bis zu 4 Rad-profile gespeichert werden.
Meldungen
Bei Bedienungsfehlern bzw. bei Störungen der Elektronik
oderder Mechanik werden diese durch zugeordnete
Fehlermeldun-gen angezeigt (siehe Kapitel 11. Meldungen).
Nachjustage durch den Betreiber
Sind zum Auswuchten eines Rades mehrere Messläufe
nötig,weil die Größe und die Position der
Ausgleichsgewichte wie-derholt korrigiert werden
müssen, liegt das meist an ungenü-gender
Messgenauigkeit. Für diesen Fall hat der Betreiber die
Möglichkeit, eine Nach-justage vorzunehmen (siehe
Kapitel 13. Nachjustage).
Radschutz
In der Europäischen Union ist ein Radschutz mit
elektrischerVerriegelung gesetzlich vorgeschrieben.
Dieser Radschutz istBestandteil des serienmäßigen
Lieferumfangs. Der Messlaufkann nur bei geschlossenem
Radschutz gestartet werden.Über den Eingabe-Code C13
ist die Elektronik so programmier-bar, dass ein Messlauf
mit dem Schließen des Radschutzesstartet.
Betriebsanleitung
8
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Store wheel profiles
Wheel profiles permit the storage of values for wheels
that are balanced frequently in order to save having to
enter the wheel data etc. each time. It is possible to
store up to 4 wheel profiles.
Сохранение профилей колес
Создание профилей колёс позволяют сохранить
данные тех колёс, балансировка которых
производится часто, а не вводить эти данные
заново каждый раз – таким образом, экономится
время. Можно сохранить до 4 профилей.
Error codes
Errors in operation or failures in the electronic or
mechanical system are signalled via respective error
codes (see § 11. Error codes).
Коды ошибок
Сообщения об ошибках в работе или
неисправностях электронной или механической
системы поступают посредством
соответствующих кодов ошибок (см. параграф 11
«Коды ошибок»)
Юстировка, производимая оператором
Если для балансировки колеса требуется
выполнить несколько измерительных циклов, т.к.
размер и точки установки грузиков нужно
неоднократно подкорректировать, то зачастую
причиной этого является недостаточная точность
измерений. В таком случае оператор может сам
провести юстировку станка (см. параграф 13
«Юстировка, производимая оператором»).
Защитный кожух колеса
Защитный
кожух
колеса,
оснащённый
электрической
блокировкой,
является
обязательным элементом оборудования в странах
ЕС и входит в комплект поставки. Запустить
измерительный цикл можно только при закрытом
кожухе колеса. Электронный блок можно
запрограммировать с помощью кода С13 таким
оразом, чтобы измерительный цикл запускался
при закрытии защитного кожуха.
Readjustment by the operator
If several measuring runs are necessary to balance a
wheel because balance weight size and position have to
be adjusted repeatedly, this is often due to insufficient
measurement accuracy.
In such case the operator has the possibility of readjusting
the machine (see § 13. Readjustment by the operator).
Wheel guard
A wheel guard with electric interlocking is mandatory for
the European Union and is part of the standard equipment.
The measuring run may only be started with closed guard.
The electronic unit can be programmed via code C13 so
that measurement is started by closing of the guard.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
9
2.
Aufstellen
Bei der Wahl des Aufstellortes die Vorschriften und
Hinweise der Berufsgenossenschaft sowie die
Forderungen der Arbeitsstättenverordnung beachten.
Die Radauswuchtmaschine kann auf jedem ebenen und
festen Boden aufgestellt werden (waagerecht sein;
Toleranz +/-1°). Das Gewicht und die Abmaße der
Maschinen sind Kapitel 15. Technische Daten zu
entnehmen.Vor dem Aufstellen auf Etagendecken ist deren
zulässige Belastbarkeit zu prüfen bzw. zu beachten.
2
Eine Befestigung der Maschine ist zu empfehlen, aber
nicht zwingend notwendig. An drei Aufstellpunkten sind
Befestigungsbohrungen vorgesehen (Bild 2), über die
die Maschine mit Steinschrauben M10 oder mit
entsprechenden Dübeln am Boden befestigt werden
kann. Die Mittenabstände der Befestigungsbohrungen
(Bohrbild) sind im Bild 2 angegeben. Nach dem
Aufstellen muss die Maschine einwandfrei auf den drei
Aufstellpunkten stehen. Ist dies nicht gegeben, muss
mit geeigneten Unterlegelementen die Dreipunktauflage
hergestellt werden.
Die Radauswuchtmaschine wird in einer Spezialkiste
auf Palette ausgeliefert.
3
2.1
Maschine auspacken
Das Auspacken
der
Maschine sollten
zweckmäßigerweise zwei Personen vornehmen.
Hinweis: Beim Auspacken darauf achten, dass das
am Maschinenfuß angebrachte Bremspedal nicht
beschädigt wird.
z Die Verpackungsbänder aufschneiden (Bild 3, Pos.
1), den Verpackungsmantel nach oben wegnehmen
und die im Kleinkarton beigepackten Bauteile (Bild
3, Pos. 2) beiseite stellen.
z Die drei Sechskantschrauben Schlüsselweite (SW)
13, mit denen die Maschine auf der Palette befestigt
ist, abschrauben (Bild 4).
z Die Maschine am Schwingerrohr auf der Palette um
180° drehen (Bild 4, Pfeile).
4
Die Maschine nie an der antriebswelle hochheben.
z
z
Jetzt die Maschine seitlich auf den Boden abkippen
(Bild 5, Pfeile).
Die Palette unter der Maschine herausziehen und die
Maschine sanft auf den Boden absetzen (Bild 6).
2.1 Wechsel des Aufstellortes der
Maschine
5
6
Wenn die Maschine zum Wechsel des Aufstellortes
flurebenen transportiert werden soll, die Maschine
vorsichtig am Gewichtekasten und am Radschutzträger
ankippen und auf ein geeignetes Hebe– bzw.
Flurfördergerät (z. B. Gabelstapler, Hubwagen)
schieben.
Hinweis: Beim Heben der Maschine auf den
Schwerpunkt achten, Pendelbewegungen vermeiden.
Betriebsanleitung
1
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
2.
Installation
When choosing the site, Health and Safety at Work
regulations and the regulations on working environment
should be taken into account.
The wheel balancers can be installed on any firm and
level ground (horizontal; +/- 1°). For the weight and
space requirement of the machines refer to § 15.
Technical data. For installation on an upper floor, check
and observe the permissible load capacity of the floor.
It is recommended, though not absolutely necessary,
that the machine be secured to the floor. For this
purpose three holes (Fig. 2) are provided in the base of
the machine by which the latter is fixed on the floor
with anchor bolts M10 or suitable dowels. Fig. 2 shows
the centre-to-centre distance of the holes. Make sure
that the machine has a stable position, i.e. that it is
supported on three seatings. If not, ensure three-point
contact on ground by inserting appropriate spacers
between the floor and machine base.
For transport the wheel balancer is provided with special
packing (on pallet).
2.1
Unpacking the machine
The machine should be unpacked by two persons.
Note: When unpacking the machine make sure that
the pedal fitted on the machine base is not damaged.
Cut the strips of the packing (Fig. 3, item 1), lift off
the packing and set aside the small parts packed in
the separate small box (Fig. 3, item 2).
z Unscrew the three hexagon screws (width across
flats 13 respectively) which hold the machine on the
pallet (Fig. 4).
z By the tube of the vibratory system, turn the machine
by 180 degrees on the pallet (Fig. 4, arrow).
z
Do not lift the machine from the shaft.
Then lower one side of the machine laterally on the
floor (Fig. 5, arrows).
z Remove the pallet from underneath the machine and
gently lower the entire machine onto the floor (Fig. 6).
z
2.2
Resiting the machine
If the machine is transported on site, gently tilt it, taking
it by weight box and wheel guard arbor, and push it
gently on suitable lifting or mobile industrial handling
equipment (e. g. forklift truck, platform truck).
Note: When lifting the machine bear in mind the centre
of gravity of the machine and avoid oscillating
movements.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
2. Монтаж
При выборе места установки станка следует
принимать во внимание правила обеспечения
безопасности на рабочем месте и правила
организации рабочего места.
Балансировочный станок можно устанавливать на
любой прочной и ровной поверхности (+/- 1°).
Требования к массе и площади установки приведены
в переграфе 15 « Технические данные». Для
установки станка на этаже выше первого сверьтесь с
показателями допустимой нагрузки на пол этажа.
Крепёж станка к полу является рекомендованным,
хотя и не обязательным. Для этого в основании
станка предусмотрено три отверстия (Рис. 2), в
которые вставляются анкерные болты М10 или
соответствующие дюбели, которыми станок и
крепится к полу. Убедитесь, что станок установлен
стабильно, т.е., надёжно опирается на три точки. В
противном случае опору на три точки следует
обеспечить с помощью соответствующих прокладок,
вставляемых между полом и основанием станка.
Для транспортировки балансировочного станка
предусмотрена специальная упаковка (на паллете).
.
2.1
Распаковка станка
Распаковывать станок должны два человека.
Примечание: при распаковке станка будьте
особенно осторожны, чтобы не повредить педаль,
установленную на основание станка.
- Разрежьте ленты-стяжки упаковки (Рис. 3, поз. 1),
поднимите упаковочный короб, отставьте в сторону
маленькую коробку, в которую упакованы мелкие
детали (Рис. 3, поз. 2).
- Вывинтите
три
шестигранных
винта
(соответствующим ключом 13” по ширине),
которые удерживают станок на паллете (Рис.4).
Взявшись за трубку вибросистемы,
поверните станок на паллете на 180° (Рис. 4,
стрелка).
Не поднимайте станок за основной вал.
- Затем наклоните станок одной стороной вбок на
пол (Рис. 5, стрелки).
- Выньте паллету из-под станка и осторожно
опустите станок на пол (Рис. 6).
2.2 Переустановка станка на
новом месте
Если требуется переместить станок на другую точку
в пределах объекта установки, осторожно наклоните
его, взявшись за поддон с грузиками и вал защитного
кожуха, и аккуратно передвиньте его на подъодящее
подъёмное устройство или на промышленный
транспортировщик
(вилочный
погрузчик,
передвижную платформу).
Примечание: При подъёме станка следует
учитывать местонахождение центра тяжести станка
и
не
допускать
раскачивания
устройства.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
1
2.3
Radschutz
montieren
und
Halter
(Radschutz montieren Bild 7)
y Den Radschutz (Pos. 1) auf die Radschutzachse
schieben und drehen, bis sich die Befestigungslöcher
von Radschutz und Radschutzachse decken.
y Die Befestigungsschraube M10 (Pos. 2) mit
Unterlegscheibe (Pos. 3) von unten einstecken,
Sechskantmutter (Pos. 4) und Scheibe fest anziehen.
y Die Radauswuchtmaschine über den Hauptschalter
einschalten.
y Radschutzschalter auf korrekte Einstellung überprüfen:
Bei geöffnetem Radschutz muss der Radschutzschalter
gedrückt sein. Die Maschine darf nicht anlaufen.
y Den Deckel (Pos. 5) auf den Halter für die Radschutzachse
legen und mit Blechschrauben festschrauben.
y Auf der Rückseite des Radschutzes das Kabel des
Breitenmessarms (Bild 7a, Pos. 1) mit den beiden
Kabelschellen (Bild 7a, Pos. 2) am Radschutzrohr (Bild
7a, Pos. 5) befestigen.
7
y
Den Stecker des Kabels (Bild 7a, Pos. 3) mit dem
Anschlussstecker der Maschine (Bild 7a, Pos. 4) verbinden,
der aus der Öffnung des Maschinengehäuses hängt.
y Diese Steckverbindung lose durch die Bohrung des
Maschinengehäuses in den Maschineninnenraum stecken.
7a
Der
Radschutz
beeinflusst
folgende
Funktionsweisen:
– Der Messlauf wird durch Schließen des
Radschutzes gestartet (Code C 13).
– Beim Anheben des Radschutzes während eines
Mess–laufs wird das Rad gebremst (Code C5).
DieseFunktionsweisenkönnenüberCodesentwederdauerhaft
oder nur, solange die Maschine eingeschaltet ist, geändert
werden (siehe Kapitel 10. Wahl der Funktionsweisen).
Betriebsanleitung
1
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
2.3
Fit wheel guard and holder
(Mounting the wheel guard Fig. 7)
y Slide the wheel guard (item 1) on the arbor and
raise it until the fastening holes of wheel guard and
wheel guard arbor coincide.
y Insert the M10 setscrew (item 2) with washer (item
3) from below, and tighten the hexagon nut (item 4)
and washer.
y Turn on the wheel balancer at the mains switch.
y Check wheel guard switch for correct setting:
When the wheel guard is open the wheel guard switch
must be pressed. The balancer must not start.
y Place the cover (item 5) onto the holder for the wheel
guard arbor and fasten by means of tapping
screws.
The wheel guard influences the following modes
of operation:
– The measuring run is started by closing the wheel
guard (code C13).
– The wheel is braked on lifting the wheel guard during
a measuring run (code C5).
These modes of operation can be changed either
permanently, or only as long as the machine is switched
on, by means of codes (see § 10. Changing modes of
operation).
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
2.3 Монтаж защитного кожуха и
его вала
(Монтаж защитного кожуха колеса – Рис. 7)
y Плавно надвиньте защитный кожух колеса (поз. 1)
на его вал и поднимайте его, пока не совпадут
крепёжные отверстия кожуха и вала. 
y Вставьте установочный винт M10 (поз. 2) с шайбой
(поз. 3) снизу вверх и закрутите шестигранную гайку
(поз. 4) и шайбу. 
y С помощью главного переключателя включите
балансировочный станок. 

y Проверьте переключатель защитного кожуха на
правильность установки: 
y Когда защитный кожух открыт, его переключатель
должен быть нажат. Станок не должен запускаться.
y Установите крышку (поз. 5) на кронштейн вала
защитного кожуха и закрепите её винтамисаморезами.
Защитный кожух влияет на следующие режимы
работы:
– Измерительный цикл запускается при закрытии
кожуха (код C13).
– Торможение колеса происходит при подъёме
кожуха во время измерительного цикла (код C5).
Эти режимы работы можно изменить либо насовсем,
либо только на тот период, пока станок включен,
посредством кодов (см. параграф 10 «Изменение
режимов работы»).
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
1
3
Elektroanschluss
Elektrische Installations- und Umklemmarbeiten dürfen
nur von einer Elektrofachkraft unter Berücksichtigung
der Vorschriften des VDE und des zuständigen
Energie-Versorgungsunternehmens vorgenommen
werden.
Die standardmäßige elektrische Ausrüstung und der
Antriebsmotor der Radauswuchtmaschine sind für den
Anschluss an Versorgungsnetze mit 1/N/PE AC 50/
60 Hz, 200–240V vorgesehen.
Die Anschlussleitung der Maschine ist werkseitig mit
einem Stecker (Europa Norm, CEE 7 / VII, oder UK/
IRE 90° Stecker) ausgestattet.
Der Netzanschluss muss kundenseitig vor der
Steckerverbindung mit Schmelzsicherungen 6–16 A gL
nach VDE 0636 oder Sicherungsautomaten mit gLCharakteristik abgesichert sein.
Der Elektroschaltplan ist in Ersatzeilliste.
3
Electrical connection
3
Any work on the electrical system such as fitting of a
plug or changing of connections, if necessary, must
be carried out by a qualified electrician in line with
relevant national standards and the regulations of the
local power station.
Electrical standard equipment and drive motor of the
wheel balancer are provided for operation on 1/N/PE
AC 50/60 Hz, 200 – 240 V.
The connecting cable of the machine is provided with a
protective plug (European standard, CEE 7 / VII, or UK/
IRE 90° Plug).
Fusing is by the customer before the plug connector,
using slow-blow fuses of 6 – 16 A, or automatic cutouts of the slowblow type.
The electrical diagram is illustrated in the Spare Parts
Manual.
Любые электромонтажные работы (такие как
монтаж вилки или переподключение) должны
проводиться
профессиональным
электриком
согласно
соответствующим
национальным
стандартам и предписаниям местной структуры
электроснабжения.
Стандартные электрокомпоненты и мотор привода
балансировочного станка рассчитаны на работу в
условиях однофазного подключения переменного
тока при 50/60 Гц, 200 – 240 В.
Соединительный кабель станка снабжён защитной
вилкой (евростандарт, CEE 7/ VII или UK/IRE 90°).
перед
Пользователь
должен
установить
штепсельным
соединителем
плавкие
предохранители с задержкой срабатывания на 6 –
16 A или автоматические предохранители /
прерыватели с задержкой срабатывания.
Электродиаграмма
приведена
в
руководстве по запчастям.
Betriebsanleitung
1
Электроподключение
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
4
1
4
3
5
2
Bild 8 Übersicht
1
2
8
3
4
5
1
2
3
2
6
5
4
7
9
3
3
12
8
4
19
5
18
4
7
10
13
6
10
Operation manual
11
2
9
14
START-Taste
– Einleiten des Messlaufs
STOP-Taste
– Messlauf unterbrechen.
– Angezeigte Meldungen löschen.
– Wenn bei der Wahl der Funktionsweisen die
Eingabe mit der STOP-Taste beendet wird, ist der
neu gesetzte Zustand automatisch abgewählt und
die alte Funktionsweise wird beibehalten.
Tastenfeld mit Funktionstasten (siehe auch Bild 9).
Anzeigefeld (siehe auch Bild 10).
Symbole:
– Vier Anzeigen des Fahrzeugtyps
– Erfasste Anzahl der Speichen
– Identifikation des aktivierten Nutzers
Bild 9 Tastenfeld mit Funktionstasten
1
1
Betätigungs- und
Anzeigeelemente
15
16
17
5
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
OP-Taste
– Laufruhenoptimierung starten.
– Im Programm Laufruhenoptimierung:
Ventilposition übernehmen.
Feinanzeige-Taste
– Unwuchtgröße mit größerer Auflösung darstellen:
1 Gramm statt 5 Gramm bzw. 0,05 Unzen statt
0,25 Unzen (nur solange die Taste gedrückt wird).
– Restunwucht unterhalb des Schwellwerts zur
Unterdrückung kleiner Unwuchten anzeigen:
Solange die Taste gedrückt ist, wird die
Unterdrückung kleiner Unwuchten ausgeschaltet
und die tatsächlich vorhandene Unwucht wird
angezeigt.
– Unwucht für Gewichteplatzierung normal
anzeigen:
Wenn eine Gewichteplatzierung Alu 1 bis Alu 5
gewählt ist, zuerst die Feinanzeige-Taste drücken
und halten und dann zusätzlich die Funktionstaste für
Gewichteplatzierung drücken. Auf der Anzeige
erscheinen dann Unwuchtgröße und Felgensymbol
für Gewichteplatzierung normal.
– Im OP- und UN-Programm dient die
Feinanzeige-Taste als Umschalttaste.
C-Taste
– Kurz drücken:
Umschalten der Einheit für die
Unwuchtgrößenanzeige (Gramm oder Unzen).
Nach dem Einschalten der Maschine wird die über
den Code C3 gesetzte Gewichtseinheit verwendet.
– Lang drücken:
In den Modus zur Wahl der Funktionsweisen
schalten.
Funktionstaste für Fahrzeugtyp
Bei gedrückter Taste und gleichzeitigem Drehen
des Rades wird der gewünschte Fahrzeugtyp
gewählt. Mit dem Loslassen der Taste wird die
Eingabe übernommen.
Funktionstaste für Gewichteplatzierung (Alu–Taste)
– Lang drücken:
Bei gedrückter Taste und gleichzeitigem Drehen
des Rades wird der gewünschte Fahrzeugtyp
gewählt. Mit dem Loslassen der Taste wird die
Eingabe übernommen.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
1
4
4 Средства управления и
индикаторы
Controls and displays
Fig. 8 Overview
1
2
3
4
5
Рис. 8 Общий вид
START key
– Start a measuring run
STOP key
– Interrupt the measuring run.
– Delete an error code
– If input of a mode of operation is completed
with the STOP key, the new state is deselected
automatically and the former state is reestablished.
Key pad with function keys (see Fig. 9)
Display (see Fig. 10)
Symbols for:
– Four Vehicle Type indicators,
– Number of Spokes Detected,
– Enabled User ID
1
Клавиша START
– запуск измерительного цикла
2
Клавиша STOP
– прерывание измерительного цикла
– удаление кода ошибки
– если ввод режима работы завершён
клавишей STOP, то новый режим отменяется
автоматически
и
устанавливается
предыдущий режим.
3
Клавиатура с клавишами управления (см.Рис.9)
4
Дисплей (см. Рис. 10)
5
Обозначения для:
– 4 типов колеса,
– количества обнаруженных спиц,
– действующего идентификатора пользователя
Рис. 9 Клавиатура с клавишами управления
Fig. 9 Key pad with Function key
1
1
OP key
– Start an optimisation run.
– In the opto-ride program:
enter valve position.
2
Precision key
– Show amount reading with higher resolution:
1 gramme instead of 5 grammes or 0.05 oz
instead of 0.25 oz (only for as long as the key is
pressed)
– Display residual wheel unbalance below the
threshold for suppression of minor unbalance
readings:
As long as the key is pressed the suppression
of minor unbalance readings is switched off and
the actual unbalance in the wheel is read out.
– Display unbalance for standard balancing
mode:
If balancing mode Alu 1 to Alu 5 is selected,
press and hold the precision key and then press
the function key for balancing mode. The
unbalance readings switch over to those for
standard balancing mode and the relative
rim symbol appears.
– In the OP and UN programs the precision key
serves as change-over key.
C key
– Pressed briefly:
Switches over the weight unit for unbalance
readings (grammes or ounces).
When the machine is switched on the weight
unit set with code C3 is active.
– Pressed longer:
Switches to changing modes of operation.
3
4
5
Function key for vehicle type
The desired vehicle type is chosen by keeping
this key pressed and rotating the wheel. When
the key is released, the input is stored.
Function key for balancing mode (Alu key)
– Pressed longer:
The desired balancing mode is chosen by keeping
this key pressed and rotating the wheel. When the key
is released, the input is stored.
Клавиша OP
- запуск программы оптимизации
- ввод положения вентиля в программе
оптимизации
2
Клавиша Precision (повышенная точность)
– отображение значений с большей точностью: 1
г вместо 5 г или 0,05 унций вместо 0,25 унций
(только пока клавиша нажата),
– остаточного дисбаланса колеса ниже пороговой
величины
для
округления
показателей
дисбаланса:
Пока нажата клавиша, округление показателей
дисбаланса выключено и показывается фактическое
значение дисбаланса колеса.
показ дисбаланса в стандартном режиме
балансировки:
если выбран балансировочный режим от Alu 1 до Alu 5
(режимы для легкосплавных колёс), нажмите и
удерживайте клавишу повышенной точности, а затем
нажмите
клавишу
балансировочного
режима.
Происходит переключение на показатели дисбаланса
для стандартного режима балансировки, появляется
соответствующее обозначение обода.
- в программах OP и UN клавиша
повышенной точности служит в качестве
клавиши переключения.
3
Клавиша C
– При кратковременном нажатии:
Переключает единицы измерения показателей
дисбаланса (граммы – унции). При включении
станка активируется та единица измерения,
которая установлена кодом С3.
– При продолжительном нажатии:
Переключает на смену режимов работы.
4
Клавиша выбора типа колеса
Желаемый тип колеса транспортного средства
выбирается посредством нажатия и удержания
этой клавиши и вращения колеса. При отпускании
клавиши введённый тип сохраняется.
5
Клавиша
выбора
режима
балансировки
(клавиша Alu)
При продолжительном нажатии:
Желаемый режим балансировки выбирается
посредством нажатия и удержания этой
клавиши и вращения колеса. При отпускании
клавиши
введённый
режим
сохраняется.
Betriebsanleitung
18
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
1
2
3
6
7
6
5
4
7
9
Bild 10 Anzeigefeld –Anzeige und bedienerführende
Symbole während der verschiedenenArbeitsgänge
1
2
3
4
1
3
12
8
4
19
5
18
5
6
7
8
7
10
13
6
10
11
2
9
14
15
16
17
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Operation manual
– Kurz drücken:
Dies ändert den von der Maschine gewählten
ALU-Typ nach der Erfassung der Daten durch
den Arm. Nach dem ALU-Typ, der von der
EasyALU-Funktion vorgeschlagen wird, kann der
ALU-Typ nur einmal gewechselt werden.
Funktionstaste zum Umschalten zwischen
Anzeige der dynamischen und statischen
Unwucht (S/D–Taste)
Funktionstasten für Abstandsmaß zwischen
Maschine, Felgendurchmesser und Felge
Felgenbreite.
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Richtungsanzeige, linke Ausgleichsebene
OK-Anzeige
OP-Symbol – Aufforderung zur Durchführung
der
Laufruhenoptimierung
Felgensymbol und mögliche
Gewichteplatzierungen
Richtungsanzeige, rechte Ausgleichsebene
Symbol für Felgendurchmesser
Symbol für Abstand Maschine zur linken
Ausgleichsebene
Ziffernanzeige (dreistellig) für rechte
Ausgleichsebene
Hier werden angezeigt:
– Felgendurchmesser
– Abstandsmaß (immer in mm)
– Unwuchtgröße der rechten Ausgleichsebene
– Funktionszustände bzw. gesetzte
Grenzwerte
START-Symbol – wird sichtbar, wenn der
Messlauf eingeleitet werden soll
Symbol für durchgeführten Kompensationslauf
Symbol für Felgenbreite
Ziffernanzeige (dreistellig) für linke
Ausgleichsebene
Hier werden angezeigt:
– Felgenbreite
– Unwuchtgröße der linken Ausgleichsebene
– Unwuchtgröße der statischen Unwucht
– Meldungen
– C-Funktionen
– Gewichteplatzierung in Klartext (bei
gedrückter
Alu-Taste)
Zeichenreihe der Informationen.
– Felgenmaße mit Maßeinheit
– Gewählter / aktiver ALU-Modus
– Code des aktiven Nutzers
Felgenabtastfunktion aktiviert (nicht verwendet)
“Asa Network”-Funktion aktiviert
Anzeige der erfassten Anzahl der Speichen
Anzeige der verwendeten Benutzernummer
Anzeige des aktiven Fahrzeugtyps
Anzeige, dass ein Wartungseingriff nötig ist
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
17
– Pressed briefly:
Changes the type of ALU selected by the machine
after acquisition of data from the gauge arm. The
ALU change is allowed after that suggested by
the EasyALU function.
6
7
Function key to select display of dynamic or
static unbalance (S/D key).
Function keys for distance rim/machine, rim
width and rim diameter.
Fig. 10 Display panel – display and operator
prompts for various operations
- При кратковременном нажатии:
Меняет программу ALU, выбранную станком после
получения данных от измерительной шкалы. Изменение
программы ALU возможно после того, как это булет
предложено функцией EasyALU.
6. Клавиша выбора показа динамического или
статического дисбаланса (клавиша S/D).
7. Клавиши ввода расстояния от обода до станка,
ширины обода и диаметра обода.
Рис.
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Direction indicator of left correction plane
OK indicators
OP symbol – request to carry out an
optimisation run
Rim symbol and possible weight fitting
positions
Direction indicator of right correction plane
Symbol of rim diameter
Symbol for distance machine/left correction
plane
Digital display (three digits) of right correction
plane
to show:
– rim diameter
– distance rim/machine (always in mm)
– amount of unbalance of right correction plane
– state of modes of operation or preset limit
values
START symbol – is shown when measuring
run is to be started
Symbol of completed compensation run
Symbol of rim width
Digital display (three digits) of left correction
plane
to show:
– rim width
– amount of unbalance of left correction plane
– amount of static unbalance
– error codes
– C codes
– balancing mode in plain language
(upon operation of Alu key)
Information string.
– rim dimensions with unit of measurement
– Alu selected / active
– User Code active
Rim scan function active (not in use)
“Asa Network” function active
Number of spokes detected indicator
Number of users in use indicator
Vehicle Type active indicator
Maintenance work required indicator.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
2
3
4
5
6
7
10 Панель индикаторов – индикаторы и
указатели/подсказки для оператора в ходе
различных операций
Индикатор
направления
левой
плоскости
балансировки
Индикаторы OK
Символ OP – запрос на выполнение цикла
оптимизации
Символ обода и варианты точек установки
грузиков
Индикатор направления правой плоскости
балансировки
Символ диаметра обода
Символ расстояния между станком и левой
плоскостью балансировки
Цифровой дисплей (три разряда) правой
плоскости балансировки
показатели:
– диаметр обода
– расстояние от одоба до станка (всегда в мм)
– величина дисбаланса правой плоскости
балансировки
–
режимы
работы
или
предварительно установленные предельные
значения
9
Символ START – высвечивается, когда должен
запускаться измерительный цикл
10
Символ завершения цикла компенсации
11
Символ ширины обода
10
Цифровой дисплей (три разряда) левой
плоскости балансировки
показатели:
– ширина обода
– величина дисбаланса левой плоскости
балансировки
– величина статического дисбаланса
– коды ошибок
– коды C
– режим балансировки, обозначенный буквами
(при нажатой клавише Alu)
13
Информационная строка:
– параметры обода в заданных единицах
измерения
– режим Alu выбран / активен
– действующий код пользователя
14
Функция сканирования обода активна (не
используется)
15
Функция «Asa Network» активна
16
Индикатор обнаруженного количества спиц
17
Индикатор количества пользователей
18
Индикатор типа колеса
19
Индикатор необходимости технического
обслуживания
8
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
19
Bild 11 Pedal für Feststellbremse
Bei getretenem Pedal wird die Hauptwelle festgestellt.
Hierdurch wird das Anziehen bzw. Lösen der
Radspannmutter erleichtert. Außerdem kann zum
korrekten Anbringen der Ausgleichsgewichte das Rad
in der eingedrehten Ausgleichsposition gehalten
werden.
Diese Feststellbremse ist nur eine Positionierhilfe und
darf nicht zum Abbremsen der Hauptwelle benutzt
werden.
Hinweis
Die Feststellbremse hat bei Auswuchtmaschinen mit dem
Schnellspannsystem power clamp (geodyna 4500-2p)
andere Funktionen, die in den Anleitungen für Maschinen
mit dieser Ausrüstung beschrieben sind.
11
Siehe zusätzliche Anleitung für Maschinen mit
elektromechanischer Spannvorrichtung Power Clamp.
Betriebsanleitung
20
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Fig. 11 Pedal for main shaft lock
Рис. 11 Педаль блокировки основного вала
The main shaft is locked when the pedal is depressed.
This facilitates tightening or untightening of the clamping
nut and retains the wheel in the correction position for
correct fitting of the balance weights.
Основной вал блокируется, когда нажата педаль. Это
способствует затягиванию или ослаблению зажимной
гайки и удерживает колесо в балансировочном
положении, необходимом для правильной установки
балансировочных грузиков.
Эта блокировка презназначена исключительно для
упрощения правильного положения колеса и не
должна использоваться для торможения основного
вала.
This lock is designed only to facilitate orientation of
the wheel and must not be used for braking the main
shaft.
Note
Примечание
On wheel balancers equipped with the quick–acting power
clamp system (geodyna 4500-2p), the main shaft lock has
other functions which are described in the operation manual
for machines fitted with this equipment.
See the supplement for wheel balancers with Power
Clamp device.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
В балансировочных станках, оснащённых системой
электрофиксации быстрого действия power clamp
(geodyna 4500-2p), блокировка основного вала имеет
и другие функции, которые описаны в руководстве по
эксплуатации для станков с подобной системой.
См.
Дополнительную
балансировочных станков
Clamp.
Mode d’emploi
с
инструкцию
устройством
для
Power
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
21
5
1
12
13
14
Maschine einschalten.
Nach dem Einschalten der Maschine mit dem
Netzschalter (Bild 12, Pos. 1) führt die Elektronik
Selbsttests durch. Nach erfolgreichem Abschluss dieser
Tests erklingt ein melodisches Dreiklangsignal, in der
Anzeige erscheint OK und die Nummer der eingebauten
Programmversion wird kurz eingeblendet. Danach zeigen
beide Anzeigefelder Radmaße, die früher eingegeben
wurden und im Elektronikspeicher noch vorhanden sind.
Während die Maschine die Selbsttests durchführt,
dürfen keine Eingaben getätigt oder sonstige
Operationen vorgenommen werden. Die Maschine muss
diese Einschaltphase erschütterungsfrei
durchlaufen.
Einschaltzustand
Die Elektronik ist werkseitig so programmiert, dass nach
dem Einschalten die folgenden Funktionsweisen
gegeben sind:
– Fahrzeugtyp 1 (Pkw-Rad mit Zoll-Nennmaßen,
Breite 6,5” und Durchmesser 15,0”) gesetzt
– Eingabe der Felgenmaße in Zoll (inch)
– Unwuchtgrößenanzeige in 5-Gramm-Stufen
– Unterdrückung (Grenzwert 3,5 Gramm)
eingeschaltet
– Kompensation der Spannvorrichtungsunwucht
ausgeschaltet
– Start des Messlaufs durch die START-Taste.
Fehlermeldungen beim Einschalten
Im Falle einer Fehlermeldung muss diese mit der STOP–
Taste bestätigt werden. Es ertönt kein Dreiklangton.
Folgende Funktionsfehler können beim Einschalten
auftreten:
E900 – Bild 13
Das gespeicherte Maschinenmodell ist unbekannt.
15
E901 – Bild 14
Die Maschine ist nicht justiert.
E89 – Bild 15
Beim Einschalten ist eine Taste verklemmt.
y
Verklemmte Taste suchen und lösen,
gegebenenfalls Kundendienst rufen.
16
17
H82 – Bild 16
Störung während des Selbsttests (z. B. durch Drehen
des Rades).
Der Hinweis wird 3 Sekunden angezeigt, danach wird
die Messung wiederholt (max. 10–mal) oder mit der
STOP–Taste abgebrochen.
E3 – Bild 17
Der Abstandsmessarm war nicht in Ruhelage.
y
Den Messarm in Ruhelage bringen und mit der
STOP–Taste weitergehen.darstellen:
Betriebsanleitung
22
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
5
Switching on the machine.
When switched on by the mains switch (Fig. 12, item
1) the electronic unit performs a number of self-tests.
On successful completion of these tests a melodious
three-tone signal is given. OK is read out on the
displays, and the code number of the program version
is briefly viewed on the display; then both displays show
wheel dimensions which were entered before and are
still stored in the electronic memory.
As long as the machine is carrying out the self-tests,
no inputs and no other operations whatsoever must be
made. During this starting phase the machine must
not be subjected to also the smallest vibration.
Status at switching on
The electronic unit is factory-adjusted to the following
modes of operation, which are available after switching
on:
– vehicle type 1 (car wheel with nominal
dimensions in inches, width 6.5” and diameter
15.0”)
– entry of rim data in inches
– display of amount of unbalance in 5-g
increments
– suppression of minor unbalance readings (limit
set to 3.5 g)
– compensation of adaptor unbalance switched
off
– start of measuring run by START key only
Error codes at power on
If an error code occurs it must be acknowledged by
pressing the STOP key. No audible signal is given.
The following malfunction codes may occur at power–
on:
E900 – Fig. 13
Unknown machine model.
E901 – Fig. 14
The machine is not calibrated.
E89 – Fig. 15
A key is jammed at power–on.
y
Find and release the jammed key, call service if
necessary.
H82 – Fig. 16
The self–test was disturbed (e.g. by rotating the wheel).
The message is displayed for 3 seconds, after which
the
measurement is repeated (max. 10 times), or aborted by
pressing the STOP key.
E3 – Fig. 17
Distance gauge arm is not in home position.
y
Move gauge arm to its home position. Press the
STOP key to continue.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
5 Включение станка
После включения станка посредством главного
переключателя (Рис. 12, поз. 1) электронный блок
выполняет самотестирование. После успешного
завершения
этого
тестирования
звучит
мелодичный трёхтоновый сигнал, на индикаторах
появляется «ОК», а на дисплее ненадолго
высвечивается кодовый номер программной
версии. Затем на обоих дисплеях появляются
параметры
колеса,
введённые
ранее
и
хранящиеся в электронной памяти.
В течение самотестирования станка нельзя
вводить никакие данные или производить какиелибо иные операции. Во время этой начальной
фазы станок не должен подвергаться ни
малейшей вибрации.
Статус при включении
Электронный блок заблаговременно настроен на
заводе-изготовителе на следующие режимы
работы, которые становятся доступны после
включения станка:
– тип колеса 1 (колесо легкового автомобиля с
номинальными габаритами в дюймах, шириной
6,5” и диаметром 15,0”)
- ввод данных обода в дюймах
- показ значения дисбаланса с приращениями по
5г
– округление значений (ограничение установлено
на 3,5 г)
– компенсация дисбаланса адаптера выключена
–
запуск
измерительного
цикла
только
посредством клавиши START
Коды ошибок при включении станка
Если станок выдаёт код ошибки, на это следует
отреагировать нажатием клавиши STOP. Звуковой
сигнал не производится. При включении станка
могут быть выданы следующие коды ошибок:
E900 – Рис. 13
Неизвестная модель станка
E901 – Рис. 14
Станок не откалиброван
E89 – Рис. 15
Клавиша запала при включении станка.
Найдите и высвободите запавшую клавишу. Если
нужно, позвоните в сервисный центр.
H82 – Рис. 16
Процесс калибровки был прерван (например,
вращением колеса).
Сообщение высвечивается на 3 секунды,
после чего измерительный цикл повторяется
(максимум 10 раз) или сбрасывается нажатием
клавиши STOP.
E3 – Рис. 17
Рукоятка измерителя расстояния находится не в
исходном положении.
Передвиньте рукоятку в исходное положение.
Нажмите клавишу STOP, чтобы продолжить
работу.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
23
E92 – Bild 18
Der Abstandsmessarm war auch beim 2. Versuch nicht
in Ruhelage.
Der Messarm wird abgeschaltet.
y
5 Sekunden warten oder mit der STOP–Taste
weitergehen.
18
19
E145 – Bild 19
Die Inhalte der beiden Dauerspeicher sind
unterschiedlich (aber beide enthalten gültige Daten).
Fatale Fehlermeldungen
Das Selbsttestprogramm hat einen Fehler entdeckt und
zeigt einen sechsstelligen Code aus Ziffern und/oder
Buchstaben an.
C10 800 – Bild 20
Netzspannung unter 170 V. Auswuchten möglich, wenn
der Motor die Hauptwelle auf Messdrehzahl bringen kann.
Raddaten können verloren gehen.
y
Netzspannung mit Vorschalttransformator in den
Bereich 200 – 230 – 240 Volt bringen.
C10 801 – Bild 21
Netzspannung über 265 V. Die Elektronik der Maschine
ist in Gefahr! Netzschalter ausschalten!
y
Netzspannung mit Vorschalttransformator in den
Bereich 200 – 230 – 240 Volt bringen.
20
21
C10 804 – Bild 22
Netzspannung über 275 V. Die Elektronik der Maschine
ist in Gefahr! Netzschalter ausschalten! Schäden, die
beim wiederholten Auftreten dieser Meldung entstehen,
fallen nicht unter die Garantie.
y
Netzspannung mit Vorschalttransformator in den
Bereich 200 – 230 – 240 Volt bringen.
Fehlermeldungen durch akustische Signale
Fehlermeldungen können auch über akustische Signale
angezeigt werden. Anhand der Anzahl von Tönen, ihrer
Frequenz und Dauer (lang/kurz) und der Länge der
Pausen kann der Servicetechniker den entsprechenden
Fehler erkennen und beheben.
y
Maschine abschalten.
y
Kundendienst rufen.
22
Betriebsanleitung
24
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
E92 – Fig. 18
During the second attempt the distance gauge arm was
still not in the home position. The gauge arm is rendered
inoperative.
y
Wait 5 seconds, or press the STOP key to
continue.
E145 – Fig. 19
The contents of both permanent memories are different
(but both contain valid data).
Fatal error codes
The self–test program has detected an error and displays
an alphanumeric code consisting of six digits and/or
letters.
C10 800 – Fig. 20
Line voltage under 170 V. Balancing is feasible if the
motor can drive the main shaft to the measuring speed.
Wheel data may be lost.
y
Bring the line voltage to within a range of 200 –
230 – 240 Volts with an input transformer.
C10 801 – Fig. 21
Line voltage over 265 V. Damage to the electronic unit
of the machine is likely! Turn off mains switch!
y
Bring the line voltage to within a range of 200 –
230 – 240 Volts with an input transformer.
C10 804 – Fig. 22
Line voltage over 275 V. Damage to the electronic unit
of the machine is likely! Turn off mains switch! Any
damage resulting from repeated occurrence of this error
code is not covered by the guarantee.
y
Bring the line voltage to within a range of 200 –
230 – 240 Volts with an input transformer.
Error messages by means of acoustic signals
Error messages can also be indicated by means of
acoustic signals. The service technician can locate and
eliminate the corresponding error by means of the
number of tones, their frequency and duration (long/short)
and the length of the pauses.
y
Switch off the machine.
y
Call service.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
E92 – Рис. 18
При повторной попытке рукоятка измерителя
расстояния по-прежнему не находится в исходном
положении. Рукоятка считается неработающей.
y
Подождите 5 секунд или нажмите клавишу
STOP, чтобы продолжить работу.
E145 – Рис. 19
В двух блоках памяти содержание различается
(однако все хранящиеся в них данные актуальны).
Коды непоправимых ошибок
Программа самотестирования обнаружила ошибку
и выдаёт буквенно-цифровой код из шести цифр
или/и букв
C10 800 – Рис. 20
Напряжение в сети ниже 170 В. Балансировка
возможна, если мотор способен вращать
основной вал со скоростью, необходимой для
измерений. Данные колеса могут быть утрачены.
y
Увеличьте напряжение в сети до уровня
200 – 230 – 240 В с помощью входного
трансформатора.
C10 801 – Рис. 21
Напряжение в сети выше 265 В. Вероятно
повреждение электронного блока станка!
Выключите станок!
y
Снизьте напряжение в сети до уровня 200
– 230 – 240 В с помощью входного
трансформатора.
C10 804 – Рис. 22
Напряжение в сети выше 275 В. Вероятно
повреждение электронного блока станка!
Выключите станок! Гарантия не распространяется
ни на какие повреждения,
причиной которых стало повторное
возникновение кода этой ошибки.
y
Снизьте напряжение в сети до уровня
200-230-240
В
с
помощью
входного
трансформатора
Сообщения
об
ошибках,
подаваемые
посредством звуковых сигналов
Сообщения об ошибках также могут подаваться
посредством звуковых сигналов. Сервисный
специалист может обнаружить и устранить
соответствующую ошибку с помощью количества,
частоты и продолжительности звуков, а также
длины пауз.
y
Выключите станок.
y
Обратитесь в сервисный
центр.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
25
6
Rad aufspannen
Viele Kraftfahrzeughersteller geben in ihren technischen
Dokumentationen die Art der Radaufnahme am
Fahrzeug (bolzenzentriert, mittenzentriert) an.
Dementsprechend die Spannund Zentriermittel aus
unserem Programm auswählen.
Hinweis
Hier sei darauf hingewiesen, dass nur die Spann- und
Zentriermittel verwendet werden, welche für die
Maschine vorgesehen und geeignet sind. Durch die
ständig fortschreitende Technik bedingte konstruktive
Änderungen der Maschinen bzw. der Spann- und
Zentriermittel kann es vorkommen, dass vorhandene
Spann- und Zentriermittel für bisherige Maschinen auf
neuen Maschinen bzw. neue Spann- und Zentriermittel
auf vorhandenen Maschinen nicht mehr verwendbar sind.
Die korrekten Spann- und Zentriermittel, deren
Anwendungsbereich und Handhabung sind in
entsprechenden separaten Druckerzeugnissen erläutert
(Spannmittelübersicht, Betriebsanleitungen der
verschiedenen Spannvorrichtungen).
Für das Modell geodyna 4500-2p, finden Sie in der
Bedienungsanleitung
für
Maschinen
mit
elektromechanischer Spannvorrichtung Power Clamp.
6.1 Zentrier- und Spannvorrichtung
montieren
Aus transporttechnischen Gründen wird die Maschine ohne
montierte Radspannvorrichtung ausgeliefert. Diese liegt der
Maschine bei und muss vom Betreiber montiert werden.
23.1
Um ein Rad auf die Maschine aufspannen zu können,
muss auf der Hauptwelle eine geeignete
Radspannvorrichtung montiert werden. Nur korrekt
montierte, mechanisch einwandfreie und saubere
Spannmittel gewährleisten höchste Auswuchtgenauigkeit.
23.2
23
Betriebsanleitung
26
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
6
Clamping the wheel
In their technical documentation many motor-vehicle
manufacturers specify the kind of wheel mounting on
the vehicle (centre bore, or stud location). The required
clamping and centring means have to be selected
among the different versions available.
6
Крепёж колеса
Многие автопроизводители в своей технической
документации указывают тип установки колеса на
автомобиле (посредством центрального отверстия
или с помощью болтов). Способ крепежа и
центровки колеса следует выбирать из различных
имеющихся вариантов.
Note
Please note that only such clamping and centring
means that fit properly on the machine and are designed
for use on it are used. In order to keep pace with
technical progress, machines or clamping and centring
means might undergo design revisions so that newer
versions of clamping and centring means may not be
compatible with existing machines, or older versions
not compatible with new machines.
The application and handling of the proper clamping
and centring means is described in the literature given
separately for each device (survey on clamping means,
operation manuals for the different clamping means).
For the geodyna 4500-2p model, see the Additional
Instructions for wheel balancers with Power Clamp
device.
6.1 Fitting the wheel adaptor on the
main shaft
To facilitate transport, the wheel adaptor is supplied
detached from the balancer. It is inside the machine packing
and has to be mounted by the user on site.
To clamp a wheel on the balancer an appropriate clamping
adaptor has to be fitted on the main shaft. Only correctly
mounted, mechanically perfect and clean clamping means
are capable of ensuring maximum balancing accuracy.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Примечание
Обратите внимание, что использовать следует
только такие крепёж и центровка, которые
подходят для станка и предназначены для
использования на нём. Для того, чтобы идти в ногу
с техническим прогрессом, станки и средства
крепежа и центровки могут модернизироваться, и
тогда более новые версии крепежа и центровки
могут оказаться несовместимы со старыми
моделями станка или наоборот, старые версии –
несовместимы с новыми станками.
Применение
и
порядок
использования
соответствующих средств крепежа и центровки
описаны в документации, предоставляемой
отдельно к каждому устройству (обзор крепёжных
средств, руководства по эксплуатации различных
средств крепежа).
Для модели geodyna 4500-2p см. Дополнительные
Инструкции для балансировочного станка с
устройством Power Clamp.
6.1 Установка адаптера колеса на
основной вал
Для сохранения при транспортировке адаптер
колеса поставляется снятым с балансировочного
станка. Он находится внутри упаковки станка и
монтируется пользователем на месте.
Для
того,
чтобы
закрепить
колесо
на
балансировщике, на основной вал следует
установить соответствующий крепёжный адаптер.
Только
правильно
смонтированные,
неповреждённые и чистые крепёжные средства
способны обспечить максимальную точность
балансировки.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
27
Bild 23 Montage der Radspannvorrichtung
23.1 Mittenzentriervorrichtung MZV-4 für Felgen mit
Mittenzentrierung bzw. mit ausreichend genau
gearbeitetem Mittenloch.
Für
diese
Spannvorrichtung sind verschiedene Adapter
lieferbar.
23.2 Universalspannvorrichtungen USV und SCA für
geschlossene Felgen bzw. für bolzenzentrierte
Felgen. Für diese Spannvorrichtung sind
verschiedene Adapter lieferbar.
23.1
1
2
3
Konus der Hauptwelle
Grundkörper der Spannvorrichtung
Befestigungsschraube (Innensechskant SW 14)
y
Vor der Montage den Konus der Hauptwelle (Bild
23 , Pos. 1) sowie den Innenkonus der
Spannvorrichtung säubern.
Radspannvorrichtung so auf den Konus der
Hauptwelle aufstecken, dass der Kopf der
Zylinderschraube, die am Konusende
eingeschraubt ist, in eine der Aussparungen des
Grundkörpers der Spannvorrichtung (Bild 23, Pos.
2) eingreift.
Radspannvorrichtung mit der Befestigungsschraube
(Bild 23, Pos. 3) festziehen.
y
23.2
y
23
1
2
6.2 Kompensationslauf
durchführen
3
Alle Spann- und Zentriermittel sind innerhalb einer
zulässigen Toleranz ausgewuchtet.
6
5
4
7
9
1
3
12
8
4
19
5
18
Zur Kompensierung eventuell noch im Spannmittel
vorhandener Restunwuchten empfiehlt es sich, einen
Kompensationslauf durchzuführen (siehe auch Kapitel 10.
Wechsel der Funktionsweisen). Diese Funktionsweise ist
nicht in den Dauerspeicher übertragbar.
Die Kompensierung ist wirksam, bis sie über Code C4
rückgängig gemacht, eine Laufruhenoptimierung oder
Nachjustage eingeleitet oder die Maschine ausgeschaltet
wird.
y
Die C-Taste (Bild 9 , Pos. 3) drücken und halten
und durch Drehen der Hauptwelle C4 in der
Anzeige einstellen.
y
Die START–Taste drücken.
Der Kompensationslauf dauert länger als ein normaler
Messlauf. Nach dem Kompensationslauf erscheint in der
linken Anzeige C4 und in der rechten Zustand 1. Das
Symbol für Kompensierung (Bild 10, Pos. 10) erscheint in
der Mitte.
Wenn das Spannmittel gewechselt wird:
y
Kompensationslauf wiederholen
oder
y
7
10
10
13
6
11
2
9
14
15
16
17
Kompensierung löschen, dazu die FeinanzeigeTaste (Bild 9, Pos. 2) drücken und halten und
das Rad drehen.
In der rechten Anzeige erscheint Zustand 0.
Betriebsanleitung
28
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Fig. 23 Fitting the wheel adaptor
23.1 MZV-4 cone adaptor for rims with centre bore
location, or at least sufficiently accurate centre
bore. Various accessories are available for this
wheel adaptor.
23.2 USV and SCA universal adaptors for closed rims,
or for stud hole located rims. Various accessories
are available for this wheel adaptor.
1
2
3
Cone of the main shaft
Basic body of the wheel adaptor
Fastening screw (width across flats 14 mm)
y
Before fitting the wheel adaptor clean the cone of
the main shaft (Fig. 23, item 1) and the inner cone
of the wheel adaptor.
Slide the wheel adaptor onto the cone of the main
shaft so that the head of the hexagon socket head
cap screw attached to the end of the cone engages
with one of the recesses in the basic body of the
adaptor (Fig. 23, item 2).
Tighten the wheel adaptor using the fastening
screw (Fig. 23, item 3).
y
y
6.2 Performing a compensation
run
All clamping and centring means are balanced in our works
to within a certain tolerance.
To compensate for any residual unbalance that might be
left in the clamping means, it is recommended that an
electrical compensation run be performed (also see § 10.
Changing modes of operation“). This mode cannot be
transferred into the permanent memory.
This mode of operation is retained until deleted via code
C4, by starting an optimisation run or readjustment, or by
switching off the machine.
y
Press and hold the C key (Fig. 9, item 3) and
rotate the main shaft to set C4 in the display.
y
Press the START key.
The compensation run takes longer than a regular measuring
run. Once the compensation run is completed, C4 is read
out in the left display, 1 is read out in the right display, and
the symbol for compensation (Fig. 10, item. 10) appears in
the middle
When another clamping means is used:
y
Repeat the compensation run
or
y
Cancel compensation by pressing and holding
the precision key (Fig. 9, item 2) and rotating
the wheel to set status 0 in the display.
In the right display, 0 is read out.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Рис. 23 Монтаж адаптера колеса
23.1 Конусный адаптер MZV-4 для ободьев с
отверстием по центру или, по крайней мере,
достаточно близко к центру. Для этого
адаптера колеса имеются в наличии
различные дополнительные элементы.
23.2 Универсальные адаптеры USV и SCA для
закрытых
ободьев
или
ободьев
с
отверстиями под установочные штифты. Для
такого адаптера предусмотрены различные
аксессуары.
1
Конус основного вала
2
Базовый корпус адаптера колеса
3
Крепёжный винт (ширина по плоской стороне
14 мм)

