Исправление ошибок переводчика

Корректор грамматики: проверяйте грамматику и орфографию текстов на английском

Новинка

Оттачивайте свой стиль с помощью Rephraser

Ваш помощник в написании текстов на основе ИИ

Пишите на безупречном английском с интерактивным корректором орфографии

Пишете ли вы на английском электронное письмо, презентацию, резюме, мотивационное письмо или пост в социальные сети, не позволяйте ошибкам встать на вашем пути к успеху.Reverso находит и исправляет самые разные грамматические и орфографические ошибки: начиная от неправильно употребленных времен, предлогов, согласования подлежащего и сказуемого, и заканчивая опечатками, мелкими пунктуационными ошибками и путаницей в словах со схожим написанием.

Перефразируйте и улучшите каждое предложение с помощью Rephraser

Перефразируйте и улучшите каждое предложение с помощью Rephraser

Rephraser создан для того, чтобы помочь вам мгновенно улучшить качество письма, подобрать правильные слова, чтобы точно выразить ваши мысли. Просто введите текст, и наш искусственный интеллект предложит подходящие альтернативы: более короткие или длинные, более или менее формальные…

  • Нажмите на слово, чтобы увидеть его синонимы, и выберите те, которые наиболее точно передадут Вашу мысль.
  • Нажмите на предложение, чтобы посмотреть, как его перефразировать. Альтернативы помогут вам сделать текст лаконичнее или выразить ваши идеи интереснее и точнее.

Корректор орфографии и грамматики Reverso позволяет быстро и точно исправить самые грубые ошибки и улучшить ваш письменный английский. Ошибка может быть исправлена автоматически, или вам могут быть предложены несколько вариантов исправления. Мы рекомендуем перечитать текст после коррекции и самостоятельно внести правки. Чтобы проверить и улучшить ваши навыки письма на английском, вы можете также воспользоваться нашим грамматическим справочником и сервисом спряжения глаголов. Мы будем рады вашим отзывам об использовании корректора орфографии и грамматики. Они помогают нам постоянно улучшать сервис. Свяжитесь с нами, если хотите внедрить в своей компании корректор орфографии и грамматики, адаптированный под ваши нужды (для французского, английского, испанского, итальянского или других языков). Если вы ищете продукт для ПК, мы рекомендуем Ginger.

Онлайн-корректор орфографии Reverso использует Ginger Software, концепция, интерфейс и настройки разработаны Reverso Technologies Inc.

Следующие организации доверяют нашей программе проверки стилистики и грамматики на основе ИИ

  • BMW Group
  • European Union
  • Spiegel Magazine
  • Deutsche Presse-Agentur (dpa)
  • Heise
  • Max-Planck-Gesellschaft
  • Blinkist
  • Bertelsmann Stiftung
  • Schweizer Radio und Fernsehen (SRF)
  • JetBrains
  • IP Australia
  • Wirtschaftsuniversität Wien

Бесплатно зарегистрировавшись, вы получите:

  • Написание текстов без отвлекающих факторов
  • Персональный словарь
  • Оценка стилистики и грамматики
  • Надежное хранение текстов
  • Больше советов по пунктуации, стилю и шрифтовому оформлению в «тщательном режиме»
  • Возможность выбрать темную или светлую тему
  • Chrome
  • Firefox
  • Edge
  • Safari

Наше расширение для браузера работает на всех сайтах

С его помощью вы получите советы (грамматические, пунктуационные и т. д.) по улучшению текста электронного письма, статьи для блога или обычного сообщения. LanguageTool автоматически определяет язык текста и прямо во время написания даёт подсказки. В целях обеспечения конфиденциальности расширение LanguageTool не хранит тексты пользователей.

Более 5000 отзывов в интернет-магазине Chrome

Самое популярное расширение корректуры текстов для Chrome с более чем 2 миллионами пользователей по всему миру

Встречайте LanguageTool для macOS

Теперь расширенные грамматические, орфографические и стилистические подсказки от LanguageTool можно получать прямо в популярных текстовых программах.

Поддерживаемые приложения

Интеграция с популярными офисными программами

Расширение LanguageTool интегрируется с текстовыми программами, помогая писать профессиональные тексты без ошибок. Теперь статья, диссертация или книга, над которой вы работаете, как и обычная заметка, будут выглядеть безупречно.

  • Дополнение для Google Docs

    Бесплатное расширение для браузера позволяет проверять все тексты в Документах Google на наличие грамматических и орфографических ошибок.

    Установить

  • Дополнение для Microsoft Word

    Работает с Windows, Mac и даже с онлайн-версией. Требуется Word 2016 и выше или Office 365.

    Установить

* Для проверки грамматики в OpenOffice требуется Java 8. В настоящее время недоступно для версии Premium. Возникли проблемы с его установкой? Обратитесь за справкой сюда: Troubleshooting

Узнайте больше

Часто задаваемые вопросы

Пишите профессионально без грамматических, пунктуационных и стилистических ошибок

LanguageTool исправляет только орфографические ошибки?

LanguageTool исправляет орфографические ошибки, а также предлагает полный анализ написания всех возможных текстов. В дополнение к орфографии, грамматике и выбору слов корректируется также стилистика текста.

Находит ли LanguageTool пунктуационные ошибки?

Да, LanguageTool выявляет и исправляет пунктуационные ошибки всех видов. Он разбирает предложения со сложной структурой и даже различает обязательные и необязательные запятые.

Каким образом в LanguageTool обнаруживаются и исправляются ошибки?

Ошибки и подсказки отображаются автоматически во время набора текста, что позволяет его сразу же откорректировать. А двойной щелчок по любому слову отобразит его синонимы.

Читать далее

Какие языки проверяет LanguageTool?

LanguageTool работает с более чем 30 языками. Основными являются русский, английский, украинский, испанский, немецкий и французский. В английской версии можно выбрать между шестью языковыми вариантами (США, Великобритания, Канада, Австралия, Новая Зеландия и Южная Африка).

LanguageTool – бесплатная программа?

LanguageTool доступна в двух версиях. Бесплатная версия исправляет орфографические, а также простые пунктуационные и некоторые стилистические ошибки. Только версия Premium выявит все ошибки и поможет создать безупречный текст. Также доступны корпоративные аккаунты для компаний.

Читать далее

Будет ли LanguageTool работать в моей программе?

LanguageTool работает со многими программами и всеми распространенными интернет-браузерами. Также у нас есть специальный текстовый редактор в виде приложения для iOS, macOS (Apple) и Windows. Вам понадобится только одна учетная запись пользователя.

Читать далее

Может ли LanguageTool перефразировать предложение?

Недавно в дополнение к исправлению в LanguageTool появилась функция перефразирования (на основе ИИ). С ее помощью можно переписывать целые предложения, делая их проще, короче или более официальными.

Читать далее

Подходит ли LanguageTool для проверки и коррекции курсовой или дипломной работы?

Да, наша программа поможет вам проверить курсовую и дипломную работу на наличие ошибок. Для других академических работ и публикаций для печати особенно будет полезна функция проверки стилистики текста. Кстати, студенты получают скидку на LanguageTool.

Читать далее

Откройте в себе профессионального автора с LanguageTool Premium

Не ограничивайтесь проверкой грамматики и орфографии — удивляйте всех понятным, четким и стилистически безупречным текстом.

Узнать больше

Все знают про ошибки перевода, переводческие ляпы часто коллекционируют, приводя примеры того, как одно неосторожное слово может поменять судьбу человека или даже ход мировой истории. И это, конечно, так! Но далеко не всегда фактическая или речевая ошибка происходит именно по вине переводчика.

Исповедь переводчика — 10 переводческих ляпов и ошибок

ВАЖНО ПОМНИТЬ, ЧТО ОШИБАЮТСЯ АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Любой человек, речь которого мы переводим, может оговориться, что-то забыть, или не знать, — это нормально. Вопрос в том, как в такой ситуации стоит вести себя переводчику.

Должны ли переводчики исправлять ошибки спикера?

Имеем ли мы на это право?

В какой ситуации переводчик обязан сохранить авторский стиль, а где уместнее незаметно совершить «автозамену»?

Да, иногда судьба, заказчик и ситуация ждут от нас вольного перевода, который похож на оригинал как картина Леонардо на Пикассо. В этом во многом была суть работы переводчиков-синхронистов в СССР. 

Но на пост-советском пространстве возникает интерес к личности: людям важно, что именно сказал спикер, как он произнёс эти слова, пусть даже они ошибочные.

Лично я считаю, устный переводчик — это скорее реставратор. С бережной, внимательной и почти маниакальной страстью к слову. Способный восстановить обветшавший слой устной или письменной речи, с нежностью влюбленного подчеркнуть морщинки и трещинки. 

В этом смысле мы не имеем права «перфорировать красным маркером работы Пикассо». Только если нас об этом отдельно не попросили.

ошибки переводчиков исправлять

КАКИЕ ОШИБКИ МОЖНО ИСПРАВЛЯТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ:

1.Произношение

«Невский» вместо «Невиски», «Станислав» вместо «Эстанизлаво» и «ДомЕнико» вместо «ДоменИко»

2. Оговорки

Если кто-то неправильно запомнил имя человека, к которому обращается (не важно, что это слышно в оригинале). Если под конец дня Кремль в Санкт-Петербурге, а Эрмитаж — в Москве. 

3. Мелочи

1703, а не 2-ой (год основания города). Внучке, а не внуку директора банка передать привет из Италии. 

В «мелочах» мы должны быть железно уверены, понимая, что их «механическое» исправление не изменит контекст дела:

Убедитесь, что клиент помнит, что он должен три миллиона, а не два, сколько бы раз он ни оговорился — не правьте это самостоятельно.

Что речь идёт именно о чёрной машине, левой ноге и 14.00 по московскому времени

КОГДА НЕ НАДО ИСПРАВЛЯТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ:

Задача большинства переговоров — общение с человеком. Цель общения может быть разной, процесс — один. 

Удовольствие — других посмотреть и себя показать, понять и быть понятым.

Если генерал хочет рассказать испанцам историю Петергофа, он не обязан во что бы то ни стало придерживаться дат. 

Людям нравится быть гостеприимными, показывать эрудицию и налаживать контакты. 

Именно поэтому я никогда не стану цепляться к деталям, пусть за 15 лет работы гидом по Петергофу, я знаю их значительно лучше.

Не стоит додумывать

Часто переговорщики значительно лучше вас знают и понимают контекст своей ситуации. Иногда надо выдать дословный перевод, не интерпретируя его для себя.

Не надо сильно приукрашивать

Использовать клише и витиеватые фразы, если спикер их не произносил, даже если это кажется уместным. 

Слушателей может смутить и разница в количестве сказанных фраз, и знание стилистики речи (характера спикера). 

Не говоря уж о том, что кто-то, помимо вас, может владеть этим иностранным языком.

Не позволяйте взваливать на себя функцию фильтра

Если кому-то хочется ругаться матом, говорить гадости о других на языке оригинала, я предпочитаю сразу уточнить, что обычно перевожу всё «как есть».

Как переводить мат и пошлые анекдоты

История: Много лет назад на промышленной выставке один итальянец не мог отказать себе в удовольствии называть всех подходящих знакомиться людей тупыми уродами, комментируя их внешность. Я должна была, краснея, говорить «добро пожаловать» и «чем могу помочь», не разнося по стендам его озлобленность и зависть.

С тех пор я сразу уточняю, что «могу случайно запутаться, что стоит переводить, а что нет». 

И любой взрослый человек становится в состоянии осуществлять внутреннюю фильтрацию до того, как вылить это на меня.

ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ИЗУЧАТЬ ИТАЛЬЯНСКИЙ ИЛИ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК, ИЛИ ВАМ НЕОБХОДИМА КОНСУЛЬТАЦИЯ, СВЯЖИТЕСЬ СО МНОЙ ДЛЯ БЕСПЛАТНОГО УРОКА-ЗНАКОМСТВА

Другие интересные статьи ищите в разделе Блог

Как я стала переводчиком — мой путь и личная история

Лучшие итальянские фильмы и сериалы — кино на итальянском языке

Лучшие современные итальянские авторы и их произведения

Как найти мотивацию заниматься иностранным языком, когда путешествия невозможны

Как поддерживать иностранный язык в форме, (если мало практики)

Как поддерживать себя в форме профессиональному переводчику

Как учить новые иностранные слова (советы переводчика)

Почему не запоминаются иностранные слова

Как переводчики учат новые языки — ошибки и стереотипы

Можно ли забыть иностранный язык

10 лучших YouTube-каналов для изучающих испанский язык

10 лучших YouTube-каналов для изучающих итальянский язык

Почему вы не можете выучить иностранный язык (топ неочевидных причин почему у вас ничего не получается) 

Как перейти к уровню C1 и совершить рывок в изучении иностранного языка

Как восстановить голос (советы устного переводчика)

Как не надо учить иностранный язык

Акцент и произношение — что важнее для переводчика

Почему русские не знают английский (и не говорят на иностранных языках)

Как восстановить забытый язык (советы переводчика)

Проверка грамматики и орфографии английского

Полезные ссылки откроются в новой вкладке:

Бесплатная проверка английского текста на ошибки. Проверка грамматики и орфографии происходит в режиме онлайн и позволяет сделать ваш текст лучше!.
Поиск и исправление ошибок в тексте на разных языках:
английский, французский, немецкий, португальский, итальянский, испанский, русский, японский, китайский, арабский, греческий.
Определение читабельности и других базовых метрик текста.

Английский – Проверка грамматики

Алгоритмы Textgears проверяют текст и выявляют более 200 типов грамматических ошибок:
правильность использования частей речи, построение предложений.
После проверки сервис предложит варианты исправления ошибок,
а также выведет статистику по самым распространенным вашим ошибкам. Это поможет улучшить знание грамматики.