Прежде чем устанавливать адаптер колеса,
очистите конус основного вала (Рис. 23, поз.
1) и внутренний конус адаптера.

Надвиньте адаптер колеса на конус основного
вала
так,
чтобы
головка
винта
с
шестиугольным отверстием, вставленного в
край конуса, состыковалась с одним из
отверстий в базовом корпусе адаптера (Рис.
23, поз. 2).

Закрепите адаптер колеса с помощью
крепёжного винта (Рис. 23, поз. 3).
6.2 Выполнение компенсационного
цикла
Все
средства
крепежа
и
центровки
сбалансированы с определённым допуском.
Чтобы компенсировать какой-либо остаточный
дисбаланс,
который
может
оставаться
в
крепёжных средствах, рекомендуется выполнение
электрического компенсационного цикла (также
см. параграф 10 «Изменение режима работы»).
Этот режим невозможно перенести в постоянную
память.
Этот режим работы сохраняется до тех пор, пока
его
не
сотрут
кодом
C4,
запустив
оптимизационный цикл или подрегулировку, либо
выключив станок.
y
Нажмите и удерживайте клавишу C (Рис. 9,
поз. 3) и прокрутите основной вал, чтобы
установить на дисплее C4.
y
Нажмите клавишу START.
Компенсационный
цикл
занимает
больше
времени, чем стандартный измерительный цикл.
Как только компенсационный цикл завершится, на
левом дисплее появится C4, на правом дисплее –
1, а в середине появится символ компенсации
(Рис. 10, поз. 10).
Когда используется иное средство крепежа:
y
Повторите компенсационный цикл
или
y
Отмените компенсационный цикл, нажав и
удерживая клавишу уточнения (Рис. 9, поз. 2) и
поворачивая колесо, чтобы установить на
дисплее статус 0.
На правом дисплее появится 0.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
29
6.3 Rad aufspannen (Pkw- und
LLkw-Räder)
Hinweise
Felgenbreite und Felgendurchmesser vor demAufspannen
des Rades von der Felge oder vom Reifen ablesen.
Bei Verwendung von Mittenzentriervorrichtungen die
Spannmutter nie mit einem Hammer oder Ähnlichem
anziehen.
y
Vor dem Aufspannen des Rades darauf achten,
dass die Anlagefläche des Grundkörpers und
die Anlagefläche der Felge fett- und
schmutzfrei sind.
y
Das Rad je nach Spannvorrichtung
aufspannen, dabei auf exakte Zentrierung und
ausreichende Spannung achten.
24
Bild 24 Mittenzentriervorrichtung für das Aufspannen
von mittenzentrierten Rädern
1 Aufnahmekonus
2 Felge
3 Drucktopf mit Sicherheits-Spannmutter.
Bild 25 Universalspannvorrichtung für das Aufspannen
von Rädern mit geschlossener Felge oder von
bolzenzentrierten Rädern. Es können bei
Verwendung
von
entsprechenden
Zentrierringen (Zubehör) auch mittenzentrierte
Räder aufgespannt werden.
1 Felge mit Mittenbohrung (mittenzentriert)
2 Schnellspannmutter
3 Zentrierring für mittenzentrierte Felgen
4 Zentrierring für geschlossene Felgen mit Zentriersitz
5 Geschlossene Felge.
25
6.4 Aufspannen der MotorradRäder
1
2
Montage der Motorrad-Radaufnahme
Die Radaufnahme muss vom Betreiber wie
nachfolgendbeschrieben montiert werden.
3
4
5
6
25/b
Bild 25/b Motorrad-Radaufnahme
1
Grundaufnahme in Standard-Version
2
Hauptwelle der Maschine mit Gewindebohrung
3
Aufnahmeachse in Standard-Version
4
Spannmutter M14 x 1,5
• Die montierte Spannvorrichtung entsprechend der
Kapitel 6.1 demontieren.
• Die Grundaufnahme (Pos. 1) auf den
Aufnahmekonus der Hauptwelle stecken.
• Die Aufnahmeachse (Pos. 3) in die
Hauptwelleeindrehen und mit dem beiliegenden
Hakenschlüsselfestziehen.
•
Die Antastverlängerung (Pos. 5) auf den
Antastkopf des armes (Pos. 6).
Betriebsanleitung
30
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
6.3 Clamping car and light-truck
wheels
Notes
Before clamping the wheel read the rim width and rim
diameter from the rim or tyre.
When using cone adaptors, the clamping nut should
never be tightened using a hammer or similar object.
y
Before clamping the wheel make sure the
contact surfaces on wheel adaptor and rim are
free from dirt and grease.
y
Clamp the wheel depending on the adaptor
used, making sure that it is exactly centred
and securely clamped.
Fig. 24 Cone adaptor to clamp centre bore located
wheels
1 Cone
2 Rim
3 Clamping head with clamping nut
Fig. 25
Universal clamping adaptor for clamping
stud hole located wheels or wheels with closed rim.
This clamping adaptor is also capable of clamping
centre bore located wheels when suitable centring
rings (optional extra) are used.
1 Rim with centre bore (centre bore location)
2 Quick-clamping nut
3 Centring ring for centre bore located wheels
4 Centring ring for closed rims with centring recess
5 Closed rim
6.4 Clamping motorcycle wheels
Fitting the motorcycle wheel adaptor
The motorcycle wheel adaptor has to be fitted by the
operator as specified below.
Fig. 25/b Motorcycle wheel adaptor
1
Basic adaptor in standard version
2
Main shaft of balancer with threaded bore
3
Arbor in standard version
4
Clamping nut M14 x 1.5
•
Demount the clamping adaptor fitted on the balancer
as specified in chapter 6.1.
• Slide the basic adaptor (Item 1) on the cone of the
mainshaft.
• Insert the arbor (Item 3) in the main shaft and tighten
using the enclosed hooked wrench.
• Plug the gauge extension (Item 5) into gauge head
of the gauge arm (Item 6).
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
6.3 Крепёж колёс легковых
автомобилей и лёгких
грузовиков
Примечания
Прежде чем закреплять колесо, узнайте ширину и
диаметр обода с обода или шины.
При
использовании
конусный
адаптеров
зажимную гайку никогда не следует закручивать с
помощью молотка или аналогичных предметов.
y
Прежде чем крепить колесо, убедитесь,
что на контактных поверхностях
адаптера колеса и обода нет ни грязи, ни
масла.
y
Закрепите колесо в зависимости от
используемого адаптера, убедившись, что
оно установлено точно по центру и
надёжно закреплено.
Рис. 24 Конусный адаптер для закрепления колёс
с центральным отверстием
1 Конус
2 Обод
3 Закрепление головки с помощью зажимной гайки
Рис. 25 Универсальный адаптер для крепежа
колёс с отверстиями под установочный штифт или
колёс с закрытым ободом. Такой адаптер также
может закреплять колёса с центральным
отверстием, когда используются подходящие
центрирующие кольца (опция).
1 Обод с центральным отверстием (отверстие по
центру)
2 Быстрозажимная гайка
3 Центрирующее кольцо для колёс с
центральным отверстием
4 Центрирующее кольцо для закрытых ободьев с
центрирующим углублением
5 Закрытый обод.
6.4 Крепёж колёс мотоциклов
Монтаж адаптера колеса мотоцикла
Адаптер колеса мотоцикла оператор должен
монтировать так, как указано далее.
Рис. 25/b Адаптер колеса мотоцикла
1
Базовый адаптер в стандартной версии
2
Основной вал балансировочного станка с
резьбовым отверстием
3
Штифт в стандартной версии
4
Зажимная гайка M14 x 1,5
•
Демонтируйте крепёжный адаптер,
установленный на балансировочном станке,
куак указано в разделе 6.1.
• Надвиньте базовый адаптер (поз. 1) на конус
основного вала.
 Вставьте штифт (поз. 3) в основной вал и
закрепите с помощью прилагаемого изогнутого
гаечного ключа.
• Подключите насадку измерителя (поз. 5) в
головку рукоятки измерителя (поз. 6).
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
31
Überprüfen und Unterdrücken der SpannmittelRestunwucht
5a
Um eine gute Auswuchtgüte zu erhalten, sollte die
Restunwucht des Spannmittels ohne aufgespanntes
Rad 5 g nicht überschreiten.
4a
1
3
2
5b
• Einen Kontroll-Messlauf ohne Rad durchführen:
Dabei die beiden Mitnahmesegmente (Bild 25/c,
Pos. 4) ganz nach außen stellen, bis die Bolzen
einrasten; unbedingt auf gleiche Stellung achten!
Eingaben für den Kontroll-Messlauf:
– Fahrzeugtyp: PKW
– Abstand: 200 mm
– Durchmesser: 15"
– Breite: 3,5"
4b
Wenn die Unwuchtanzeige danach 5 g oder mehr
beträgt, dann empfehlen wir diese Spannmittel
Unwucht mit einem Kompensationslauf.
Aufspannen der Motorrad-Räder
25/c
Siehe Abbildung 25/c.
•
Die beiden Mitnahmesegmente (4) nach
au-ßen klappen, bis sie einrasten. Über diese
beiden Segmente erfolgt die Radmitnahme.
•
Das Rad auf den Zentrierkonus der
Aufnahmeachse schieben, den Gegenkonus (1)
und die Distanz-hülsen (2) ebenfalls auf die
Aufnahmeachse schieben und mit der
Spannmutter (3) festziehen.
•
Durch Ziehen der Arretierbolzen (5) die
Mitnahme-segmente entsperren und langsam
nach innen auf den Reifen legen.
Für Motorrad-Räder zentrieren
25/d
Für Motorrad-Räder, deren Lager durch Dichtringe so
abgeschirmt sind, dass das Rad nicht mit den
Zentrierkonen aufgespannt werden kann, sind
verschiedene Zentrierhülsen (Bild 25/d, Pos. 1)
lieferbar. Im Lieferumfang aller MotorradRadaufnahmen sind je zwei Zentrierhülsen mit 17, 20
und25 mm Durchmesser (für BMW) enthalten.
Weitere Sonderspannmittel (z. B. für EinarmschwingRäder) sind der Zubehörliste zu entnehmen.
Betriebsanleitung
32
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Checking and suppressing the residual unbalance
of the clamping means
In order to ensure good balance quality the residual
unbalance of the clamping means should not exceed
5 g if no wheel is clamped.
•
Carry out a check run without wheel: Fully open out
the two driver segments (Fig. 25/c, Item 4) until the
pins engage; make sure they reach both the end
position!
Inputs to be entered for the check run:
– vehicle type: car
– distance: 200 mm
– diameter: 15"
– width: 3.5"
If the unbalance reading is 5 g or more, we
recommend that the adaptor unbalance be
compensated for in a compensation run.
Clamping motorcycle wheels
Проверка и округление показателя
остаточного дисбаланса крепежных средств
Для обеспечения хорошего качества баланса
остаточный дисбаланс крепёжных средств не
должен
превышать
5
г
при
отсутствии
закреплённого колеса.
• Произведите проверочный цикл без колеса:
полностью откройте два приводных сегмента
(Рис. 25/c, поз. 4), чтобы штыри попали в пазы;
убедитесь, что они доходят до конечной позиции!
Данные, вводимые для проверочного цикла:
– Тип транспортного средства:
автомобиль
– Расстояние: 200 мм
– Диаметр: 15"
– Ширина: 3,5"
Если показатель дисбаланса составляет 5 г или
более, рекомендуем компенсировать дисбаланс
адаптера посредством проведения
компенсационного цикла
Крепёж колеса мотоцикла
Refer to Figure 25/c.
•
Open out the two driver segments (4) until they
engage. The wheel is driven by means of these
two segments.
•
Push the wheel onto the centring cone of the
adaptor arbor, then push the counter cone (1)
and the distance sleeve (2) onto the arbor and
tighten with the clamping nut (3).
•
Pull the locking bolt (5a) to disengage the driver
segment (4a), then move the segment slowly
inwards and fit it on the tyre.
•
Repeat the same action for driver segment (4b).
Motorcycles centring sleeves
Different centring sleeves (Fig 25/d, Item 1) can be
supplied for motorcycle wheels on which the bearings
are shielded by gaskets so that centring of the wheel
is impossible by the cones of the adaptor. Delivery of
all motorcycle wheel adaptors com-prises two
centring sleeves having an outside diameter of
17mm, two centring sleeves of 20 mm outside
diameter and two centring sleeves of 25 mm outside
diameter (for BMW).
См. Рис. 25/c.
 Откройте два приводных сегмента (4), пока они
не
состыкуются.
Колесо
движется
под
воздействием этих двух сегментов.
 Надвиньте колесо на центрующий конус
штифта адаптера, затем надвиньте на штифт
противоконус (1) и муфту расстояния (2) и
закрепите с помощью зажимной гайки (3).
 Выньте
запирающий
болт
(5а),
чтобы
расстыковать приводной сегмент (4a), затем
медленно переместите сегмент внутрь и
установите его на шину.
 Повторите ту же самую процедуру для
приводного сегмента (4b).
Центрирующие муфты для мотоциклов
Иные центрирующие муфты (Рис. 25/d, поз. 1)
могут поставляться для колёс мотоциклов, на
которых подшипники защищены прокладками, так
что центровка колеса посредством конусов
адаптеров
невозможна.
В
поставку
всех
адаптеров для колёс мотоциклов входят две
центрирующие муфты с наружным диаметром 17
мм, две центрирующие муфты с наружным
диаметром 20 мм и две центрирующие муфты с
наружным диаметром 25 мм (для BMW).
For further special clamping means (e.g. for monolever
wheels) see the Accessory Price List.
Прочие особые крепёжные средства (например,
для монотрубных колёс) приведены в Прайс-листе
Аксессуаров.
Operation manual
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
33
7
Auswuchten
Vorarbeiten:
– Kompensationslauf durchgeführt, falls nötig (siehe
Abschnitt 6.2).
– Rad korrekt aufgespannt (siehe Abschnitt 6.3).
Manueller Arbeitsmodus
Wie beschrieben fortfahren in Kapitel 8
Automatischer Modus
Wie beschrieben fortfahren in Kapitel 7.1
Werden mehrere Räder des gleichen Radtyps (gleiche
Felgennennmaße) ausgewuchtet, müssen die
Raddaten nur beim ersten Rad eingegeben werden. Die
Eingaben bleiben so lange
gespeichert, bis neue Daten eingegeben werden.
Sind die auszuwuchtenden Räder sehr schmal (z. B.
Motorrad-Räder), wird nur die statische Unwucht
gemessen und ausgeglichen (siehe Abschnitt 7.4).
7.1 Auswuchten mit Easy Alu
Das besondere Merkmal von Easy Alu, nämlich das
automatische Erkennen des vom Bediener
gewünschten Alu-Modus, bietet nur diejenigen AluModi, die aufgrund der Berührungspunkte des Arms
möglich sind.
Alu 4 und Alu5 sind in der Easy-Alu-Funktion nicht
beinhaltet - diese Modi müssen von Hand vom
Bediener eingestellt werden.
Vorarbeiten:
– Kompensationslauf durchführen, falls nötig (siehe
Abschnitt 6.2).
– Rad korrekt aufspannen (siehe Abschnitt 6.3).
– Fahrzeugtyp wählen (siehe Abschnitt 8.1).
Den Taster des Tasterarms in die richtige
Position an der Felge bringen, um die
Position bzw. die Positionen zur
Anbringung der Gewichte zu wählen.
Die Maschine erfasst den Alu-Typ automatisch
aufgrund der Berührungspunkte an der jeweiligen
Felge, Normal, Alu1p, Alu2p oder Alu3p (Bild 26).
y
26
Nun kann man den vom Gerät vorgeschlagenen AluModus mit der Funktion “EasyAlu Toggle” ändern.
Auf die Taste Alu drücken, wenn man
den anderen Alu-Modus möchte, und nicht
denjenigen, der für die aktuelle Felge
vorgeschlagen wurde.
Hinweis: Der Alu-Wechsel ist nur erlaubt, bevor
man einen Messlauf durchführt oder bevor man eine
Anzeige der Unwuchten anfordert.
y
y
Betriebsanleitung
34
Mit dem Messlauf weitermachen.
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
7
Balancing the wheels
Preparations:
– Compensation run carried out, if necessary (see §
6.2).
– Wheel correctly clamped (see § 6.3).
Manual Mode
Continue as described in § 8
Automatic Mode
Continue as described in § 7.1
If several wheels of the same wheel type (identical
nominal rim dimensions) are balanced in succession,
it is only necessary to enter the data for the first wheel.
The inputs will remain stored until new data is entered.
If the wheels to be balanced are rather small (e. g.
motorcycle wheels), only static unbalance is measured
and corrected (see § 7.4).
7.1 Balancing with Easy Alu
The Easy Alu feature, automatic recognition of the
ALU needed by the operator, provides only the ALUs
possible for gauge arm contact points.
Alu 4 and Alu5 are not included in the Easy Alu
function. They require manual setting by the
operator.
Preparations:
– Compensation run carried out, if necessary (see §
6.2).
– Wheel correctly clamped (see § 6.3).
– Vehicle type chosen (see § 8.1).
Move the gauge arm head into position on
the rim to select the weight application
position(s).
The machine automatically detects the type of Alu
according to the contact points on the rim worked
on, Normal, Alu1p, Alu2p or Alu3p (Fig. 26).
y
At this point you can change the Alu mode
suggested by the machine, using the “Easy Alu
Toggle” function.
Press the Alu key if you want the
alternative Alu mode to that suggested for
the rim being worked on.
Note: you can only change the Alu before starting
a measuring run or before requesting the unbalance
display.
y
y
Operation manual
Continue by starting the measuring run.
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
7
Балансировка колёс
Подготовка:
– Проведение, если нужно, компенсационного
цикла (см. § 6.2).
– Правильное закрепление колеса (см. § 6.3).
Ручной режим
Продолжайте согласно § 8
Автоматический режим
Продолжайте согласно § 7.1
Если проводится балансировка нескольких колёс
одного и того же типа (с идентичными
номинальными параметрами обода) одного за
другим, то нужно ввести данные только для
первого колеса. Внесённые данные сохранятся до
тех пор, пока не будут введены новые данные.
Если балансируемые колёса довольно маленькие
(например, мотоциклетные), измеряется и
корректируется только статический дисбаланс (см.
§ 7.4).
7.1 Балансировка с функцией
Easy Alu
Функция
Easy
Alu
–
автоматическое
распознавание
режима
ALU,
нужного
оператору, выдаёт лишь те режимы ALU,
которые пригодны для контактных точек
измерительной шкалы.
Режимы ALU 4 и ALU5 не входят в функцию
Easy Alu. Для них требуется ручная установка
оператором.
Подготовка:
Проведение, если нужно, компенсационного
цикла (см. § 6.2).
- Правильное закрепление колеса (см. § 6.3).
- Выбор типа колеса (см. § 8.1).
 Переместите головку измерительной шкалы в
нужное положение на ободе, чтобы выбрать
точку(и) прикрепления грузиков.
Станок автоматически определяет тип ALU в
соответствии с контактными точками на ободе:
Normal, Alu1p, Alu2p или Alu3p (Рис. 26).
На этом этапе вы можете изменить режимALU,
предложенный станком, с помощью функции
“Easy Alu Toggle”.
 y Нажмите клавишу ALU, если вы хотите
выбрать
другой
режим
ALU,
нежели
предложенный станком для обода.
Примечание: вы можете поменять режим ALU
только до того, как запустить измерительный
цикл или до запроса показа дисбаланса.
 Продолжите
цикла.
Mode d’emploi
путём
запуска
измерительного
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
35
7.2 Messen
a
y Messlauf starten mit der START-Taste oder durch
Schließen des Radschutzes, sofern vorhanden und
programmiert.
Läuft die Maschine nicht an und in der Anzeige erscheint
eine E-Meldung, siehe Kapitel 11. Meldungen.
Während der Beschleunigungsphase zum Messlauf
wird die Gewichteplatzierung angezeigt (Bild 27,a).
b
27
Während des Messlaufs leuchtet nur je ein
Mittelsegment der Ziffernanzeigen (Bild 27,b).
Nach erfolgter Messung schaltet der Antrieb selbsttätig
ab, die Unwuchtgrößen werden auf den Ziffernanzeigen
(Bild 28) angezeigt und das Rad bis zum Stillstand
abgebremst. Bei Radstillstand erscheint auf den
zugeordneten Richtungsanzeigen (Bild 28, Pos. 1) die
jeweilige Eindrehrichtung in die Ausgleichsposition
(Unwuchtlage).
y
Das Rad in die Richtung drehen, in die die jeweilige
Richtungsanzeige (Bild 28, Pos. 1) zeigt.
Bei Erreichen der jeweiligen Ausgleichsposition sind
nur die beiden Pfeilspitzen sichtbar (Bild 29, Pos. 1).
y
In dieser Position das der Gewichteplatzierung und
der angezeigten Unwuchtgröße (Bild 29, Pos.2)
entsprechende Ausgleichsgewicht exakt
senkrecht über der Hauptwelle an der Felge
anbringen (Bild 29, Pos. 3).
Das exakte Anbringen der Ausgleichsgewichte
zeigen die Bilder 30, 32 und 35.
28
Bild 29
Beispiel für Anzeige und Ausgleich der
rechten Ausgleichsebene
1
Anzeige der Ausgleichsposition – nur Pfeilspitzen
leuchten
2
Anzeige der Unwuchtgröße
3
Position des Ausgleichsgewichts an der Felge
29
Betriebsanleitung
36
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
7.2 Measurement
y Start the measuring run (by pressing the START key
or closing the guard, depending on adjustment).
If the machine does not start and an error code is given
in the display, see § 11. Error Codes.
During the acceleration phase for the measuring run
the selected balancing mode is displayed (Fig. 27,a).
During measurement one middle segment is read out
on each of the digital displays (Fig. 27,b).
After measurement the machine stops automatically,
the amounts of unbalance are read out on the digital
displays (Fig. 28) and the wheel is braked down to
standstill. When the wheel has stopped the direction
towards the correction position (location of unbalance)
is viewed on the direction indicator (Fig. 28, item 1)
associated with the relative correction plane.
y
Index the wheel into correction position following
the direction indicated (Fig. 28, item 1).
On reaching the respective correction position only the
two arrow-heads are visible (Fig. 29, item 1).
y
In this position attach a balance weight in the
correction position at the top of the rim, exactly
perpendicular to the main shaft (Fig. 29, item 3)
in accordance with the chosen balancing mode
and the amount of unbalance (Fig. 29, item 2).
For correct fitting of the balance weights see Fig.
30, 32 and 35.
Fig. 29
Example of display and correction of the
right-hand correction plane
1
Display of correction position – only the
arrowheads light up
2
Display of amount of unbalance
3
Position of balance weight on rim
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
7.2 Измерение
 Запустите измерительный цикл (нажав клавишу
START или закрыв кожух, в зависимости от
настройки).
Если станок не запускается, а на дисплее появляется
код ошибки, см. § 11 Коды ошибок.
В ходе фазы ускорения на дисплее отображается
выбранный балансировочный режим (Рис. 27, a).
В ходе процесса измерения на каждом из цифровых
дисплеев отображается средний сегмент (Рис. 27, b).
Завершив
изменение,
станок
автоматически
останавливается,
показатели
дисбаланса
отображаются на цифровых дисплеях (Рис. 28), а
колесо затормаживается до полной остановки. Когда
колесо остановилось, направление коррекционной
позиции (точки дисбаланса) отображается на
индикаторе направления (Рис. 28, поз. 1), связанном
с соответствующей коррекционной плоскостью.
 Переведите колесо в корекционное положение,
следуя данным вам указаниям (Рис. 28, поз. 1).
По достижении соответствующего коррекционного
положения видны только две стрелки (Рис. 29, поз.
1).
 В
этом
положении
прикрепите
балансировочный грузик в коррекционной
позиции на верхней части обода, строго
перпендикулярно основному валу (Рис. 29, поз.
3),
в
соответствии
с
выбранным
балансировочным режимом и значением
дисбаланса (Рис. 29, поз. 2).
Для правильной установки балансировочных
грузиков см. Рис. 30, 32 и 35.
Рис. 29 Пример отображения на дисплее и
корректировка правой коррекционной
плоскости
1
Скорректированная позиция на дисплее –
загораются только стрелки
2
Значение дисбаланса на дисплее
3
Положение балансировочного грузика на
ободе
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
37
7.3 Exaktes Anbringen der
Ausgleichsgewichte
Das Anbringen von Ausgleichsgewichten für die
Gewichteplatzierungen nor., Alu 1, Alu 2, Alu 3, Alu 4
und Alu 5 ist in diesem Kapitel beschrieben.
Das Anbringen von Ausgleichsgewichten für die
Gewichtplatzierungen Alu 1P, Alu 2P und Alu 3P ist in
den Kapiteln 7.3.4 und 7.3.5 beschrieben.
7.3.1 Federgewichte anbringen
y
y
29
y
y
Falls nötig, das Rad genau in die Ausgleichsposition
der rechten Ausgleichsebene eindrehen. Bei
Erreichen der Ausgleichsposition leuchten nur die
beiden Pfeilspitzen (Bild 29, Pos. 1).
Pedal der Feststellbremse drücken, um das Rad
in dieser Position festzustellen.
Federgewicht in der Ausgleichsposition exakt
senkrecht über der Hauptwelle am Felgenhorn
anbringen (Bild 30).
Nach dem Ausgleichen einen Prüflauf durchführen
(siehe Abschnitt 7.4).
Anschließend kann eine Gewichteminimierung oder
eine Laufruhenoptimierung durchgeführt werden (siehe
Kapitel 12.).
7.3.2 Klebegewichte mit dem Messkopf
anbringen
30
31
Hinweis
Erscheint beim Hinführen des Messarms zur Felge die
Meldung H20, sind keine Daten zum Wiederauffinden
der Ausgleichsebene vorhanden (siehe Kapitel 11.
Meldungen). Entweder wurde beim Abtasten der Maße
ein Fehler gemacht oder das Klebegewicht ist nicht
über den Messkopf an der Felge anzubringen.
y
Falls nötig, das Rad genau in die Ausgleichsposition
der linken Ausgleichsebene eindrehen. Bei Erreichen
der Ausgleichsposition leuchten nur die beiden
Pfeilspitzen (Bild 29, Pos. 1).
y
Pedal der Feststellbremse drücken, um das Rad
in dieser Position festzustellen.
y
Vor dem Anbringen von Klebegewichten den
Anbringplatz säubern.
y
Das Klebegewicht entsprechend der Anzeige
auswählen und durch Biegen an den Radradius
anpassen.
y
Den Messarm (Bild 31, Pos. 1) nach oben
schwenken und den Haltering des Einsetzkopfs
(Bild 31, Pos. 2) nach innen ziehen.
y
Das Klebegewicht (Bild 31, Pos. 3) mit der
Schutzfolie nach oben symmetrisch zum Pfeil in
den Kopf einlegen (Bild 31, Pos. 4).
y
Das Klebegewicht fest gegen die Auflage drücken
und die Schutzfolie vom Gewicht abziehen.
y
Den Messarm in Richtung Abtastpunkt ziehen.
In der Anzeige erscheint das Maß für den ersten
Abstand, das während der Annäherung geringer wird.
Bei 0 ±1 erklingt ein Tonsignal als Zeichen dafür, dass
die Ausgleichsebene erreicht ist.
Betriebsanleitung
38
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
7.3 Fitting the balance weights
correctly
Fitting of balancing weights for the balancing modes
nor., Alu 1, Alu 2, Alu 3, Alu 4, and Alu 5 is specified
and illustrated in this paragraph.
Fitting of balance weights for the balancing modes Alu
1P, Alu 2P and Alu 3P is specified and illustrated in
paragraphs 7.3.4 and 7.3.5.
7.3.1 How to fit balance clips
y
y
y
y
If necessary, index the wheel to the exact correction
position in the righthand correction plane. On reaching
the correction position only the two arrow-heads light
up (Fig. 29, item 2).
Press the pedal of the main shaft lock to hold the
wheel in this position.
Attach the balance clip in the correction position
at the rim flange exactly perpendicular to and
above the main shaft (Fig. 30).
After balancing carry out a check run (see § 7.4).
Weight minimisation or optimisation can be carried out
afterwards (see § 12.).
7.3.2 How to fit adhesive weights using
the gauge head
Note
If an error code H20 is read out when the gauge arm is
approached to the rim, there are no data for re-locating
the correction plane (see §11. Error codes). This means
that either an error was made in applying the gauge
arm, or the adhesive weight cannot be fitted on the rim
using the gauge head.
y
If necessary, index the wheel to the exact correction
position in the left correction plane. On reaching the
correction position only the two arrow-heads light
up (Fig. 29, item 1).
y
Press the pedal of the main shaft lock to hold the
wheel in this position.
y
Clean the fitting position before attaching the
adhesive weights.
y
Select an adhesive weight of the indicated size
and adjust it to the wheel radius by bending.
y
Raise the gauge arm (Fig. 31, item 1) and pull
the holding ring of the gauge head (Fig. 31, item
2) inwards.
y
Insert the adhesive weight (Fig. 31, item 3) into
the head with the protective foil facing upwards
symmetrically relative to the arrow (Fig. 31, item
4).
y
Press the adhesive weight firmly against the head
and remove the protective foil from the weight.
y
Pull the gauge arm towards application position.
The display shows the dimension for the first distance,
which decreases as the gauge is approached. At 0 ±1
an audible signal is given to show that the correction
plane has been reached.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
7.3 Правильная установка
балансировочных грузиков
В этом параграфе представлены инструкции и
иллюстрации установки балансировочных грузиков
для балансировочных режимов №№ Alu 1, Alu 2, Alu
3, Alu 4 и Alu 5.
Инструкции и иллюстрации установки
балансировочных грузиков в режимах Alu 1P, Alu 2P
и Alu 3P приведены в параграфах 7.3.4 и 7.3.5
7.3.1 Как устанавливать
балансировочные клипсы
 Если необходимо, переместите колесо в точное
коррекционное
положение
в
правой
коррекционной
плоскости.
По
достижении
коррекционного положения загораются только две
стрелки (Рис. 29, поз. 2).
 Нажмите педаль стопора основного вала,
чтобы удерживать колесо в этом положении.
 Прикрепите
балансировочную
клипсу
в
корректирующей позиции к фланцу обода строго
перпендикулярно основному валу и над ним (Рис.
30).
 После проведения балансировки выполните
проверочный цикл (см. § 7.4).
Минимизацию или оптимизацию грузика можно
произвести потом (см. § 12.).
7.3.2 Как установить клеящиеся
грузики с помощью головки
измерительной шкалы
Примечание
Если код ошибки H20 отображается, когда
измерительная шкала приближается к ободу, значит,
не имеется данных для перемещения коррекционной
плоскости (см. § 11 Коды ошибок). Это означает, что
либо была сделана ошибка при наложении
измерительной шкалы, либо клеящийся грузик
невозможно установить на обод с помощью головки
измерительной шкалы.
Если необходимо, переместите колесо в точное
коррекционное положение на левой коррекционной
плоскости.
По
достижении
коррекционного
положения загораются только две стрелки (Рис. 29,
поз. 1).
 Нажмите педаль стопора основного вала, чтобы
удерживать колесо в этом положении.
 Очистите точку установки грузика, прежде чем
прикреплять клеящиеся грузики.
 Выберите клеящийся грузик указанного размера и
согните его, чтобы подстроить под радиус колеса.
Поднимите измерительную шкалу (Рис. 31, поз. 1) и
потяните удерживающее кольцо головки шкалы по
направлению вовнутрь (Рис. 31, поз. 2).
 Вставьте клеящийся грузик (Рис. 31, поз. 3) в
головку шкалы так, чтобы защитный слой фольги
был сверху симметрично стрелке (Рис. 31, поз. 4).
 Крепко прижмите клеящийся грузик к головке
шкалы и снимите с него фольгу.
 Потяните измерительную шкалу по направлению к
точке установки.
На
дисплее
отображено
значение
первого
расстояния, которое уменьшается по мере того, как
шкала приближается к точке. При значении 0±1
даётся
звуковой
сигнал,
означающий,
что
коррекционная плоскость достигнута.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
39
Den Messarm nach außen gegen die Felge
schwenken und das Gewicht mit dem Auswerfer
(Bild 31, Pos. 5) fest gegen die Felgenwand
pressen.
y Den Messarm nach innen schwenken und in die
Ruhelage zurückführen.
y Das Klebegewicht mit der Hand nochmals
ganzflächig fest andrücken.
y
7.3.3 Klebegewichte nach Maßangabe
anbringen
31
Wenn ein Antasten der Ausgleichspositionen nicht
möglich ist und die Felgenabmessungen über die
Funktionstasten und Drehen des Rades eingegeben
wurden:
y Klebegewichte entsprechend der vorgegebenen
Gewichteplatzierung anbringen. Dabei unbedingt die
vorgegebenen Platzierungsmaße (Bild 32)
einhalten.
Maßabweichungen
ergeben
geringe
Messwertabweichungen, so dass nach dem Prüflauf ein
Umpositionieren des Gewichts möglich werden kann. In
diesem Fall erscheint nach dem Prüf–lauf kein OK.
32
Betriebsanleitung
40
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
y Swing the gauge arm out towards the rim and press 
the weight firmly against the rim using the ejector
(Fig. 31, item 5).
y Swing the gauge arm in and return it to its home 
position.
y Firmly press the adhesive weight on the rim by hand. 
7.3.3 How to fit adhesive weights based
on given dimensions
If the correction positions are not accessible with the
gauge arm and the rim dimensions have been entered
using the function keys and rotating the wheel:
y Fit adhesive weights in the given positions according
to the balancing mode. Make sure to observe the
given positioning dimensions (Fig. 32).
Dimensional tolerances result in slight deviations of the
measured values so that the weight may need to be
repositioned after the check run. In this case an OK
indication is not displayed after the check run.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Качните измерительную шкалу по направлению к
ободу и крепко прижмите грузик к ободу с
помощью эжектора (отражателя) (Рис. 31, поз. 5).
Качните шкалу в обратном направлении и
верните её в исходное положение.
Крепко прижмите клеящийся грузик рукой к ободу.
7.3.3 Как прикреплять клеящиеся
грузики на основании
выданных параметров
Если до коррекционных позиций не добраться с
помощью измерительной шкалы, а параметры
обода введены посредством функциональных
клавиш и поворота колеса:
 Установите клеящиеся грузики в заданные точки
согласно балансировочному режиму. Убедитесь,
что заданные параметры соблюдены (Рис. 32).
Наличие погрешностей параметров приводит к
незначительным
расхождениям
измеряемых
значений,
так
что
может
возникнуть
необходимость переустановки грузика после
проведения проверочного цикла. В таком случае
«ОК» не появляется на дисплее после
проверочного цикла
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
41
7.3.4
Position der versteckten Gewichte
(Alu 2P) ermitteln
Ausgleichsgewichte anbringen
y
Falls nötig, das Rad genau in die
Ausgleichsposition der linken Ausgleichsebene
eindrehen. Bei Erreichen der Ausgleichsposition
leuchten nur die beiden Pfeilspitzen (siehe Kapitel
7.2 Messen).
y
Pedal der Feststellbremse drücken, um das Rad
in dieser Position festzustellen.
y
Vor dem Anbringen von Klebegewichten den
Anbringplatz säubern.
y
Das Klebegewicht für AP1 entsprechend der
Anzeige auswählen und durch Biegen an den
Radradius anpassen.
y
Den Messarm (Bild 31, Pos. 1) nach oben
schwenken und den Haltering des Einsetzkopfs
(Bild 31, Pos. 2) nach innen ziehen.
y
Das Klebegewicht (Bild 31, Pos. 3) mit der
Schutzfolie nach oben symmetrisch zum Pfeil in
den Kopf einlegen (Bild 31, Pos. 4).
y
Das Klebegewicht fest gegen die Auflage drücken
und die Schutzfolie vom Gewicht abziehen.
y
Den Messarm in Richtung Abtastpunkt AP1 ziehen.
31
In der Anzeige erscheint das Maß für den ersten
Abstand, das während der Annäherung geringer wird.
Bei 0 ±1 erklingt ein Tonsignal als Zeichen dafür, dass
AP1 erreicht ist.
y
Pedal der Feststellbremse drücken, um das Rad
in dieser Position festzustellen.
y
Den Messarm nach außen gegen die Felge
schwenken und das Gewicht mit dem Auswerfer
(Bild 31, Pos. 5) fest gegen die Felgenwand
pressen.
y
Den Messarm nach innen schwenken und in die
Ruhelage zurückführen.
y
Das Klebegewicht mit der Hand nochmals
ganzflächig fest andrücken.
Da s Klebeg ewic h t fü r Ab t as tp unk t A P 2 auf
dieselbe Weise anbringen.
7.3.5
Position der versteckten Gewichte
(Alu 3P) ermitteln
Ausgleichsgewichte anbringen
Das Gewicht für AP1 ist ein Federgewicht und wird wie
bei der Gewichteplatzierung nor. nach dem Eindrehen
der Richtung senkrecht über der Hauptwelle
eingeschlagen. Der Messarm bleibt dabei in Ruhelage.
Das Klebegewicht für AP2 wird auf folgende Weise
angebracht:
Betriebsanleitung
42
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
7.3.4
Determining the position of the
hidden weights (Alu 2P)
7.3.4
Определение
положения
скрытых грузиков (режим Alu 2P)
Установка балансировочных грузиков
Fitting of balance weights
y
If necessary, index the wheel to the exact
correction position in the left correction plane. On
reaching the correction position only the two arrowheads light up (see § 7.2 Measurement).
y
Press the pedal of the main shaft lock to hold the
wheel in this position.
y
Clean the fitting position before attaching the
adhesive weights.
y
Select an adhesive weight for AP1 of the indicated
size and adjust it to the wheel radius by bending.
y
Raise the gauge arm (Fig. 31, item 1) and pull
the holding ring of the gauge head (Fig. 31, item
2) inwards.
y
Insert the adhesive weight (Fig. 31, item 3) into the
head with the protective foil facing upwards
symmetrically relative to the arrow (Fig. 31, item 4).
y
Press the adhesive weight firmly against the head
and remove the protective foil from the weight.
y
Pull the gauge arm towards application position
AP1.
The display shows the dimension for the first distance,
which decreases as the gauge is approached. At 0 ±1
an audible signal is given to show that AP1 has been
reached.
y
Press the pedal of the main shaft lock to hold the
wheel in this position.
y
Swing the gauge arm out towards the rim and press
the weight firmly against the rim using the ejector
(Fig. 31, item 5).
y
Swing the gauge arm in and return it to its home
position.
y
Firmly press the adhesive weight on the rim by
hand.
Fit the second adhesive weight for AP2 in the same
manner.
7.3.5
Determining the position of the
hidden weights (Alu 3P)
Fitting of balance weights
The weight for AP1 is a balance clip and is attached
perpendicular to the main shaft after indexing the wheel,
as in balancing mode nor. The gauge arm stays in its
home position.
The adhesive weight for AP2 is fitted as described
below:
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
 Если необходимо, переместите колесо в точное
коррекционное
положение
на
левой
коррекционной
плоскости.
По
достижении
коррекционного положения загораются только две
стрелки (см. § 7.2 Измерение).
 Нажмите педаль стопора основного вала, чтобы
удерживать колесо в этом положении.
 Очистите точку установки грузика, прежде чем
прикреплять клеящиеся грузики.
 Выберите клеящийся грузик для режима AP1
указанного размера и согните его, чтобы
подстроить под радиус колеса.
 Поднимите измерительную шкалу (Рис. 31, поз. 1)
и потяните удерживающее кольцо головки шкалы
по направлению вовнутрь (Рис. 31, поз. 2).
 Вставьте клеящийся грузик (Рис. 31, поз. 3) в
головку шкалы так, чтобы защитный слой фольги
был сверху симметрично стрелке (Рис. 31, поз. 4).
 Крепко прижмите клеящийся грузик к головке
шкалы и снимите с него фольгу.
 Потяните измерительную шкалу по направлению к
точке установки AP1.
На
дисплее
отображено
значение
первого
расстояния, которое уменьшается по мере того, как
шкала приближается к точке. При значении 0±1
даётся звуковой сигнал, означающий, что положение
AP1 достигнуто.
 Нажмите педаль стопора основного вала, чтобы
удерживать колесо в этом положении.
 Качните измерительную шкалу по направлению к
ободу и крепко прижмите грузик к ободу с
помощью эжектора (отражателя) (Рис. 31, поз. 5).
 Качните шкалу внутрь и верните её в исходное
положение.
 Крепко прижмите клеящийся грузик рукой к ободу.
 Установите второй клеящийся грузик для
положения AP2 таким же образом.
7.3.5 Определение положения скрытых
грузиков ( положение Alu 3P)
Установка балансировочных грузиков
Грузик
для
AP1
представляет
собой
балансировочную
клипсу
и
прикрепляется
перпендикулярно
основному
валу
после
перемещения колеса, как в балансировочном
режиме AP2. Измерительная шкала остаётся в
исходном положении.
Клеящийся
грузик
для
режима
AP2
устанавливается следующим образом:
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
43
y
y
y
y
y
y
y
y
In der Anzeige erscheint das Maß für den zweiten
Abstand, das während der Annäherung geringer wird.
Bei 0 ±1 erklingt ein Tonsignal als Zeichen dafür, dass
AP2 erreicht ist.
y
Pedal der Feststellbremse drücken, um das Rad
in dieser Position festzustellen.
y
Den Messarm nach außen gegen die Felge
schwenken und das Gewicht mit dem Auswerfer
(Bild 31, Pos. 5) fest gegen die Felgenwand
pressen.
y
Den Messarm nach innen schwenken und in die
Ruhelage zurückführen.
y
Das Klebegewicht mit der Hand nochmals
ganzflächig fest andrücken.
31
33
7.4 Prüflauf
1
6
2
3
5
4
7
9
Falls nötig, das Rad genau in die
Ausgleichsposition der linken Ausgleichsebene
eindrehen. Bei Erreichen der Ausgleichsposition
leuchten nur die beiden Pfeilspitzen (siehe Kapitel
7.2 Messen).
Pedal der Feststellbremse drücken, um das Rad
in dieser Position festzustellen.
Vor dem Anbringen von Klebegewichten den
Anbringplatz säubern.
Das Klebegewicht entsprechend der Anzeige
auswählen und durch Biegen an den Radradius
anpassen.
Den Messarm (Bild 31, Pos. 1) nach oben
schwenken und den Haltering des Einsetzkopfs
(Bild 31, Pos. 2) nach innen ziehen.
Das Klebegewicht (Bild 31, Pos. 3) mit der
Schutzfolie nach oben symmetrisch zum Pfeil in
den Kopf einlegen (Bild 31, Pos. 4).
Das Klebegewicht fest gegen die Auflage drücken
und die Schutzfolie vom Gewicht abziehen.
Den Messarm in Richtung AP2 ziehen.
y Nach dem Anbringen der Ausgleichsgewichte den
Prüflauf starten, je nach eingestellter Funktionsweise
durch die START-Taste oder durch Schließen des
Radschutzes.
Nach beendetem Prüflauf zeigen beide Ziffernanzeigen
bei korrekt ausgewuchtetem Rad 0, und in den
Anzeigefeldern über den Größenanzeigen erscheint OK
(Bild 33).
Hinweis
Wenn beide Größenanzeigen 0 zeigen, das OK aber
nicht erscheint, addieren sich noch vorhandene
dynamische Unwuchten unterhalb des Grenzwertes
(Unterdrückung bei 3,5 Gramm) zu einer statischen
Unwucht, die oberhalb des Grenzwertes liegt. Durch
Drücken der Feinanzeige-Taste (Bild 9, Pos. 2) werden
diese Restunwuchten angezeigt und können
noch beseitigt werden.
Betriebsanleitung
44
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
y
y
y
y
y
y
y
y
If necessary, index the wheel to the exact
correction position in the left correction plane. On
reaching the correction position only the two arrowheads light up (see § 7.2 Measurement).
Press the pedal of the main shaft lock to hold the
wheel in this position.
Clean the fitting position before attaching the
adhesive weights.
Select an adhesive weight of the indicated size
and adjust it to the wheel radius by bending.
Raise the gauge arm (Fig. 31, item 1) and pull
the holding ring of the gauge head (Fig. 31, item
2) inwards.
Insert the adhesive weight (Fig. 31, item 3) into
the head with the protective foil facing upwards
symmetrically relative to the arrow (Fig. 31, item
4).
Press the adhesive weight firmly against the head
and remove the protective foil from the weight.
Pull the gauge arm towards application position
AP2.
The display shows the dimension for the first distance,
which decreases as the gauge is approached. At 0 ±1
an audible signal is given to show that AP2 has been
reached.
y
Press the pedal of the main shaft lock to hold the
wheel in this position.
y
Swing the gauge arm out towards the rim and press
the weight firmly against the rim using the ejector
(Fig. 31, item 5).
y
Swing the gauge arm in and return it to its home
position.
y
Firmly press the adhesive weight on the rim by
hand.
На дисплее отображено значение первого
расстояния, которое уменьшается по мере того,
как шкала приближается к точке. При значении
0±1 даётся звуковой сигнал, означающий, что
положение AP2 достигнуто.