Проверка орфографии

На нашем сайте вы можете бесплатно проверить текст на наличие
орфографических ошибок и опечаток. Алгоритмы проверки орфографии
учитывают самые распространенные правили языка, а также различия
в написании слов в разных диалектах. С помощью сервиса вы можете
улучшить свои тексты уже сейчас!

Проверка стилистики текста

Сервис Textgears не только выявляет грамматические и орфографические ошибки,
но и анализирует стиль речи, проверяет уместность
использования отдельных слов в общем контексте.
Умные алгоритмы помогут вам избавить свое эссе или
резюме от неуместных слов, подобрать
синонимы, и сделать свой текст более презентабельным.

Эти организации доверяют нашей программе проверки стилистики и грамматики на основе ИИ

  • BMW Group
  • Amazon
  • RingCentral
  • European Union
  • Spiegel Magazine
  • Deutsche Presse-Agentur (dpa)
  • Heise
  • Bertelsmann Stiftung
  • Schweizer Radio und Fernsehen (SRF)
  • JetBrains
  • IP Australia
  • Wirtschaftsuniversität Wien

Создайте аккаунт бесплатно

  • Написание текстов без отвлекающих факторов
  • Персональный словарь
  • Оценка качества ваших текстов
  • Надежное хранение текстов
  • Получите еще больше советов по пунктуации, стилю и шрифтовому оформлению, включив «Тщательный режим».
  • Выберите темную или светлую тему
  • Chrome
  • Firefox
  • Edge
  • Safari

Наше расширение для браузера работает на всех сайтах

Получайте советы о том, как улучшить свой текст (включая советы по пунктуации и т. д.), когда печатаете электронное письмо, делаете запись в блоге или публикуете твит. На каком бы языке вы не писали, LanguageTool определит его автоматически и предоставит вам подсказки по правописанию. В целях обеспечения конфиденциальности информации расширение LanguageTool не хранит ваши тексты.

Более 5000 отзывов в интернет-магазине Chrome

Самое популярное расширение для корректуры текстов для Chrome с более чем 1 миллионом пользователей по всему миру

Встречайте LanguageTool для macOS

Получайте расширенные грамматические, орфографические и стилистические подсказки от LanguageTool прямо в популярных текстовых программах.

Поддерживаемые приложения

Интегрируется с популярными офисными программами

Получайте больше от работы над документами и пишите профессиональные тексты без ошибок. Не важно, работаете вы над эссе, книгой, диссертацией или просто хотите создать заметку.

  • Дополнение для Google Docs

    Проверяйте все свои тексты в Документах Google на наличие грамматических и орфографических ошибок с помощью бесплатного расширения для браузера.

    Установить

  • Дополнение для Microsoft Word

    Работает с Windows, Mac и веб-версией Word. Требуется версия Word 2016 и выше, или Office 365.

    Установить

* Для проверки грамматики в OpenOffice требуется Java 8. В настоящее время недоступно для версии Premium. Возникли проблемы с его установкой? Обратитесь за справкой сюда: Troubleshooting

Что-то еще?

Часто задаваемые вопросы

Пишите профессионально без грамматических, пунктуационных и стилистических ошибок

LanguageTool исправляет только орфографические ошибки?

LanguageTool исправляет орфографические ошибки, а также предлагает полный анализ написания всех возможных текстов. В дополнение к орфографии, грамматике и выбору слов корректируется также стилистика текста.

Находит ли LanguageTool пунктуационные ошибки?

Да, LanguageTool выявляет и исправляет пунктуационные ошибки всех видов. Он разбирает предложения со сложной структурой и даже различает обязательные и необязательные запятые.

Каким образом в LanguageTool обнаруживаются и исправляются ошибки?

Ошибки и подсказки отображаются автоматически во время набора текста, что позволяет его сразу же откорректировать. А двойной щелчок по любому слову отобразит его синонимы.

Читать далее

Какие языки проверяет LanguageTool?

LanguageTool работает с более чем 30 языками. Основными являются русский, английский, украинский, испанский, немецкий и французский. В английской версии можно выбрать между шестью языковыми вариантами (США, Великобритания, Канада, Австралия, Новая Зеландия и Южная Африка).

LanguageTool – бесплатная программа?

LanguageTool доступна в двух версиях. Бесплатная версия исправляет орфографические, а также простые пунктуационные и некоторые стилистические ошибки. Только версия Premium выявит все ошибки и поможет создать безупречный текст. Также доступны корпоративные аккаунты для компаний.

Читать далее

Будет ли LanguageTool работать в моей программе?

LanguageTool работает со многими программами и всеми распространенными интернет-браузерами. Также у нас есть специальный текстовый редактор в виде приложения для iOS, macOS (Apple) и Windows. Вам понадобится только одна учетная запись пользователя.

Читать далее

Может ли LanguageTool перефразировать предложение?

Недавно в дополнение к исправлению в LanguageTool появилась функция перефразирования (на основе ИИ). С ее помощью можно переписывать целые предложения, делая их проще, короче или более официальными.

Читать далее

Подходит ли LanguageTool для проверки и коррекции курсовой или дипломной работы?

Да, наша программа поможет вам проверить курсовую и дипломную работу на наличие ошибок. Для других академических работ и публикаций для печати особенно будет полезна функция проверки стилистики текста. Кстати, студенты получают скидку на LanguageTool.

Читать далее

Откройте в себе профессионального автора с LanguageTool Premium

Не ограничивайтесь проверкой грамматики и орфографии — удивляйте всех понятным, четким и стилистически безупречным текстом.

Узнать больше

SEO-копирайтинг от лучших авторов, работа копирайтером на дому

Проверка орфографии текста


Проверка орфографии онлайн, проверка пунктуации от Text.ru находит все ошибки

Сервис проверки орфографии и пунктуации онлайн — это уникальный бесплатный сервис поиска ошибок и опечаток.

Эффективный алгоритм Text.ru находит множество ошибок, среди которых:

  • непарные скобки и апострофы;
  • две запятые или точки подряд;
  • выделение запятыми вводных слов;
  • ошибки в согласовании;
  • грамматические и логические ошибки;
  • опечатки;
  • лишние пробелы;
  • повтор слов;
  • строчная буква в начале предложения;
  • правописание через дефис;
  • и многое другое.

На нашем сервисе вы сможете не только узнать уникальность текста, но и проверить его орфографию и пунктуацию. При проверке текста можно так же легко избавиться и от опечаток, которые не всегда заметны при быстром наборе. При использовании данного сервиса вы будете уверены в качестве текста.

Проверка текста на ошибки онлайн, исправление ошибок в тексте от Text.ru

Исправление ошибок в тексте онлайн, проверка орфографии и пунктуации позволят проверить грамотность текста.