Нажмите педаль стопора основного вала, чтобы
удерживать колесо в этом положении.
 Качните измерительную шкалу по направлению к
ободу и крепко прижмите грузик к ободу с
помощью эжектора (отражателя) (Рис. 31, поз. 5).
 Качните шкалу внутрь и верните её в исходное
положение.
 Крепко прижмите клеящийся грузик рукой к ободу
7.4 Проверочный цикл
7.4 Check run
y When the balance weights are fitted, start a check
run either by pressing the START key or by closing
the wheel guard, depending on which mode of
operation is preset.
On completion of the check run when the wheel is
perfectly balanced, both digital displays show 0 and
the OK indicators come up (Fig. 33).
Note
If both amount readings are 0, but there is no OK
reading, dynamic unbalances below the tolerance limit
(suppression preset to 3.5 g) add to a static unbalance
above the tolerance limit. These residual unbalances
are read out upon operation of the precision key (Fig.
9, item 2) and should then be balanced.
Operation manual
 Если необходимо, переместите колесо в точное
коррекционное
положение
на
левой
коррекционной
плоскости.
По
достижении
коррекционного положения загораются только две
стрелки (см. § 7.2 Измерение).
Нажмите педаль стопора основного вала, чтобы
удерживать колесо в этом положении.
 Очистите точку установки грузика, прежде чем
прикреплять клеящиеся грузики.
 Выберите клеящийся грузик указанного размера и
согните его, чтобы подстроить под радиус колеса.
 Поднимите измерительную шкалу (Рис. 31, поз. 1)
и потяните удерживающее кольцо головки шкалы
по направлению вовнутрь (Рис. 31, поз. 2).
Вставьте клеящийся грузик (Рис. 31, поз. 3) в
головку шкалы так, чтобы защитный слой фольги
был сверху симметрично стрелке (Рис. 31, поз. 4).
 Крепко прижмите клеящийся грузик к головке
шкалы и снимите с него фольгу.
 Потяните измерительную шкалу по направлению к
точке установки AP2.
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
 Когда балансировочные грузики установлены,
приступайте к проверочному циклу, либо нажав
клавишу START, либо закрыв защитный кожух
колеса, в зависимости от того, какой режим
работы был выбран.
По завершении проверочного цикла, когда колесо
полностью сбалансировано, на обоих цифровых
дисплеях
отображается
0
и
появляются
индикаторы OK (Рис. 33).
Примечание
Если оба показателя 0, но OK не появляется, то
значения динамического дисбаланса ниже
предельного значения погрешности (округление
выставлено на 3,5 г) добавляются к значении ю
статического дисбаланса выше предельного
значения погрешности. Эти значения остаточного
дисбаланса считываются при включённой
клавише повышенной точности (Рис.9, поз. 2), и их
следует затем сбалансировать.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
45
7.5 Statische Unwucht
1
2
3
In der Regel sollen die Räder dynamisch, d. h. in zwei
Ausgleichsebenen, ausgewuchtet werden. Sind die
auszuwuchtenden Räder sehr schmal (z. B.
Motorradräder), soll nur die statische Unwucht
gemessen und ausgeglichen werden.
6
5
4
7
9
34
y Zum Anzeigen der statischen Unwucht die
Funktionstaste zum Umschalten zwischen der
Anzeige für statische und dynamische Unwucht
drücken (S/D-Taste; Bild 9, Pos. 6).
Die Größenanzeige erfolgt nur auf der linken
Ziffernanzeige. Eindrehrichtung und Ausgleichsposition
werden synchron auf beiden Richtungsanzeigen gezeigt
(Bild 34) . Die Ausgleichsdurchmesser und
Ausgleichsmöglichkeiten für die statische Unwucht
werden im Bild 35 gezeigt.
Empfehlung
zum
Anbringen
der
Ausgleichsgewichte beim rein statischen
Unwuchtausgleich
Der Ausgleichsdurchmesser für die statische Unwucht
ist im Regelfall der gleiche wie für die dynamische
Unwucht. Bei verschiedenen Gewichteplatzierungen,
bei denen die Gewichte nicht auf dem gleichen
Auswuchtdurchmesser angebracht werden (Alu 2, Alu
3, Alu 4 und Alu 5), ist der Ausgleichsdurchmesser für
die statische Unwucht programmiert. Da der statische
Ausgleich nicht immer an der idealen Felgenposition
vorgenommen werden kann, ist die nachstehende
Ausgleichsempfehlung (Bild 35) zu beachten.
Federgewichte
Die Bilder 35.1–35.3 zeigen das Anbringen von
Federgewichten.
y Bei großer statischer Unwucht (z. B. 30 g) die
Unwucht etwa hälftig aufteilen und auf beiden Seiten
des
Rades
entsprechend
der
Gewichteplatzierungsart ausgleichen (Bild 35.1).
y Bei kleinerer Unwucht das Ausgleichsgewicht an
der äußeren oder der inneren Ausgleichsebene
anbringen (Bilder 35.2 und 35.3). Die hierdurch
erzeugte dynamische Unwucht ist so gering, dass
sie ohne merkliche Auswirkung ist.
Klebegewichte
Bei Verwendung von Klebegewichten bzw. gemischten
Ausgleichsgewichten kann, je nach Art der
Gewichteplatzierung, der Ausgleich analog
vorgenommen werden.
y Bei Gewichteplatzierung Alu 2 und Alu 3 ein Gewicht
versteckt im Innern der Felge anbringen; hierbei ist
der Ausgleichsdurchmesser für statischen Ausgleich
in das Innere der Felge gelegt (Bild 35.4).
35
Betriebsanleitung
46
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
7.5 Static unbalance
In general the wheels should be balanced dynamically,
that is in two correction planes.
If the wheels to be balanced are rather small (e. g.
motorcycle wheels), only static unbalance should be
measured and corrected.
y To display static unbalance press the function key
to select the display of dynamic or static unbalance
(S/D key; Fig. 9, item 6).
The amount of unbalance is then read out at the left
digital display. The direction to be indexed and the
correction position are indicated simultaneously by both
direction indicators (Fig. 34).
For correction diameter and possibilities of correction
of static unbalance see Fig. 35.
Recommendations for fitting balance weights for
static unbalance correction
The correction diameter of static unbalance is usually
the same as the one of dynamic unbalance. With various
balancing modes where the weights are not fitted on
identical correction diameters (Alu 2, Alu 3, Alu 4 and
Alu 5), the correction diameter of static unbalance is
programmed in the machine.
As it is not always possible to correct static unbalance
in the ideal rim position, the following recommendations
for correction (Fig. 35) should be observed.
В
целом,
колёса
следует
балансировать
динамически,
т.е.
в
двух
коррекционных
плоскостях. Если балансируемые колёса довольно
маленького
размера
(например,
колёса
мотоцикла), то измерять и корректировать следует
только статический дисбаланс.
y
Для отображения статического дисбаланса
нажмите функциональную клавишу для выбора
показа динамического или статического дисбаланса
(клавиша S/D; Рис. 9, поз. 6).
Затем значение дисбаланса отображается на левом
цифровом дисплее. Направление для перемещения
и
коррекционная
позиция
отображаются
одновременно обоими индикаторами направления
(Рис. 34).
Коррекционный диаметр и возможности коррекции
статического дисбаланса показаны на Рис. 35.
Рекомендации по установке балансировочных
грузиков
для
коррекции
статического
дисбаланса
Диаметр коррекции статического дисбаланса обычно
такой же, как и диаметр динамического дисбаланса.
В различных балансировочных режимах, в которых
грузики не устанавливаются на одинаковые
коррекционные диаметры (Alu 2, Alu 3, Alu 4 и Alu 5)
коррекционный диаметр статического дисбаланса
запрограммирован в станке заранее.
Поскольку не всегда возможно скорректировать
статический дисбаланс в идеальном положении
обода, следует соблюдать такие рекомендации
по коррекции (Рис. 35):
Balance clips
Figures 35.1–35.3 illustrate how balance clips can
be fitted.
y With large static unbalance (e. g. 30 g) divide the
unbalance into two fairly equal parts and correct it
at both sides of the wheel, considering the chosen
balancing mode (Fig. 35.1).
y With small static unbalance fit the balance weight
either in the outer or inner correction plane (Fig.
35.2 and 35.3). The dynamic unbalance created
thereby is negligible.
Adhesive weights
When adhesive weights are used, or both types are
mixed, proceed analogously depending on balancing
mode.
y For balancing modes Alu 2 and Alu 3 fit a balance
weight in hidden position inside the rim; in this case
the correction diameter for static unbalance
correction lies inside the rim (Fig. 35.4).
Operation manual
7.5 Статический дисбаланс
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Балансировочные клипсы
На рисунках 35.1–35.3 проиллюстрированы
варианты установки балансировочных клипс.
 При большом статическом дисбалансе (например,
30 г) разделите дисбаланс на две примерно
равные части и скорректируйте его на обеих
сторонах колеса с учётом балансировочного
режима (Рис. 35.1).
 При
небольшос
статическом
дисбалансе
установите балансировочный грузик либо на
внешней, либо на внутренней коррекционной
плоскости (Рис. 35.2 и 35.3). Динамический
дисбаланс, создаваемый в процессе, можно не
принимать во внимание.
Клеящиеся грузики
При использовании клеящихся грузиков или
грузиков обоих типов действуйте в зависимости от
балансировочного режима.
В балансировочных режимах Alu 2 и Alu 3
установите балансировочный грузик в скрытую
позицию внутри обода; в этом случае
коррекционный
диаметр
для
коррекции
статического дисбаланса находится внутри
обода
(Рис.
35.4)
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
47
8
1
2
3
41
4
5
Fahrzeugtyp Manuel,
Gewichteplatzierung und
Radmaße von Hand
eingeben
Zur Ermittlung der Unwucht müssen folgende Eingaben
vorgenommen werden:
– Fahrzeugtyp
– Gewichteplatzierung an der Felge
– Maße des Rades (Nennbreite und
Nenndurchmesser)
– Abstandsmaß zwischen Maschine und linker
Ausgleichsebene
Die Eingabe der Werte wird durch Drücken gemacht
und Halten der jeweiligen Funktionstaste (Bild 41, Pos.
1 oder 5) und Drehen des Rades, bis auf der Anzeige
der gewünschte Wert erscheint. Mit dem Loslassen
der Funktionstaste sind die Werte eingegeben und
gespeichert bis zur erneuten Eingabe.
Die einzugebenden Radmaße stehen meist auf der
Felge (bei Standardrad in Zoll bzw. mm, bei TD- und
TRX-Rad in mm). Der Felgendurchmesser steht auch
auf den Reifen.
Zweckmäßigerweise die Felgenmaße vor dem
Aufspannen des Rades feststellen.
8.1 Fahrzeugtyp eingeben
Die Funktionstaste für Fahrzeugtyp (Bild 42, Pos.
F) drücken und halten, und das Rad drehen, um
den gewünschten Fahrzeugtyp einzustellen
(Symbole – Bild 42, Pos. 1 bis 8 werden
angezeigt).
y
Wird das gewünschte Symbol angezeigt, die
Funktionstaste loslassen.
Der gewählte Radtyp bleibt erhalten, bis ein anderer
gewählt bzw. Code C0 ausgeführt wird.
y
42
Bild 42 Fahrzeugtypen – Anzeigesymbole
1 Standardrad – Nennmaße in Zoll.
Anzeige: Felgensymbol sichtbar – Maßeinheit
inch angezeigt. Wahl der Gewichteplatzierung
nor., Alu 1 bis Alu 5 möglich.
2 Standardrad–Nennmaße in mm – TD- oder TRX-Rad.
Anzeige: Felgensymbol sichtbar – Maßeinheit
mm angezeigt. Wahl der Gewichteplatzierung
nor., Alu 1 bis Alu 5 möglich.
3 Istmaße zum Schwerpunkt der Ausgleichsgewichte.
Anzeige: Es wird nur mm angezeigt, kein
Felgensymbol. Keine Gewichteplatzierung
wählbar. Für die linke und rechte Ausgleichsebene
können voneinander abweichende Durchmesser
eingegeben werden. Wird nach der Eingabe des
Betriebsanleitung
48
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
8
Manual entry of Vehicle
type, balancing mode and
wheel size
For determination of unbalance the following inputs have
to be made:
– Vehicle type
– balancing mode (weight fitting position on rim)
– wheel size (nominal width and nominal diameter)
– distance between machine and left correction plane
The enter values is made by pressing and holding the
relative function key (Fig. 41, item 1 - 5) and rotating
the wheel until the desired value is read out. On releasing
the function key the input is retained until another input
is made.
The wheel dimensions to be entered are usually given
on the rim (in inches or mm on standard wheels, in mm
on TD or TRX wheels). Rim diameter is also given on
the tyre.
It is useful to find out rim size before the wheel is
clamped on the machine.
8.1 Input of Vehicle type
Press and hold the function key for Vehicle type
(Fig. 42, item F) and rotate the wheel to set the
desired Vehicle type (symbols – Fig. 42, items 1
to 8 are read out).
y
Release the function key as soon as the desired
symbol is read out.
The chosen wheel type is retained until another type
is chosen or until code C0 is carried out.
y
Fig. 42 Vehicle types – symbols shown on the
display
1 Standard wheel – nominal data in inches.
Display: Rim symbol is viewed – unit of measure is
inch. It is possible to choose either of the balancing
modes nor., Alu 1 to Alu 5.
2 Standard wheel – nominal data in mm – TD or TRX
wheel.
Display: Rim symbol is viewed – unit of measure is
mm. It is possible to choose either of the balancing
modes nor., Alu 1 to Alu 5.
3 Actual data on centre of gravity of the balance weights.
Display: No rim symbol is viewed, only mm. It is not
possible to choose a balancing mode.
Different diameters can be entered for the left and right
correction plane.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
8 Ввод типа и размера колеса, а
также балансировочного
режима вручную
Для определения значения дисбаланса следует
ввести следующие данные:
- тип колеса
- балансировочный режим (позиция установки
балансировочного грузика на обод)
– размер колеса (номинальная ширина и
номинальный диаметр)
- расстояние между станком и левой
коррекционной плоскостью
Ввод данных осуществляется путём нажатия и
удерживания соответствующей клавиши (Рис. 41,
поз. 1-5) и проворачивания колеса, пока
желаемое значение не будет отображено. При
отпускании
клавиши
введённые
данные
сохраняются до тех пор, пока не будут введены
новые данные.
Вводимые параметры колеса обычно указаны на
ободе (в дюймах или мм на стандартных колёсах,
в мм на колёсах TD и TRX). Диаметр обода также
указан на шине.
Имеет смысл узнать, каковы размеры обода, до
того, как колесо будет закреплено на станке.
8.1 Ввод типа колеса
 Нажмите и удерживайте клавишу типа колеса
(Рис. 42, поз. F), поворачивая колесо, чтобы
установить желаемый тип колеса (отображаются
символы – Рис. 42, поз. 1-8).
 Отпустите клавишу, как только отобразится
желаемый символ.
Выбранный тип колеса сохраняется в памяти до
тех пор, пока не будет выбран другой или пока не
будет выполнен код C0.
Рис. 42 Типы колёс – символы, отображённые на
дисплее
1 Стандартное колесо – номинальные данные в
дюймах.
Дисплей: показан символ обода – единица
измерения дюйм. Можно выбрать любой из
балансировочных режимов от Alu 1 до Alu 5.
2 Стандартное колесо – номинальные данные в
мм – TD или TRX
Дисплей: показан символ обода – единица
измерения мм. Можно выбрать любой из
балансировочных режимов от Alu 1 до Alu 5.
3 Фактические данные о центре притяжения
балансировочных грузиков.
Дисплей: не показан символ обода, только мм.
Выбрать балансировочный режим нельзя.
Можно ввести разные диаметры для левой и
правой коррекционных плоскостей.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
49
ersten Durchmessers die zugehörige
Funktionstaste für weniger als eine Sekunde
losgelassen und erneut gedrückt, kann der
Durchmesser für die zweite Ausgleichsebene
eingegeben werden.
4 LLkw-Rad mit Flachbett – Nennmaße in Zoll, der
Felgendurchmesser ist in ganzzahligen ZollSchritten angegeben (z. B. 14.0”/15.0” usw.).
Der Schwellwert zur Unterdrückung kleiner
Unwuchten wird mit der Anwahl automatisch
verdoppelt und die Auflösung der
Unwuchtgrößenanzeige auf 10 g bzw. 2 g
herabgesetzt.
Anzeige: Felgensymbol mit Doppelstrich über dem
linken und ein Strich über dem rechten Felgenhorn
sichtbar – Maßeinheit inch angezeigt. Keine
Gewichteplatzierung wählbar.
5 LLkw-Rad mit Steilschulterfelge 15° – Nennmaße
in Zoll, der Felgendurchmesser ist in Ein-ZollSchritten angegeben, jeweils mit ,5 endend (z. B.
16,5”/17,5”).
Der Schwellwert zur Unterdrückung kleiner
Unwuchten wird mit der Anwahl automatisch
verdoppelt und die Auflösung der
Unwuchtgrößenanzeige auf 10 g bzw. 2 g
herabgesetzt.
Anzeige: Felgensymbol mit Doppelstrich über dem
linken und dem rechten Felgenhorn sichtbar –
Maßeinheit inch angezeigt. Die Gewichteplatzierung
nor. und Alu 1 sind wählbar.
8 Motorrad–Rad.
Anzeige: Felgensymbo wie beim Standardrad in Pos.1.
8.2 Gewichteplatzierung eingeben
42
Durch die Möglichkeit, bei einem Standardrad
(Leichtmetallrad) verschiedene Ausgleichsgewichte zu
verwenden (Federgewichte, Klebegewichte), ergeben
sich wegen der damit verbundenen unterschiedlichen
Gewichteplatzierungen an der Felge jeweils Differenzen
zwischen den eingegebenen Felgennennmaßen und den
tatsächlichen Ausgleichsmaßen.
Diese Differenzen werden durch die Wahl der
Gewichteplatzierung bei der Ermittlung der
Unwuchtwerte berücksichtigt. Aus diesem Grund sind
die Gewichteplatzierung und die Radmaße
(Ausgleichsmaße) immer in engem Zusammenhang zu
sehen.
Bild 43 Mögliche Platzierung der Ausgleichsgewichte
– Felgennennmaße/tatsächliche
Ausgleichsmaße
1 Felgennennmaße, die eingegeben werden
2 Tatsächliche Ausgleichsmaße (Gewichteschwerpunkt),
die zur Ermittlung der Unwuchtwerte verwendet werden.
43
Die jeweils gewählte Möglichkeit wird auf der Anzeige
Betriebsanleitung
50
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
If the relative function key is released for less than a
second after entering the first diameter and then pressed
again, the diameter for the second correction plane can
be entered.
4 Light-truck wheel with flat base rim – nominal data
in inches, rim diameter given in inch in integers (e.
g. 14.0”/15.0” etc.).
The threshold value for suppression of minor
unbalances is automatically doubled when this type
is chosen and the resolution of the amount reading
set to 10 g and 2 g respectively.
Display: Rim symbol with double stroke above the
left and single stroke above the right rim flange –
unit of measure is inch. It is not possible to choose
a balancing mode.
5 Light-truck wheel with 15° taper rim – nominal data
in inches, rim diameter given in inch in .5 numbers
(e. g. 16.5”/17.5”).
The threshold value for suppression of minor
unbalances is automatically doubled when this type
is chosen and the resolution of the amount reading
set to 10 g and 2 g respectively.
Display: Rim symbol with double stroke above the
left and above the right rim flange – unit of measure
is inch. It is possible to choose either balancing
mode nor. or Alu 1.
8 Motorcycle wheel.
Display: Rim symbol same as standard wheel item 1.
Если после ввода значения первого диаметра
соответствующую клавишу отпустить меньше, чем
на секунду, можно вводить значение диаметра
для второй коррекционной плоскости.
4 Колесо для лёгких грузовиков с плоским ободом –
номинальные данные в дюймах, диаметр обода
выдаётся
в
целых дюймах (напппример:
14,0”/15,0” и т.п.).
Когда выбран этот тип, пороговое значение для
удваивается,
а
округления
автоматически
разрешение
показываемого
значения
устанавливается на 10 г и 2 г соответственно.
Дисплей: Символ обода с двойным штрихом над
левым и с одним штрихом над правым фланцем
обода – единица измерения дюйм. Выбрать
режим балансировки невозможно.
5 Колесо для лёгких грузовиков с сужающимся на
15° ободом – номинальные данные в дюймах,
диаметр обода дан в дюймах с точностью до пяти
десятых (например: 16,5”/17,5” и т.п.).
Когда выбран этот тип, пороговое значение для
округления
автоматически
удваивается,
а
разрешение
показываемого
значения
устанавливается на 10 г и 2 г соответственно.
Дисплей: Символ обода с двойным штрихом над
левым и над правым фланцем обода – единица
измерения дюйм. Можно выбрать номерной
режим балансировки или режим Alu 1.
8 Колесо для мотоцикла.
Дисплей: Символ обода такой же, как для
стандартного колеса в пункте.1
8.2
Ввод
режимов
8.2 Input of balancing modes
The use of different types of balance weights (balance
clips, adhesive weights) on a standard (alloy) wheel and
the resulting different fitting positions of the weights on
the rim produce differences between the nominal rim
data which have been entered and the actual correction
dimensions.
These differences are automatically taken into account
when the respective balancing mode is selected. For
this reason the wheel size (correction data) and the
balancing mode are always to be seen in close context.
Fig. 43
Possible fitting positions of the balance
weights
– nominal rim data/actual correction data
1 Nominal rim dimensions to be entered
2 Actual correction data (centre of gravity of weights) which
are used for determination of unbalance.
The mode chosen is read out on the display, showing
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
балансировочных
Использование различных типов балансировочных
грузиков
(клипсы,
клеящиеся
грузики)
на
стандартном (сплавном) колесе и, соответственно,
различные точки установки грузиков на ободе
приводят к расхождениям между номинальными
данными обода, которые были введены, и
фактическими коррекционными показателями.
Эти расхождения автоматически учитываются при
выборе
соответствующего
балансировочного
режима.
По
этой
причине
размер
колеса
(коррекционные данные) и балансировочный режим
всегда должны рассматриваться в совокупности.
Рис.
43
Возможные
точки
установки
балансировочных грузиков
– номинальные данные обода / фактические
коррекционные данные
1 Вводимые номинальные параметры обода
2 Фактические коррекционные данные (центр
тяжести грузиков), используемые для определения
дисбаланса.
Выбранный режим отображается на дисплее,
показывая соответствующий символ обода (Рис. 44),
либо на цифровых индикаторах, когда нажата
клавиша Alu (отображается, например: Alu 1).
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
51
44
am Felgensymbol (Bild 44) sowie bei gedrückter AluTaste in den Ziffernanzeigen (z. B. Alu 1) gezeigt.
y
Die Alu-Taste (Bild 44, Pos. 1) drücken und halten
und Rad drehen, um die gewünschte
Gewichteplatzierung einzustellen (Platzierung am
Felgensymbol – Bild 44).
y
Wird die gewünschte Gewichteplatzierung
angezeigt, die Alu-Taste loslassen.
Die eingegebene Gewichteplatzierung bleibt erhalten,
bis eine andere gewählt bzw. die Maschine ausgeschaltet
wird, oder der Sape Arm wird benutzt.
Bild 44 Felgensymbole mit Gewichteplatzierung
nor.
Normale Gewichteplatzierung,
Federgewichte an den Felgenhörnern –
meistens gesetzt nach dem Einschalten
der Maschine
Alu 1
Symmetrische Anbringung von
Klebegewichten an den Felgenschultern
Alu 2
Klebegewichte – verstecktes Klebegewicht
Alu 3
Federgewicht am linken Felgenhorn,
Alu 4
Federgewicht am linken Felgenhorn,
Klebegewicht an der rechten
Felgenschulter
Alu 5
Federgewicht am rechten Felgenhorn,
Klebegewicht an der linken Felgenschulter.
8.3
Radmaße
für
den
Standardausgleich eingeben
Werden mehrere Räder gleicher Radart und mit gleichen
Nennmaßen ausgewuchtet, müssen die Radmaße nur
beim ersten Rad eingegeben werden. Die Eingaben
bleiben so lange gespeichert, bis eine neue Eingabe
erfolgt.
45
8.3.1 Felgenbreite ermitteln und eingeben
Ist die Felgenbreite nicht erkennbar, kann sie bei
Standardfelgen mit dem optionalen Felgenbreitentaster
(Bild 45 – Mat.-Nr. EAA0247G21A) abgetastet werden.
Wichtiger Hinweis
Die Felgenbreite muss immer eingegeben werden. Die
OK-Anzeige und die Empfehlung zum
Laufruhenoptimieren sowie die Durchführung der
Laufruhenoptimierung funktionieren nur exakt, wenn die
Felgenbreite korrekt eingegeben wurde.
46
Bild 46 Eingabe der Felgenbreite
(Nennmaß inch/mm)
y
Für die Eingabe der Felgenbreite die zugeordnete
Funktionstaste (Bild 46, Pos. 1) drücken und
halten.
y
Bei gedrückter Taste durch Drehen des Rades das
Maß für die Felgenbreite auf der Anzeige
einstellen, und die Taste loslassen.
Die Felgenbreite bleibt bis zur Anzeige der
Betriebsanleitung
52
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
the relative rim symbol (Fig. 44), or on the digital displays
when the Alu key is pressed (reading e. g. Alu 1).
y
Press and hold the Alu key (Fig. 44, item 1) and
rotate the wheel to set the desired balancing mode
(weight fitting positions – Fig. 44).
y
Release the Alu key as soon as the desired mode
is read out.
The chosen balancing mode is retained until another
mode is chosen, or until the machine is turned off, or
the Sape arm is used (Easy Alu).
Fig. 44 Rim symbols showing weight fitting
positions
nor.
Standard balancing mode where balance
clips are attached to the rim flanges –
always set when the machine is turned on.
Alu 1
Symmetric fitting of adhesive weights to the
bead seats
Alu 2
Adhesive weights – hidden adhesive weight
Alu 3
Balance clip fitted on left rim flange,
Alu 4
Balance clip fitted on left rim flange,
adhesive weight attached to right bead seat
Alu 5
Balance clip fitted on right rim flange,
adhesive weight attached to left bead seat.
 Нажмите и удерживайте клавишу Alu (Рис. 44, поз.
1) и поворачивайте колесо, чтобы установить
желаемый
балансировочный
режим
(точки
установки грузиков – Рис. 44).
 Отпустите клавишу Alu, как только отобразится
желаемый режим.
Выбранный балансировочный режим сохраняется до
тех пор, пока не будет выбран другой режим, либо
пока станок не будет выключен, либо пока не будет
задействован рычаг Sape (режим Easy Alu).
Рис. 44 На символах обода показаны точки
установки грузиков
nor. Стандартный балансировочный режим, когда
балансировочные клипсы крепятся к
фланцам обода – устанавливается
всегда при включении станка.
Alu 1 Симметричная установка клеящихся
грузиков к внутренней стороне борта
Alu 2 Клеящиеся грузики – скрытые клеящиеся
грузики
Alu 3 Балансировочная клипса, крепящаяся на
левом фланце обода
Alu 4 Балансировочная клипса, крепящаяся на
левом фланце обода, клеящиеся грузики,
крепящиеся на правом борту
Alu 5 Балансировочная клипса, крепящаяся на
правом фланце обода, клеящиеся грузики,
крепящиеся на левом борту.
Input of wheel dimensions for 8.3 Ввод параметров колеса
the standard balancing mode для стандартного
балансировочного режима
If several wheels of the same wheel type and with
8.3
identical nominal wheel size are balanced in
succession, it is only necessary to enter the data for
the first wheel. It will remain stored until new entries
are made.
8.3.1 Determination and input of rim width
If rim width is not given on the rim, it can be measured
on standard rims using the optional rim width callipers
(Fig. 45 – Ref. no. EAA0247G21A).
Important
The rim width should always be entered.
The OK indication and recommendation for optimisation,
as well as the optimisation procedure itself, will only
be accurate if the rim width has been correctly entered.
Fig. 46 Input of rim width
(nominal size in inch/mm)
y
y
To enter the rim width, press and hold the relative
function key (Fig. 46, item 1).
Rotate the wheel while the key is pressed in order
to set the value for the rim width on the display,
and then release the key.
The rim width will be shown until the unbalance
values are displayed.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Если проводится балансировка нескольких колёс
одного и того же типа (с идентичными
номинальными параметрами обода) одного за
другим, то нужно ввести данные только для
первого колеса. Внесённые данные сохранятся до
тех пор, пока не будут введены новые данные.
8.3.1 Определение и ввод ширины
обода
Если ширина обода не указана на нём, её можно
измерить на стандартных ободьях с помощью
опции измерителя ширины обода (Рис. 45 – см. №
EAA0247G21A).
Важное примечание
Всегда следует вводить значение ширины обода.
Подтверждение OK и рекомендации по
оптимизации появятся, а сама процедура
оптимизации будет верной только в том
случае, если ширина обода будет правильно
введена.
Рис. 46 Ввод значения ширины обода (номинальный
размер в дюймах/мм)
 Чтобы ввести значение ширины обода, нажмите и
удерживайте соответствующую клавишу (Рис. 46,
поз. 1).
Прокрутите колесо при нажатой клавише, чтобы
установить значение ширины обода на дисплее,
затем
отпустите
клавишу.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
53
y
Unwuchtwerte eingeblendet.
Nach abgeschlossener Maßeingabe kann der
Messlauf eingeleitet werden.
8.3.2
y
47
y
y
Felgendurchmesser ermitteln und
eingeben
Den Felgendurchmesser auf der Felge oder dem
Reifen ablesen und merken.
Für die Eingabe des Felgendurchmessers die
Funktionstaste (Bild 47, Pos. 1) drücken und
halten.
Bei gedrückter Taste durch Drehen des Rades den
Wert für den Durchmesser eingeben.
Nach der Eingabe die Funktionstaste loslassen.
Der Felgendurchmesser bleibt bis zur Anzeige der
Unwuchtwerte eingeblendet.
8.3.3
Antastpositionen
an
den
verschiedenen Fahrzeugtypen
Um die Unwucht möglichst in nur einem Messlauf zu
ermitteln, ist es notwendig, die Felgenabmessungen
korrekt einzugeben. Deshalb das Antasten mit dem
Tastkopf an der Felgenkontur bzw. an der gewählten
Gewichteplatzierung sorgfältig und entsprechend den
Abbildungen vornehmen. Maßabweichungen führen zu
Messwertabweichungen und so zu ungenauem
Auswuchtergebnis.
Bild 48 zeigt die korrekten Antastpositionen (ohne bzw.
mit Klebegewicht) für verschiedene
Gewichteplatzierungen.
normal Normale Gewichteplatzierung, Federgewichte
an den Felgenhörnern – immer nach dem
Einschalten der Maschine aktiviert
48
Alu 1
Symmetrische
Anbringung
von
Klebegewichten an den Felgenschultern
Alu 2
Klebegewichte – Klebegewicht an
Felgenschulter, verstecktes Klebegewicht in
der Felgenschüssel; beim Auswuchten werden
die Ausgleichsebenen für die Klebegewichte
von der Maschine vorgegeben
Alu 3
Federgewicht am linken Felgenhorn,
Klebegewicht in der Felgenschüssel; beim
Auswuchten wird die Ausgleichsebene für das
Klebegewicht von der Maschine vorgegeben
Alu 4
Federgewicht am linken Felgenhorn,
Klebegewicht an der rechten Felgenschulter
Betriebsanleitung
54
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
y
On completion of the input the measuring run can
be started.
8.3.2
y
y
y
Determination and input of wheel
diameter
Read and note the wheel diameter on the rim or
tyre.
To enter the wheel diameter, press and hold the
function key (Fig. 47, item 1).
Rotate the wheel while the key is pressed in order
to enter the diameter.
Having made the input release the function key.
The diameter reading will be shown until the
unbalance values are displayed.
8.3.3
Gauge head application on various
Vehicle types
In order to be able to determine unbalance in a single
measuring run, the rim dimensions have to be entered
correctly. Therefore proceed with utmost care and as
is shown in the Figures when applying the gauge head
on the rim in the desired weight fitting position. Incorrect
application will result in deviations of measured values
and consequently inaccurate results of the balancing
run.
Fig. 48 shows correct application (with and without
adhesive weight) of the gauge head on various rims
and for various weight fitting positions.
normal Standard balancing mode where balance clips
are attached to the rim flanges – always set
when the machine is turned on
Alu 1
Symmetric fitting of adhesive weights to the
bead seats
Alu 2
Adhesive weights – adhesive weight on bead
seat, hidden adhesive weight attached in the
rim disc: the correction planes for the adhesive
weights are determined automatically by the
machine
Alu 3
Balance clip fitted on left rim flange, adhesive
weight attached in hidden position in the rim
disc; the correction plane for the adhesive
weight is determined automatically by the
machine
Alu 4
Balance clip fitted on left rim flange, adhesive
weight attached to right bead seat
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Значение ширины обода будет отображаться, пока
на дисплее не появятся показатели дисбаланса.
 По завершении ввода данных можно запускать
измерительный цикл.
8.3.2 Определение и ввод диаметра
колеса
 Считайте и запишите диаметр колеса на ободе
или шине.
 Для того, чтобы ввести диаметр колеса, нажмите и
удерживайте клавишу (Рис. 47, 1).
 Прокрутите колесо при нажатой клавише, чтобы
ввести значение диаметра.
 Введя значение, отпустите клавишу. Значение
диаметра будет отображаться, пока на дисплее не
появятся показатели дисбаланса.
8.3.3 Наложение головки измерительной
шкалы на колёса различных типов
Для того, чтобы определить значение дисбаланса за
один измерительный цикл, параметры обода должны
быть введены верно. Поэтому следует действовать
весьма аккуратно и именно так, как показано на
рисунках, при наложении головки измерительной
шкалы на обод в желаемых точках крепления
грузиков. Неверное наложение может привести к
расхождению
в
измеренных
значениях
и,
результатам
соответственно,
к
неточным
балансировочного цикла.
На Рис. 48 показано правильное наложение (с
клеящимися грузиками и без них) головки
измерительной шкалы на различные ободья и для
различных точек крепления грузиков.
normal Стандартный балансировочный режим,
когда балансировочные клипсы крепятся
к фланцам обода – устанавливается
всегда при включении станка.
Alu 1
Симметричная
установка
клеящихся
грузиков к внутренней стороне борта
Alu 2
Клеящиеся
грузики
–
грузики
приклеиваются к внутренней стороне
борта, скрытые клеящиеся грузики – в
диск обода: коррекционные плоскости
для клеящихся грузиков определяются
станком автоматически.
Балансировочная клипса, крепящаяся на
Alu 3
левом фланце обода, клеящиеся грузики,
крепящиеся в скрытых точках в диске
обода; коррекционные плоскости для
клеящихся
грузиков
определяются
станком автоматически.
Alu 4
Балансировочная клипса, крепящаяся на
левом фланце обода, клеящиеся грузики,
крепящиеся на правом борту.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
55
3
Alu 5
Federgewicht am rechten Felgenhorn,
Klebegewicht an der linken Felgenschulter.
8.3.4
Abstandsmaß ermitteln
2
Bei den Gewichteplatzierungen nor., Alu 1, Alu 2, Alu
3, Alu 4 und Alu 5 werden die Ausgleichsmaße durch
Abzug oder durch Hinzufügen von gemittelten
Korrekturmaßen aus den Nennmaßen hergeleitet.
Hinweis: Bei Motorrad–Rädern (Motorad–Radaufnahme
mussmontiert sein) die Antastverlängerung
( Bild 50 , Pos. 1 ) auf den Antastkopf des
Messarms stecken (Bild 50, Pos. 1).
4
1
Bild 49 Abstandsmessarm
1 Maßskala für Abstandsmaß, nur mm –
Skala mit 2 mm-Teilung
2 Abstandsmessarm mit Tastkopf
3 Tastkopf
4 Ablesekante für Abstandsmaß
49
Manuelle Eingabe des Abstandsmaßes
Wenn die automatische Ermittlung des
Abstandsmaßes nicht möglich ist (Fehlermeldung
E92), kann in den Gewichteplatzierungen normal, Alu
1, Alu 2, Alu 3, Alu 4 und Alu 5 das Abstandsmaß
manuell ermittelt werden.
Achtung: Bei den Gewichteplatzierungen Alu 2P und
Alu 3P wird durch manuelle Eingabe des
Abstandsmaßes ein falsches Messergebnis erzeugt.
y
y
y
50
y
y
y
Den Abstandsmessarm (Bild 49, Pos. 2) aus dem
Gehäuse herausziehen und den Tastkopf (Bild 49,
Pos. 3), wie im Bild 49 gezeigt, am Felgenhorn
anlegen und halten.
Den Skalenwert ( Bild 49 , Pos. 4 ) für das
Abstandsmaß ablesen und merken..
Den Abstandsmessarm in seine Ruhelage zurücklegen.
Funktionstaste für das Abstandsmaß (Bild 51,
Pos. 1) drücken und halten.
Auf der Anzeige werden die Symbole für Abstand
und mm eingeblendet.
Bei gedrückter Taste durch Drehen des Rades den vorher
abgelesenen Skalenwert für den Abstand eingeben.
Nach der Eingabe Funktionstaste loslassen.
Das Abstandsmaß kann durch Drücken der zugehörigen
Funktionstaste wieder angezeigt werden.
51
Betriebsanleitung
56
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Alu 5
Balance clip fitted on right rim flange, adhesive
weight attached to left bead seat.
8.3.4 Determination of distance rim / machine
For the balancing modes nor., Alu 1, Alu 2, Alu 3, Alu,
4 and Alu 5 the correction dimensions are derived from
the nominal dimensions by subtraction or addition of
mean correction values.
Note: For motorcycle wheels (motorcycle wheel
adapter has been fitted) plug the gauge
extension (Fig. 50, item 1) into gauge head
of the gauge arm (Fig. 50, item 2).
Fig. 49 Gauge arm for distance rim/machine
1 Scale for distance, mm only – scale with 2 mm
graduations
2 Gauge arm with gauge head
3 Gauge head
4 Reference edge for distance reading
Alu 5
Балансировочная клипса, крепящаяся на
правом фланце обода, клеящиеся грузики,
крепящиеся на левом борту.
8.3.4
Определение расстояния от обода
до станка
Для балансировочных режимов nor., Alu 1, Alu 2, Alu
3, Alu 4 и Alu 5 коррекционные показатели выводятся
из номинальных значений путём вычитания или
сложения средних коррекционных значений.
Примечание:
Для
колёс
мотоциклов
(соответствующий адаптер установлен) подключите
удлинитель измерительной шкалы (Рис. 50, 1) к
головке шкалы (Рис. 50, 2).
Рис. 49 Шкала для измерения расстояния от обода
до станка
1 Шкала для измерения расстояния, только мм –
шкала с делениями по 2 мм
2 Измерительная шкала с головкой
3 Головка измерительной шкалы
4 Кромка, до которой определяется расстояние
t
Manual input of distance rim/machine
If automatic determination of the distance rim/
machine is not possible (error code E92), the
distance can be determined manually in balancing
modes normal, Alu 1, Alu 2, Alu 3, Alu 4 and Alu 5.
Attention: In balancing modes Alu 2P and Alu 3P
manual input of the distance rim/machine will
produce an incorrect measurement result.
y
Pull the gauge arm (Fig. 49, item 2) out of the
cabinet, apply the gauge head (Fig. 49, item 3)
on the rim flange as shown in Fig. 49 and hold in
that position.
y
Read and note down the distance shown on the
scale (Fig. 49, item 4).
y
Return the gauge arm to its home position.
y
Press and hold the function key for distance (Fig.
51, item 1).
The symbols for distance and mm are viewed on the display.
y
Holding the key pressed, rotate the wheel to enter
the distance previously read from the scale.
y
Release the function key after making the input.
By pressing the relative function key the distance
can be viewed once again.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Ввод значения расстояния от обода до станка
вручную
Если автоматическое определение расстояния от
обода до станка невозможно (код ошибки E92),
расстояние
можно
определить
вручную
в
балансировочных режимах normal, Alu 1, Alu 2, Alu
3, Alu 4 и Alu 5.
Внимание: В балансировочных режимах Alu 2P и
Alu 3P ручной ввод расстояния от обода до станка
приведёт к неверному результату измерения.
 Вытяните измерительную шкалу (Рис. 49, поз. 2)
из контейнера для хранения, наложите головку
шкалы (Рис. 49, поз. 3) на фланец обода, как
показано на Рис. 49, и удерживайте её в этом
положении.
 Считайте и запишите значение расстояния,
показанное на шкале (Рис. 49, поз. 4).
 Верните шкалу в исходное положение.
 Нажмите и удерживайте клавишу расстояния
(Рис. 51, поз. 1).
Символы расстояния указываются в мм и
отображаются на дисплее.
 Удерживая клавишу нажатой, прокрутите колесо,
чтобы ввести значение расстояния, считанное до
этого со шкалы.
 Отпустите клавишу после того, как введёте
данные.
Если нажать соответствующую клавишу снова,
можно ещё раз посмотреть значение расстояния.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
57
8.3.5
y
52
y
y
y
Ausgleichsmaße in Sonderfällen
eingeben (Radtyp 3 - Bild 52)
Wenn
keine
programmierbare
Gewichteplatzierung verwendet werden kann (z.
B. bei Sonderrädern), Radtyp 3 anwählen.
Das Abstandsmaß und die tatsächlichen
Ausgleichsmaße (Gewichteschwerpunkt) direkt
vom auszuwuchtenden Rad abmessen (Bild 53).
Die jeweilige Funktionstaste (Bild 53, Pos. 1–3)
drücken und halten und durch Drehen des Rades
das jeweilige Maß in mm einstellen.
Wird der gewünschte Wert angezeigt, die
Funktionstaste loslassen.
8.3.6
Maß zur Anzeige der statischen
Unwucht eingeben
Bei Rädern, die nur statisch ausgewuchtet werden sollen
(Breite < 3,5”), wird nur der Ausgleichsdurchmesser
eingegeben. Damit die Maschine anläuft, muß auch
für die Breite ein beliebiges Maß zwischen 1“ und 13,8“
eingegeben werden.
53
Die Maßeingabe erfolgt ebenso wie bei Standardrädern.
y
Die entsprechende Funktionstaste (Durchmesser/
Breite) drücken und halten und durch Drehen des
Rades das gewünschte Maß einstellen.
y
Wird der gewünschte Wert angezeigt, die
Funktionstaste loslassen.
Die Ausgleichsdurchmesser und
Ausgleichsmöglichkeiten der statischen Unwucht sind
im Bild 40 gezeigt.
8.3.7
Radprofile speichern
Radprofile ermöglichen das Abspeichern von Werten
für Räder, die zum Beispiel häufig im Betrieb gewuchtet
werden, um sich das Eingeben der Raddaten etc. zu
sparen. Diese Funktion wird insbesondere verwendet
von Betrieben, die Komplett–radmontagen durchführen,
oder für Räder, die im Betrieb häufig vorkommen (z. B.
wenn der Betrieb Felgen zur Nachrüstung anbietet).
Die einmalige Speicherung der Raddaten in den Profilen
gewährleistet, dass insbesondere bei
Leichtmetallfelgen immer die gleichen
Ausgleichsebenen verwendet werden, was eine
konstante Qualität der Auswuchtung darstellt.
Über Code C18 können bis zu 4 Radprofile gespeichert
und über Code C17 zuvor gespeicherte Radprofile
ausgewählt werden (siehe Kapitel 10. Wahl der
Funktionsweisen).
40
Es werden abgespeichert:
– Nennmaße des Rades
– Mit dem Messarm gemessene Werte
– Gewichtepositionen
– Fahrzeugtyp
– Positionen für das Wiederauffinden
Betriebsanleitung
58
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
8.3.5
y
y
y
y
Inputs for special balancing
operations (wheel type 3 - Fig.52)
If none of the programmable balancing modes can
be used (e. g. with special wheels) choose wheel
type 3.
Measure the distance and the actual correction
dimensions (centre of gravity of balance weight to
be fitted) directly on the wheel (Fig. 53).
Press and hold the relative function key (Fig. 53,
item 1–3) and rotate the wheel to set the
respective
values in mm.
Release the function key as soon as the desired
value is read out.
8.3.6
Input for
unbalance
display of
static
For wheels which should only be balanced statically
(width less than 3.5”), only the correction diameter has
to be entered. To enable the machine to start, an
arbitrary width between 1“ and 13.8“ has to be entered
as well.
Input is made as for standard wheels.
y
Press and hold the relative function key (diameter/
width) and rotate the wheel to set the respective
values.
y
Release the function key as soon as the desired
value is read out.
For correction diameters and possibilities of static
unbalance correction, please refer to Fig. 40.
8.3.5
Store wheel profiles
Wheel profiles permit the storage of values for wheels
that for example are balanced frequently so that the
wheel data need not be entered again and again. This
function is particularly useful for workshops that carry
out series fitting of tyre/rim assemblies or frequently
handle the same wheel types (e.g. workshops that offer
rims for retrofitting). The once–only storage of the wheel
data in the profiles guarantees that the same correction
planes are always used, in particular for alloy wheels,
thus providing consistent balance quality.
It is possible to store up to 4 wheel profiles via code
C18 and to select previously stored profiles via code
C17 (see § 10. Changing modes of operation).
The following values are stored:
– Nominal wheel dimensions
– Values measured with the gauge arm
– Weight positions
– Vehicle type
– Positions for relocation
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
для
особых
операций (тип
 Если невозможно применить ни один из
программируемых балансировочных режимов
(например, в случае с особыми типами колёс),
выберите тип колеса 3.
 Измерьте
расстояние
и
фактические
коррекционные
параметры
(центр
тяжести
устанавливаемого балансировочного
грузика)
непосредственно на колесе (Рис. 53).
 Нажмите
и
удерживайте
соответствующую
клавишу (Рис. 53, поз. 1–3) и прокрутите колесо,
чтобы установить показатели в мм.
Отпустите клавишу, как только желаемое значение
будет отображено.
8.3.6
Ввод значений для отображения
статического дисбаланса
Для колёс, которые подвергаются только статической
балансировке (с шириной менее 3,5”), вводить
следует только коррекционный диаметр. Для того,
чтобы станок запустился, следует также ввести и
произвольное значение ширины от 1“ до 13,8“.
Ввод данных производится так же, как и для
стандартных колёс.
 Нажмите
и
удерживайте
соответствующую
клавишу (диаметр/ширина) и проверните колесо,
чтобы установить соответствующие параметры.
 Отпустите клавишу, как только желаемое
значение будет отображено.
Для ввода коррекционных диаметров и рассмотрения
возможностей коррекции статического дисбаланса
см. Рис. 40.
8.3.7
8.3.7
Ввод
значений
балансировочных
колеса 3 – рис. 52)
Хранение профилей колёс
Профили колёс позволяют сохранять значения
параметров колёс, которые, к примеру, часто
проходят балансировку, так что не нужно каждый раз
заново вводить данные. Эта функция особенно
удобна для мастерских, которые занимаются
серийной балансировкой шины и обода в сборе или
часто проводят балансировку одного и того же типа
колеса (мастерские, предлагающие ободья для
ретрофитинга). Разовое сохранение данных колеса в
профилях гарантирует использование одних и тех же
коррекционных плоскостей – в частности, для
легкосплавных колёс – что обеспечивает постоянное
качество балансировки.
Можно сохранять до 4 профилей колёс с помощью
кода C18 и выбирать ранее сохранённые профили с
помощью кода C17 (см. § 10. Изменение режимов
работы).
Сохраняются следующие показатели:
– Номинальные параметры колеса
– Значения, полученные с помощью измерительной
шкалы
– Точки установки грузиков
– Тип колеса
– Точки переустановки
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
59
8.3.8
Automatische Rad-Daten Eingang
Automatische Ermittlung des Abstandsmaßes und
Durchmesser
y
Den Abstandsmessarm (Bild 49, Pos. 2) aus dem
Gehäuse herausziehen und den Tastkopf (Bild 49,
Pos. 3) wie im Bild 49 gezeigt am Felgenhorn
anlegen und halten.
Nach kurzer Zeit ertönt ein akustisches Signal und die
Radauswuchtmaschine speichert automatisch das
ermittelte Abstandsmaß und Durchmesser.
y
Den Abstandsmessarm in seine Ruhelage
zurücklegen. Das Abstandsmaß kann durch
Drücken der zugehörigen Funktionstaste wieder
angezeigt werden.
49
49a
Automatische Ermittlung der Felgemessung
• Prüfen Sie, ob beide Messungsarme auf ihren
Stillstand Positionen stehen.
• Bringen Sie die Messungsarme auf dem Felgen in
Stellung und zwar so, dass der Bezugspunkt des
Armes den Bezugspunkt auf dem Felgen berührt.
(siehe Abbildung 49a) Es ist möglich beide
Messungsarme im selben Moment zu bewegen oder
erst den einen und dann den anderen, ohne
Vorrangigkeit für rechts oder links.
Hinnweiss: der äusserlicher Messungarm hat einen
angemessenen Griff. Handhaben Sie den
Arm durch den Griff um die richtige
Aufnahme zu erreichen (Bild 49b).
• Halten Sie die Messungsarme mindestens eine
Sekunde in Stellung. Ein kurzes Beep zeigt an, dass
die Messung ausgeführt wurde und das die Werte
den erlaubten Maßstäben des Programmes
entsprechen.
Die Meßarme in seine Ruhelage zurücklegen.
Felgendaten werden im Bildschirm.
5.3.3.3-3
49b
5.3.3.3-4
1
2
3
8.3.9
Eingegebene Maße nachträglich
korrigieren
Wird nach einem Messlauf festgestellt, dass
falsche Felgennennmaße oder/und falsche
Messkriterien (Fahrzeugtyp, Gewichteplatzierung)
eingegeben
waren,
die
korrekten
Felgennennmaße bzw. die korrekten Messkriterien
eingeben und die Feinanzeige-Taste (Bild 9, Pos.
2) drücken.
Mit dem Drücken der Feinanzeige-Taste übernimmt die
Elektronik die neuen Eingaben, verarbeitet sie und zeigt
dann die korrigierten Messwerte an, ohne dass ein neuer
Messlauf durchgeführt werden muss.
y
6
5
4
7
9
Betriebsanleitung
60
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
8.3.8
Automatic Input of the wheel data
Automatic determination of distance rim / machine
and diameter
y
Pull the gauge arm (Fig. 49, item 2) out of the
cabinet, apply the gauge head (Fig. 49, item 3)
on the rim flange as shown in Fig. 49 and hold in
that position.
Within short an audible signal confirms that the distance
and the diameter has been stored automatically.
y
Re-place the gauge arm in its home position. Upon
operation of the relative function key the distance
can be read out once again.
8.3.8
Автоматический ввод данных
колеса
Автоматическое определение расстояния от
обода до станка и диаметра обода
 Вытяните измерительную шкалу (Рис. 49, поз. 2)
из контейнера для хранения, наложите головку
шкалы (Рис. 49, поз. 3) на фланец обода, как
показано на Рис. 49, и удерживайте её в этом
положении.
Через короткий промежуток времени звуковой сигнал
подтвердит, что значения расстояния и диаметра
автоматически сохранены.
 Верните шкалу в исходное положение.
 Если нажать соответствующую клавишу снова,
можно ещё раз посмотреть значение расстояния.
Автоматическое определение ширины
Automatic determination of the width.
• Make sure that both gauge arms are in the idle
position.
• Position the gauge arms correctly on the rim so that
the reference point of the arm touches the reference
point on the rim (Fig. 49a). The arms can either
both be moved at the same time or first one and
then the other. There is no priority for either left or
right.
Note:
The external gauge arm is provided with
an appropriate handle. A correct measure
is made only when using this handle (Fig.
49b) places the arm.
• Hold the gauge arm in position for at least a second.
A short beep signals that the measurement has been
taken and that the data has been recorded amongst
the parameters in the program.
• Re-place the gauge arm in its home position.
The rim data are read out on the screen.
8.3.9
Correction of
measurement
inputs
after
If incorrect data and/or an incorrect Vehicle type
or balancing mode were entered for a measuring
run, enter the correct dimensions, wheel type or
balancing mode, and press the precision key (Fig.
9, item 2).
Upon operation of the precision key the electronic unit
accepts the new input, processes it and then reads
out the correspondingly corrected measured data
without need to repeat the measuring run.
y
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
 Убедитесь, что обе измерительные шкалы
находятся в нерабочем положении.
 Правильно установите измерительную шкалу на
обод так, чтобы контрольная точка шкалы
касалась контрольной точки на ободе (Рис. 49a).
Можно
перемещать
обе
шкалы
либо
одновременно, либо по очереди – неважно, левую
сначала или правую.
Примечание: Внешняя измерительная шкала
поставляется с надлежащей рукояткой.
Измерение осуществляется правильно,
только если для наложения шкалы
используется именно эта рукоятка (Рис.
49b).
 Удерживайте измерительную шкалу в нужном
положении не менее секунды. Короткий звуковой
сигнал означает, что измерение совершено, и
данные записаны в числе параметров в
программе.
 Верните шкалу в исходное положение.
Данные обода отображаются на экране.
8.3.9
Коррекция введённых данных
после измерения
 Если для измерительного цикла были введены
неверные данные и/или неверный тип колеса или
балансировочный
режим,
введите
верные
значения и нажмите клавишу уточнения (Рис. 9,
поз. 2).
При нажатии клавиши уточнения электронный блок
принимает новые данные, обрабатывает их и затем
отображает
соответственно
скорректированные
результаты измерения, так что нет необходимости
прогонять измерительный цикл снова.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
61
8.4
Höhen- und Seitenschlag
des Rades beobachten
Das Prüfen auf Höhen- und Seitenschlag empfiehlt
sich vor dem Messlauf, da bei einem Rad mit
großem Höhenoder Seitenschlag der Reifen
eventuell fehlerhaft auf der Felge montiert wurde
und somit das Rad gar nicht erst ausgewuchtet
werden sollte.
8.4.1
Prüfen
auf
Höhenund
Seitenschlag bei der Maschine
ohne Radschutz
Beim Drehen des Rades sicherstellen, dass das Rad
nicht durch Werkzeug oder Ähnliches blockiert wird.
Schutzbrille und eng anliegende Arbeitskleidung tragen.
y
y
Soll das aufgespannte Rad auf optisch
erkennbaren Höhen-und/oder Seitenschlag
beobachtet werden, vor dem eigentlichen Messlauf
START–Taste drücken und einen Probelauf
durchführen.
Das Rad auf Höhen- und Seitenschlag
beobachten.
8.4.2
Prüfen
auf
Höhenund
Seitenschlag bei der Maschine mit
Radschutz
Die Maschine ist bei Auslieferung so programmiert,
dass beim Anheben des Radschutzes das Rad
automatisch abgebremst wird (Code C5 auf 1).
Die beschriebene Beobachtung des Rades ist nur
möglich, wenn C5 auf 0 gesetzt ist (keine Abbremsung
des Rades durch Anheben des Radschutzes).
Wenn diese Funktionsweise auf ”0” gesetzt wird:
Rad dreht sich bei offenem Radschutz.
Sicherstellen, dass das Rad nicht durch Werkzeug oder
Ähnliches blockiert wird.
Schutzbrille und eng anliegende Arbeitskleidung tragen.
y
y
Soll das aufgespannte Rad auf optisch
erkennbaren Höhen-und/oder Seitenschlag
beobachtet werden, vor dem eigentlichen Messlauf
einen Lauf durch Drücken der START–Taste oder
durch Schließen des Radschutzes starten.
Dann den Radschutz anheben und das Rad im
Auslaufen auf Höhen- und Seitenschlag
beobachten.
Betriebsanleitung
62
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Проверка колеса на
Observation of radial and 8.4
предмет
радиального
и торцового
lateral run-out of the wheel
8.4
The check for radial and lateral run-out is
recommended prior to the actual measuring run
as with a wheel showing considerable run-out the
tyre might be incorrectly fitted on the rim and,
therefore, the wheel should not be balanced at
all.
8.4.1
y
If the wheel clamped on the balancer is to be
checked for visible radial and/or lateral run-out,
press the START key to start a run prior to the
actual measuring run.
Observe the wheel for radial and lateral run-out.
8.4.2
Check for radial and lateral run-out
on machines with wheel guard
When supplied from our works the machine is
programmed such that the wheel is braked automatically
when the wheel guard is raised (code C5 set to 1).
Observation of the wheel is only possible when this
mode of operation is set to 0 (no braking of wheel by
raising of wheel guard).
If the mode is set to “0”:
The wheel rotates when the wheel guard is open.
Make sure that the wheel is not blocked by tools or the
like.
Wear safety goggles and tightly fitting working clothes.
y
y
Рекомендуем провести проверку радиального и
торцового
биения
колеса
до
фактического
измерительного цикла, поскольку, если колесо
демонстрирует
существенное
биение,
может
оказаться, что шина неверно смонтирована на ободе,
и такое колесо вообще не следует балансировать.
Check for radial and lateral run-out
Проверка радиального и
on the machine without wheel 8.4.1
торцового биения на станке без
guard
защитного кожуха
Make sure that the wheel is not blocked by tools or the
like.
Wear safety goggles and tightly fitting working clothes.
y
биения
If the wheel clamped on the balancer is to be
checked for visible radial and/or lateral run-out,
start a run by pressing the START key or by
closing the wheel guard if this mode is chosen –
prior to the actual measuring run.
Then raise the wheel guard and observe the wheel
for radial and lateral run out while it slows down.
Убедитесь, что колесо не блокируется инструментами
или другими предметами.
Наденьте защитные очки и рабочую одежду,
прилегающую к телу
 Если колесо, закреплённое на балансировочном
станке, предстоит проверить на
предмет
радиального и/или торцового биения, нажмите
клавишу START, чтобы запустить цикл, прежде
чем запускать фактический измерительный цикл.
 Отследите радиальное и торцовое биение колеса.
8.4.2
Проверка
торцового
биения
защитным кожухом
радиального
на
станке
и
с
Станок поставляется с нашего предприятия
запрограммированным таким образом, чтобы
вращение колеса стопорилось автоматически при
подъёме защитного кожуха (код C5, выставленный
на 1).
Отслеживание колеса возможно, только если этот
режим работы выставлен на 0 (колесо не стопорится
поднятием кожуха). Если режим выставлен на “0”:
Колесо вращается, когда кожух открыт.
Убедитесь,
что
колесо
не
заблокировано
инструментами или другими предметами.
Наденьте защитные очки и рабочую одежду,
прилегающую к телу.
 Если колесо, закреплённое на балансировщике,
предстоит проверить на предмет радиального
и/или торцового биения, запускайте цикл путём
нажатия клавиши START или путём закрытия
защитного кожуха колеса, если выбран этот режим
– до запуска фактического измерительного цикла.
Затем поднимите кожух и отслеживайте биение
колеса,
пока
оно
замедляет
ход
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
63
9
Hinterspeichenplatzierung.
Das Messprogramm Hinterspeichenplatzierung
ermöglicht es, bei Speichenrädern (SOFTLINE-Felgen)
die Ausgleichsgewichte, die aufgrund der Messung in
einem Speichenzwischenraum – also sichtbar –
angebracht werden müssten, gezielt hinter die beiden
dem Anbringplatz benachbarten Speichen – also von
außen unsichtbar – zu platzieren (Beispiel, Bild 54).
Die Messelektronik berechnet nach dem Messlauf
automatisch
die
entsprechende
Hinterspeichenplatzierung und gibt die zugehörige
Ausgleichsposition über das Anzeigefeld an.
54
Nachfolgend sind Vorgehensweise und Durchführung
der Hinterspeichenplatzierung beschrieben und gezeigt.
9.1 Vorgehensweise
Die Hinterspeichenplatzierung ist automatisch in den
Gewichteplatzierungen Alu 2, Alu 2P und Alu 3, Alu
3P (verstecktes Ausgleichsgewicht) aktiviert und kann
hier auf Wunsch angewählt werden.
9.2 Wahl der Gewichteplatzierung
(Anbringposition), Anwahl des
Programms für die
Hinterspeichenplatzierung und
Eingabe der Raddaten
Die Hinterspeichenplatzierung wird in der Anzeige
“Raddaten” gewählt:
y
Die Funktionstaste für Gewichteplatzierung (Bild
55, Pos. 1) drücken und halten.Rad drehen und
Gewichteplatzierung Alu 2, Alu 2P oder Alu 3,
Alu 3P einstellen (Platzierung am Felgensymbol
– Bild 55). Taste loslassen.
y
Die Funktionstaste für Gewichteplatzierung
nochmalsdrücken.
55
Es erscheint Bild 56 mit der Anzeige HSP für
Hinterspeichenplatzierung und der eingestellten
Speichenzahl.
Die Speichenzahl ist wählbar von 3 bis 12 Speichen.
y
Die Funktionstaste für Gewichteplatzierung (Bild
55, Pos. 1) drücken und halten. Rad drehen und
Speichenzahl des aufgespannten Rades wählen
(Bild 56).
56
Betriebsanleitung
64
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
9
Behind-the-spokes
placement.
When spoked wheels (SOFTLINE rims) are balanced,
the behind-the-spokes placement mode (also called
split weight mode) allows balance weights which would
have to be fitted between two spokes according to the
measured unbalance (hence would be visible from
outside) to be placed in hidden position behind two
spokes adjacent to the unbalance location (see
example, Fig. 54).
After a measuring run the electronic unit automatically
calculates the positions behind the spokes and reads
the relative balance weight locations on the display
panel.
The operating steps for the behind-the-spokes
placement mode are described and illustrated below.
9
Размещение за спицами
При балансировке колёс со спицами (ободья
SOFTLINE) режим размещения грузиков за спицами
(также называемый режимом разделённых грузиков)
позволяет размещать балансировочные грузики,
которые в противном случае пришлось бы крепить
между двумя спицами (в результате чего их было бы
видно снаружи), в скрытых точках за двумя спицами
по обе стороны от точки дисбаланса (пример – Рис.
54).
После прогона измерительного цикла электронный
блок автоматически рассчитывает точки установки
за спицами и считывает соответствующие точки
установки балансировочных грузиков на дисплее.
Далее описан порядок действий для режима
размещения грузиков за спицами и приведены
соответствующие иллюстрации.
9.1 How to proceed
9.1 Порядок действий
Behind-the-spokes placement is activated
automatically in Alu 2, Alu 2P, Alu 3 and Alu 3P
balancing modes (hidden balance weight) and can be
selected there whenever required.
Размещение грузиков за спицами активируется
автоматически в режимах балансировки Alu 2, Alu
2P, Alu 3 и Alu 3P (скрытые грузики), и в этих
режимах его можно выбрать при необходимости.
9.2 Choice of balancing mode (weight
fitting position), choice of behindthe-spokes placement mode and
input of wheel data
9. Выбор балансировочного режима (точки
The behind-the-spokes placement mode is chosen
starting from reading “Wheel data”:
y
Press and hold the function key for balancing mode
(Fig. 55, item 1).
Rotate the wheel to set balancing mode Alu 2,
Alu 2P or Alu 3, Alu 3P (weight fitting positions –
Fig. 55). Release the key.
y
Press again the function key for balancing mode.
размещения грузиков), выбор режима
размещения грузиков за спицами и ввод
данных колеса
Режим размещения грузиков за спицами
выбирается на основе считывания «Данных
колеса»:
 Нажмите
и
удерживайте
клавишу
балансировочного режима (Рис. 55, поз. 1).
 Проверните
колесо,
чтобы
установить
балансировочный режим Alu 2, Alu 2P или Alu 3,
Alu 3P (точки размещения грузиков – Рис. 55).
Отпустите клавишу.
 Снова нажмите клавишу балансировочного
режима.
Next comes Fig. 56 with HSP for behind-the-spokes
placement (German: HinterSpeichenPlatzierung) and
with the selected number of spokes.
Далее идёт Рис. 56 с аббревиатурой «HSP» и
выбранным количеством спиц.
The number of spokes can be chosen between 3 and
12.
Можно выбрать количество спиц от 3 до 12.
y
Press and hold the function key for balancing mode
(Fig. 55, item 1).
Rotate the wheel to set the number of spokes of
the wheel (Fig. 56).
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
 Нажмите
и
удерживайте
клавишу
балансировочного режима (Рис. 55, поз. 1).
 Проверните колесо, чтобы установить количество
спиц в колесе (Рис. 56).
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
65
9.3 Ausgleichen der gemessenen
Unwucht
y
57
Radschutz schließen oder Taste START drücken.
Der Messlauf wird durchgeführt.
Während des Messlaufs leuchtet je ein Mittelsegment
der Ziffernanzeigen (Bild 57).
Nach der Messung schaltet der Antrieb selbsttätig ab,
das Rad wird bis zum Stillstand abgebremst und es
erscheint Bild 58.
Die Anzeige zeigt die je Ausgleichsebene gemessene
Unwucht und auf den zugeordneten Richtungsanzeigen
die jeweilige Eindrehrichtung.
58
Klebegewicht auf der linken Seite der
Felgenschüssel anbringen
y
Vor dem Anbringen von Klebegewichten den
Anbringplatz säubern.
y
Klebegewicht auf der linken Seite der
Felgenschüssel anbringen, wie in Kapitel 8.2
beschrieben.
Verstecktes Klebegewicht anbringen
y
Das Rad so drehen, dass eine Speiche direkt mittig
über der Hauptwelle steht (Bild 59, Pfeil).
y
In dieser Position die Funktionstaste für
Gewichteplatzierung (Bild 55, Pos. 1) drücken. In
der Anzeige erscheint die aufgeteilte Unwuchtgröße
der Hinterspeichenplatzierung in der rechten Aus–
gleichsebene für das erste Klebegewicht (Bild 60),
im Beispiel 15 g.
Hinweis
59
60
Der kleine “Näherpfeil” links in Bild 63 zeigt die
Drehrichtung, mit der die Gewichteposition des anderen
Klebegewichts am schnellsten erreicht ist.
y
Falls nötig, Rad entsprechend dem rechten Pfeilpaar
der Hinterspeichenplatzierung in die erste
Ausgleichsposition eindrehen und mit der
Feststellbremse feststellen.
y
Vor dem Anbringen von Klebegewichten den
Anbringplatz säubern.
y
In dieser Position das entsprechende
Ausgleichsgewicht (im Beispiel 15 Gramm, Bild 60)
am korrekten Anbringplatz anbringen.
In der Anzeige erscheint die aufgeteilte Unwuchtgröße
der Hinterspeichenplatzierung in der rechten
Ausgleichsebene für das zweite Klebegewicht (Bild
61), im Beispiel 5 g.
y
Das zweite Hinterspeichengewicht in gleicher Weise
anbringen.
61
Betriebsanleitung
66
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
9.3 Correction of measured
unbalance
y
Close the wheel guard or press the START key.
The measuring run is carried out.
During measurement one middle segment is read out
on each of the digital displays (Fig. 57).
After measurement the machine stops automatically,
the wheel is braked down to standstill and the display
is as shown in Fig. 58.
This shows the unbalance measured in each correction
plane and the respective direction towards the correction
position on the direction indicator associated with the
relative correction plane.
How to fit adhesive weights on the left side of
the rim disc
y
Clean the fitting position before attaching the
adhesive weights.
y
Fit adhesive weights on the left side of the rim disc
as described in § 8.2.
How to fit a hidden adhesive weight
y
Rotate the wheel so that a spoke is centred relative
to and above the main shaft (Fig. 59, arrow).
y
In this position press the function key for balancing
mode (Fig. 55, item 1).
The divided amount of unbalance of the behindthespokes placement is read out for the first adhesive
weight in the right correction plane (Fig. 60); in the
example 15 g.
Note
The small arrow on the left-hand side in Fig. 63 indicates
the shortest way to index the position of the other
adhesive weight.
y
If necessary, index the wheel to the exact position
for correction in the first correction position and hold
the wheel in this position with the main shaft lock.
y
Clean the fitting position before attaching the
adhesive weights.
y
Fit a suitable weight in the correct fitting position (in
the example 15 g, Fig. 60).
9.3 Коррекция измеренного
дисбаланса
 Закройте кожух колеса или нажмите клавишу
START. Измерительный цикл запускается.
В ходе измерительного цикла на каждом из
цифровых дисплеев отображается один средний
сегмент (Рис. 57).
После
проведения
измерения
станок
останавливается
автоматически,
колесо
стопорится до полного останова, а дисплей
выглядит как на Рис. 58.
Это отображает дисбаланс, измеренный в каждой из
коррекционных
плоскостей,
и
соответствующее
направление к коррекционной точке на индикаторе
направления,
связанном
с
соответствующей
коррекционной плоскостью.
Как установить клеящиеся грузики на левую
сторону диска обода
 Очистите
точку
установки,
прежде
чем
прикреплять клеящиеся грузики.
 Прикрепите клеящиеся грузики на левую сторону
диска обода, как описано в § 8.2.
Как прикрепить скрытый клеящийся грузик
 Прокрутите колесо так, чтобы спица находилась
по центру относительно основного вала и над ним
(Рис. 29, стрелка).
 В
этом
положении
нажмите
клавишу
балансировочного режима (Рис. 55, поз. 1).
 Разделённое
значение
дисбаланса
при
размещении грузиков за спицами отображается
для первого клеящегося грузика в правой
коррекционной плоскости (Рис. 60); в примере это
15 г.
Примечание
Маленькая стрелка в левой части Рис. 63
указывает кратчайший путь уточнения точки
размещения второго клеящегося грузика.
 Если нужно, переместите колесо в точное
положение для коррекции в первой коррекционной
точке и удерживайте колесо в этом положении с
помощью стопора основного вала.
 Очистите
точку
установки,
прежде
чем
прикреплять клеящиеся грузики.
 Разместите нужный грузик в правильную точку
установки (в примере это 15 г, Рис.60).
The divided amount of unbalance of the behind-thespokes placement is read out for the second adhesive
weight in the right correction plane (Fig. 61); in the
example 5 g.
y
Fit the second weight behind the spoke in the same
way.
Разделённое
значение
дисбаланса
при
размещении грузиков за спицами отображается
для второго клеящегося грузика в правой
коррекционной плоскости (Рис. 61); в примере это
5 g.
Operation manual
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
 Разместите второй грузик за спицей таким же
образом.
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
67
Zurückkehren zur nicht aufgeteilten Anzeige der
Unwuchten für linke und rechte Ausgleichsebene (Bild
58):
y Die Funktionstaste für Gewichteplatzierung (Bild 55,
Pos. 1) kurz drücken. Die Unwuchten für die linke
und rechte Ausgleichsebene werden angezeigt. Die
Hinterspeichenplatzierung ist aber noch aktiv,
solange Alu 2, Alu 2P oder Alu 3, Alu 3P eingestellt
ist.
Hinterspeichenplatzierung verlassen und Elektronik ins
normale Auswuchtprogramm zurückschalten:
Die Funktionstaste für Gewichteplatzierung drücken
und halten. Rad drehen und eine andere
Gewichteplatzierung als Alu 2, Alu 2P oder Alu 3,
Alu 3P einstellen.
oder
y In der Anzeige “Raddaten” die Funktionstaste für
Gewichteplatzierung zweimal drücken und
Speichenzahl auf “0” stellen.
y
55
Hinweis
58
Der im Programm Hinterspeichenplatzierung noch nicht
für zwei Anbringplätze aufgeteilte Messwert (Bild 58,
Beispiel 20 Gramm) entspricht exakt dem Messwert
des normalen Auswuchtprogramms.
Erst durch die Übernahme der Speichenposition wird
der Messwert auf zwei Anbringplätze aufgeteilt (Bild
59). Es besteht so die Möglichkeit, auch im Programm
Hinterspeichenplatzierung zwischendurch speichenlose
Räder auszuwuchten, ohne in das normale
Auswuchtprogramm zurückzuschalten.
Die gleiche Situation ergibt sich im Zusammenhang
mit einer Laufruhenoptimierung. Soll im Zusammenhang
mit einer Hinterspeichenplatzierung auch eine
Laufruhenoptimierung durchgeführt werden,
zweckmäßigerweise die Laufruhenoptimierung zuerst
durchführen.
Die nach
Abschluss
der
Laufruhenoptimierung noch angezeigte Restunwucht
wird bei der nachträglichen Anwahl der
Hinterspeichenplatzierung automatisch auf zwei
Anbringplätze aufgeteilt angezeigt, ohne dass ein
erneuter Messlauf durchgeführt werden muss.
59
Betriebsanleitung
68
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
To return to the undivided reading of unbalance for left
and right correction plane (Fig. 58):
y Briefly press the function key for balancing mode
(Fig. 55, item 1). The unbalances for left and right
correction plane are read out. The program behindthespokes placement mode is still active as long
as Alu 2, Alu 2P, Alu3 or Alu 3P are set.
To leave the behind-the-spokes placement and reset
the electronics to the conventional balancing mode:
y Press and hold the function key for balancing mode.
Rotate the wheel to set a balancing mode other than
Alu 2, Alu 2P or Alu 3, Alu 3P.
or
y In the reading “Wheel data” press twice the function
key for balancing mode and set number of spokes
to zero.
Чтобы вернуться к неразделённому значению
дисбаланса для левой и правой коррекционных
плоскостей (Рис. 58):
 Коротко нажмите клавишу балансировочного
режима (Рис. 55, поз. 1). Отобразятся значения
дисбаланса для левой и правой коррекционных
плоскостей.
Запрограммированный
режим
размещения грузиков за спицами остаётся
активным, пока установлены режимы Alu 2, Alu 2P,
Alu3 или Alu 3P.
Чтобы выйти из режима размещения грузиков за
спицами и перевести электронный блок в
стандартный балансировочный режим:
 Нажмите
и
удерживайте
клавишу
балансировочного режима. Проверните колесо,
чтобы установить другой балансировочный
режим, нежели Alu 2, Alu 2P или Alu 3, Alu 3P.
или
 При отображении «Данных колеса» дважды
нажмите клавишу балансировочного режима и
установите количество спиц на ноль.
Notes
The unbalance reading of the behind-the-spokes
placement mode, which is not yet subdivided for two
fitting positions (Fig. 58, example 20 g) is identical
with the unbalance reading of the conventional balancing
mode.
The unbalance reading is only subdivided on two fitting
positions when the spoke position is stored (Fig. 59).
This feature allows wheels without spokes to be
balanced in the behind-the-spokes placement mode
without returning to the conventional balancing mode.
The same situation occurs in the optimisation mode.
If optimisation is desired in conjunction with the behindthespokes placement mode, it is recommended that
optimisation be carried out first.
The residual unbalance read out after optimisation is
subdivided automatically to two fitting positions when
the behind-thespokes placement mode is chosen after
the optimisation run so that there is no need to carry
out another measuring run.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Примечания
Значение дисбаланса для режима размещения
грузиков за спицами, ещё не разделённое на две
точки установки (Рис. 58, в примере – 20 г),
идентично значению дисбаланса в стандартном
балансировочном режиме.
Значение дисбаланса разделяется на две точки
установки, только при сохранении положения
спицы (Рис. 59).
Эта функция позволяет балансировать колёса без
спиц в режиме размещения грузиков за спицами,
не возвращаясь в стандартный балансировочный
режим.
То же самое происходит в режиме оптимизации.
Если требуется провести оптимизацию в
сочетании с режимом размещения грузиков за
спицами,
рекомендуется
сначала
провести
оптимизацию.
Значение
остаточного
дисбаланса
после
оптимизации автоматически разделяется на две
точки установки, когда после цикла оптимизации
выбран режим размещения грузиков за спицами,
так что нет необходимости прогонять ещё один
измерительный
цикл.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
69
10 Wahl der Funktionsweisen
Für den normalen Betrieb ist es in der Regel nicht
notwendig, die werkseitig programmierten
Funktionsweisen und deren Zustände zu ändern. Bei
Sonderfällen bzw. betriebsbedingten Notwendigkeiten
können durch Codeeingaben verschiedene
Funktionsweisen oder Zustände geändert werden.
Funktionsweise anzeigen und einstellen
(Bild 62 – Beispiel Code C2)
y
Die C-Taste drücken und halten.
Der letzte eingestellte C–Code wird angezeigt.
y
Rad drehen, um die gewünschte Codezahl (z. B.
2) in die Anzeige einzudrehen.
y
Wenn der gewünschte Code angezeigt wird, die
C-Taste loslassen.
In der linken Ziffernanzeige erscheint die Anzeige C
mit Codezahl 2.
In der rechten Ziffernanzeige erscheint der aktuelle
Zustand, z. B. 0 für ausgeschaltet.
62
Wenn der gewünschte Zustand schon angezeigt wird:
y
C-Taste drücken, um zur Grundanzeige (Bild 63)
zurückzukehren, oder mit STOP abbrechen.
Wenn der gewünschte Zustand noch eingestellt werden
muss:
y
Feinanzeige-Taste drücken und halten.
Rad drehen, um den gewünschten Zustand (z. B.
1) in die Anzeige einzudrehen. Bei verschiedenen
Codeeingaben können auch Wertangaben
eingedreht werden.
y
Wird der gewünschte Code oder Wert angezeigt,
die Feinanzeige-Taste loslassen.
y
C–Taste drücken, um Eingabe zu bestätigen und
zur Grundanzeige (Bild 63) zurückkehren, oder
mit STOP abbrechen.
63
C–Code verlassen oder abbrechen und in den
Arbeitsmodus zurückkehren:
y
STOP-Taste drücken.
Die Änderung einer Funktionsweise ist abgeschlossen
und bleibt so lange gespeichert, bis eine neue Eingabe
erfolgt bzw. bis die Maschine ausgeschaltet wird.
Die geänderten Funktionsweisen können über die
Codeeingabe C10 dauerhaft gespeichert werden, so
dass sie beim Ausschalten der Maschine nicht gelöscht
werden und bei jedem Einschalten der Maschine
erhalten bleiben, bis sie wieder geändert werden.
Code C4 Kompensierung des Spannmittels ist nicht in
den Dauerspeicher übertragbar.
Nachfolgend sind die möglichen Codeänderungen und
der jeweilige Eingabevorgang aufgeführt.
Betriebsanleitung
70
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
10 Changing modes of
operation
Normal operation usually does not require any
modification of the factory-adjusted modes of operation
or their factory-adjusted state. In special cases, or if
the need arises, different modes of operation or states
may be changed by entry of a code.
Inputs and readings when a mode of operation
is changed (Fig. 62 – example code C2)
y
Press and hold the C key.
The C code that was last set is displayed.
y
Rotate the wheel to set the desired code (e. g. 2)
in the display.
y
Release the C key when the desired code is read
out.
C and code number 2 are read out in the left digital
display.
The right digital display shows the present state of this
code, e. g. 0 for switched off.
If the desired state is already read out:
y
Press the C key to return to the basic reading
(Fig. 63), or abort by pressing STOP.
If the desired state has to be set:
y
Press and hold the precision key.
Rotate the wheel to set the desired state (e. g. 1)
in the display. For some codes a given value can
be set.
y
Release the precision key when the desired code
or value is read out.
y
Press the C key to acknowledge the input and to
return to the basic reading (Fig. 63), or abort by
pressing STOP.
Quit the C code or abort and return to normal working
mode:
y
Press the STOP key
Having completed the input of mode of operation it will
remain stored until the machine is switched off with the
main switch, or until a new input is made.
The changed modes can also be stored permanently
with code C10, so that they are not cancelled when
the machine is switched off but are retained in a
permanent memory for future use until a new input is
made and stored.
Code C4 Compensation of the clamping means cannot
be stored in the permanent memory.
10 Смена режима работы
Нормальный порядок работы обычно не требует
внесения каких-либо изменений в заводские
установки режимов работы или в их заводские
настройки. В особых случаях или при возникновении
такой необходимости различные режимы работы или
установки можно изменить путём введения кода.
Вводимые данные и значения при изменении
режима работы (Рис. 62 – в примере код C2)
 Нажмите и удерживайте клавишу C. Отображается
код С – последний код, который был установлен.
 Проверните колесо, чтобы установить желаемый
код (например, 2) на дисплее.
 Отпустите клавишу С, когда желаемый код будет
отображён.
Коды С и 2 отображаются на левой цифровом
дисплее.
На правом цифровом дисплее отображается
актуальное состояние этого кода, например, 0 – т.е.,
выключен.
Если желаемое состояние уже отображено:
 Нажмите клавишу С, чтобы вернуться к базовой
конфигурации (Рис. 63), или сбросьте нажатием
клавиши STOP.
Если желаемое состояние нужно установить:
 Нажмите и удерживайте клавишу уточнения.
Проверните колесо, чтобы установить желаемое
состояние (например, 1) на дисплее. Для
некоторых
кодов
можно
установить
и
определённое значение.
 Отпустите клавишу уточнения, когда отобразится
желаемый код или значение.
 Нажмите клавишу С, чтобы подтвердить ввод
данных и вернуться к базовой конфигурации (Рис.
63), либо сбросьте нажатием клавиши STOP.
Выйдите из кода С или сбросьте его и вернитесь в
нормальный режим работы:
 Нажмите клавишу STOP.
По завершении ввода режима работы он сохранится
в памяти, пока станок не будет выключен главным
переключателем или пока не будет сделан ввод
новых данных.
Изменённые режимы также можно сохранить
насовсем с помощью кода C10, так что они не
пропадут при выключении станка, а сохранятся в
постоянной памяти станка для использования в
будущем, пока не будут введены и сохранены новые
данные.
Код C4 «Компенсация средств крепежа» нельзя
сохранить в постоянной памяти.
Возможные изменения кодов и необходимый ввод
данных описаны далее.
The possible changes of codes and the necessary
inputs are described in the following.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
71
Code C0
Bild 64 Setzen der werkseitig eingestellten
Funktionsweisen (Siehe Kapitel 5.)
0* =
Keine Aktion
1=
Werkseitig vorgegebene Werte setzen
(Zustand 1 wird nur kurz angezeigt)
Die gewählte Funktionsweise kann in den Dauerspeicher
übertragen werden.
64
Code C1
Bild 65 Wahl der Anzeigestufen der Unwuchtgröße
von 1 oder 5 Gramm bzw. 0,05 oder 0,25 Unzen
0* =
5 Gramm (0,25 Unzen) Auflösung
1=
1 Gramm (0,05 Unzen) Auflösung
Die gewählte Funktionsweise kann in den Dauerspeicher
übertragen werden.
65
Code C2
Bild 66 Wahl der Unterdrückung kleiner Unwuchtwerte
0* =
Unterdrückung ausschalten
1=
Unterdrückung einschalten
Die gewählte Funktionsweise kann in den Dauerspeicher
übertragen werden.
66
* = Werkseitige Voreinstellung
Betriebsanleitung
72
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Код C0
Code C0
Fig. 64
Setting the factory-adjusted modes of
operation (see § 5.)
Рис. 64 Установка режимов работы,
настроенных на заводе (см. § 5.)
0* =
No action
0* =
1=
Set default values
(state 1 is only shown briefly)
1=
Установить значения по умолчанию
(состояние 1 отображается лишь кратко)
The selected mode of operation can be transferred to
the permanent memory.
Нет действия
Выбранный режим работы можно перенести в
постоянную память.
Code C1
Код C1
Fig. 65
Selecting the resolution of unbalance readings
in 1 or 5 g, or 0.05 or 0.25 oz increments
Рис. 65 Выбор разрешения отображения дисбаланса
с увеличением по 1 или 5 г, либо по 0,05 или 0,25
0* =
5 g (0.25 oz) increments
унции
1=
1 g (0.05 oz) increments
0* =
Увеличение по 5 г (0,25 унции)
1=
Увеличение по 1 г (0,05 унции)
The selected mode of operation can be transferred to
the permanent memory.
Код C2
Code C2
Fig. 66
Выбранный режим работы можно перенести в
постоянную память.
Selecting suppression of minor unbalance
readings
0* =
Suppression off
1=
Suppression on
The selected mode of operation can be transferred to
the permanent memory.
Рис. 66
Выбор округления значений дисбаланса
0* =
Выключить округление значений
1=
Включить округление значений
Выбранный режим работы можно перенести в
постоянную память.
* = Factory adjusted mode
* = Заводская установка
Operation manual
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
73
Code C3
Bild 67 Wahl der Unwuchtgrößenanzeige (Gramm/
Unzen), die nach dem Einschalten der
Maschine aktiv ist
0* =
Grammanzeige
1=
Unzenanzeige
Die gewählte Funktionsweise kann in den Dauerspeicher
übertragen werden.
Code C4
67
Bild 68 Kompensierung der eventuell noch im
Spannmittel vorhandenen Restunwucht
Messung mit erhöhter Genauigkeit (diese
Funktionsweise ist nicht in den Dauerspeicher
übernehmbar).
Ist die Kompensierung durchgeführt, muss sie bei
Wechsel des Spannmittels gelöscht bzw. neu
durchgeführt werden.
Durch Zurücksetzen des Zustandes auf 0 wird die
Kompensation der Spannvorrichtungs–Unwucht
unwirksam.
Die Kompensation wird durch eine Justage oder
Nachjustage, eine Laufruhenoptimierung oder durch
Abschalten der Maschine unwirksam.
68
0=
Kompensierung durchführen
1=
Kompensierung abgeschlossen
0=
Kompensierung nach dem Messlauf wieder
ausschalten
Code C5
Bild 69 Abbremsen des Rades durch Öffnen des
Radschutzes während des Messlaufs
0=
Keine Bremsung
Rad dreht sich bei offenem Radschutz.
Sicherstellen, dass das Rad nicht durch Werkzeug oder
Ähnliches blockiert wird. Schutzbrille und eng
anliegende
Arbeitskleidung tragen.
1* =
69
Bremsung
Die gewählte Funktionsweise kann in den Dauerspeicher
übertragen werden.
* = Werkseitige Voreinstellung
Betriebsanleitung
74
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Код C3
Code C3
Fig. 67
Selecting unbalance readings in grammes or
ounces, active when the machine is switched
on
0* =
Readings in grammes
1=
Readings in ounces
Рис. 67 Выбор отображения значений дисбаланса
в граммах или в унциях, активен, когда станок
включен
0* =
Отображение значений в граммах
1=
Отображение значений в унциях
The selected mode of operation can be transferred to
the permanent memory.
Wear safety goggles and tightly fitting working clothes.
Выбранный режим работы можно перенести в
постоянную память.
Code C4
Код C4
Fig. 68
Electrical compensation of residual unbalance,
if any, in the clamping means
Measurement with increased precision (this mode
cannot be transferred into the permanent memory).
Compensation has to be cancelled and carried out once
again when the clamping means is exchanged.
Resetting the status to 0 cancels the compensation of
adaptor unbalance.
The compensation is cancelled by calibration, or
readjustment of the machine, by optimisation, or when
the machine is turned off.
0=
Carry out compensation
1=
Compensation completed
0=
Compensation after the mesuring run switched
off again
Рис. 68 Электрическая компенсация остаточного
дисбаланса (если таковой имеется) в
средствах крепежа
Измерение повышенной точности (этот режим
нельзя перенести в постоянную память).
Компенсацию следует отменить и выполнить
снова при смене средств крепежа.
Переустановка состояния на 0 отменяет
компенсацию дисбаланса адаптера.
Компенсация отменяется путём проведения
калибровки или перенастройки станка, путём
оптимизации или выключения станка.
0 = Выполнить компенсацию
1 = Компенсация завершена
0 = Компенсация после того, как измерительный цикл
снова выключен
Код C5
Рис. 69 Торможение колеса, когда защитный кожух
Code C5
открыт во время измерительного цикла
Fig. 69 Braking of the wheel when the wheel guard is
opened during the measuring run
0=
No braking
The wheel rotates when the wheel guard is open.
Make sure that the wheel is not blocked by a tool or
similar item.
1* =
0=
Колесо вращается, когда кожух открыт.
Убедитесь,
что
колесо
не
заблокировано
инструментами или другими предметами.
Наденьте защитные очки и рабочую одежду,
прилегающую к телу.
1* =
Braking
Торможения нет
Торможение
The selected mode of operation can be transferred to
the permanent memory.
Выбранный режим работы можно перенести в
постоянную память.
* = Factory adjusted mode
* = Заводская настройка режима
Operation manual
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
75
Code C6
Bild 70 Anzahl der Umdrehungen pro Messlauf,
5 bis 25 Umdrehungen möglich, werkseitig auf
10 U/Messlauf eingestellt*
Beispiel: Änderung auf 7 Umdrehungen pro Messlauf
70
Hinweis
Die Rücknahme der Anzahl der Messumdrehungen hat
eine reduzierte Messgenauigkeit zur Folge. Die gewählte
Funktionsweise kann in den Dauerspeicher
übernommen werden.
Code C7
Bild 71 Lautstärke der akustischen Signalausgabe
Lautstärkeskala 0 bis 100 (leise – laut),
werkseitig auf 50 eingestellt*
Beispiel: Änderung auf Lautstärke 60
Die Änderung der Lautstärke wird erst nach Drücken
der C–Taste zum Verlassen der Funktion wirksam.
71
Die gewählte Funktionsweise kann in den Dauerspeicher
übertragen werden.
Code C8
Bild 72 Wahl des Grenzwertes (Schwellwert) zur
Unterdrückung kleiner Unwuchtgrößen in
Gramm oder Unze. Die Maßeinheit ist
abhängig von der Einstellung bei Code C3.
Maßeinheit Gramm:
Bereich 3,50 bis 20,0 Gramm
Werkseitig auf 3,5 Gramm eingestellt
Grenzwert anzeigen, z. B. 3,50 Gramm
Wahl eines anderen Grenzwertes, z. B. 5,50 Gramm
72
Maßeinheit Unze:
Bereich 0,25 bis 2,00 Unzen
Werkseitig auf 0,25 Unzen eingestellt
Grenzwert anzeigen, z. B. 0,25 Unzen
Wahl eines anderen Grenzwertes, z. B. 0,50 Unzen
Die gewählte Funktionsweise kann in den Dauerspeicher
übertragen werden
* = Werkseitige Voreinstellung
Betriebsanleitung
76
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Код C6
Code C6
Fig. 70
Number of revolutions per measuring run
5 to 25 revolutions possible,
factory–set to 10*
Example: change to 7 revolutions per measuring run
Note
Reducing the number of measurement revolutions will
reduce the accuracy of measurement. The selected
mode of operation can be transferred to the permanent
memory.
Рис. 70 Количество оборотов за измерительный
цикл – возможно от 5 до 25 оборотов, заводская
настройка – 10*
Пример: сменить настройку на 7 оборотов за
измерительный цикл
Примечание
Уменьшение
количества
измерительных
оборотов
снижает точность измерения. Выбранный режим
работы можно перенести в постоянную память.
Код C7
Code C7
Fig. 71
Volume of audible signal
Scale of volume 0 to 100 (low – high),
factory-adjusted to 50*
Example: set volume to 60
The volume is not changed before the C key is pressed
for quitting the mode.
The selected mode of operation can be transferred to
the permanent memory.
Code C8
Fig. 72
Рис. 71 Громкость звукового сигнала
Шкала громкости от 0 до 100 (низкая –
высокая), заводская настройка – 50*
Пример: установить громкость на 60
Громкость не меняется, пока не будет нажата
клавиша С для выхода из режима.
Выбранный режим работы можно перенести в
постоянную память
Код C8
Selecting the limit (threshold) value for
suppression of minor unbalance readings in
grammes, or ounces. The unit (gms or oz)
depends on the settings made under C3.
Grammes:
Range 3.50 to 20.0 g
Factory-adjusted to 3.5 g
Read out limit, e. g. 3.50 g
Select another limit, e. g. 5.50 g
Ounces:
Range 0.25 to 2.00 oz
Factory-adjusted to 0.25 o
Read out limit, e. g. 0.25 oz
Select another limit, e. g. 0.50 oz
The selected mode of operation can be transferred to the
permanent memory.
* = Werkseitige Voreinstellung
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Рис. 72 Выбор предельного (порогового) значения
для округления показателей дисбаланса
в граммах или в унциях. Единица
измерения (граммы или унции) зависит от
установок, сделанных под кодом C3.
Граммы:
От 3,50 до 20,0 г
Заводская настройка – 3,5 г
Предельное значение, например, 3,50 г
Выбрать другое предельное значение, например,
5,50 г
Унции:
От 0,25 до 2,00 унций
Заводская настройка – 0,25 унции
Предельное значение, например, 0,25 унции
Выбрать другое предельное значение, например,
0,50 унции
Выбранный режим работы можно перенести в
постоянную память.
* = Заводская настройка режима
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
77
Code C10
Bild 73 Speichern einer Funktionsweise im
Dauerspeicher
0* =
Keine Speicherung
1=
Daten werden im Dauerspeicher abgelegt
y
73
In den Dauerspeicher übernehmen – bei erfolgter
Übernahme ertönt ein Dreiklangsignal.
Soll eine Funktionsweise dauerhaft geändert werden,
die betreffende Funktionsweise in den gewünschten
Zustand setzen, z. B. ein oder aus, und anschließend
über den Code C10 in den Dauerspeicher übernehmen
(gilt nicht für C4).
Code C12
Bild 74 Anzeigen der Anzahl von Messläufen
Beispiel: 222.123 durchgeführte Messläufe
Durch Drücken der Feinanzeige–Taste und Drehen des
Radeskönnen folgende Zähler angezeigt werden:
1 = Anzahl aller ausgeführten Messläufe –
2 = Anzahl der Messläufe, nach denen der
Auswuchtzustand mit OK bewertet wurde
3 = Anzahl der Optimierungen oder Minimierungen
4 = Anzahl der Messläufe im Service-Mode
5 = Anzahl der Messläufe seit der letzten Justage
74
Jeder abgeschlossene Messlauf wird gespeichert. Die
maximale Zählkapazität beträgt 999.999 Messläufe. Ist
diese Zahl erreicht, wird wieder bei 0 begonnen. Diese
Information ist in erster Linie für statistische Zwecke
interessant,
wie
z.
B.
nachweisbare
Beanspruchungsintervalle bei defekten Teilen oder
monatliche (jährliche) Nutzung der Maschine usw. Die
während einer Einschaltphase durchgeführten Messläufe
werden jeweils beim Ausschalten der Maschine in den
Dauerspeicher übertragen und addiert. Der Zählerstand
ist nicht löschbar.
Code C13
Bild 75 Starten des Messlaufs durch Schließen des
Radschutzes.
0* = Starten über die START-Taste
1 = Starten über den Radschutz
Die gewählte Funktionsweise kann in den Dauerspeicher
übertragen werden.
75
* = Werkseitige Voreinstellung
Betriebsanleitung
78
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Code C10
Код C10
Fig. 73
Storing the selected mode of operation in the
permanent memory
Рис. 73 Сохранение выбранного режима работы в
постоянной памяти
0* =
No storage
0* =
1=
1=
Data are stored in the permanent memory
y
Store in the permanent memory – a three-tone
signal is given to acknowledge acceptance.
If the mode stored in the permanent memory is to be
changed, enter the desired state (e. g. on or off) for the
mode in question and transfer it via code C10 into the
permanent memory (not possible for code C4).
Нет сохранения
Данные сохранены в постоянной памяти
 Сохранить в постоянной памяти – звучит сигнал из
трёх нот, подтверждающий, что данные приняты. 
Если режим, сохранённый в постоянной памяти,
нужно изменить, введите делаемое состояние
(например, вкл. или выкл.) для данного режима и
перенесите его посредством кода С10 в постоянную
память (невозможно для кода С4).
Код C12
Code C12
Fig. 74
Readings of numbers of measuring runs
Example: 222,123 measuring runs so far performed
By pressing the precision key and rotating the wheel
the following counters can be displayed:
1 = Total number of measuring runs
2 = Number of measuring runs where balance quality
was considered OK
3 = Number of optimisations or minimisations
4 = Number of measuring runs in service mode
5 = Number of measuring runs since the last
calibration
Every measuring run actually completed is stored.
Maximum count is 999,999 runs. Once this number is
reached, the counter is reset to zero. The information is
primarily useful for statistical purposes, e. g. to obtain
evidence of load intervals of parts when defective, or of
monthly (yearly) use of the machine, etc. The measuring
runs performed while the machine is on are transferred
into the permanent memory and added when it is
switched off. The counter cannot be reset.
Рис. 74 Отображения количества измерительных
циклов
Пример: 222.123 измерительных циклов проведено
на настоящий момент
Нажатием клавиши уточнения и вращением колеса
можно вывести на дисплей следующие показатели:
1 = Общее количество измерительных циклов
2 = Количество измерительных циклов, в которых
качество баланса было адекватным
3 = Количество оптимизаций или минимизаций
4 = Количество измерительных циклов в сервисной
режиме
5 = Количество измерительных циклов с момента
последней калибровки
Сохраняется каждый завершённый измерительный
цикл. Максимальное количество – 999.999 циклов.
По достижении этого числа счётчик обнуляется. Эта
информация в основном полезна для статистики,
например, чтобы получить доказательство перепада
нагрузки компонентов при наличии дефекта или
статистику помесячного (ежегодного) использования
станка и т.п. Пока станок включен, выполняемые
измерительные циклы переносятся в постоянную
память и суммируются, когда станок выключен.
Счётчик нельзя переустановить.
Код C13
Code C13
Fig. 75
Starting the mesuring run by closing of wheel
guard.
0* = Start via START key
Рис. 75 Запуск измерительного цикла путём
закрывания защитного кожуха.
0* = Запуск с помощью клавиши START
1 = Запуск с помощью защитного кожуха
1 = Start via wheel guard
Выбранный режим работы можно перенести в
постоянную память.
The selected mode of operation can be transferred to
the permanent memory.
* = Заводская
режима
настройка
* = Factory adjusted mode
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
79
Code C14
Nachjustage der Maschine durch den Betreiber
Siehe Kapitel 13. Nachjustage durch den Betreiber.
Code C17
Bild 76 Gespeichertes Radprofil auswählen
1 = Radprofil ausgewählt
76
C–Taste drücken, um die in diesem Profil gespeicherten
Einstellungen zu laden. Diese ersetzen dann die vorher
gültigen Einstellungen.
Das Profil enthält folgende Informationen (falls
vorhanden):
– Nennmaße des Rades
– Mit dem Messarm gemessene Werte
– Gewichtepositionen
– Fahrzeugtyp
– Positionen für das Wiederauffinden
siehe auch C18
Code C18
Bild 77 Radprofil speichern
Feinanzeige–Taste drücken und Rad drehen, bis die
gewünschte Nummer für das Radprofil angezeigt wird.
Es können bis zu 4 Radprofile gespeichert werden.
1 = Die aktuellen Einstellungen werden gespeichert,
sobald die C–Taste gedrückt wird.
Es werden abgespeichert (falls vorhanden):
– Nennmaße des Rades
– Mit dem Messarm gemessene Werte
77
– Gewichtepositionen
– Fahrzeugtyp
– Positionen für das Wiederauffinden
siehe auch C17
Betriebsanleitung
80
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Code C14
Код C14
Readjustment of the machine by the operator
Перенастройка станка оператором
См. § 13. Перенастройка оператором.
See § 13. Readjustment by the operator.
Код C17
Рис. 76
Выбрать ранее сохранённый профиль колеса
1 = Выбранный профиль колеса
Code C17
Fig. 76
Select previously stored wheel profile
1 = Wheel profile selected
Press the C key to load a stored wheel profile. This
replaces the previously valid settings.
The following information is available(if applicable):
– Nominal wheel dimensions
– Values measured with the gauge arm
– Weight positions
– Vehicle Type
– Positions for relocation
Нажмите
клавишу
С,
чтобы
загрузить
сохранённый профиль колеса. Он заменит собой
прежние установки.
Доступна следующая информация (если
применимо):
– Номинальные параметры колеса
– Значения, полученные с помощью
измерительной шкалы
– Точки установки грузиков
– Тип колеса
– Точки переустановки
См. также C18
See also C18
Код C18
Рис. 77
Сохранить профиль колеса
Code C18
Fig. 77
Store wheel profile
Press on precision key and turn the wheel until the
number of the desired wheel profile is read out.
It is possible to store up to 4 wheel profiles.
1 = Present settings are stored as soon as the C key is
pressed.
The following values (if available) are stored:
– Nominal wheel dimensions
– Values measured with the gauge arm
Нажмите клавишу уточнения и проверните колесо,
пока номер желаемого профиля колеса не появится
на дисплее.
Можно сохранить до 4 профилей.
1 = Актуальные установки сохраняются при
нажатии клавиши С.
Сохраняются следующие значения (если
применимо):
– Номинальные параметры колеса
– Значения, полученные с помощью
измерительной шкалы
– Точки установки грузиков
– Тип колеса
– Точки переустановки
См. также C17
– Weight positions
– Vehicle Type
– Positions for relocation
See also C17
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
81
Code C21
Bild 78 Anzeige der Programmversions-Nummer und
des Modell–Namens
Programmversion 1.22 für 985
y
y
78
C– Taste los lassen zur Anzeige der
Programmversions-Nummer.
Feinanzeige–Taste drücken zur Anzeige des
Modell–Namens.
Code C28
Bild 79
Auswahl eines der 10 Fehlerspeicherinhalte
und Löschen des Fehlerspeichers
Die letzten 10 voneinander abweichenden
Funktionsfehlermeldungen werden in den Fehlerspeicher
eingeschrieben, so dass diese z. B. bei der
Ferndiagnose von Funktionsstörungen vom Betreiber der
Auswuchtmaschine abgerufen und übermittelt werden
können. Die jüngste Fehlermeldung wird in den
Speicherplatz 1 geschrieben. Die vorangegangenen
Meldungen werden zu den höheren Speicherplätzen
verschoben.
y
y
y
Einen der 10 Fehlerspeicherinhalte auswählen.
OP–Taste drücken zur Anzeige der Platznummer
(links) und Anzahl des Auftretens (rechts), z. B.
Fehlermeldung auf Speicherplatz 7 ist 4–mal
aufgetreten.
C–Taste drücken für den 2. Schritt.
0 = Kein Löschen des Fehlerspeichers
79
1 = Löschen des Fehlerspeichers
Betriebsanleitung
82
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Code C21
Fig. 78
Display of programme version and model
number
Код C21
Рис. 78
Отображить версию программы и номер
модели
Пример: Версия программы 1.22 для 985
Example: Programme version 1.22 for 985
y
y
 Отпустите клавишу С, чтобы отобразить
версию
программы.
Release C–key to display program version.
 Нажмите клавишу уточнения, чтобы
Press on precision key to display model number. отобразить номер модели.
Код C28
Code C28
Fig. 79
Select one of the 10 stored error codes and
clear the error memory
The last 10 different error codes are written to the error
memory so that they can be called up and reported by
the operator of the wheel balancer, e.g. for remote
diagnosis of malfunctions. The most recent error code
is written to memory location 1 and the previous error
codes are shifted to the higher memory locations.
y
y
Select one of the 10 malfunction code messages.
Press the OP key to display the memory location
(left) and number of incidents (right), e.g. error
code on memory location 7 occurred 4 times
y
Press the C key for the 2nd step.
0 = Do not clear the error memory
Рис. 79 Выбрать один из 10 сохранённых кодов
ошибок и очистить память ошибок
Последние 10 различных кодов ошибок записаны
в
памяти
ошибок,
чтобы
оператор
балансировщика мог их вызвать оттуда и
сообщить о них, например, для проведения
удалённой
диагностики
неправильного
функционирования. Самый недавний код ошибки
записан в ячейке памяти 1, а более давние
занимают ячейки по возрастающей.
 Выберите одно из 10 сообщений о кодах
ошибок.
 Нажмите клавишу ОP, чтобы отобразить
 ячейку памяти (слева) и количество случаев
 возникновения (справа), например, код ошибки
в ячейке памяти 7 появлялся 4 раза.
 Нажмите клавишу С для второго шага.
0 = Не очищать память ошибок
1 = Очистить память ошибок
1 = Clear error memory
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
83
11 Meldungen
Bedienungsfehler
–
Hinweis
–
Fatale Fehlermeldung –
E-Meldung
H-Meldung
300 oder C10
E1 – Bild 80
Felgenabmessungen wurden falsch oder
unvollständig eingegeben.
80
y
Bei Meldung die Daten erneut eingeben.
E2 – Bild 81
Der Radschutz ist nicht geschlossen.
81
E3 – Bild 82
Der Abstandsmessarm ist nicht in Ruhelage.
82
E5 – Bild 83
Kompensationsbereich ist überschritten
(Spannvorrichtung hat unzulässige Unwucht).
83
84
85
y
STOP-Taste drücken.
y
Spannvorrichtung überprüfen, Kompensation
erneut durchführen.
E6 – Bild 84
Bei der Nachjustage wurde das Kalibriergewicht nicht
eingeschraubt.
y
STOP-Taste drücken.
y
Nachjustage erneut durchführen.
E7 – Bild 85
Bei diesem Fahrzeugtyp keine Wahl der
Gewichteplatzierung möglich.
y
86
Gegebenenfalls einen anderen Fahrzeugtyp
anwählen.
E8 – Bild 86
Ventilposition wurde nicht eingegeben (Meldung nur
bei Programm Laufruhenoptimierung/
Gewichteminimierung).
y
Ventil exakt senkrecht über die Hauptwelle stellen
und OP-Taste drücken.
Betriebsanleitung
84
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
11 Коды ошибок
11 Error codes
Errors in operation
Warnings
Fatal error code
–
–
–
Error code E
Error code H
300 or C10
E1 – Fig. 80
Rim dimensions were entered incorrectly, or
incompletely.
y
When the error code is read out, enter data once
again.
Ошибки в работе – Код ошибки E
Предостережения – Код ошибки H
Код неисправимой ошибки – 300 или C10
E1 – Рис. 80
Параметры обода были введены неверно
или не полностью.
 Когда появится код ошибки, снова введите
данные.
E2 – Fig. 81
Wheel guard is not closed.
E2 – Рис. 81
Защитный кожух не закрыт.
E3 – Fig. 82
Distance gauge arm is not in home position.
E3 – Рис. 82
Измерительная шкала находится не в исходном
положении.
E5 – Fig. 83
Range of electrical compensation exceeded
(wheel adaptor has unacceptable unbalance).
y
Press STOP key.
y
Check wheel adaptor, repeat compensation run.
E6 – Fig. 84
The calibration weight was not fitted for readjustment.
y
Press STOP key.
y
Repeat readjustment.
E7 – Fig. 85
With this Vehicle type it is not possible to choose a
balancing mode.
y
If possible, choose another Vehicle type.
E8 – Fig. 86
Valve position was not entered in electronic unit
(error code only in optimisation or minimisation
programs).
y
Position valve exactly perpendicular to and above
main shaft and press the OP key.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
E5 – Рис. 83
Превышен предел электрической компенсации
(недопустимый дисбаланс у адаптера колеса).
 Нажмите клавишу STOP.
 Проверьте адаптер колеса, повторите
компенсационный цикл.
E6 – Рис. 84
Калибровочный грузик не был установлен
для перенастройки.
 Нажмите клавишу STOP.
 Повторите перенастройку. 
E7 – Рис. 85
Для этого типа колеса невозможно выбрать
балансировочный режим.
 Если возможно, выберите другой тип колеса.
E8 – Рис. 86
Положение клапана не было введено в
электронный блок (код ошибки только в
программах оптимизации или минимизации).
Установите клапан точно перпендикулярно
основному валу и над ним, нажмите клавишу
OP.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
85
E9 – Bild 87
Die Optimierung/Minimierung wurde fehlerhaft
durchgeführt.
87
1. Rad war auf dem Spannmittel nicht bei jedem Lauf
exakt zentriert.
2. Reifen war mindestens einmal unkorrekt auf der
Felge zentriert.
3. Es wurde mindestens einmal die Ventilposition
falsch eingedreht und übernommen.
4. Beim Verdrehen des Reifens eine falsche
Markierung (Einfach-bzw. Doppelmarkierung) als
Anhaltspunkt benutzt.
5. Rad hat sich während eines Messlaufs auf dem
Spannmittel verdreht (eventuell durch Anlaufstoß
bzw. Bremsstoß).
6. Es waren falsche Radmaße eingegeben.
y
88
E15 – Bild 88
Korrekturfaktor der Nachjustage außer Bereich.
Bei der Nachjustage wurden Werte ermittelt, die den
jeweils vorgegebenen Justagewert übersteigen bzw.
unterschreiten. Diese Meldung ist nur eine Warnung,
durch Drücken der C-Taste können die
Korrekturwerte in den Dauerspeicher übertragen
werden.
y
89
Optimierung erneut durchführen.
Zu der Maschine gelieferte Spannvorrichtung
verwenden oder Grundjustage durchführen
(Service).
E16 – Bild 89
Bei der Nachjustage durch den Betreiber wurde das
Kalibriergewicht fälschlicherweise schon beim ersten
Messlauf eingeschraubt.
y
Das Kalibriergewicht herausschrauben und
Messlauf erneut starten.
E17 – Bild 90
Rad rutscht auf der Spannvorrichtung.
Die Spannmutter ist nicht ausreichend fest gespannt,
die Hauptwelle beschleunigt zu schnell. Die
Maschine schaltet ab.
90
y
Spannmutter fest anziehen oder in Sonderfällen
die START-Taste länger drücken.
Betriebsanleitung
86
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
E9 – Fig. 87
Optimisation/minimisation was carried out
incorrectly.
1. Wheel was not exactly centred on clamping
means during every run.
2. Tyre was eccentric relative to rim for at least one
time.
3. Valve position was incorrectly indexed for at least
one time, and entered incorrectly.
4. Wrong mark (single or double mark) was used for
reference when readjusting the tyre.
5. Wheel got out of place on the clamping means
during the measuring run (sudden start or stop, or
the like).
6. Wrong wheel dimensions were entered.
y
During readjustment values were determined which
exceed, or fall short of, the given adjustment value.
The error code is a warning only, press the C key to
transfer the corrective terms into the permanent
memory.
Use clamping means supplied with the machine,
or have basic calibration carried out (service).
E16 – Fig. 89
During the first readjustment run by the operator the
calibration weight was fitted by mistake.
y
3. Положение клапана было неверно изменено
хотя бы один раз и введено неверно.
4. Неверная отметка (одиночный или двойной
штрих) была использована как контрольная при
переустановке шины.
5. Колесо сместилось на средствах крепежа в
ходе измерительного цикла (внезапный запуск
или останов или т.п.).
6. Были введены неверные параметры
колеса.
 Повторите процедуру оптимизации.
Repeat the optimisation procedure.
E15 – Fig. 88
Corrective term of readjustment is out of range.
y
E9 – Рис. 87
Оптимизация/минимизация была выполнена
неверно:
1. Колесо не было установлено точно по
центру на средствах крепежа в ходе
каждого цикла.
2. Шина хотя бы один раз находилась не по
центру по отношению к ободу.
Unscrew the calibration weight and start the
measuring run again.
E15 – Рис. 88
Коррекционные значения перенастройки выходят
за установленные пределы.
В ходе перенастройки были определены
значения, которые превосходят или не
дотягивают до установленных. Код ошибки
является лишь предостережением. Нажмите
клавишу С, чтобы перенести коррекционные
значсения в постоянную память.
 Воспользуйтесь средствами крепежа,
поставляемыми вместе со станком, или
выполните базовую калибровку (сервис).
E16 – Рис. 89
В ходе первой перенастройки, проводимой
оператором, калибровочный грузик был
установлен ошибочно.