Проверка ошибок онлайн поможет найти ошибки и опечатки в тексте. Проверка текста на ошибки пригодится при анализе любого текста, если вы хотите проверить его качество и найти имеющиеся ошибки. Если же у вас возникают трудности в первую очередь с пунктуацией, а не с орфографией, оцените возможность проверки запятых. Сервис укажет на проблемные места, где были найдены лишние или отсутствующие знаки препинания, например, несколько запятых подряд или непарные скобки.

Одной из ключевых особенностей бесплатной проверки на ошибки на Text.ru является возможность исправить их прямо в тексте. Алгоритм проверки прост.

  • Вставьте нужный текст в окно проверки орфографии и пунктуации.
  • Нажмите на кнопку «Проверить на ошибки».
  • Обратите внимание на подсвеченные контрастным цветом места и количество найденных ошибок под полем проверки.
  • Нажмите на выделенное слово и выберите верный вариант написания из открывшегося списка.

Если вы цените свое время, рекомендуем проверить орфографию и пунктуацию онлайн на Text.ru и оценить преимущества самостоятельно.

Проверка правописания текста доступна через API. Подробнее в API-проверке.

Проверка грамматики и орфографии английского

Полезные ссылки откроются в новой вкладке:

Бесплатная проверка английского текста на ошибки. Проверка грамматики и орфографии происходит в режиме онлайн и позволяет сделать ваш текст лучше!.
Поиск и исправление ошибок в тексте на разных языках:
английский, французский, немецкий, португальский, итальянский, испанский, русский, японский, китайский, греческий.
Определение читабельности и других базовых метрик текста.

Английский – Проверка грамматики

Алгоритмы Textgears проверяют текст и выявляют более 200 типов грамматических ошибок:
правильность использования частей речи, построение предложений.
После проверки сервис предложит варианты исправления ошибок,
а также выведет статистику по самым распространенным вашим ошибкам. Это поможет улучшить знание грамматики.

Проверка орфографии

На нашем сайте вы можете бесплатно проверить текст на наличие
орфографических ошибок и опечаток. Алгоритмы проверки орфографии
учитывают самые распространенные правили языка, а также различия
в написании слов в разных диалектах. С помощью сервиса вы можете
улучшить свои тексты уже сейчас!

Проверка стилистики текста

Сервис Textgears не только выявляет грамматические и орфографические ошибки,
но и анализирует стиль речи, проверяет уместность
использования отдельных слов в общем контексте.
Умные алгоритмы помогут вам избавить свое эссе или
резюме от неуместных слов, подобрать
синонимы, и сделать свой текст более презентабельным.

Введите текст (не больше 10000 символов, вы набрали 0):

Проверка орфографии онлайн предназначена для быстрого нахождения ошибок и правильного написания слов как на компьютере, так и на телефоне.

Как пользоваться: чтобы проверить текст на орфографические ошибки, введите слово или текст, затем нажмите «Проверить». Сервис предложит исправление ошибок в написании слов, в которых обнаружены ошибки, а также подчеркнет неправильные слова. Поддерживаются русский, английский и украинский языки. Знаки препинания не учитываются. Сервис незаменим на ЕГЭ, контрольных, словарных диктантах (особенно поможет исправитель).

За эту неделю орфографию проверили 5065 раз.
Число ваших проверок за всё время: 0.
Если вы хотите улучшить этот online сервис, помогающий бесплатно исправлять ошибки, пишите предложения в комментарии. Сервисов, позволяющих полноценно и бесплатно проверять правильность пунктуации (запятые, тире и т.п.) в интернете нет, но есть помощник для проверки пунктуации на 5-ege.ru/. Если вам нужно часто проверять тексты, сохраните эту страницу.

Инструмент проверки текста на орфографические и грамматические ошибки онлайн, позволит исправить
самые громоздкие
ошибки, с высокой степенью точности и скорости, а
также улучшить свой письменный русский язык.

Если возможно несколько исправлений, вам будет предложено выбрать одно из них.
Слова в которых допущены ошибки выделяются разными цветами, можно кликнуть на подсвеченное слово,
посмотреть описание ошибки
и выбрать исправленный вариант.

Инструмент поддерживает 8 языков.

Символов в тексте
0

Без пробелов
0

Количество слов
0

Вставьте ваш текст для проверки

Ваш текст проверяется

Орфография

Написать текст без каких-либо орфографических или пунктуационных ошибок достаточно сложно даже
специалистам.
Наша автоматическая проверка
орфографии
может помочь профессионалам, студентам, владельцам веб-сайтов, блогерам и авторам получать текст
практически без ошибок. Это не только поможет им исправить текст, но и
получить информацию о том, почему использование слова неправильно в данном контексте.

Что входит в проверку текста?

  • грамматические ошибки;
  • стиль;
  • логические ошибки;
  • проверка заглавных/строчных букв;
  • типографика;
  • проверка пунктуации;
  • общие правила правописания;
  • дополнительные правила;

Грамматика

Для поиска грамматических ошибок инструмент содержит более 130 правил.

  • Деепричастие и предлог
  • Деепричастие и предлог
  • «Не» с прилагательными/причастиями
  • «Не» с наречиями
  • Числительные «оба/обе»
  • Согласование прилагательного с существительным
  • Число глагола при однородных членах
  • И другие

Грамматические ошибки вида: «Идя по улице, у меня развязался шнурок»

  • Грамматическая ошибка: Идя по улице, у меня…

  • Правильно выражаться: Когда я шёл по улице, у меня развязался шнурок.

Пунктуация

Чтобы найти пунктуационные ошибки и правильно расставить запятые в тексте, инструмент содержит более
60 самых важных правил.

  • Пунктуация перед союзами
  • Слова не являющиеся вводными
  • Сложные союзы не разделяются «тогда как», «словно как»
  • Союзы «а», «но»
  • Устойчивое выражение
  • Цельные выражения
  • Пробелы перед знаками препинания
  • И другие

Разберем предложение, где пропущена запятая «Парень понял как мальчик сделал эту модель»

  • Пунктуационная ошибка, пропущена запятая: Парень понял,

  • «Парень понял, как мальчик сделал эту модель»

Какие языки поддерживает инструмент?

Для поиска ошибок вы можете вводить текст не только на Русском
языке, инструмент поддерживает проверку орфографии на Английском, Немецком и Французском

Приложение доступно в Google Play
Приложение доступно в Google Play

Проверка орфографии текста

Символов всего: {{ сharactersFull }}
Без пробелов: {{ сharacters }}
Слов: {{ words }}
Язык орфографии:

PRO версия:

  • {{ error }}

Авторерайт

Автозамена

Заменять существительные

Заменять глаголы

Заменять прилагательные

Заменять остальные части речи

Какой синоним использовать для замены?

первый

случайный

% автозамен

Скачать отчет


{{ infoService }}

Хотите проверить текст на ошибки?

Наш сервис по проверки орфографии онлайн к вашим услугам!

Что умеет наша программа Текстовод:

  • осуществлять проверку до 250-ти страниц целиком. Что составляет порядка 500 тысяч символов. Во время проверки текст не разбивается на части.

  • находить орфографические, грамматические, синтаксические, морфологические, логические ошибки и ошибки в согласовании,

  • искать двойные запятые,

  • находить пропущенные или лишние буквы, дублирующиеся слова,

  • сохранять структуру вашего текста. Всё оформление (таблицы, списки, абзацы и т.п.) останется в нетронутом виде.

  • автоматически корректировать небольшие ошибки и опечатки (например, строчная буква в начале строки заменяется на заглавную),

  • считать количество символов и слов, учитывая пробелы,

  • осуществлять проверку текстов на разных языках,

  • хранить настройки выбранного вами языка. Данная функция открыта для зарегистрированных пользователей.

Какие существуют лимиты на проверку?

Минимальный порог — одно слово.


Максимальный порог символов для не зарегистрированных гостей — 10 тысяч за 1 проверку правописания.

Пользователям, прошедшим регистрацию, можно проверить орфографию в режиме онлайн 100 тысяч знаков.

Пользователям, оформившим PRO-версию, открыта проверка текстов размером в 500 тыс.символов включительно. Также, выбирая функцию PRO, вам выделяется отдельная очередь на проверку и отключается показ рекламы. Пополните баланс и выберите подходящий для вас пакет.

Алгоритм работы программы:

  1. Введите в форму ваш текст. Чтобы скопировать и вставить текст, воспользуйтесь комбинацией клавиш ctrl + c и ctrl + v.

* если текст очень большой, поставьте галочку PRO -версия.

  2. Нажмите кнопку «Орфография». Проверка правописания началась. 

* на этой странице вы можете бесплатно проверить этот же текст на уникальность, применить к нему синонимайзер или же воспользоваться авторерайтом.

  3. Вероятные ошибки выделены ярким цветом.

  4. Чтобы разобраться с ошибкой, наведите на неё курсор. Из предложенного списка вариантов исправления, выберите необходимый.

Что делает программа самостоятельно?

  • корректирует знаки препинания. В автоматическом режиме убираются не нужные пробелы перед знаками препинания и добавляются необходимые после них (в строгом соответствии с нормами по оформлению текстов). Также, вы можете сделать это самостоятельно.

  • устраняет парные пробелы или предлагает это сделать вручную.

На каких языках работает программа?

По умолчанию стоит русский язык.

При работе с иностранным языком, сервис проверки орфографии автоматически определяет язык. Также, вы можете выбрать нужный язык самостоятельно.

Наш сервис в своей работе применяет мультиязычный словарь.

Список доступных языков:

Arabic, Belarusian, Breton, Catalan, Catalan (Valencian), Chinese, Danish, Dutch, English, English (Australian), English (Canadian), English (GB), English (New Zealand), English (South African), English (US), Esperanto, French, Galician, German, German (Austria), German (Germany), German (Swiss), Greek, Irish, Italian, Japanese, Khmer, Persian, Polish, Portuguese, Portuguese (Angola preAO), Portuguese (Brazil), Portuguese (Moçambique preAO), Portuguese (Portugal), Romanian, Russian, Simple German, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Tagalog, Tamil, Ukrainian.

Историю проверок можно посмотреть кликнув на «история» внизу формы.

Наше приложение проверки орфографии доступно для Android и IOS. 


Также, вы можете воспользоваться нашим API.

Да, еще откликнулся один счастливчик, которому всегда достаются идеальные исходные тексты без единой ошибки. Что ж, ему можно только позавидовать. А вот нашим коллегам из бюро переводов TTS везет гораздо реже, чем ему.

Руководитель БП TTS, инженер и технический переводчик Дмитрий Троицкий и программист, руководитель отдела разработки ПО в агентстве TTS и технический переводчик Артур Поколодный к ошибкам относятся более категорично, чем большинство переводчиков, которые поучаствовали в опросе. Они уверены, что ошибкам в переводе места нет, и стараются всячески с ними бороться: вылавливают в исходных текстах, не допускают в своих работах, обобщают свой опыт и делятся им с коллегами. Словом, несут знания в массы.

Мы уже говорили об ошибках в переводных текстах и разбирали советы Дмитрия Троицкого в статье «Ошибки в технических переводах: найти и обезвредить». Сегодня поговорим об ошибках в исходных текстах.

Артур Поколодный собрал целую коллекцию нелепостей, которыми кишат оригинальные тексты из его практики. По его наблюдениям, в любом техническом тексте можно найти ошибки или логические неувязки. Причем как в текстах на русском языке, так и на английском. Почему так происходит? Давайте разбираться.

Откуда берутся ошибки в исходнике?

Качество падает повсюду. Если спросить про падение качества Гугль, он выдаст целый ворох материалов о том, что еда уже не та, моторы ломаются чаще, нефть, которую поставляют за границу, стала плотнее и т.д. А бабушки с грустью вспоминают время, когда небо было голубее, а колбаса натуральнее.

Техническая документация тоже стала хуже. Производители пишут инструкции так, что простые обыватели, а порой и специалисты, с трудом продираются сквозь дебри терминологических, фактических и логических ошибок.

Секрет несвязной текстовой массы с ошибками прост:

Кстати, о китайцах. Они — на все руки мастера, умудрились даже язык подделать: создали свою версию технического английского. Это сильно упрощенная версия, в которой термины изобретаются на ходу. Часто значения иероглифов притягиваются за уши, чтобы хоть как-то описать новинку на китайском. Кроме того, в их языке есть трудности с терминологическим единством. Поэтому авторы часто пускают фантазию в свободный полет. Например, одно и то же устройство называют новыми терминами всякий раз, когда о нем заходит речь в документе. Но об этом чуть позже.

Ошибки в оригинале. Что с ними делать?

В идеале хороший переводчик сначала подробно изучает тематику и только после этого влезает в проекты. Либо учится на несрочных и несложных переводах, когда есть время покопаться в теме. А если получает заказ не по силам, то отказывается от него, чтобы не навредить своей репутации. Кстати, отсюда вытекает первое правильно хорошего переводчика:

«Не берись за все подряд!»

Оно же второе, третье и еще бог знает какое.

На деле так получается не всегда. Бывает, клиент предлагает такие «вкусные» условия, что переводчику трудно устоять.  Или у переводчика долгое «безрыбье», и любой — даже далекий от понимания переводчика проект — становится «деликатесным морепродуктом». Он берется за перевод, но по ходу отовсюду вылезают проблемы. Похожий случай произошел с одной электротехнической компанией из Германии.

Концерн обратился в бюро переводов TTS. Нужно было перевести документацию к системе автоматизации производства, общий объем которой — 80 тыс. слов. На все это отводилось 2 месяца.

Работу поручили Артуру Поколодному. Он оценил тестовый текст (несколько страниц) — ничего необычного, можно браться. Не знал он, сколько открытий чудных его поджидает.