Вывинтите калибровочный грузик и начните
измерительный цикл заново.
E17 – Рис. 90
E17 – Fig. 90
Wheel slips on clamping means.
The clamping nut is not well tightened, the main shaft
accelerates too quickly. The machine will stop.
y
Firmly tighten the clamping nut, or in special cases
press the START key a little bit longer.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Колесо соскальзывает со средств крепежа.
Крепёжная гайка плохо закручена, основной
вал слишком быстро ускоряется. Станок
остановится.
Плотно закрутите крепёжную гайку или, в особых
случаях,
нажимайте
клавишу
START
подольше.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
87
E83 – Bild 91
Während eines Messlaufs wurden die gemessenen
Werte durch Einwirkung von Fremdimpulsen (z. B.
Erschütterungen) unbrauchbar und der Messlauf
wurde abgebrochen.
y
Den Messlauf wiederholen.
91
E88 – Bild 92
Die Drehzahl der Hauptwelle überschreitet den
Sicherheitsbereich.
92
E89 – Bild 93
Beim Einschalten ist eine Taste verklemmt.
y
Verklemmte Taste suchen und lösen, gegebenenfalls
Kundendienst rufen.
93
E92 – Bild 94
Der Abstandsmessarm ist defekt.
y
Kundendienst anfordern.
y
Solange der Abstandsmessarm defekt ist,
Abstandsmaß und Felgennennmaße über
Funktionstaste und Drehen des Rades eingeben
(siehe Kapitel 8.3).
94
Betriebsanleitung
88
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
E83 – Fig. 91
During a measuring run the measured data have been
made useless under the effect of outside pulses (e. g.
vibrations) and measurement was interrupted.
y
Repeat the measuring run.
E88 – Fig. 92
The rotating speed of the main shaft exceeds the
safety limit.
E89 – Fig. 93
A key is jammed at power–on.
y
Find and release the jammed key, call service if
necessary.
E83 – Рис. 91
В ходе измерительного цикла измеренные
данные стали бесполезными из-за воздействия
внешних пульсаций (например, вибраций), и
процесс измерения был прерван.
 Повторите измерительный цикл.
E88 – Рис. 92
Скорость вращения основного вала
превышает предельно безопасную скорость.
E89 – Рис. 93
Клавишу заело при пуске.
 Найдите и высвободите заевшую клавишу,
позвоните в сервисный центр при
необходимости.
E92 – Fig. 94
Distance gauge arm defective.
y
Call service.
y
As long as the gauge arm is defective, enter distance
and nominal rim dimensions by pressing the function
keys and rotating the wheel (see § 8.3).
E92 – Рис. 94
Дефект измерительной шкалы.
 Позвоните в сервисный центр. 
Пока имеется дефект измерительной шкалы,
введите значение расстояния и номинальные
параметры обода, нажимая клавиши и
проворачивая колесо (см. § 8.3).
Operation manual
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
89
H0 – Bild 95
Die Laufruhe des Rades kann durch Optimierung
nicht verbessert werden.
95
H1 – Bild 96
Weiteres Optimieren nicht empfohlen, aber möglich.
96
H2 – Bild 97
Gewichteminimierung wird empfohlen, weiteres
Optimieren bringt keine Verbesserung.
97
H3 – Bild 98
Optimierung nicht empfohlen.
98
H20 – Bild 99
Ausgleichsebene mit dem Abstandsmessarm nicht
wiederauffindbar.
99
y
Ausgleichsebene ausmessen und dynamische
Unwuchtanzeige einstellen.
H21 – Bild 100
Die Eindrehposition entspricht nicht der
Ausgleichsebene, an der das Klebegewicht mit dem
Abstandsmessarm eingesetzt werden soll.
100
y
Für das Einsetzen des Klebegewichts die
zugehörige Ausgleichsebene eindrehen.
Betriebsanleitung
90
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
H0 – Fig. 95
Wheel running conditions cannot be improved by
optimisation.
H0 – Рис. 95
Условия хода колеса невозможно улучшить путём
оптимизации.
H1 – Fig. 96
Further optimisation not recommended but feasible.
H1 – Рис. 96
Дальнейшая оптимизация не рекомендуется, но
представляется возможной.
H2 – Fig. 97
Weight minimisation is recommended, optimisation
can achieve no further improvement.
H2 – Рис. 97
Рекомендуется провести минимизацию
грузика. Оптимизация не приведёт к
дальнейшему улучшению положения.
H3 – Fig. 98
Optimisation not recommended.
H3 – Рис. 98
Оптимизация не рекомендуется.
H20 – Fig. 99
Correction plane cannot be re-located with the gauge
arm.
H20 – Рис. 99
Коррекционную плоскость нельзя переместить
измерительной шкалой.
 Измерьте коррекционную плоскость и
переключитесь на значение динамического
дисбаланса.
y
Measure the correction plane and switch to
dynamic unbalance reading.
H21 – Fig. 100
The indexed position is not the one for the correction
plane in which the adhesive weight is to be fitted with
the gauge arm.
y
Index the correct position for this correction plane
prior to fitting the adhesive weight.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
H21 – Рис. 100
Изменённая точка не является той точкой на
коррекционной плоскости, на которую следует
крепить грузики с помощью измерительной
шкалы.
Измените коррекционную точку для данной
коррекционной плоскости, прежде чем
устанавливать клеящийся грузик.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
91
H80 – Bild 101
Nachjustage wurde bei der Grundjustage nicht
vorbereitet. Somit ist die Nachjustage durch den
Betreiber nicht möglich.
y
STOP-Taste drücken, Meldung wird gelöscht.
y
Kundendienst für Maschinenjustage anfordern.
101
H82 – Bild 102
Störung während des Selbsttests (z. B. durch
Drehen des Rades).
y
102
103
Der Hinweis wird 3 Sekunden angezeigt, danach
wird die Messung wiederholt (max. 10–mal) oder
mit der STOP–Taste abgebrochen.
H90 – Bild 103
Das Rad wird zu langsam beschleunigt oder nach
einem Messlauf zu langsam abgebremst.
Wenn die Hauptwelle nicht die erforderliche Drehzahl
erreicht, prüfen, ob die Bremse betätigt oder die
Masse des Rades zu groß ist. In diesem Fall:
y
Bremse lösen.
y
Sicherstellen, dass die Welle mit dem
aufgespannten Rad frei dreht.
y
Rad von Hand andrehen, dann die START-Taste
drücken.
y
Fehler nicht behoben: Kundendienst anfordern.
104
H91 – Bild 104
Drehzahlschwankungen während des Messlaufs.
Evtl. ist die Bremse betätigt.
y
Bremse lösen.
y
Sicherstellen, dass die Welle mit dem
aufgespannten Rad frei dreht.
y
Messlauf wiederholen.
Betriebsanleitung
92
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
H80 – Fig. 101
Readjustment feature not foreseen during basic
calibration.
Consequently readjustment by the operator is not
possible.
y
Press STOP key, error code is deleted.
y
Call service for calibration of the machine.
H82 – Fig. 102
The self–test was disturbed (e.g. by rotating the
wheel).
y
The message is displayed for 3 seconds, after
which the measurement is repeated (max. 10
times), or aborted by pressing the STOP key.
H90 – Fig. 103
The wheel was accelerated too slowly or decelerated
too slowly after a measuring run.
If the main shaft does not reach the required speed,
check whether the wheel shaft lock is actuated or
whether the weight of the wheel is excessive. In this
case:
y
Release main shaft lock.
y
Make sure that the shaft with clamped wheel can
rotate freely.
y
Turn the wheel by hand and then press on START
key.
y
If the error cannot be remedied: call service.
H91 – Fig. 104
Speed variations during measuring run. The main
shaft lock may be operated.
y
Release main shaft lock.
y
Make sure that the shaft with clamped wheel can
rotate freely.
y
Repeat the measuring run.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
H80 – Рис. 101
Функция перенастройки не предусмотрена в ходе
базовой калибровки.
В результате, осуществление перенастройки
оператором невозможно.
 Нажмите клавишу STOP, код ошибки будет
стёрт.
 Позвоните в сервисный центр для проведения
калибровки станка.
H82 – Рис. 102
Самопроверка была прервана (например,
вращением колеса).
Сообщение отображается в течение 3 секунд,
после чего измерение повторяется (макс. 10
раз), либо его можно сбросить нажатием
клавиши STOP.
H90 – Рис. 103
Колесо ускорялось слишком медленно или
замедлялост слишком медленно после
измерительного цикла. Если основной вал не
достигает нужной скорости, проверьте, не
активирован ли стопор вала и не слишком ли
велик вес колеса. В таком случае:
 Деактивируйте стопор вала.
 Убедитесь, что вал с закреплённым колесом
может свободно вращаться.
 Поверните колесо вручную, затем нажмите
клавишу START.
 Если ошибку невозможно исправить:
позвоните в сервисный центр.
H91 – Рис. 104
Скорость меняется в ходе измерительного цикла.
Можно задействовать стопор основного вала.