В первой половине документа автор играл со словом rack: использовал его для обозначения монтажного шасси (МШ), основного МШ (Main Rack), МШ расширения (Extended Rack), локальной станции (Local Rack) и удаленной станции (Remote Rack). На перевод этих 5 терминов ушло полдня.

Дальше стало еще интереснее, когда во второй половине текста автор вдруг отказался от rack и заменил его на drop.

Автор потрепал не только несчастные rack и drop. Досталось и другим терминам, например, CPU и Hot Standby. Кроме того, он сдобрил текст неоднозначными, размытыми формулировками и поверхностными описаниями важных технических моментов. Зато не поленился и подробнейшим образом описал, как находить информацию с помощью поиска и скачивать pdf-файлы на сайте компании.

Разобраться в этом безобразии Артуру помогла документация к такой же системе, но предыдущего поколения, написанная гораздо лучше. Кроме того, ему спешно пришлось искать переводчика себе в подмогу. Это уже отдельная история. Но если коротко, то из 20 человек, которые откликнулись на крик о помощи вакансию, достойно справился с заданием только один.

Опыт коллег говорит, что ошибки есть в любом техническом тексте. Поэтому, чтобы неприятности случались реже, а репутация была целее, старайтесь придерживаться простых советов, о которых и поговорим.

  1. Трезво оценивайте возможности.

Прежде чем браться за проект, внимательно и придирчиво прочтите текст и посмотрите, все ли в нем понятно. Какие-то термины могут быть незнакомы, отдельные предложения или абзацы непонятны, но в целом картинка должна сложиться. Если на пути от введения к заключению часто встречаются сомнительные факты, термины или определения, то прикиньте, сколько времени вам нужно, чтобы вычистить все это и перевести корректно.
Некоторые из опрошенных переводчиков уже на текущем этапе заводят файлик, куда вносят то, что им непонятно, все ошибки и прочие нестыковки, чтобы сэкономить время и сразу задать вопросы клиенту, автору или проект-менеджеру.

Универсальной формулы, по которой можно рассчитать время на перевод, нет. Поскольку скорость перевода у всех разная. К тому же, вам, наверняка, знакома ситуация, когда одну страницу переводишь за 15 минут, а потом натыкаешься на предложение или абзац и возишься с ним полдня. Поэтому здесь работают только сугубо личные ощущения и оценки.

  1. Договаривайтесь с клиентом и, если надо, торгуйтесь.

После того, как вы оценили свои возможности, пишите клиенту. Не бойтесь попросить столько времени, сколько вам нужно. Иначе может пострадать качество, потому что в перевод полезут ошибки исходника, которые в спешке легко пропустить. Либо репутация, потому что пока вы будете «генералить» текст, выйдут все сроки. Если же клиент не дает достаточно времени, лучше откажитесь от заказа.

  1. Используйте любые средства, которые помогут понять смысл.

Если вы получили «зеленый свет» и вагон времени, засучите рукава и приступайте. Подойдет все, чем богат Гугль. Особенно полезны предыдущие версии исходного документа или документация на аналогичное или более старое оборудование. Потому что, как показывает практика, чем старее документ, тем грамотнее он написан. И даже если в нем не будет совпадающих кусков текста, чтобы их скопипастить, то наверняка найдутся подходящие определения, описания, термины.

  1. Вычищайте мусор.

Исходный текст придется прополоть: вырвать оттуда все сорняки и только потом перевести. Конечно, если заказчик не говорит, что нужно оставить все, как есть.

Как видите, ничего мудреного. Если придерживаться этих простых советов, можно сильно упростить себе жизнь.

«Прелести» технической документации на китайском английском

Однажды пришел заказ на перевод документации к кипоразбивателям. Чтобы разобраться в примере, нужно знать, что в кипоразбивателе есть ленточный транспортер с игольчатой лентой и простой ленточный транспортер.

Автор, судя по всему, решил, что мир должен оценить его писательский дар. Для первого транспортера, того, что с игольчатой лентой, он придумал 6 разных терминов:

  1. Spiked lattice
  2. Pinned lattice
  3. Needle plated lattice
  4. Pinned transporter
  5. Pinned belt
  6. Pin feeder.

Видимо, этого ему показалось мало. Поэтому для простого транспортера он насочинял уже 10 разных терминов. И все это на 20 страницах исходного текста.

Инструкцию, конечно, пришлось причесать: выбрать по одному термину для каждого транспортера.

Кроме обилия вариантов названий в технической документации на китайском английском есть и другая беда — вольное изложение.

Китайские авторы пишут незатейливо, не соблюдают стандарты оформления, нарушают стиль. Пишут так, как им вздумается, что, конечно, недопустимо в технической документации.

Такое свободное изложение тоже нельзя копировать: переводчик обязан перефразировать все кривые предложения и фразы так, как принято в языке, на который он переводит. Опять же, если клиент не просит оставить все, как есть, и перевести буквально.

Чем отличается русская техническая документация от англоязычной?

Наши инженеры некоторые физические параметры измеряют иначе, соответственно и называют их тоже по-своему. Кроме того, есть такие термины, которые у нас используют постоянно, а в англоязычной литературе встречаются редко.

Например, если вам в тексте встретится словосочетание transistor with common emitter, можете перевести, как транзистор, работающий в схеме с общим эмиттером. С технической точки зрения, это будет корректный перевод. Но если вы переведете его, как эмиттерный повторитель, где-то в мире перестанет грустить один радиоинженер (а, может, и больше).

А вот еще пример, когда русское название более емкое и короткое.

Длинное и громоздкое словосочетание transistor as currentcontrolled switch переводится на русский, как электронный ключ.

Правда случаев, когда русское название более короткое и емкое, не так много.

Советы Артура Поколодного хорошим переводчикам

  1. Не беритесь за перевод, который вам не по зубам.
  2. Если взялись, то переведите так, чтобы не было мучительно… стыдно. Причем в первую очередь перед собой.
  3. Не беритесь за работу, пока не оцените исходник. Даже если предложенная оплата за учетную страницу более, чем привлекательная. Помните, что репутация зарабатывается годами, а рушится за один проект.
  4. Не берите несколько заказов одновременно. Вообще старайтесь не вести больше одного заказа за раз.
  5. Помните, что не сегодня, так завтра вы можете купить какую-либо технику и стать потребителем своего же перевода. Тогда точно уж придется разобраться, что хотел сказать автор.
  6. Не забывайте о принципе единства терминологии: выбрали один термин для конкретного устройства и используйте только его от начала и до конца документа.
  7. Оформляйте одинаковые блоки текста однотипно.
  8. Мультитран врет, как сивый мерин, не верьте ему. Об этом подробнее расскажем в другой раз.

Введите текст (не больше 10000 символов, вы набрали 0):

Проверка орфографии онлайн предназначена для быстрого нахождения ошибок и правильного написания слов как на компьютере, так и на телефоне.