Деактивируйте стопор вала.
Убедитесь, что вал с закреплённым колесом
может свободно вращаться.
Повторите измерительный цикл. 
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
93
Fatale Fehlermeldungen
Die Anzeige zeigt einen sechsstelligen Code aus Ziffern
und/oder Buchstaben an. Bei Meldungen 300XXX ist
ein Fehler während der internen Überwachung
aufgetreten, bei Meldungen C10XXX während des
Selbsttests nach dem Einschalten der Maschine.
y
Gegebenenfalls Kundendienst anfordern.
3008 00 oder C10 800 – Bild 105
Netzspannung unter 170 V. Auswuchten möglich, wenn
der Motor die Hauptwelle auf Messdrehzahl bringen
kann. Raddaten können verloren gehen.
y
105
Netzspannung mit Vorschalttransformator (Mat.Nr. 6705 902) in den Bereich 200 – 230 – 240 Volt
bringen.
300 801 oder C10 801 – Bild 106
Netzspannung über 265 V. Die Elektronik der Maschine
ist in Gefahr! Netzschalter ausschalten!
y
Netzspannung mit Vorschalttransformator (Mat.Nr. 6705 902) in den Bereich 200 – 230 – 240 Volt
bringen.
106
300 804 oder C10 804 – Bild 107
Netzspannung über 275 V. Die Elektronik der Maschine
ist in Gefahr! Netzschalter ausschalten! Schäden, die
beim wiederholten Auftreten dieser Meldung entstehen,
fallen nicht unter die Garantie.
107
y
Netzspannung mit Vorschalttransformator (Mat.Nr. 6705 902) in den Bereich 200 – 230 – 240 Volt
bringen.
Fehlermeldungen durch akustische Signale
Fehlermeldungen können auch über akustische Signale
angezeigt werden. Anhand der Anzahl von Tönen, ihrer
Frequenz und Dauer (lang/kurz) und der Länge der
Pausen kann der Servicetechniker den entsprechenden
Fehler erkennen und beheben.
y
Maschine abschalten.
y
Kundendienst rufen.
Betriebsanleitung
94
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Fatal error codes
The display shows an alphanumeric code consisting of
six digits and/or letters. When messages are read out
starting 300XXX the error occurred during the internal
operational check, if it is C10XXX it occurred during the
self-test after the machine was switched on.
y
If necessary, call service.
300 800 or C10 800 – Fig. 105
Line voltage under 170 V. Balancing is feasible if the
motor can drive the main shaft to the measuring speed.
Wheel data may be lost.
y
Bring the line voltage to within a range of 200 –
230 – 240 Volts with an input transformer (ref. 6705
902).
300 801 or C10 801 – Fig. 106
Line voltage over 265 V. Damage to the electronic unit
of the machine is likely! Turn off mains switch!
y
Bring the line voltage to within a range of 200 –
230 – 240 Volts with an input transformer (ref. 6705
902).
300 804 or C10 804 – Fig. 107
Line voltage over 275 V. Damage to the electronic unit
of the machine is likely! Turn off mains switch! Any
damage resulting from repeated occurrence of this error
code is not covered by the guarantee.
y
Bring the line voltage to within a range of 200 –
230 – 240 Volts with an input transformer (ref. 6705
902).
Error messages by means of acoustic signals
Error messages can also be indicated by means of
acoustic signals. The service technician can locate and
eliminate the corresponding error by means of the
number of tones, their frequency and duration (long/
short) and the length of the pauses.
y
Switch off the machine.
y
Call service.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Коды неисправимых ошибок
На дисплее показан буквенно-цифровой код,
состоящий из шести знаков (цифр и/или букв). Когда
сообщения начинаются с 300XXX, ошибка произошла
в ходе внутренней операционной проверки. Если они
начинаются с C10XXX, ошибка произошла в ходе
самопроверки после того, как станок был включен.