Как пользоваться: чтобы проверить текст на орфографические ошибки, введите слово или текст, затем нажмите «Проверить». Сервис предложит исправление ошибок в написании слов, в которых обнаружены ошибки, а также подчеркнет неправильные слова. Поддерживаются русский, английский и украинский языки. Знаки препинания не учитываются. Сервис незаменим на ЕГЭ, контрольных, словарных диктантах (особенно поможет исправитель).

За эту неделю орфографию проверили 16733 раза.
Число ваших проверок за всё время: 0.
Если вы хотите улучшить этот online сервис, помогающий бесплатно исправлять ошибки, пишите предложения в комментарии. Сервисов, позволяющих полноценно и бесплатно проверять правильность пунктуации (запятые, тире и т.п.) в интернете нет, но есть помощник для проверки пунктуации на 5-ege.ru/. Если вам нужно часто проверять тексты, сохраните эту страницу.

Проверка орфографии онлайн

Если хотите что-то видеть в нашем сервисе, то можете написать нам через форму обратной связи

Друзья, если вы не довольны качеством проверки ошибок в тексте, пожалуйста, кроме гневных писем, присылайте пример неправильного определения. Наиболее частые ошибки будут разобраны и опубликованы.

Будьте конструктивны!

Исправленный текст:

Ошибок не найдено!

Кликнете на слово
для отмены заменыβ

Уровень грамотности: 80 lvl

Наш сервис проверки орфографии исправляет пунктуацию только в части опечаток и ошибок в тексте, вызванных повтором символов ;,() и отсутствием пробела после точки и запятой. 

После анализа и проверки текста, слова с орфографическими ошибками выводятся справа от формы.

Автоматическую замену слов можно отменить (например, если в тексте используется абрревиатура), а также для подсчета количества слов с ошибками. 

  • Проверка орфографии русского языка
  • Проверка орфографии английского языка

Каким бы опытным ни был переводчик, и каким бы внимательным ни был редактор, проверяющий его работу, едва ли это само по себе гарантирует полное отсутствие ошибок в переводе.

Содержание

  • XBench

  • QA Distiller

  • Verifika

  • Заключение

В особенности это касается случаев, когда общий объем текста, подлежащего переводу, достаточно велик, а новые тексты поступают почти непрерывно и в течение длительного времени. Ведь качественный перевод не только должен в точности передавать смысл оригинала и соответствовать правилам орфографии, пунктуации и грамматики.

Помимо этого, для достижения безупречного качества необходимы такие вещи, как одинаковый перевод терминов по всему корпусу текстов (при наличии такового — в соответствии с глоссарием, утвержденным заказчиком), единообразное написание слов в тех случаях, когда существует несколько допустимых вариантов (например, в случае со сложными английскими словами, которые могут писаться слитно, раздельно и через дефис).

Также необходимо соблюдение правил типографики (например, употребления неразрывных пробелов в нужных местах), написание чисел в соответствии с правилами конкретного языка, и многое другое. Поэтому, чтобы устранить погрешности, обусловленные несовершенством человеческой памяти и внимания, процесс проверки нужно автоматизировать.

Безопасность в руках

Конечно, не все в переводе можно проверить автоматически. Например, соответствие смысла и красоту языка оценить сможет только живой человек. Однако с оценкой формальных параметров текста компьютерная программа справится даже лучше. А таких формальных параметров немало.

Это и наличие непереведенных фрагментов оригинала, и орфография (проверяется путем сопоставления слов со словарем), и сочетание грамматических форм, и наличие пары у каждой использованной скобки или кавычки, и применение определенных переводов в случае появления тех или иных терминов в оригинале…

Более того, программа может обнаружить то, что вряд ли заметит человек, например, непереведенный текст в тех частях документа, которые не всегда отображаются на экране, или перепутанные символы, выглядящие одинаково (допустим, русское «С» вместо латинского «C»).

С помощью формальных критериев можно найти и некоторые стилистические дефекты: слова, недопустимые для данного типа текста (как правило, задаются списком), скопления согласных на стыке слов, слишком длинные последовательности определений, перегруженность предложения местоимениями.

Полезно иметь возможность проверить совпадение чисел или фрагментов, которые должны оставаться на иностранном языке. Как правило, они копируются из оригинала. Но переводчик может, например, нечаянно стереть какие-то знаки или, наоборот, забыть что-то скопировать. Подобные ошибки также обнаруживаются программой более эффективно.

Будни переводчиков

Как известно, автоматическую проверку текста может провести Word или, например, редактор Open Office, в которые можно импортировать дополнительные проверочные макросы. Однако они не сопоставляют перевод с оригиналом. Кроме того, количество функций проверки у них ограничено. В некоторых случаях пользователю там только указывают предложение с ошибкой, которую он должен попытаться найти самостоятельно — а уставший человек не всегда с этим справится.

Более эффективно можно проверить перевод с помощью программных средств, специально для этого предназначенных. Кроме того, подобные средства проверки часто реагируют на те места, которые на самом деле вовсе не являются ошибками — например, на использовании точек или запятых в числительных на разных языках. В результате редактору придется делать много лишней работы.

Чтобы избежать ее, существуют специализированные решения для обеспечения качества перевода — Translation Quality Assurance (TQA). Они используют гораздо большее количество критериев для проверки и позволяют пользователю задавать собственные настройки, что уменьшает число ложных ошибок, но при этом позволяет обнаруживать больше настоящих. Кроме того, они способны одновременно работать с большим количеством файлов, которые можно загружать в них целыми папками.

Если файлы относятся к одному проекту, для всех можно одновременно задать одни и те же критерии проверки и обработать все сразу. Естественно, чтобы просмотреть файлы с помощью подобной программы, предложения оригинала в них должны быть соотнесены с соответствующими предложениями перевода, а для этого перевод должен быть выполнен в CAT-программе.

Средства TQA могут работать только с определенными форматами файлов, но подлежащий проверке перевод или переводческую память можно экспортировать хотя бы в один из допустимых форматов из той программы, в которой он был выполнен. Рассмотрим несколько наиболее известных средств TQA.

XBench

Официальный сайт https://www.xbench.net/
Операционная система Microsoft Windows 2003, 2008, 2012, 2016, 2019, XP, Vista, 7, 8, 8.1, or 10
Свободное место на диске 13 МБ доступно на диске плюс 0,5 МБ для каждого установленного словаря проверки орфографии
Оперативная память Рекомендуем 2GB RAM
Версия Microsoft Word Microsoft Word 2000, 2003, 2007, 2010, 2013 или 2016
SDLX Да, если требуется поддержка файлов .itd

В первую очередь, это мощный инструмент поиска в переводе слов или выражений определенных типов. Фактически — высокотехнологичный конкорданс. Для этого используются специальные коды (подстановочные знаки или wildcards), а также формальный язык поиска элементов текста, который называется «регулярные выражения» (regular expressions). В программе предусмотрен список наиболее актуальных выражений, в дополнение к которым пользователь может создавать собственные.

Окно "Регулярные выражения"

Во вторую очередь программа обнаруживает ошибки в переводе — в том числе с использованием своих средств поиска.