Если необходимо, позвоните в сервисный
центр.
300 800 или C10 800 – Рис. 105
Напряжение в цепи ниже 170 В. Балансировка
возможна,
если
мотор
способен
довести
вращение основного вала до измерительной
скорости. Данные колеса могут быть утеряны.
Доведите напряжение в цепи до значения в
пределах 200 – 230 – 240 В с
трансформатором ввода (ссылка 6705 902).
300 801 или C10 801 – Рис. 106
Напряжение в цепи превышает 265 В. Вероятно
повреждение
электронного
блока
станка!
Немедленно выключите станок!
 Доведите напряжение в цепи до значения в
пределах 200 – 230 – 240 В с
трансформатором ввода (ссылка 6705 902). 
300 04 или C10 804 – Рис. 107
Напряжение в цепи превышает 275 В. Вероятно
повреждение
электронного
блока
станка!
Немедленно выключите станок! Гарантия не
распространяется
на
повреждения
станка,
полученные в результате повторного появления
данного кода ошибки.
 Доведите напряжение в цепи до значения в
пределах 200 – 230 – 240 В с
трансформатором ввода (ссылка 6705 902). 
Сообщения об ошибках, подаваемые звуковым
сигналом
Сообщения об ошибках также могут подаваться с
помощью звуковых сигналов. Сервисный инженертехник
может
обнаружить
и
устранить
соответствующую ошибку посредством количества
тонов,
их
частоты
и
продолжительности
(длинные/короткие), а также длины пауз.
 Выключите станок.
 Позвоните в сервисный центр.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
95
12 Laufruhenoptimierung/
Gewichteminimierung
12.1 Allgemeines
Das Laufruhenoptimieren ist eine verfeinerte Form des
Matchens. Bei der Durchführung des Optimiervorganges
werden aufgrund verschiedener Unwuchtmessungen die
Felge und der Reifen gezielt zueinander montiert. Dabei
werden in der Regel, sofern vorhanden, Höhen- und
Seitenschlag
sowie
Radialund
Seitenkraftschwankungen verringert und somit die
Laufruhe des Rades optimiert. Außerdem kann die zum
Auswuchten notwendige Masse (Ausgleichsgewicht)
reduziert werden. Wird kein Optimieren gewünscht, ist
es möglich, eine Gewichteminimierung (sogenanntes
Matchen) zu erreichen. Dies ist z. B. möglich, wenn
die Felge keinen Formfehler ausweist, also eine
vorhandene Laufunruhe nur vom ungleichförmigen Reifen
resultiert. In diesem Fall kann die Unwucht der Felge
zur Unwucht des Reifens so positioniert werden, dass
sich die Unwuchten gegenseitig kompensieren und das
kleinstmögliche Ausgleichsgewicht für den Ausgleich
ermittelt wird.
12.2 Bedienungshinweise zur
Laufruhenoptimierung/
Gewichteminimierung
Die Radauswuchtmaschine kann während der
Reifenmontierarbeiten, die für die Laufruhenoptimierung/
Gewichteminimierung nötig sind, durch einen anderen
Mitarbeiter als normale Radauswuchtmaschine genutzt
werden. Dazu die Laufruhenoptimierung/
Gewichteminimierung durch Drücken der STOP-Taste
unterbrechen. Die Elektronik speichert den momentanen
Programmschritt, die Felgenabmessungen und alle
bisher erfassten Messwerte. Um die Optimierung/
Minimierung fortzuführen, die OP-und die C-Taste
nacheinander drücken. Dadurch wird der vorher
verlassene Programmschritt mit den zugehörigen
Messwerten und Einstellmaßen wieder aktiviert, und
die Optimierung/Minimierung kann fortgeführt werden.
Wird ein Messlauf mit der STOP-Taste unterbrochen
(z. B. schlechte Radspannung oder Notsituation),
schaltet die Maschine in den vorherigen
Programmschritt zurück. Nach erneuter Übernahme der
Ventilposition kann die Laufruhenoptimierung
/Gewichteminimierung fortgeführt werden. Nach einer
Unterbrechung mit der STOP-Taste werden die
Unwuchtwerte des letzten Messlaufs angezeigt. Soll
die Laufruhenoptimierung/Gewichteminimierung nach
einem Abbruch neu begonnen werden, wird nur die OPTaste gedrückt. Während der Laufruhenoptimierung/
Gewichteminimierung muss ein Messlauf immer mit
der START-Taste eingeleitet werden. Die
Funktionsweise “Starten des Messlaufs durch
Schließen des Radschutzes” ist hier nicht aktiv. Mit
der Einleitung der Laufruhenoptimierung bzw.
Gewichteminimierung wird eine vorgenommene
Kompensation der Spannvorrichtungsunwucht
aufgehoben.
Betriebsanleitung
96
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
12 Optimisation/
Weight minimisation
Минимизация грузика
12.1 Общая информация
12.1 General
Opto-ride, the optimisation program, is an improvement
of the matching procedure.
Tyre and rim are exactly adjusted relative to each other
on the basis of unbalance test results. In general this
involves reduction of lateral and radial run-out and of
radial and lateral force variation, if any, as well as
reduction of balance weight size, hence optimisation
of wheel running conditions on the whole.
If optimisation is not desired, it is possible to achieve
weight minimisation (so-called matching).
This is for instance possible when there is no
deformation of the rim, but where unsmooth ride is only
due to non-uniform mass distribution in the tyre. In this
case the unbalance present in the rim can be adjusted
relative to the unbalance present in the tyre so that the
unbalances compensate for each other and the smallest
possible balance weight can be determined.
12.2 General instructions for the
optimisation/weight
minimisation programs
During tyre changing operations, as required for
optimisation/minimisation, the wheel balancer can be
used as a conventional wheel balancer by another
operator.
For this purpose, interrupt the optimisation/minimisation
program by pressing the STOP key. The electronic unit
will store the current program step, the rim dimensions
and all measurements taken so far.
To continue with the optimisation/minimisation program,
press the OP and C keys in succession. The program
then continues at the step where it was interrupted,
using the initial data inputs and measured data.
If a measuring run is interrupted by operation of the
STOP key (e. g. poor clamping of wheel or in case of
emergency) the machine will switch back to the
previous program step. Optimisation/minimisation is
then continued simply by entering the valve position of
the wheel once more with the OP key.
After interruption by operation of the STOP key the
readings refer to the unbalance of the latest measuring
run.
To start the optimisation/minimisation program anew
after an interruption, it is only necessary to press the
OP key.
During optimisation/minimisation a measuring run
always has to be started with the START key. The mode
of operation “Starting the measuring run by closing of
the wheel guard” is not operative in this case.
Compensation of unbalance of the wheel adaptor is
cancelled by starting an optimisation or minimisation
run.
Operation manual
12 Оптимизация /
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Программа оптимизации «Opto-ride», усовершенствует
процедуру подгонки.
Шина и обод точно подстраиваются друг к другу на
основании результатов проверки дисбаланса. В целом
это включает сокращение радиального и торцового
биения и различий радиальной и торцовой мощности,
если таковые имеются, а также уменьшение размера
балансировочного грузика, а, следовательно, и
оптимизацию условий хода колеса в целом.
Если оптимизация не нужна, возможно достичь
минимизации грузика (так называемой подгонки).
Это, к примеру, возможно, когда деформации обода
нет, а неровный ход является следствием лишь
неравномерного распределения массы внутри шины. В
таком случае дисбаланс, присутствующий в ободе,
можно отрегулировать по отношению к дисбалансу,
присутствующему в шине, так что дисбалансы
компенсируют друг друга, и в результате можно
определить минимальную массу балансировочного
грузика.
12.2 Общие инструкции по
программам оптимизации /
минимизации грузика
В ходе процесса смены шины, согласно требованиям
оптимизации/минимизации, балансировочный станок
может быть использован другим оператором в качестве
стандартного балансировщика.
Для этого прервите программу
оптимизации/минимизации, нажав клавишу STOP. В
электронном блоке сохранится актуальный шаг
программы, параметры обода и все значения
измерений, сделанных на тот момент.
Чтобы продолжить программу оптимизации, нажмите по
очереди клавиши OP и C. Программа возобновится с
того шага, на котором она была прервана, с
использованием изначальных данных ввода и
измерения.
Если измерительный цикл прерван нажатием клавиши
STOP (например, в случае неверного крепления колеса
или в аварийной ситуации), станок вернётся к
предыдущему шагу программы. Тогда оптимизация /
минимизация можно продолжить просто, введя
положение клапана колеса с помощью клавиши ОР.
После прерывания программы нажатием клавиши STOP
отображаемые значения будут относиться к дисбалансу
последнего измерительного цикла.
Чтобы снова начать программу оптимизации /
минимизации после прерывания, нужно только нажать
клавишу ОР.
В ходе оптимизации / минимизации измерительный
цикл всегда следует начинать нажатием клавиши
START. Режим работы «запуск измерительного цикла
посредством закрывания защитного кожуха» в этом
случае не работает.
Компенсация дисбаланса адаптера колеса отменяется
путём запуска цикла оптимизации или минимизации.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
97
12.3 Programmablauf
Laufruhenoptimierung
Nachfolgend sind der Programmablauf der
Laufruhenoptimierung (Kennung OP) bzw. der
Gewichteminimierung (Kennung Un) beschrieben und
die möglichen Anzeigen im Bild dargestellt.
Je nach Anzeige das entsprechende Bild vornehmen
und entsprechend den Anweisungen im Programm
fortfahren (z. B. Anzeige OP.6, siehe Bild 106).
Laufruhenoptimierung durchführen
Die Laufruhenoptimierung wird automatisch nach dem
Messlauf durch Einblenden des OP-Symbols
empfohlen, wenn die Unwucht in der linken bzw. rechten
Ausgleichsebene und/oder die statische Unwucht
größer als 30 Gramm ist (Bild 108).
106
y
Soll die Laufruhenoptimierung durchgeführt
werden, prüfen, ob die Felgenmaße korrekt
eingegeben sind.
Nachträgliche Korrekturen sind nicht möglich.
108
1
2
y
Den Reifen demontieren und die Felge zum
Kompensationslauf aufspannen.
y
Die OP-Taste (Bild 109, Pos. 1) drücken.
Es erscheint die Anzeige OP.1 (Bild 110).
Auf allen Abbildungen, bei welchen an der Felgenkontur
das Ventilsymbol gezeigt wird, muss nach dem
Umsetzen des Reifens auf der Felge durch Drücken
der OP-Taste die Ventilposition (exakt senkrecht über
der Hauptwelle) eingegeben werden.
109
y
Die Felge so drehen, dass das Ventil exakt
senkrecht über der Hauptwelle steht.
y
Die OP-Taste (Bild 109, Pos. 1) drücken, um die
Ventilposition zu übernehmen.
Es erscheint die Anzeige OP.2 (Bild 111).
Eine versehentlich falsch eingegebene Ventilposition
kann durch Wiederholen korrigiert werden.
Gewichteminimierung durchführen
Soll keine Laufruhenoptimierung, sondern nur eine
Gewichteminimierung (also ohne Kompensationslauf
der Felge ohne Reifen) durchgeführt werden, wie folgt
vorgehen:
y
Das komplette Rad (Felge mit Reifen) aufspannen.
y
Die OP-Taste (Bild 109, Pos. 1) drücken.
Es erscheint die Anzeige OP.1 (Bild 110).
y
110
Es erscheint die Anzeige Un.3 (siehe Abschnitt 12.4,
Bild 121). Hier im Minimierprogramm fortfahren.
y
111
Mit der Feinanzeige-Taste (Bild 109, Pos. 2) in
das Gewichteminimierprogramm schalten.
Auch bei Anzeige OP.2 kann noch auf den
Kompensationslauf der Felge verzichtet werden.
Mit der Feinanzeige- Taste im Programm
weiterschalten.
Es erscheint die Anzeige Un.4 (siehe Abschnitt 12.4,
Bild 122). Dort im Minimierprogramm fortfahren.
Die eingegebene Ventilposition von OP.1 wird mit
übernommen.
Betriebsanleitung
98
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
12.3 Opto-ride program
The sequence of operations for the optimisation program
(code OP) and for the minimisation program (code Un)
is described below, with the possible readings illustrated
in the figures.
We advise you to choose the figure showing the
readings you have and then to proceed in line with the
instructions given (e. g. reading OP.6, see Fig. 106).
Optimisation
Use of the optimisation program is recommended
automatically after a measuring run by viewing the OP
symbol if the unbalance in left and/or right correction
planes and/or static unbalance is greater than 30 g
(Fig. 108).
y
If optimisation is desired, check whether all rim
dimension inputs are correct.
Subsequent correction is not possible.
y
Demount the tyre and clamp the rim for the
compensation run.
y
Depress the OP key (Fig. 109, item 1).
Reading OP.1 (Fig. 110) comes up.
Note that after all readings in which the valve symbol is
shown at the rim contour the OP key must be pressed
to enter the valve position (exactly perpendicular to and
above the main shaft) after the tyre has been displaced
on the rim.
y
Readjust the rim such that the valve is exactly
perpendicular to and above the main shaft.
y
Depress the OP key (Fig. 109, item 1) to enter
the valve position.
Reading OP.2 (Fig. 111) comes up.
An incorrect valve position input can be corrected by
repeating this step.
Weight minimisation (matching)
If no optimisation, but only weight minimisation (i.e.
without compensation run of the rim without tyre) is
desired, proceed as follows:
y
Clamp the tyre/rim assembly.
y
Depress the OP key (Fig. 109, item 1).
Reading OP.1 – Fig. 110 comes up.
y
Depress the precision key (Fig. 109, item 2) to
switch over to the minimisation program.
The reading goes to Un.3 (see § 12.4, Fig. 121) where
you proceed with the program.
y
At level OP.2 the compensation run can still be
omitted. Again, proceed with the program by
depressing the precision key.
12.3 Программа «Opto-ride»
Последовательность
действий
в
программе
оптимизации (код OP) и программе минимизации (код
Un) описаны далее, а возможные отображаемые
значения проиллюстрированы рисунками.
Советуем вам выбрать тот рисунок, который
отображает ваши значения, и действовать согласно
предлагаемым
инструкциям
(например,
отображается OP.6 – см. Рис. 106).
Оптимизация
Использование
программы
оптимизации
рекомендуется
автоматически
после
измерительного цикла путём показа символа ОР,
если
дисбаланс
в
левой
и/или
правой
коррекционной плоскости и/или статический
дисбаланс превышает 30 г (Рис. 108).
 Если требуется оптимизация, проверьте,
верны ли все введённые параметры обода.
 Последующая коррекция невозможна.
 Демонтируйте шину и закрепите обод для
компенсационного цикла.
 Нажмите клавишу OP (Рис. 109, поз. 1).
Появится обозначение OP.1 (Рис. 110).
Обратите внимание, что после отображения всех
значений, в которых символ клапана появляется у
контура обода, следует нажать клавишу ОР, чтобы
ввести положение клапана (точно перпендикулярно
основному валу и над ним) после того, как шина
смещается на ободе.

Переустановите обода так, чтобы клапан
находился строго перпендикулярно основному
ободу и над ним.
 Нажмите клавишу OP (Рис. 109, поз. 1), чтобы
ввести положение клапана.
На дисплее появится OP.2 (Рис. 111).
Неверно введённое положение клапана можно
скорректировать, повторив это действие.
Минимизация грузика (подгонка)
Если требуется не оптимизация, а лишь
минимизация грузика (т.е., без компенсационного
цикла обода без шины), действуйте следующим
образом:
 Закрепите шину/обод в сборе.
 Нажмите клавишу ОР (Рис. 109, поз. 1). На
дисплее появится OP.1 (Рис. 110).
 Нажмите кнопку уточнения (Рис. 109, поз. 2),
чтобы переключиться на программу
минимизации.
На дисплее появляется Un.3 (см. § 12.4, Рис.
121). Можно работать в этой программе.
 На уровне OP.2 компенсационного цикла попрежнему можно избежать. Перейдите в
программу, как и прежде, с помощью клавиши
уточнения.
As a result the reading goes to Un.4 (see § 12.4, Fig.
122) where you continue. The valve position input of
OP.1 remains entered.
В результате на дисплее появится Un.4 (см. § 12.4,
Рис. 122). Продолжайте работать в этой программе.
Положение клапана, введённое как OP.1, остаётся
введённым.
Operation manual
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
99
Laufruhenoptimierung fortführen
y
Den Kompensationslauf der Felge ohne Reifen
durch Drücken der START-Taste (Bild 111)
einleiten. Nach erfolgtem Messlauf erscheint die
Anzeige OP.3 (Bild 112).
Den Reifen montieren und korrekt mit Luft füllen
(siehe nachstehenden Hinweis).
Hinweis
Zum Montieren, Demontieren (Reifenmontiermaschine)
bzw.
Drehen oder Wenden des Reifens auf der Felge immer
ausreichend Gleitmittel auf Reifenwülste, Felgenhörner
und -schultern auftragen. Nach jeder Positionsänderung
des Reifens auf der Felge diesen mit Überdruck (ca.
3,5 bar) füllen, dann auf Betriebsdruck reduzieren. Auf
korrekten Verlauf der Wulstzentrierlinie achten.
y
112
y
Rad aufspannen.
y
Ventil exakt senkrecht über die Hauptwelle
drehen.
y
Die OP-Taste drücken, um die Ventilposition zu
übernehmen.
Es erscheint die Anzeige OP.4 (Bild 113).
y
START-Taste drücken.
Der Messlauf wird durchgeführt, Nach erfolgtem
Messlauf sind zwei Anzeigen möglich:
113
OP.5 – H1 (siehe Bild 114)
Weiteres Optimieren nicht empfohlen, aber möglich.
OP.5 – Markierstrich (siehe Bild 115)
Weiterarbeiten im OP-Programm.
Bei Anzeige OP.5 – H1 (Bild 114)
114
Wird OP.5 – H1 angezeigt, ist in der Regel weiteres
Optimieren nicht zu empfehlen, da die Messwerte, die
zur Optimierungsempfehlung führen, unterhalb des
vorgegebenen Grenzwertes liegen. Es ist aber möglich,
die Optimierung weiterzuführen, um auch noch die
unterhalb des Grenzwertes liegende mögliche
Laufruhenverbesserung (Problemfahrzeug) zu erzielen.
Optimierung fortsetzen:
y
Zur Weiterführung des OP-Programms wie bei
Anzeige.OP.5 – Markierstrich (siehe nächste Seite)
fortfahren.
Optimierung abbrechen:
115
y
Soll die Optimierung abgebrochen werden, durch
Drücken
der
STOP- Taste
in
das
Auswuchtprogramm zurückschalten und den
Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen.
Betriebsanleitung
10
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
How to continue the OP program
y
Press the START key (Fig. 111) to start the
compensation run of rim without tyre.
After the measuring run the reading is OP.3 (Fig. 112).
y
Mount the tyre and inflate correctly (see note
below).
Note
For mounting, demounting (tyre changer), readjustment
or turning over of the tyre on the rim always apply a
sufficient quantity of tyre lubricant on tyre beads, rim
flanges and bead seats. Each time the tyre has been
readjusted relative to the rim, inflate tyre to overpressure
(approx. 3.5 bar) and then deflate to correct tyre
pressure. Make sure the mounting guide rib of the tyre
is correctly seated.
y
Clamp the tyre/rim assembly on the balancer.
y
Readjust such that the valve is exactly
perpendicular to and above the main shaft.
y
Press the OP key to enter the valve position.
Reading OP.4 (Fig. 113) comes up.
y
Press the START key.
The measuring run is carried out. After the measuring
run two readings are possible:
Как продолжить работать в программе ОР

Нажмите клавишу START (Рис. 111), чтобы
запустить компенсационный цикл обода без
шины.
После измерительного цикла на дисплее появится
OP.3 (Рис. 112).

Смонтируйте шину и правильно накачайте её
(см. примечания ниже).
Примечание
Для монтажа, демонтажа (шиномонтажный станок),
переустановки или поворота шины на ободе всегда
наносите на борта шины, фланцы обода и
внутренние стороны борта достаточное количество
шинной
смазки.
Каждый
раз,
когда
шина
переустанавливается
относительно
обода,
накачайте шину сильнее, чем нужно (примерно 3,5
бар), а затем немного спустите воздух, доведя
давление в шине до верного. Убедитесь, что
внутреннее ребро шины точно встаёт на своё место.




Закрепите шину/обод в сборе на
балансировочном станке.
Отрегулируйте положение так, чтобы клапан
находился точно перпендикулярно основному
валу и над ним.
Нажмите клавишу ОР, чтобы ввести
положение клапана. На дисплее появится
OP.4 (Рис. 113).
Нажмите клавишу START.
OP.5 – H1 (see Fig. 114)
Further optimisation is not recommended, but possible.
Производится измерительный цикл. После него
возможно появление двух показаний:
OP.5 – reference mark (see Fig. 115)
Continue with the OP program.
OP.5 – H1 (см. Рис. 114)
Дальнейшая оптимизация не рекомендуется, но
возможна.
OP.5 – контрольная отметка (см. Рис. 115)
Продолжайте программу ОР.
Reading OP.5 - H1 (Fig. 114)
If OP.5 - H1 is read out further optimisation is not
recommended. In this case the measured data does
not exceed the limit for recommendation of the
optimisation program. However, it is possible to continue
optimisation so as to improve wheel running conditions
even below the limit value (critical vehicle).
To continue optimisation:
y
Proceed as specified for reading OP.5 - reference
mark (see next page).
To abort optimisation:
y
Press the STOP key to return to the balancing
program and balance the wheel according to the
readings.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Показания OP.5 - H1 (Рис. 114)
Если на дисплее появляется OP.5 - H1, то
дальнейшая оптимизация не рекомендуется. В этом
случае
данные
измерений
не
превышают
предельные значения для рекомендации программы
оптимизации.
Однако,
возможно
продолжить
оптимизацию, чтобы улучшить условия хода колеса
до значений даже ниже предельных (критическое
колесо).
Чтобы продолжить оптимизацию:

Продолжайте, как указано для OP.5 –
контрольная отметка (см. следующую
страницу).
Чтобы отказаться от оптимизации:

Нажмите клавишу STOP, чтобы вернуться к
балансировочной программе и
сбалансировать колесо согласно показаниям
на дисплее.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
101
Bei Anzeige OP.5 - Markierstrich (Bild 115)
115
y
Nach dem Messlauf das Rad gemäß der
Richtungsanzeige eindrehen und auf der rechten
Seite des Reifens exakt senkrecht über der
Hauptwelle eine Markierung (Kreidestrich)
anbringen.
y
Den Reifen auf der Felge so verdrehen, dass die
angebrachte Markierung am Ventil steht.
y
Das Rad jetzt auf die Maschine aufspannen und
so drehen, dass das Ventil exakt senkrecht über
der Hauptwelle steht.
y
Die OP-Taste drücken, um die Ventilposition zu
übernehmen.
Es erscheint die Anzeige OP.6 (Bild 116).
y
Die START-Taste drücken.
Nach erfolgtem Messlauf sind vier Anzeigen möglich:
=== – OP.7 (siehe Bild 117)
Weiterarbeiten im OP-Programm. Wenden des Reifens
auf der Felge empfohlen.
OP.7 – === (siehe Bild 118)
Weiterarbeiten im OP-Programm. Drehen des Reifens
auf der Felge empfohlen.
H0 (siehe Bild 119)
Der optimale Zustand ist bereits erreicht und kann nicht
verbessert werden.
H2 (siehe Bild 120)
Die Laufruhe ist nicht zu verbessern. Durch
Zueinanderpassen von Felge und Reifen ist jedoch noch
ohne Verschlechterung der Laufruhe eine beträchtliche
Gewichteminimierung (kleinere Ausgleichsgewichte)
möglich.
Je nach Anzeige sind verschiedene Möglichkeiten
gegeben, im Programm weiterzuarbeiten. Nachfolgend
sind diese Möglichkeiten aufgeführt.
116
Betriebsanleitung
10
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Reading OP.5 - reference mark (Fig. 115)
Показание OP.5 – контрольная точка (Рис. 115)
y
After the measuring run index the wheel following
the position reading and provide a crayon mark
on the right side of the tyre exactly perpendicular
to and above the main shaft.

y
Readjust the tyre on the rim such that the tyre
mark coincides with the valve.

y
Clamp the tyre/rim assembly on the balancer and
readjust such that the valve is exactly perpendicular
to and above the main shaft.
y
Press the OP key to enter the valve position.
Reading OP.6 (Fig. 116) comes up.
y
Press the START key.
After the measuring run four readings are possible:


После измерительного цикла переместите
колесо согласно показаниям положения и
сделайте пометку мелом на правой стороне
шины строго перпендикулярно основному валу
и над ним.
Отрегулируйте положение шины на ободе так,
чтобы отметка на шине совпадала с клапаном.
Закрепите шину с ободом в сборе на
балансировочном станке и отрегулируйте так,
чтобы клапан находился строго
перпендикулярно основному валу и над ним.
Нажмите клавишу ОP, чтобы ввести
положение клапана.
Появляется показание OP.6 (Рис. 116).

Нажмите клавишу START.
После измерительнгого цикла возможно
появление одного из четырёх показаний:
=== – OP.7 (see Fig. 117)
Proceed with the OP program. It is recommended that
the tyre be turned over on the rim.
=== – OP.7 (см. Рис. 117)
Продолжайте работать в программе ОР.
Рекомендуем перевернуть шину на ободе.
OP.7 – === (see Fig. 118)
Proceed with the OP program. It is recommended that
the tyre be readjusted on the rim.
OP.7 – === (см. Рис. 118)
Продолжайте работать в программе OP.
Рекомендуется отрегулировать шину на ободе.
H0 (see Fig. 119)
Optimum condition has been achieved and cannot be
improved.
H0 (см. Рис. 119)
Оптимальные условия достигнуты,
усовершенствовать их невозможно.
H2 (see Fig. 120)
Wheel running conditions cannot be improved. However,
it is possible to readjust the tyre relative to the rim to
obtain a quite considerable minimisation of balance
weights (i.e. smaller weights) without having an adverse
effect on wheel running conditions.
H2 (см. Рис. 120)
Условия хода колеса невозможно улучшить.
Однако, возможно отрегулировать шину по
отношению к ободу, чтобы получить довольно
существенную минимизацию балансировочных
грузиков (например, грузики меньшего размера)
без негативного эффекта на условия хода колеса.
Depending on the readings, there are several
possibilities for proceeding with the program. These
possibilities are described below.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
В зависимости от показаний существует несколько
возможностей
работы
в
программе.
Эти
возможности описаны далее.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
103
Bei Anzeige === – OP.7 (Bild 117)
Empfehlung zum Wenden des Reifens auf der Felge
(die Striche der linken Anzeige rotieren).
Wahlmöglichkeit 1: Reifen auf der Felge wenden
(Regelprogramm)
y
Rad gemäß der linken Richtungsanzeige
eindrehen und auf der linken Seite des Reifens
exakt senkrecht über der Hauptwelle eine
Doppelmarkierung anbringen.
y
Rad von der Maschine abnehmen.
y
Reifen auf der Felge wenden und so verdrehen,
dass die Doppelmarkierung am Ventil steht.
y
Rad auf die Maschine aufspannen und so drehen,
dass das Ventil exakt senkrecht über der
Hauptwelle steht.
y
OP-Taste drücken, um die Ventilposition zu
übernehmen.
Es erscheint die Anzeige OP.8.
y
START-Taste drücken (Kontrolllauf).
Ist die Laufruhenoptimierung ordnungsgemäß (korrekt
nach Programmablauf) durchgeführt worden, schaltet
die Maschine nach dem Kontrolllauf wieder in die vor
Beginn der Optimierung gewählte Gewichteplatzierung
zurück und zeigt die noch im Rad verbliebene
dynamische Unwucht an (Bild 117).
y
Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen.
Die Laufruhenoptimierung ist damit beendet und der
Unwuchtausgleich vorgenommen.
117
Bei Meldung E9
Bei der Meldung E9 ist bei der Durchführung der
Optimierung mindestens ein Fehler im Programmablauf
unterlaufen (siehe Kapitel 11. Meldungen). Durch
Drücken der STOP-Taste das Optimierungsprogramm
verlassen, und, wenn gewünscht, die Optimierung
erneut durchführen.
Wahlmöglichkeit 2: Reifen auf der Felge nicht
wenden
y
Die Feinanzeige-Taste drücken.
Das Ergebnis wird neu berechnet.
Es wird OP.7 – = = = (siehe Bild 118) oder H0 (siehe
Bild 119) oder H2 (siehe Bild 120) angezeigt.
y
Um in === – OP.7 (Wenden des Reifens) zu
schalten, Feinanzeige-Taste nochmal drücken.
Wahlmöglichkeit 3: Laufruhenoptimierung abbrechen
y
Durch Drücken der STOP-Taste aus dem OPProgramm in das Auswuchtprogramm
zurückschalten.
Es wird die im Rad vorhandene Unwucht angezeigt.
y
Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen.
Betriebsanleitung
10
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Reading === - OP.7 (Fig. 117)
Показание === - OP.7 (Рис. 117)
Recommendation to turn tyre over on the rim (the left
display segments are rotating).
Рекомендация перевернуть шину на ободе
(сегменты на левом дисплее вращаются).
Вариант 1 Переверните шину на ободе
(стандартная программа)
 Переместите колесо, следуя левому
индикатору направления, и поставьте двойную
отметку на левой стороне шины строго
перпендикулярно основному валу и над ним.
 Снимите колесо со станка.
 Переверните шину на ободе и отрегулируйте
так, чтобы двойная отметка совпадала с
клапаном.
 Закрепите шину и обод в сборе на
балансировщике и отрегулируйте так, чтобы
клапан находлся строго перпендикулярно
основному валу и над ним.
 Нажмите клавишу OP, чтобы ввести
положение клапана. Появится показание ОР.8.
 Нажмите клавишу START (проверочный цикл).
Если оптимизационный цикл был выполнен
правильно,
согласно
вышеуказанной
последовательности действий, балансировщик
вернётся в балансировочный режим, выбранный
до оптимизации, и считает динамический
дисбаланс, ещё оставшийся в колесе (Рис. 117).
Choice 1 Turn tyre over on the rim (standard program)
y
Index the wheel following the left direction indicator
and provide a double mark on left side of the tyre
exactly perpendicular to and above the main shaft.
y
Remove the wheel from the machine.
y
Turn the tyre over on the rim and readjust until the
double mark coincides with the valve.
y
Clamp the tyre/rim assembly on the balancer and
readjust such that the valve is exactly perpendicular
to and above the main shaft.
y
Press the OP key to enter the valve position.
Reading OP.8 comes up.
y
Press the START key (check run).
If the optimisation run has been carried out correctly
following the above sequence of operations, the balancer
will return to the balancing mode selected before
optimisation and read out the dynamic unbalance still
left in the wheel (Fig. 117).
y
Balance the wheel according to the readings.
Hence both optimisation and balancing are
accomplished.


Балансируйте колесо согласно показаниям.
Теперь и оптимизация, и балансировка
завершены.
Reading of error code E9
Показание кода ошибки E9
If E9 is read out, at least one error was made with
respect to the sequence of operations when performing
optimisation (see § 11. Error codes). Abort the
optimisation program by pressing the STOP key and,
if desired, start optimisation once again.
Если на дисплее появляется E9, значит, по
меньшей мере одна ошибка была допущена в
отношении последовательности действий при
выполнении оптимизации (см. § 11. Коды ошибок).
Сбросьте программу оптимизации нажатием
клавиши STOP и, если нужно, запустите
оптимизацию снова.
Choice 2: Do not turn tyre over on the rim
Вариант 2: Не переворачивайте шину на
y
Press the precision key.
The result is then converted.
Reading is OP.7 - = = = (see Fig. 118) or H0 (see Fig.
119) or H2 (see Fig. 120).
y
To return to === - OP.7 (turning over the tyre),
press the precision key once again.
Choice 3: Abort optimisation
y
Press the STOP key to return from the optimisation
to the balancing program.
The unbalance present in the wheel is read out.
y
Balance the wheel according to the readings.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
ободе.
 Нажмите клавишу уточнения.
Результат конвертируется.
Показание OP.7 - = = = (см. Рис. 118) или H0 (см.
Рис. 119) или H2 (см. Рис. 120).
 Чтобы вернуться в === -OP.7 (переворот
шины), снова нажмите клавишу уточнения. 
Вариант 3: Сбросьте оптимизацию

Нажмите клавишу STOP, чтобы вернуться из
программы оптимизации в программу
балансировки.
На дисплее появляется дисбаланс,
присутствующий в колесе.
Балансируйте колесо согласно показаниям
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
105
Bei Anzeige OP.7 – === (Bild 118)
Empfehlung zum Drehen des Reifens auf der Felge (die
Striche der rechten Anzeige leuchten permanent).
Wahlmöglichkeit 1: Reifen auf der Felge drehen
(Regelprogramm)
y
Rad gemäß der rechten Richtungsanzeige
eindrehen und an der rechten Seite des Reifens
exakt senkrecht über der Hauptwelle eine
Doppelmarkierung anbringen.
y
Rad von der Maschine abnehmen.
y
Reifen so auf der Felge verdrehen, dass die
Doppelmarkierung am Ventil steht.
y
Rad auf die Maschine aufspannen und so drehen,
dass das Ventil exakt senkrecht über der
Hauptwelle steht.
y
OP-Taste drücken, um die Ventilposition zu
übernehmen.
Es erscheint die Anzeige OP.8.
y
START-Taste drücken (Kontrolllauf).
Ist die Laufruhenoptimierung ordnungsgemäß (korrekt
nach Programmablauf) durchgeführt worden, schaltet
die Maschine nach dem Kontrolllauf wieder in die vor
Beginn der Optimierung gewählte Gewichteplatzierung
zurück und zeigt die noch im Rad verbliebene
dynamische Unwucht an (Bild 118).
y
118
Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen.
Die Laufruhenoptimierung ist damit beendet und der
Unwuchtausgleich vorgenommen.
Bei Meldung E9
Bei der Meldung E9 ist bei der Durchführung der
Optimierung mindestens ein Fehler im Programmablauf
unterlaufen (siehe Kapitel 11. Meldungen). Durch
Drücken der STOP-Taste das Optimierungsprogramm
verlassen und, wenn gewünscht, die Optimierung erneut
durchführen.
Wahlmöglichkeit 2
y
Durch Drücken der STOP-Taste aus dem OPProgramm in das Auswuchtprogramm
zurückschalten.
Es wird die im Rad vorhandene Unwucht angezeigt.
y
Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen.
Betriebsanleitung
10
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Reading OP.7 - === (Fig. 118)
Показание OP.7 - === (Рис. 118)
Recommendation to readjust tyre on the rim (the right
display segments light up permanently).
Рекомендация отрегулировать шину на ободе
(сегменты на правом дисплее загораются, не
мигая).
Choice 1: Readjust tyre on the rim (standard program)
y
Index the wheel following the right direction
indicator and provide a double mark on right side
of the tyre exactly perpendicular to and above the
main shaft.
y
Remove the wheel from the machine.
y
Readjust the tyre on the rim until the double mark
coincides with the valve.
y
Clamp the tyre/rim assembly on the balancer and
readjust such that the valve is exactly perpendicular
to and above the main shaft.
y
Press the OP key to enter the valve position.
Reading OP.8 comes up.
y
Press the START key (check run).
If the optimisation run has been carried out correctly
following the above sequence of operations, the balancer
will return to the balancing mode selected before
optimisation and read out the dynamic unbalance still
left in the wheel (Fig. 118).
y
Balance the wheel according to the readings.
Hence both optimisation and balancing are
accomplished.
Reading of error code E9
If E9 is read out, at least one error was made with
respect to the sequence of operations when performing
optimisation (see § 11. Error codes). Abort the
optimisation program by pressing the STOP key and,
if desired, start optimisation once again.
Вариант 1: Отрегулируйте шину на ободе
(стандартная программа)
 Переместите колесо, следуя правому
индикатору направления, и поставьте двойную
отметку на правой стороне шины строго
перпендикулярно основному валу и над ним.
 Снимите колесо со станка.
 Отрегулируйте шину на ободе так, чтобы
двойная отметка совпадала с клапаном.
 Закрепите шину и обод в сборе на
балансировщике и отрегулируйте так, чтобы
клапан находился строго перпендикулярно к
основному валу и над ним.
 Нажмите клавишу OP, чтобы ввести
положение клапана. Появится показание ОР.8.
 Нажмите клавишу START (проверочный
цикл).
Если оптимизационный цикл был выполнен
правильно,
согласно
вышеуказанной
последовательности действий, балансировщик
вернётся в балансировочный режим, выбранный
до оптимизации, и считает динамический
дисбаланс, ещё оставшийся в колесе (Рис. 118).
 Балансируйте колесо согласно показаниям.
Теперь и оптимизация, и балансировка
завершены.
Показание кода ошибки E9
Если на дисплее появляется E9, значит, по
меньшей мере одна ошибка была допущена в
отношении последовательности действий при
выполнении оптимизации (см. § 11. Коды ошибок).
Сбросьте программу оптимизации нажатием
клавиши STOP и, если нужно, запустите
оптимизацию снова.
Choice 2
y
Press the STOP key to return from the optimisation
to the balancing program.
The unbalance present in the wheel is read out.
y
Balance the wheel according to the readings.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Вариант 2
 Нажмите клавишу STOP, чтобы вернуться из
режима оптимизации в программу
балансировки.
На дисплее появляется дисбаланс,
присутствующий в колесе.
Балансируйте колесо согласно показаниям.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
107
Bei Anzeige H0 (Bild 119)
y
Durch Drücken der STOP-Taste aus dem OPProgramm in das Auswuchtprogramm
zurückschalten.
Es wird die im Rad vorhandene Unwucht angezeigt.
y
Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen.
Der optimale Zustand der Laufruhenoptimierung ist
bereits erreicht und kann nicht verbessert werden.
119
Bei Anzeige H2 (Bild 120)
Die Laufruhe kann nicht verbessert werden. Es ist
jedoch möglich, noch eine Gewichteminimierung
(Anzeige mit Kennung Un.) zu erreichen.
Wahlmöglichkeit 1: Gewichteminimierung durchführen
y
Durch Drücken der Feinanzeige-Taste im
Programm weiterschalten.
Es erscheint die Anzeige === – Un.7 (Bild 126) oder
Un.7 – === (Bild 127).
Wahlmöglichkeit 2: Laufruhenoptimierung abbrechen
y
120
Durch Drücken der STOP-Taste aus dem OPProgramm in das Auswuchtprogramm
zurückschalten.
Es wird die im Rad vorhandene Unwucht angezeigt.
y
Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen.
Betriebsanleitung
10
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Показание H0 (Рис. 119)
Reading H0 (Fig. 119)
y
Press the STOP key to leave the OP program
and return to the balancing program.
The unbalance present in the wheel is read out.
y
Balance the wheel according to the readings.
Optimum condition has been achieved and cannot be
improved.
Reading H2 (Fig. 120)

Нажмите клавишу STOP, чтобы выйти из
программы ОР и вернуться в программу
балансировки.
На дисплее появляется дисбаланс,
присутствующий в колесе.
 Балансируйте колесо согласно показаниям. 
Оптимальные условия хода
улучшить их невозможно.
достигнуты,
и
Wheel running conditions cannot be improved. However,
it is possible to achieve weight minimisation (readings
with code Un.).
Показание H2 (Рис. 120)
Условия хода колеса невозможно улучшить.
Однако, возможно достичь минимизации гразиков
(показания с кодом Un).
Choice 1: Continue with weight minimisation
Вариант 1: Продолжайте минимизацию грузиков
y
Press the precision key to continue in the program.
As a result readings are === - Un.7 (Fig.126) or Un.7 === (Fig. 127).
Choice 2: Abort optimisation
y
Press the STOP key to leave the OP program
and return to the balancing program.
The unbalance present in the wheel is read out.
y
Balance the wheel according to the readings.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03

Нажмите клавишу уточнения, чтобы
продолжить работать в программе.
В результате появляются показания == - Un.7
(Рис.126) или Un.7 - === (Рис. 127).
Вариант 2: Сбросьте оптимизацию
 Нажмите клавишу STOP, чтобы выйти из
программы ОР и вернуться в программу
балансировки.
На дисплее появляется дисбаланс,
присутствующий в колесе.
Балансируйте колесо согласно показаниям.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
109
12.4 Programmablauf
Gewichteminimierung
Wurde auf den Kompensationslauf der Felge verzichtet
und durch Drücken der Feinanzeige-Taste sofort in das
Gewichteminimierprogramm geschaltet (Anzeige Un.3
– Bild 121), wie folgt fortfahren.
y
Rad aufspannen.
y
Ventil exakt senkrecht über die Hauptwelle
drehen.
y
Die OP-Taste drücken, um die Ventilposition zu
übernehmen.
121
Es erscheint die Anzeige Un.4 (Bild122).
y
Die START-Taste drücken.
Der Messlauf wird durchgeführt. Nach dem Messlauf
sind zwei Anzeigen möglich:
Un.5 – H1 (siehe Bild 123)
Weiteres Minimieren nicht empfohlen, aber möglich.
Un.5 – Markierstrich (siehe Bild 124)
Weiterarbeiten im Un-Programm.
Bei Anzeige Un.5 – H1 (Bild 123)
122
Wird Un.5 – H1 angezeigt, ist ein weiteres
Minimieren nicht zu empfehlen, da die Messwerte die
vorgegebenen Grenzwerte nicht überschreiten. Die
Minimierung kann aber trotzdem weitergeführt
werden, um eine noch mögliche geringfügige
Verbesserung zu erzielen (z. B. Problemfahrzeug).
Minimierung fortsetzen:
y
123
Wie bei Anzeige Un.5 – Markierstrich (siehe Bild
127) fortfahren.
Minimierung abbrechen:
y
Mit der STOP-Taste in das Auswuchtprogramm
zurückschalten und den Ausgleich gemäß
Anzeige vornehmen.
Betriebsanleitung
11
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
12.4 Minimisation program
If the compensation run of the rim without tyre was
omitted and the precision key was pressed to go
directly into the minimisation program (reading Un.3 Fig. 121), proceed as follows.
y
Clamp the tyre/rim assembly on the balancer.
y
Readjust such that the valve is exactly
perpendicular to and above the main shaft.
y
Press the OP key to enter the valve position.
Reading Un.4 comes up (Fig. 122).
y
Press the START key.
12.4 Программа минимизации
Если компенсационный цикл обода без шины был
пропущен и была нажата клавиша уточнения,
чтобы перейти непосредственно в программу
минимизации (показание Un.3 - Рис. 121),
действуйте следующим образом:
 Закрепите на балансировщике шину и обод в
сборе.
 Отрегулируйте так, чтобы клапан находился
строго перпендикулярно к основному валу и
над ним.
 Нажмите клавишу OP, чтобы ввести
положение клапана.
Появится показание Un.4 (Рис. 122).
 Нажмите клавишу START.
The measuring run is carried out. After the measuring
run two readings are possible:
Производится измерительный цикл. После
измерительного цикла возможно появление
одного из двух показаний:
Un.5 – H1 (see Fig. 123)
Further minimisation is not recommended, but
possible.
Un.5 – H1 (см. Рис. 123)
Дальнейшая минимизация не рекомендуется, но
представляется возможной.
Un.5 – reference mark (see Fig. 124)
Continue with the Un program.
Un.5 – контрольная отметка (см. Рис. 124)
Продолжайте работать в программе Un.
Reading Un.5 - H1 (Fig. 123)
If Un.5 - H1 is read out further minimisation is not
recommended. In this case, the measured data does
not exceed the given limit values. However, it is
possible to continue minimisation so as to achieve
an improvement, if only slight (critical vehicle).
To continue with the minimisation program:
y
Proceed as specified for reading Un.5 - reference
mark (see next page).
To abort minimisation:
y
Press the STOP key to return to the balancing
program and balance the wheel according to the
readings.
Показание Un.5 - H1 (Рис.123)
Если на дисплее появляется Un.5 - H1, то
дальнейшая минимизация не рекомендуется.
В таком случае измеренные данные не
превышают заданные предельные значения.
Однако, возможно продолжить минимизацию,
чтобы достичь улучшения, хотя и
незначительного (критическое транспортное
средство).
Чтобы продолжить работу в программе
минимизации:
 Действуйте, как указано для показания Un.5 –
контрольной отметки (см. далее).
Чтобы сбросить минимизацию:
 Нажмите клавишу STOP, чтобы вернуться в
программу балансировки, и балансируйте
колесо согласно показаниям.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
111
Bei Anzeige Un.5 – Markierstrich (Bild 124)
y
Nach dem Messlauf das Rad gemäß der
Richtungsanzeige eindrehen, und auf der rechten
Seite des Reifens exakt senkrecht über der
Hauptwelle eine Markierung (Kreidestrich)
anbringen.
y
Den Reifen auf der Felge so verdrehen, dass die
angebrachte Markierung am Ventil steht.
y
Das Rad jetzt auf die Maschine aufspannen und
so drehen, dass das Ventil exakt senkrecht über
der Hauptwelle steht.
y
OP- Taste drücken, um Ventilposition zu
übernehmen.
124
Es erscheint die Anzeige Un.6 (Bild 125).
y
Die START–Taste drücken.
Der zweite Messlauf mit Reifen wird eingeleitet. Nach
erfolgtem Messlauf sind drei Anzeigen möglich:
=== – Un.7 (siehe Bild 126)
Weiterarbeiten im Un-Programm. Wenden des
Reifens empfohlen.
Un.7 – === (siehe Bild 127)
Weiterarbeiten im Un-Programm. Drehen des Reifens
empfohlen.
H0 (siehe Bild 128)
Der optimale Zustand ist bereits erreicht und kann
nicht verbessert werden.
Je nach Anzeige sind verschiedene Möglichkeiten
gegeben, im Programm weiterzuarbeiten.
Nachfolgend sind diese Möglichkeiten aufgeführt.
125
Betriebsanleitung
11
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Reading Un.5 - reference mark (Fig. 124)
y
After the measuring run index the wheel following
the position reading and provide a crayon mark
on the right side of the tyre exactly perpendicular
to and above the main shaft.
y
Readjust the tyre on the rim such that the tyre
mark coincides with the valve.
y
Clamp the tyre/rim assembly on the balancer and
readjust such that the valve is exactly perpendicular
to and above the main shaft.
y
Press the OP key to enter the valve position.
Reading Un.6 (Fig. 125) comes up.
y
Press the START key.
The second measuring run of the tyre/rim assembly is
started. After the measuring run three readings are
possible:
=== – Un.7 (see Fig. 126)
Proceed with the Un program. It is recommended
that the tyre be turned over on the rim.
Un.7 – === (see Fig. 127)
Proceed with the Un program. It is recommended
that the tyre be adjusted on the rim.
H0 (see Fig. 128)
Optimum condition has been achieved and cannot be
improved.
Depending on the readings, there are several
possibilities for proceeding with the program. These
possibilities are described below.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Показание Un.5 – контрольная отметка (Рис.
124)
 После измерительного цикла переместите
колесо согласно показаниям положения и
сделайте пометку мелом на правой стороне
шины строго перпендикулярно основному
валу и над ним.
 Отрегулируйте положение шины на ободе так,
чтобы отметка на шине совпадала с клапаном.
 Закрепите шину с ободом в сборе на
балансировочном станке и отрегулируйте так,
чтобы клапан находился строго
перпендикулярно основному валу и над ним.
 Нажмите клавишу ОP, чтобы ввести
положение клапана. Появляется показание
Un.6 (Рис. 125).

Нажмите клавишу START.
Запускается второй измерительный цикл шины и
обода в сборе. После измерительнгого цикла
возможно появление одного из трёх показаний:
=== – Un.7 (см. Рис. 126)
Продолжайте работать в программе Un.
Рекомендуем перевернуть шину на ободе.
Un.7 – === (см. Рис. 127)
Продолжайте работать в программе Un.
Рекомендуется отрегулировать шину на ободе.
H0 (см. Рис. 128)
Оптимальные условия достигнуты,
усовершенствовать их невозможно.
В зависимости от показаний существует несколько
возможностей
работы
в
программе.
Эти
возможности описаны далее.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
113
Bei Anzeige === – Un.7 (Bild 126)
Empfehlung zum Wenden des Reifens auf der Felge
(die Striche der linken Anzeige rotieren).
Wahlmöglichkeit 1: Reifen auf der Felge wenden
(Regelprogramm)
y
Das Rad gemäß der linken Richtungsanzeige
eindrehen und auf der linken Seite des Reifens
exakt senkrecht über der Hauptwelle eine
Doppelmarkierung anbringen.
y
Das Rad von der Maschine abnehmen.
y
Den Reifen auf der Felge wenden und so verdrehen,
dass die Doppelmarkierung am Ventil steht.
y
Das Rad auf die Maschine aufspannen und so
drehen, dass das Ventil exakt senkrecht über der
Hauptwelle steht.
y
OP- Taste drücken, um Ventilposition zu
übernehmen.
Es erscheint die Anzeige Un.8.
y
Die START–Taste drücken (Kontrolllauf).
Ist die Gewichteminimierung ordnungsgemäß (korrekt
nach Programmablauf) durchgeführt worden, schaltet
die Maschine nach dem Kontrolllauf wieder in die vor
Beginn der Minimierung gewählte Gewichteplatzierung
zurück und zeigt die noch im Rad verbliebene
dynamische Unwucht an (Bild 126).
y
126
Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen.
Die Gewichteminimierung ist damit beendet und der
Unwuchtausgleich vorgenommen.
Bei Meldung E9
Bei der Meldung E9 ist bei der Durchführung der
Minimierung mindestens ein Fehler im Programmablauf
unterlaufen (siehe Kapitel 11. Meldungen). Durch
Drücken der STOP-Taste das Minimierprogramm
verlassen, und, wenn gewünscht, die Minimierung
erneut durchführen.
Wahlmöglichkeit 2: Reifen auf der Felge nicht
wenden
y
Feinanzeige-Taste drücken.
Das Ergebnis wird neu berechnet.
Es wird Un.7 – = = = (siehe Bild 127) oder H0 (siehe
Bild 128) angezeigt.
y
Um wieder zurück in === – Un.7 (Wenden) zu
schalten, Feinanzeige-Taste nochmal drücken.
Wahlmöglichkeit 3
y
Durch Drücken der STOP-Taste aus dem
Minimierprogramm in das Auswuchtprogramm
zurückschalten.
Es wird die im Rad vorhandene Unwucht angezeigt.
y
Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen.
Betriebsanleitung
11
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Reading === - Un.7 (Fig. 126)
Показание === - Un .7 (Рис. 126)
Recommendation to turn tyre over on the rim (the left
display segments are rotating).
Рекомендация перевернуть шину на ободе
(сегменты на левом дисплее вращаются).
Вариант 1 Переверните шину на ободе
(стандартная программа)
 Переместите колесо, следуя левому
индикатору направления, и поставьте двойную
отметку на левой стороне шины строго
перпендикулярно основному валу и над ним.
 Снимите колесо со станка.
 Переверните шину на ободе и отрегулируйте
так, чтобы двойная отметка совпадала с
клапаном.
 Закрепите шину и обод в сборе на
балансировщике и отрегулируйте так, чтобы
клапан находлся строго перпендикулярно
основному валу и над ним.
 Нажмите клавишу OP, чтобы ввести
положение клапана. Появится показание Un.8.