В программе создается проект, в который импортируются файлы различных форматов. Естественно, языковая пара в них должна быть одной и той же. Переводы, выполненные в Trados или иной среде, и переводческие памяти маркируются как переводы, то есть, объекты, внутри которых ведется поиск.

Создание проекта в XBench

Терминологические базы и глоссарии маркируются как источники терминов, то есть, объектов, которые нужно искать.

Маркировка терминологических базы и глоссариев

Для каждого файла можно задать уровень приоритетности.

Для проверки орфографии нужно загрузить словарь.

Словарь для проверки орфографии

Настроек там немного, но все основные проверяемые параметры присутствуют:

Настройки X Bench

Собственной среды редактирования в X Bench нет, из строки списка ошибок пользователь переходит непосредственно в ту программу, в которой выполнялся перевод.

Исправленный файл можно экспортировать в различные форматы, в том числе в память перевода tmx или таблицу Exel.

Проекты можно сохранять, чтобы продолжить работу с теми же файлами и настройками.

QA Distiller

Официальный сайт: http://www.qa-distiller.com/

Это отдельная программа для поиска ошибок в переводе. В нее можно загрузить несколько двуязычных файлов или даже папок с файлами. Для проверки терминологии загружаются глоссарии, например, в формате xml. Отдельные файлы из отобранного для проверки набора можно удалить с помощью кнопки Del.

Пользователь может задать собственные настройки для проверки, причем для различных языков предусмотрены различные настройки по умолчанию (например, для правил употребления кавычек или расстановки пробелов в сочетании со знаками препинания).

различные настройки по умолчанию

Можно ввести список слов, которые нужно оставить без перевода (например, названия торговых марок). Есть возможность указать допустимые символы: выбрать один из собственных списков программы или вписать вручную. Программа способна сопоставлять числа, записанные словами. Можно задать регулярные выражения, которые также будут обнаруживаться в числе ошибок:

Окно регулярные выражения

Крупный недостаток этой программы состоит в том, что в ней не предусмотрена проверка орфографии. Кроме того, она не проверяет совпадение тегов с оригиналом. Также не проверяет наличие непарных скобок.

После проверки QA Distiller выдает список ошибок, сгруппированных по типам. Непосредственно из списка можно перейти в специальную среду для редактирования, в которой можно посмотреть контекст, внести исправления и сохранить их в проверяемом файле. При этом в отчете об ошибках сохраняется первоначальная версия перевода.

отчет об ошибках

Если какая-то из обнаруженных ошибок на самом деле таковой не является, можно указать это непосредственно в списке ошибок, чтобы в дальнейшем она в этот список не включалась.

Редактирование списка ошибок

Эти интерактивные отчеты об ошибках можно сохранить, чтобы продолжить работу с ними через некоторое время. Также сохраняются последние настройки, заданные пользователем.

Verifika

Официальный сайт http://e-verifika.com/download-verifika/
Операционная система Windows® 7 SP1, Windows® 8, Windows® 8.1, Windows® 10 x64 versions
Свободное место на диске 75 МБ свободного места для установки
Оперативная память Рекомендуем 2GB RAM
Процессор multi-core Intel or AMD processor, 2.5 GHz or higher

Это более дешевая, но в то же время более удобная в работе программа. У нее имеется даже бесплатная версия с достаточно неплохим набором функций. (Обратите внимание на лицензионное соглашение: пользователь обязан по требованию правообладателя в 10-дневный срок предоставлять ему отчеты по работе с программой.)

Для проверки также загружаются двуязычные файлы различных форматов (или целые папки), а также глоссарии. При этом набор допустимых форматов глоссариев заметно расширен по сравнению с QA Distiller. Например, можно использовать глоссарии в Excel. Также появилась возможность импортировать списки запрещенных терминов в различных форматах.

Импортирование списков

Здесь также имеется большое количество настроек, включая настройки по умолчанию, заданные для различных языков. При этом есть возможность проверять орфографию и совпадение тегов. В платной версии предусмотрена возможность поиска регулярных выражений, в том числе с применением логических операторов.

Появились дополнительные возможности защиты: можно запретить внесение исправлений в определенные виды сегментов.

Имеется собственный список непереводимых слов (состоящий преимущественно из распространенных названий программ). Кроме того, проанализировав перевод, Verifika создает список потенциальных непереводимых единиц для конкретного проекта. При этом критерии выделения таких единиц пользователь может настроить по своему усмотрению:

список потенциальных непереводимых единиц

В платной версии пользователь может сохранять созданные им проекты, а также профили настроек (которые можно применить для других проектов). В бесплатной можно использовать только уже существующие профили.

От списка ошибок пользователь может переходить к окну редактирования и вносить исправления, которые в процессе проверки можно сохранять непосредственно в проверяемый файл.

работа с ошибками

Отчет об ошибках можно сохранить только в виде таблиц Exel, что не позволяет продолжать исправление обнаруженных ошибок во время следующей сессии работы с программой.

В дополнение к программе Verifika можно установить плагин для TradosStudio. При этом можно будет сэкономить время на загрузку файлов и создание проектов Verifika. Проверку в ней можно будет запускать непосредственно из TradosStudio, нажав значок Verifika на панели инструментов.

Заключение

Таким образом, серьезным преимуществом XBench является возможность продолжать работу с ранее загруженным набором файлов с теми же настройками, что бывает полезно в случае одновременной работы над несколькими проектами, в которых к тексту предъявляются различные требования. Кроме того, определенную пользу можно извлечь из расширенных возможностей поиска, предлагаемых этой программой — например, искать термины в определенном контексте.

QA Distiller ориентирован не столько на поиск выражений определенных типов, сколько на обнаружение конкретных ошибок с учетом особенностей различных языков. При этом у QA Distiller отчасти присутствует первое преимущество XBench — по крайней мере, редактор может повторно загружать интерактивный отчет и продолжать с его помощью вносить исправления в перевод. Серьезный недостаток этой программы — невозможность проверки орфографии.

Создатели бесплатной версии Verifika пожертвовали возможностями сохранения проектов и настроек в пользу богатого набора функций, необходимых для проверки. В платной версии эти возможности не только присутствуют, но даже усовершенствованы за счет отдельного сохранения настроек. Также предусмотрены и усовершенствованы возможности поиска выражений. Помимо этого, интерфейс этой программы устроен наиболее логично, поэтому работать с ней нетрудно.

Как платная, так и бесплатная версия программы ориентированы на пользователя, который в первую очередь занимается проверкой переводов и не обязательно располагает дополнительным программным обеспечением. Таким образом, если бюджет потенциального пользователя ограничен, ему имеет смысл остановить свой выбор на этой программе.

Автор статьи: Инна Васильева, штатный редактор бюро переводов «ЛингваКонтакт»

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Исправление ошибок перевод на англ
  • Исправление ошибок оперативной памяти windows 7
  • Исправление ошибок озу
  • Исправление ошибок немецкий текст
  • Исправление ошибок на съемном диске