 Нажмите клавишу START (проверочный

цикл).
Если оптимизационный цикл был выполнен
правильно,
согласно
вышеуказанной
последовательности действий, балансировщик
вернётся в балансировочный режим, выбранный
до оптимизации, и считает динамический
дисбаланс, ещё оставшийся в колесе (Рис. 126).
 Балансируйте колесо согласно показаниям.
Choice 1: Turn tyre over on the rim (standard program)
y
Index the wheel following the left direction indicator
and provide a double mark on the left side of the
tyre exactly perpendicular to and above the main
shaft.
y
Remove the wheel from the machine.
y
Turn the tyre over on the rim and readjust until the
double mark coincides with the valve.
y
Clamp the tyre/rim assembly on the machine and
readjust such that the valve is exactly perpendicular
to and above the main shaft.
y
Press the OP key to enter the valve position.
Reading Un.8 comes up.
y
Press the START key (check run).
If the minimisation run has been carried out correctly
following the above sequence of operations, the balancer
will return to the balancing mode selected before
minimisation and read out the dynamic unbalance still
left in the wheel (Fig. 126).
y
Balance the wheel according to the readings.
Hence both minimisation and balancing are
accomplished.
Теперь и минимизация, и балансировка
завершены.
Reading of error code E9
If E9 is read out, at least one error was made with
respect to the sequence of operations when performing
minimisation (see § 11. Error codes). Abort the
minimisation program by pressing the STOP key and,
if desired, start minimisation once again.
Показание кода ошибки E9
Если на дисплее появляется E9, значит, по
меньшей мере одна ошибка была допущена в
отношении последовательности действий при
выполнении минимизации (см. § 11. Коды ошибок).
Сбросьте программу минимизации нажатием
клавиши STOP и, если нужно, запустите
минимизацию снова.
Choice 2: Do not turn tyre over on the rim
Вариант 2: Не переворачивайте шину на
y
Press the precision key.
The result is then converted.
Reading is Un.7 - = = = (see Fig. 127) or H0 (see
Fig. 128.
y
To return to === - Un.7 (turning over the tyre),
press the precision key once again.
Choice 3
y
Press the STOP key to return from the
minimisation to the balancing program.
The unbalance present in the wheel is read out.
y
Balance the wheel according to the readings.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
ободе.
 Нажмите клавишу уточнения.
Результат конвертируется.
Показание Un.7 - = = = (см. Рис. 127) или H0 (см.
Рис. 128).
Чтобы вернуться в === -Un.7 (переворот шины),
снова нажмите клавишу уточнения.
Вариант 3
 Нажмите клавишу STOP, чтобы вернуться из
программы минимизации в программу
балансировки.
На
дисплее
появляется
дисбаланс,
присутствующий в колесе.
Балансируйте колесо, согласно показаниям.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
115
Bei Anzeige Un.7 – === (Bild 127)
Empfehlung zum Drehen des Reifens auf der Felge (die
Striche der rechten Anzeige leuchten permanent).
Wahlmöglichkeit 1: Reifen auf der Felge drehen
(Regelprogramm)
y
Rad gemäß der rechten Richtungsanzeige
eindrehen und an der rechten Seite des Reifens
exakt senkrecht über der Hauptwelle eine
Doppelmarkierung anbringen.
y
Rad von der Maschine abnehmen.
y
Reifen auf der Felge so verdrehen, dass die
Doppelmarkierung am Ventil steht.
y
Rad auf die Maschine aufspannen und so drehen,
dass das Ventil exakt senkrecht über der
Hauptwelle steht.
y
OP-Taste drücken, um die Ventilposition zu
übernehmen.
Es erscheint die Anzeige Un.8.
y
Die START–Taste drücken (Kontrolllauf).
Ist die Gewichteminimierung ordnungsgemäß (korrekt
nach Programmablauf) durchgeführt worden, schaltet
die Maschine nach dem Kontrolllauf wieder in die vor
Beginn der Minimierung gewählte Gewichteplatzierung
zurück und zeigt die noch im Rad verbliebene
dynamische Unwucht an (Bild 127).
y
127
Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen.
Die Gewichteminimierung ist damit beendet und der
Unwuchtausgleich vorgenommen.
Bei Meldung E9
Bei der Meldung E9 ist bei der Durchführung der
Minimierung mindestens ein Fehler im Programmablauf
unterlaufen (siehe Kapitel 11. Meldungen). Durch
Drücken der STOP-Taste das Minimierprogramm
verlassen und, wenn gewünscht, die Minimierung erneut
durchführen.
Wahlmöglichkeit 2: Reifen auf der Felge nicht drehen
y
Durch Drücken der STOP-Taste aus dem
Minimierprogramm in das Auswuchtprogramm
zurückschalten.
Es wird die im Rad vorhandene Unwucht angezeigt.
y
Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen.
Bei Anzeige H0 (Bild 128)
Der optimale Zustand der Gewichteminimierung ist
bereits erreicht und kann nicht verbessert werden.
y
Durch Drücken der STOP- Taste in das
Auswuchtprogramm zurückschalten und den
Ausgleich gemäß der Anzeige vornehmen.
128
Betriebsanleitung
11
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Reading Un.7 - === (Fig. 127)
Показание Un.7 - === (Рис. 127)
Recommendation to readjust tyre on the rim (the right
display segments light up permanently).
Рекомендация отрегулировать шину на ободе
(сегменты на правом дисплее загораются, не
мигая).
Вариант 1: Отрегулируйте шину на ободе
(стандартная программа)
 Переместите колесо, следуя правому
индикатору направления, и поставьте двойную
отметку на правой стороне шины строго
перпендикулярно основному валу и над ним.
 Снимите колесо со станка.
 Отрегулируйте шину на ободе так, чтобы
двойная отметка совпадала с клапаном.
 Закрепите шину и обод в сборе на
балансировщике и отрегулируйте так, чтобы
клапан находился строго перпендикулярно к
основному валу и над ним.
 Нажмите клавишу OP, чтобы ввести
положение клапана. Появится показание Un.8.
 Нажмите клавишу START (проверочный
цикл).
Choice 1: Readjust tyre on the rim (standard program)
y
Index the wheel following the right direction
indicator and provide a double mark on right side
of the tyre exactly perpendicular to and above the
main shaft.
y
Remove the wheel from the machine.
y
Readjust the tyre on the rim until the double mark
coincides with the valve.
y
Clamp the tyre/rim assembly on the machine and
readjust such that the valve is exactly perpendicular
to and above the main shaft.
y
Press the OP key to enter the valve position.
Reading Un.8 comes up.
y
Press the START key (check run).
If the minimisation run has been carried out correctly
following the above sequence of operations, the balancer
will return to the balancing mode selected before
minimisation and read out the dynamic unbalance still
left in the wheel (Fig. 127).
y
Balance the wheel according to the readings.
Hence both minimisation and balancing are
accomplished.
Reading of error code E9
If E9 is read out, at least one error was made with
respect to the sequence of operations when performing
minimisation (see § 11. Error codes). Abort the
minimisation program by pressing the STOP key and,
if desired, start minimisation once again.
Choice 2: Do not readjust tyre on the rim
y
Press the STOP key to return from the
minimisation to the balancing program.
The unbalance present in the wheel is read out.
y
Balance the wheel according to the readings.
Reading H0 (Fig. 128)
Optimum condition has been achieved and cannot be
improved.
y
Press the STOP key to return to the balancing
program and balance the wheel according to the
readings.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Если минимизационный цикл был выполнен
правильно,
согласно
вышеуказанной
последовательности действий, балансировщик
вернётся в балансировочный режим, выбранный
до минимизации, и считает динамический
дисбаланс, ещё оставшийся в колесе (Рис. 127).
 Балансируйте колесо согласно показаниям.
Теперь и оптимизация, и балансировка
завершены.
Показание кода ошибки E9
Если на дисплее появляется E9, значит, по
меньшей мере одна ошибка была допущена в
отношении последовательности действий при
выполнении минимизации (см. § 11. Коды ошибок).
Сбросьте программу минимизации нажатием
клавиши STOP и, если нужно, запустите
минимизацию снова.
Вариант 2
 Нажмите клавишу STOP, чтобы вернуться из
режима минимизации в программу
балансировки.
На дисплее появляется дисбаланс,
присутствующий в колесе.
 Балансируйте колесо согласно показаниям.
H0 (см. Рис. 128)
Оптимальные условия достигнуты,
усовершенствовать их невозможно.
Нажмите клавишу STOP, чтобы вернуться в
программу балансировки и балансируйте
колесо согласно показаниям.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
117
13 Nachjustage durch den
Betreiber
129
Sind zum Auswuchten eines Rades mehrere Messläufe
nötig, weil die Größe und die Position der
Ausgleichsgewichte wiederholt korrigiert werden
müssen, liegt das meist an ungenügender
Messgenauigkeit.
Für diesen Fall hat der Betreiber die Möglichkeit, eine
Nachjustage vorzunehmen.
Zur Durchführung der Nachjustage ist der Maschine ein
Justiergewicht beigefügt (Justiergewicht Bestell-Nr.
EAM0005D40A – Aufbewahrung hinten auf dem
Gewichtekasten).
Der jeweilige Justagelauf dauert länger als ein normaler
Messlauf.
Eine vorgenommene
Kompensation der
Spannmittelunwucht wird durch die Nachjustage
unwirksam.
Wichtig:
Die Nachjustage darf nur mit der Spannvorrichtung
vorgenommen
werden, mit der die Maschine werkseitig
ausgerüstet und ausgeliefert wurde.
Nachjustage (Code C14)
130
y
Sicherstellen, dass kein Rad oder sonstige
Spannelemente aufgespannt sind.
y
Die C-Taste drücken und halten.
Die Grundanzeige C –– wird angezeigt (Bild 129).
131
y
Die Hauptwelle drehen (Positivrichtung –
Negativrichtung), bis die Code-Zahl 14 angezeigt
wird (Bild 130).
y
Die C-Taste loslassen.
In der Anzeige stehen 1. und START (Bild 131).
y
Den Radschutz schließen, die START-Taste
drücken, und den ersten Justierlauf (langer
Messlauf – Erfassung einer eventuell vorhandenen
Restunwucht) durchführen.
Nach beendetem ersten Justierlauf werden 2. und
START angezeigt (Bild 132).
y
Justiergewicht am Grundkörper
der
Spannvorrichtung in die dort vorhandene
Gewindebohrung einschrauben (Bild 133).
y
Die START-Taste drücken und den zweiten
Justierlauf (mit Justiergewicht – Erfassung der
Korrekturwerte) durchführen.
132
133
Die Elektronik verarbeitet nach dem zweiten Messlauf
die in den Justierläufen ermittelten Werte und schreibt
sie in den Dauerspeicher. Nach abgeschlossener
Verarbeitung ertönt ein Dreiklangsignal, die Nachjustage
ist damit beendet. Die Maschine ist jetzt betriebsbereit,
und die Grundanzeige erscheint (Bild 129).
y
Nach der Nachjustage das Justiergewicht vom
Grundkörper abschrauben und wieder an seinem
Aufbewahrungsort ablegen.
Betriebsanleitung
11
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Readjustment by the operator
13 Readjustment by the
operator
13 Юстировка, выполняемая
оператором
If several measuring runs are necessary to balance a
wheel because balance weight size and position have
to be readjusted repeatedly, this is often due to
insufficient measurement accuracy.
In such case the operator has the possibility of
readjusting the machine.
For readjustment by the operator a calibration weight
is supplied with the machine (ref. no. EAM0005D40A –
kept on the rear of the weight box).
A readjustment run takes longer than a regular
measuring run.
Electrical compensation of adaptor unbalance, if carried
out, will be cancelled by readjustment.
Если возникает необходимость провести несколько
измерительных циклов для балансировки колеса, так
как размер и точки установки балансировочных грузиков
приходится регулировать снова и снова, это часто
является
результатом
недостаточной
точности
измерений.
В таком случае у оператора есть возможность
выполнить юстировку станка.
Для юстировки, выполняемой оператором, со станком
поставляется
калибровочный
грузик
(см.
№
EAM0005D40A – находится в задней части контейнера
для грузиков).
Цикл юстировки занимает больше времени, чем
стандартный измерительный цикл.
Электрическая компенсация дисбаланса адаптера, если
и производится, то обнуляется в ходе юстировки.
Важно:
Юстировку следует выполнять с помощью
зажимного адаптера, поставляемого
производителем вместе со станком.
Important:
Readjustment must be carried out using the
clamping adaptor supplied with the machine from
our works.
Readjustment (Code C14)
y
Make sure no wheel or other clamping means is
clamped on the machine.
y
Press and hold the C key.
The basic reading C –– is read out (Fig. 129).
y
Rotate the main shaft (positive – negative direction)
until code 14 is read out (Fig. 130).
y
Release the C key.
1. and START are read out (Fig. 131).
Close the wheel guard, and press the START key
to carry out a first readjustment run (long
measuring run – to detect residual unbalances, if
any).
On completion of the first run 2. and START are read
out (Fig. 132).
y
y
y
Screw the calibration weight into the threaded bore
provided for this purpose in the basic body of the
wheel adaptor (Fig. 133).
Press the START key to carry out a second
readjustment run with the calibration weight fitted
on the adaptor (to detect the correction values).
On completion of the second run the electronic unit
processes the data determined in the calibration runs
and enters them into the permanent memory. On
completion of the processing operation a three-tone
signal is given and readjustment is completed. The
machine is now operative and the basic readings come
back(Fig. 129).
y
Once readjustment is completed, be sure to
remove the calibration weight from the wheel
adaptor and put it back in its designated place.
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Юстировка (Код C14)
 Убедитесь, что на станке не закреплено
колесо или иной предмет.
 Нажмите и удерживайте клавишу С. На
дисплее появится базовое показание C (Рис.
129).
 Прокрутите основной вал (положительное –
отрицательное направление), пока на дисплее
не появится код 14 (Рис. 130).
 Отпустите клавишу С.
 На дисплее появятся 1. и START (Рис. 131).
 Закройте защитный кожух колеса и нажмите
клавишу START, чтобы выполнить первый
цикл юстировки (продолжительный
измерительный цикл – чтобы обнаружить
остаточный дисбаланс, если таковой имеется).
По завершении первого цикла на дисплее
появятся 2. и START (Рис. 132).

Ввинтите калибровочный грузик в нарезное
отверстие, сделанное для этого в основании
корпуса адаптера колеса (Рис. 133).
 Нажмите клавишу START, чтобы выполнить
второй цикл юстировки с калибровочным
грузиком, установленным на адаптер (чтобы
определить значения коррекции).
По завершении второго цикла электронный блок
обрабатывает данные, определённые в ходе
калибровочных циклов, и вводит их в постоянную
память. По завершении процесса обработки
звучит сигнал из трёх нот – юстировка завершена.
Теперь станок готов к работе, а базовые
показания возвращаются на дисплей (Рис. 129).
Как только юстировка завершится, обязательно
снимите калибровочный грузик с адаптера
колеса и положите его обратно на место.
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
119
Wartung
14 Wartung
Die Radauswuchtmaschine ist weitgehend wartungsfrei.
Ihre Lager sind dauergeschmiert und abgedichtet. Bei
eventuell auftretenden, vom Betreiber nicht zu
beseitigenden Störungen (Meldungen, die in Kapitel 11.
Meldungen nicht aufgeführt sind) den Kundendienst
anfordern.
Besondere Pflege verlangen der Aufnahmekonus der
Hauptwelle sowie die Spannmittel. Von ihrem Zustand
ist die Güte der Auswuchtung in großem Maße
abhängig. Sie sind immer sauberzuhalten, bei
Nichtgebrauch dünn mit einem säurefreien Öl einzuölen
und sachgemäß zu lagern.
14.1 Kundendienst
Den persönlichen lokalen Verkäufer kontaktieren.
Auf der Internet-Seite sind Informationen über den
Kundendienst in den verschiedenen Ländern verfügbar:
http://www.snapon-equipment.eu
Hotline (International) +49 8634 622-8996
Hotline (German): +49 8634 622-8994
Reception +49 8634 622-0
· Snap-on Equipment Germany ·
· Konrad-Zuse-Straße,1 D-84579 Unterneukirchen ·
Betriebsanleitung
12
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
Maintenance
14 Maintenance
The wheel balancers require almost no maintenance.
Their bearings are greased for life and sealed. If defects
occur which cannot be eliminated by the user (error
codes not mentioned under § 11. Error codes), contact
the after-sales service.
Particular attention should be paid to the cone of the
shaft and the clamping means. Balance quality depends
considerably on their condition. Therefore they should
be kept clean. If not in use they should be lightly
lubricated with non-corrosive oil and stored under
appropriate conditions.
14.1 After-sales service
Contact your area agent.
The company website provides information about the
Customer Assistance service around the world:
http://www.snapon-equipment.eu
Hotline (International) +49 8634 622-8996
Hotline (German): +49 8634 622-8994
Reception +49 8634 622-0
· Snap-on Equipment Germany ·
· Konrad-Zuse-Straße,1 D-84579 Unterneukirchen ·
Operation manual
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
14 Техническое
обслуживание
Балансировочные
станки
практически
не
нуждаются в техобслуживании. Их подшипники
смазаны на весь срок службы и запечатаны. Если
возникают дефекты, которые пользователь
устранить не может (коды ошибок, не упомянутые
в § 11. Коды ошибок), обратитесь в отдел
послепродажного обслуживания.
Следует обращать особое внимание на конус
вала и средства крепежа. Качество балансировки
в большой степени зависит от их состояния,
поэтому следует содержать их в чистоте. Когда
они не используются, их следует слегка смазать
некоррозийным маслом и хранить в надлежащих
условиях.
14.1 Последпродажное
обслуживание
За рубежом, пожалуйста, обращайтесь к своему
местному дилеру.
http://www.snapon-equipment.eu
Hotline (International) +49 8634 622-8996
Hotline (German): +49 8634 622-8994
Reception +49 8634 622-0
· Snap-on Equipment Germany ·
· Konrad-Zuse-Straße,1 D-84579 Unterneukirchen ·
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
121
15 Technische Daten
Maschinenmaße
siehe Bild 134
Maschinenhöhe, Radschutz offen
1763 mm
Maschinengewicht
93 kg
Elektrischer Anschluss 1/N/PE 200–240 V 50/60 Hz
oder
2/PE 200–240 V 50/60 Hz
Motorleistung
0,12 kW
Auswuchtdrehzahl
134
200 min–1
Messzeit
3 s
Unwuchtgrößenanzeige
400 g (14 Unzen)
Auflösung der Größenanzeige 1/5 g bzw. 0,05/0,25 oz
Auflösung der Unwuchtlagenanzeige
Arbeitstemperaturbereich
Luftfeuchtigkeitsbereich
Geräuschemission
0,7 Grad
0–45 °C
5–95 % bei 40 °C
<70 dB (A)
Arbeitsbereich
Abstand, Rad – Maschine
Felgenbreite
1–20 Zoll
Felgendurchmesser
8–24 Zoll
Raddurchmesser max.
950 mm
Radbreite max.
530 mm
Radgewicht max.
Betriebsanleitung
12
0–300 mm
70 kg
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
15 Технические данные
15 Technical data
Machine dimensions
see Fig. 134
Height of machine with wheel guard open
Weight of machine
1763 mm
93 kg
Power supply
1/N/PE 200–240 V 50/60 Hz
or
2/PE 200–240 V 50/60 Hz
Motor rating
0.12 kW
Balancing speed
200 rpm
Measuring time
3 s
Max. unbalance reading
400 g (14 oz)
Resolution of amount reading
1/5 g or 0.05/0.25 oz
Resolution of position reading
0.7 deg.
Working temperature
0–50 °C
Relative humidity
5–95 % at 40 °C
Noise level
93 кг
Электроснабжение 1/N/PE AC 50/60 Гц, 200-240 В
Или
2/PE AC 50/60 Гц, 200-240 В
Мощность мотора
0,12 кВт
Частота вращения вала
200 об/мин
Время измерения
3с
Макс. показатель дисбаланса
400 г
Разрешение значения массы
1/5 г
Разрешение значения положения
0,7 градуса
Рабочая температура
0–50 °C
Относительная влажность
Distance rim – machine
0–300 mm
Rim width
1–20 inches
Rim diameter
8–24 inches
Max. wheel diameter
950 mm
Max. wheel width
530 mm
Operation manual
Масса станка
<70 dB (A)
Working range
Max. wheel weight
Параметры станка См. Рис. 134
Высота станка с открытым защитным кожухом
1763 мм
70 kg
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
5–95 % а 40 °C
Уровень шума
<70 дБ (A)
Рабочий диапазон
Расстояние от обода до станка
0–300 мм
Ширина обода
1–20 дюймов
Диаметр обода
8–24 дюймов
Макс. диаметр колеса
950 мм
Макс. ширина колеса
Макс. масса колеса
530 мм
70 кг
Mode d’emploi
geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03
123
SOE Digital Code: OM_GEODYNA 4500-2_10-11_ZEEWB727B03_RD
· Snap-on Equipment SrL · Manufacturing Facility - Via Per Carpi 33 - 42015 Correggio RE - Italy ·
· www.snapon-equipment.eu ·
ZEEWB727B03 10.11 Rev.D DE-GB-FR geodyna 4500-2
Technical alterations reserved.
  1. Manuals
  2. Brands
  3. Hofmann Manuals
  4. Wheel Balancers
  5. geodyna 4500-2

Manuals and User Guides for Hofmann geodyna 4500-2. We have 1 Hofmann geodyna 4500-2 manual available for free PDF download: Operation Manual

  • Page 1
    Additional instructions Wheel balancer…
  • Page 3
    All Information in this manual has been supplied by the producer of the equipment: Snap-on Equipment GmbH Geschäftsbereich Hofmann Werkstatt-Technik Postfach 1202 D-64311 Pfungstadt Tel. +49 6157 12-482 Fax +49 6157 12-484 E-mail: service @hofmann-ge.com Internet www.hofmann-ge.com geodyna optima…
  • Page 4: Table Of Contents

    Contents Safety ……………………6 Typographic style ………………….. 6 Scope of application ………………..6 General safety rules ………………..7 Description of function ………………..8 1.4.1 Switching operating modes ………………9 1.4.2 TDI Tread Depth Indication ………………10 1.4.3 Print functions ………………….10 Layout ……………………

  • Page 5: Safety

    1.0 Safety All safety information relative to the unit is described in the Safety Manual (fig. 1-1) supplied alongside this operator’s manual. The safety precautions must be completely understood and observed by every operator. We recommend keeping a copy of the Safety Manual next to the unit within easy reach of the operator.

  • Page 6: General Safety Rules

    In case of calibration defects there is an internal diagnostic that prompts contacting service. geodyna optima Operator’s Manual…

  • Page 7: Description Of Function

    1) radial (on the radius); 2) lateral (on the lateral shift). The geodyna optima balancer also has the TDI (Tread Depth Indication) system, which provides a general indication of tread wear. This function is only active in OPTIMA mode.

  • Page 8: Switching Operating Modes

    Keep the F6 key pressed to switch from Profiling to 1.4-3 Optima and vice versa. Note: refer to the geodyna 6800 basic manual for the navigation procedure through the function menus and personal data entry modalities. geodyna optima Operator’s Manual…

  • Page 9: Tdi Tread Depth Indication

    1.4.2 TDI Tread Depth Indication When run in OPTIMA mode, the machine always automatically detects the depth of the tread groove at the centre of the tire and over its whole circumference. According to the mean value detected and the limit value set, the program displays one of the following Tread Groove indications on screen (Fig.

  • Page 10
    Power Clamp device. Entry of wheel type, balancing mode and wheel size In Profiling and Optima mode the wheel data entry is automatic (see later instructions). For Manual mode functioning see geodyna 6800 basic model instructions. geodyna optima Operator’s Manual…
  • Page 11: Layout

    Layout The geodyna optima balancer is fitted with a laser scanner (fig. 8-1, details 1, 2 and 3) for the automatic measurement of the wheel data. The internal laser scanner (detail 1) carries out the following measurements: a) detects the internal profile of the rim to identify the optimum position of the weight to apply on the left part or internal part of the rim;…

  • Page 12: Balancing

    Operational Selections 9.0 Optima BALANCING The geodyna optima balancer is fitted with 3 laser scanners with integrated CCD that guarantee an accurate detection of the characteristics of any type of wheel. The laser scanners carry out a series of geometric measurements on the rim, the tread, the flange and the profile of the rim and of the whole wheel with a single measuring run of a few seconds.

  • Page 13
    Note: The change in the position of the weight is saved by the machine, then automatically suggested for all subsequent wheels with the same dimensions. The selection is deleted when the machine is switched off. F2: the top part of the key is described in the geodyna 6800 basic model instructions.
  • Page 14: Wheel Measuring Run In Optima Mode

    (ALU or adhesive): the balancer will automatically recalculate the value and position of the corresponding weights. The wheel measuring run may have detected the number of spokes: in this case press F5 to determine the position of the hidden weights. geodyna optima Operator’s Manual…

  • Page 15: Optima Entry Screen

    9.2 OPTIMA ENTRY Screen (fig. 9.2-0) Press F6 in the balancing screen to access. The control software automatically displays this screen whenever, at the end of the wheel measuring run, the measuring values exceed the preset limits. The overall wheel (rim + tire) measuring run is displayed. To move the cursor on the wheel graph, rotate the wheel by hand in both directions.

  • Page 16: Warning Messages In Optima Entry Screen

    Warning Message (Fig. 9.2.1-2): Possible issue with wheel, but no possibility of improving by matching. Check rim and tire for defects. If matching is recommended: Potential problem on the wheel. Check rim and tire for defects. geodyna optima Operator’s Manual…

  • Page 17
    Rim problems messages appear when: 1) rim radial runout is high 2) rim lateral runout is high 3) wheel 1-harmonic runout is high and the proportion of runout between rim and tire is greater than 60 per cent (high rim 1-harmonic runout).
  • Page 18: Optima Diagnosis

    “Rim radial and lateral runout” section). Rim radial and lateral runout (fig. 9.3-2) The screen page shows the rim radial and lateral runout graphs. 9.3-1 F3: to change from this screen to the previous one. 9.3-2 geodyna optima Operator’s Manual…

  • Page 19: Optima Matching

    9.4 OPTIMA MATCHING There are two ways to access the Matching procedure: 1) Manually, • Press F5 in the «OPTIMA ENTRY» screen (fig. 9.4-1) to go to the «Optima Matching» screen (fig. 9.4-2). • From «OPTIMA MATCHING» continue by pressing — F2 Continues the interrupted Matching.

  • Page 20: Geometric Matching With Only The Rim

    Right bead recess — Red triangle Mean of the entire rim — Grey triangle When the rim is turned, it will be stopped by the brake in each peak position, to facilitate rim marking. The 9.5-3 geodyna optima Operator’s Manual…

  • Page 21: Behind-The-Spokes Placement

    peak markings on the rim can then be suitably combined with the minimum reference present on the tyre. • press F2 for further information about the rim Runout (Fig. 9.5-4). These graphs also show the first harmonic peak markers, combined with the Position Brake. The «RIM ONLY»…

  • Page 22: Optima Parameters

    “0” (preset) it doesn’t print, if the value is “1” it prints. m) Allows selection of RIM ONLY advanced diagnosis. Select «1» = Enables RIM ONLY advanced diagnosis and opens the screen shown in fig. 9.6-2. geodyna optima Operator’s Manual…

  • Page 23: Print Report

    Select «0» = Enables automatic switching to the MATCHING procedure if the machine detects the presence of the rim only (fig. 9.6-2). m1)Limit (threshold) for RIM ONLY peak to peak radial Runout. Preset value: 0.7 mm. m2)Limit (threshold) for RIM ONLY first harmonic radial Runout.

  • Page 24: Changing Modes Of Operation

    Rim (left and right) lateral runout peak to peak values. 9.9-2 w1) Graph of rim left lateral runout (blue curve). x1) Graph of rim right lateral runout (dashed green curve). 10.0 Changing modes of operation See geodyna 6800 basic model instructions. geodyna optima Operator’s Manual…

  • Page 25: Optional Functions

    11.0 Optional functions The wheel balancer has additional functions, which can be enabled individually after purchasing the machine. They are enabled by plugging a software key (fig. 11.0- 1) into one of the USB ports on the back of the machine (fig.

  • Page 26: Opti Line Mode

    Press F6 to switch on the Set of Wheels procedure. Note: When the «Set of Wheels» procedure is on, the status bar shows the relative icon (Fig. 11.1-1) and key F6 shows the OPTIMA icon again for exiting and returning to OPTIMA mode. geodyna optima Operator’s Manual…

  • Page 27
    WHEEL No. 1 • Mount the wheel on the balancer shaft. • Perform the run. The balancer completes the optima program readings, then the rear laser scanner scans the tread to acquire the conicity indices. 11.1-2 Note: The overall cycle time is increased by this operation.
  • Page 28
    3) Wheel assigned only to right side of vehicle. To continue, • Apply the appropriate identification tag to the wheel valve, with the same number and colour as the last wheel shown (Fig. 11.1-8). 11.1-7 11.1-8 geodyna optima Operator’s Manual…
  • Page 29
    WHEEL No. 2 • Mount the wheel on the balancer shaft. • Perform the run. • Balance the planes and make any corrections suggested by optima. • Remove the wheel from the balancer. The screen page shows the wheel with the number after the previous one and a different colour (Fig.
  • Page 30
    Note: No further wheels can be entered in the Set. If you try to enter another wheel the machine starts the procedure for a new Set of Wheels and all of the data relative to the previous Set will be deleted. 11.1-15 geodyna optima Operator’s Manual…
  • Page 31
    Start a new Set of Wheels After entry of WHEEL No. 5 in a Set, you can start a new Set, without exiting the Set of Wheels mode. Proceed as follows: • Perform the procedure as described for wheel No. 1. The machine deletes the data relative to the previous wheels and shows the current wheel as the first wheel in a new Set.
  • Page 32: Pull Calibration

    OK appears. If not, error E400 is signalled (see «Error Messages» 11.1.1-3 section). • Remove the calibration tool. Note: For an on-line description of the procedure select the HELP key in the OPTIMA PARAMETERS screen page. geodyna optima Operator’s Manual…

  • Page 33: Error Codes

    12.0 Error codes Note: E Prefix = Errors in operation H Prefix = Warnings The error codes are displayed for ca. 3 seconds on the left of the screen above the F1 menu key with an E followed by the numerical code (e.g. E10). Use the HELP key to call up a help text (installed as of version 1.34 of the software).

  • Page 34
    Corrective actions: • check the camera controller board • check the connections • re-install the camera controller board software. geodyna optima Operator’s Manual…
  • Page 35
    E362 Main camera board power on self test failure Possible causes: • there is a fault in the camera controller board • the flat cable connecting the keyboard, the balancer controller board and the camera controller board is partially unplugged or damaged •…
  • Page 36
    E369 Main shaft encoder zero mark detection failure or missing cable Possible causes: • there is a fault in the camera controller board • there is a fault in the encoder geodyna optima Operator’s Manual…
  • Page 37
    • the cable connecting the camera controller board and the encoder board is unplugged, missing or damaged Corrective actions: • check the camera controller board • check the encoder • check the connections. E370 Inner CCD signals failure Possible causes: •…
  • Page 38
    • there is a fault in the inner scanner motor • there is a fault in the camera controller board motor drivers Corrective actions: • check all items above. geodyna optima Operator’s Manual…
  • Page 39
    E376 Inner motor missing steps Possible causes: • the inner scanner movement is not smooth or it is striking the frame • the motor power supply is not configured properly • there is a fault in the motor power supply board •…
  • Page 40
    CCD board Corrective actions: • check the connections • check the outer scanner CCD board • switch power off and on again; should the problem not go away please call service. geodyna optima Operator’s Manual…
  • Page 41
    E383 Outer scanner not calibrated Possible causes: • the outer scanner has not been factory calibrated Corrective actions: • please call service and replace the outer scanner. E384 Outer motor current sink or power supply failure Possible causes: • the cable connecting the camera controller board and the outer scanner motor is unplugged, damaged or missing •…
  • Page 42
    • there is a fault in the camera controller board laser drivers Corrective actions: • check all items above. geodyna optima Operator’s Manual…
  • Page 43
    E390 Rear CCD signals failure Possible causes: • the flat cable connecting the camera controller board and the rear scanner CCD board is unplugged, missing or damaged • there is a fault in the rear scanner CCD board • there is a fault in the camera controller board •…
  • Page 44
    • there is a fault in the rear scanner motor • there is a fault in the camera controller board motor drivers Corrective actions: • check all items above. geodyna optima Operator’s Manual…
  • Page 45
    E396 Rear motor missing steps Possible causes: • the rear scanner movement is not smooth or it is striking the frame • the motor power supply is not configured properly • there is a fault in the motor power supply board •…
  • Page 46
    • there is a fault in the rear shift scanner motor • there is a fault in the camera controller board motor drivers. Corrective actions: • check all items above. geodyna optima Operator’s Manual…
  • Page 47
    E405 Rear shift scanner zero mark not detected Possible causes: • the flat cable connecting the camera controller board and the rear shift scanner CCD board is unplugged, missing or damaged • there is a fault in the rear shift scanner CCD board •…
  • Page 48
    The distance of the left virtual compensation plane from the reference plane in the measuring system is incorrect. One of the unbalance sensors may have been mounted with inverted polarity. • Check and correct if connection is wrong. geodyna optima Operator’s Manual…
  • Page 49: Optimisation / Weight Minimisation

    13.0 Optimisation / Weight minimisation See geodyna 6800 basic model instructions (function can only be carried out in Manual mode). 14.0 Readjustment by the operator See geodyna 6800 basic model instructions.

  • Page 50: Maintenance

    Only use a clean, dry and soft cloth as shown in figure 16.1-2, so as not to make scratches to the glass surface. In case of oil or grease stains, add an ordinary detergent product for glass. 15.1-2 geodyna optima Operator’s Manual…

  • Page 51: Technical Data

    16.0 Technical data Power supply (v): 230 volt 1 Ph 50-60 hertz Series of concentric cones: 3 cones 43 — 115 mm Shaft length: 7.5 “ 190 mm Shaft diameter: 1.57 “ 40 mm Measuring speed: 200 rpm Balancing precision: 0.035 ounces 1 gr Scanning device precision: 0,039″…

  • Page 52: Accessories

    FUNCTION screen. The operation of the geodyna optima depends a lot on the power clamp in order to have the information addressed to the software during some procedures. In…

  • Page 53: Tapered Ring

    17.6 Tapered ring A centring cone with a 5° taper, to achieve a higher degree of wheel centring precision when fitting the wheel on the balancer. 17.7 Wheel weight removal tool Special tool in wear resistant plastic material, essential for the removal of adhesive weights from alloy wheels. Ensures that the rim surfaces are not damaged.

  • Page 54: Printer Installation Instructions (Optional)

    18.0 Mise en place de la Imprimante (disponible en option) Printer Installation Instructions (optional) (8×20) (Ø 8) (6×20) (Ø 6) MONITOR VELCRO geodyna optima — Operator’s Manual / Manuel d’Utilisation…

  • Page 55
    Note page Note La página de la nota geodyna optima — Operator’s Manual / Manuel d’Utilisation…
  • Page 56
    Electrical diagram…
  • Page 57
    Electrical diagram…
  • Page 58
    Electrical diagram…
  • Page 59
    Electrical diagram…
  • Page 60
    Note page MODIFIED / CHANGED PARTS Regarding Revision 02.05 (B) List of new chapter from this revision: At page 16-17 1.4.2 TDI Tread Dept Indication At page 16-17 1.4.3 Print functions At page 28-29 9.2.1 Warning Messages in Optima Entry Screen MODIFIED / CHANGED PARTS Regarding Revision 07.05 (C) List of new chapter from this revision: Information added:…
  • Page 61
    Note page…
  • Page 62
    „Scope of application” of this operation manual, or if any modifications or changes whatsoever are made to the machine without prior approval from our end. ppa. Hans-J. Rupp Director Sales & Service ZEEWB716B01 12.06 cullum ENG geodyna optima.. copyright 2006 Snap-on Equipment All rights reserved…

Specifications:

2125/2125732-geodyna_45002.pdf file (26 Jan 2023)

Accompanying Data:

Hofmann geodyna 4500-2 Wheel Balancers PDF Operation Manual (Updated: Thursday 26th of January 2023 02:52:43 PM)

Rating: 4.7 (rated by 89 users)

Compatible devices: geodyna optima, megaspin 300, geodyna 6800-2, geodyna 6900-2p, ATC 900, geodyna 4801P, POWER CLAMP features, Megaspin 800.

Recommended Documentation:

Text of Operation Manual

(Ocr-Read Version Summary of Contents, UPD: 26 January 2023)

  • 102, 98 geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03 Laufruhenoptimierung/ Gewichteminimierung Betriebsanleitung 108 109 110 111 106 1 2 12.3 Programmablauf Laufruhenoptimierung Nachfolgend sind der Programmablauf der Laufruhenoptimierung (Kennung OP) bzw. der Gewichteminimierung (Kennung Un) beschrieben und die möglichen Anzeigen im Bild dargestellt. Je nach Anzeige das entsprechende Bild vornehmen…

  • 71, Hofmann geodyna 4500-2 67 Mode d’emploi Positionnement derrière les rayons geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03Operation manual Behind-the-spokes placement geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03 9.3 Equilibrage du balourd mesuré y Fermer le carter de roue ou appuyer sur la touche START. La lancée de mesure est effectuée. Pendant la lancée de mesure, seul un segment du milieu de cha…

  • 37, 33 Mode d’emploi Serrage de roue geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03Operation manual Clamping the wheel geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03 Vérifier et supprimer le balourd résiduel des moyens de serrage Afin s’assurer une bonne qualité d’équilibrage, le balourd résiduel des moyens de serrage (sans roue) ne devrait pas dé passer les 5 g. • Effectuer une lancée de vérif…

  • 99, 95 Codes d’erreur Mode d’emploi geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03 Error codes Operation manual geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03 Messages d’erreurs fatales L’afficheur affiche un code à 6 chiffres et/ou lettres. S’il y a des messages commençant par 300XXX, l’erreur se présentait pendant le contrôle de fonctionnement interne, s’il s’agit d’un message C10XXX, l’…

  • 113, Hofmann geodyna 4500-2 109 Mode d’emploi Optimisation /Minimisation des masses geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03Operation manual Optimisation/Weight minimisation geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03 Affichage H0 (Fig. 119) y Appuyer sur la touche STOP pour repasser au programme d’équilibrage et équilibrer la roue suivant les affichages. Le balourd existant est alors affiché. y Effectuer l&ap…

  • 85, Hofmann geodyna 4500-2 81 Sélection du mode de fonctionnement Mode d’emploi geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03 Changing modes of operation Operation manual geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03 Code C14 Etalonnage de la machine par l’opérateur Voir § 13. Etalonnage par l’opérateur. Code C17 Bild 76 Choisir un profil de roue mémorisé avant 1 = Profil de roue choisi Appuyer sur …

  • 7, 3 Table des matières • Consignes de sécurité et fonctionnement Mode d’emploi geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03 Contents • Safety rules and function Operation manual geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03 Table des matières Page 1. Consignes de sécurité et fonctionnement ……….. 3 2. Mise en place …………………………………………… 11 3. Branc…

  • 34, 30 geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03 Rad aufspannen Betriebsanleitung 25 25/b 3 4 1 2 5 6 24 6.3 Rad aufspannen (Pkw- und LLkw-Räder) Hinweise Felgenbreite und Felgendurchmesser vor dem Aufspannen des Rades von der Felge oder vom Reifen ablesen. Bei Verwendung von Mittenzentriervorrichtungen die Spannmutter nie mit einem Hammer oder Ähnlichem anziehen. y Vor dem Aufspannen des Rades darauf a…

  • 70, 66 geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03 Hinterspeichenplatzierung Betriebsanleitung 58 59 60 61 57 9.3 Ausgleichen der gemessenen Unwucht y Radschutz schließen oder Taste START drücken. Der Messlauf wird durchgeführt. Während des Messlaufs leuchtet je ein Mittelsegment der Ziffernanzeigen (Bild 57). Nach der Messung schaltet der Antrieb selbsttätig ab, das Rad wird bi…

  • 106, 102 geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03 Laufruhenoptimierung/ Gewichteminimierung Betriebsanleitung 115 116 Bei Anzeige OP.5 — Markierstrich (Bild 115) y Nach dem Messlauf das Rad gemäß der Richtungsanzeige eindrehen und auf der rechten Seite des Reifens exakt senkrecht über der Hauptwelle eine Markierung (Kreidestrich) anbringen. y Den Reifen auf der Felge so verdreh…

  • 24, 20 geodyna 4500-2/p – ZEEWB727B03 Sicherheitshinweise und Funktion Betriebsanleitung 11 Bild 11 Pedal für Feststellbremse Bei getretenem Pedal wird die Hauptwelle festgestellt. Hierdurch wird das Anziehen bzw. Lösen der Radspannmutter erleichtert. Außerdem kann zum korrekten Anbringen der Ausgleichsgewichte das Rad in der eingedrehten Ausgleichsposition gehalten werden.…

Hofmann geodyna 4500-2 Recommended Instructions:

HT-TXQ120K, LT170 — XGA DLP Projector, GA-9ILDTH, PowerMate 2000 Series, 5500 — EASYSHARE All-in-One Color Inkjet, SXP50 — ELECTRONIC PIANO

  • Coats

    6450

    6450 2D/3DHeavy Duty Wheel BalancersREAD these instructions before placing unit in service. KEEP these and other materials delivered with the unit in a binder near the machine for ease of reference by supervisors and operators.Safety InstructionsOperating InstructionsMaintenance InstructionsInstallation Instructions1601 J. P. Hennessy Drive, LaVergne, TN US …

    6450 28

  • Hofmann Megaplan

    M420

    Use and maintenance manualM420Hofmann Megaplan GmbHA 5302 HENNDORF — AUSTRIAHauptstraße, 67 — Tel. (+43) 6214 646612Fax (+43) 6214 646622 EMail: [email protected] Manufacturer declines all liability for any damage to people or property caused by incorrect use of this product.Subject to change without prior notice. …

    M420 36

  • HENNESSY INDUSTRIES

    Coats 1250

    1601 J. P. Hennessy Drive, LaVergne, TN USA 37086-3565 615/641-7533 800/688-6359 www.ammcoats.com Manual Part No.: 8114307 03HENNESSY INDUSTRIES INC. Manufacturer of AMMCO®, COATS®and BADA®Automotive Service Equipment and Tools. Revision: 06/06®READ these instructions before placing unit inservice KEEP these and other materials deliveredwith the unit i …

    Coats 1250 28

  • Desoutter

    Industrial Tools DU Series

    www.desouttertools.comPart no 391563Issue no 03Date 03/2019Page 1 / 20Balancers DU seriesUser manualModel Part number1DU525422DU505223DU528624DU505325DU50542WARNINGWARNINGTo reduce the risk of injury, before using or servicing tool, read and understand the following information as well as separately provided safety instructions (Item number: 2050490923).Save all warnings and i …

    Industrial Tools DU Series 20

  • Coats

    Vero Series

    READ these instructions before placing unit in service. KEEP these and other materials delivered with the unit in a binder near the machine for ease of reference by supervisors and operators.Safety InstructionsSet-up InstructionsOperation InstructionsMaintenance Instructions SeeÌBalancing YourFirst Tireon page 3.Model V200Vero Series™ Wheel Balancer1601 J. P. Henne …

    Vero Series 30

  • Cormach

    MOTO MEC

    WHEEL BALANCERS MOTO MEC USE AND MAINTENANCE MANUAL EN …

    MOTO MEC 36

  • HENNESSY INDUSTRIES

    Coats 1100

    READ these instructions before placing unit in service. KEEP these and other materials delivered with the unit in a binder near the machine for ease of reference by supervisors and operators.Safety InstructionsSet-up InstructionsOperation InstructionsMaintenance Instructions SeeÌBalancing YourFirst Tireon page 4.Models 1100,1150-2DWheel Balancers1601 J. P. Hennessy Drive, LaVergne, TN USA 3708 …

    Coats 1100 28

  • Hofmann Megaplan

    megaline SSENCE Series

    Hofmann Megaplan GmbH 3D Wheel Aligner megaline SSENCEmegaline SSENCEmegaline SSENCEmegaline SSENCE Service manual Due to intellectual property rights. some features are not available in some countries. Some items shown in this manual are options. Hofmann Megaplan GmbH Hauptstraße 67 5302 Henndorf am Wallersee Austria Tel: +43 6214 — 64 66 12 • Fax: +43 6214 — 6 …

    megaline SSENCE Series 52

Additional Information:

Popular Right Now:
Operating Impressions, Questions and Answers:

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Hofmann 4900 ошибка h90
  • Hoco 1002 ошибка
  • Hoc ошибка частотника
  • Hobot legee 668 ошибки
  • Hobot 688 ошибки