Как называется когда автор намеренно делает ошибки

Намеренное искажение правописания как способ составления каламбура

Намеренное искажение правописания как способ составления каламбура

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

В данной статье раскрывается понятие правописания, даются определения понятиям эрратива и каламбура. Рассматривается явление искажения правописания как способ составления каламбура. В заключении приводится мысль о том, что, намеренно искажая орфографические правила, независимо создается острый каламбур.

Ключевые слова: правописание; искажение правописания; норма; понятие эрратива; составление каламбура; игра слов; эрративный сленг.

Для начала следует определить, что такое правописание и какое место оно занимает в современном мире. Это система правил, определяющих единообразие способов передачи речи (слов и грамматических форм) на письме. Это устойчивый базис письменности, которая передает информацию от предыдущего поколения следующему и дает возможность людям учитывать ошибки предков, читать высокохудожественные произведения и исключает возможность возврата лишь к устному языку. Единообразное написание способствует сглаживанию в произношении личных и диалектных особенностей, что помогает пониманию при ограниченной возможности переспросить.

В русской пунктуации и орфографии являются действующими правила, которые утверждены AН CCCP, Министерством просвещения PCФCP и Министерством высшего образования CCCP в 1956 году. Регулируются нормы современного литературного русского языка Институтом русского языка им. В.В. Виноградова PAH. В 2006 г. Орфографической комиссией РАН были разработаны дополненные и уточнённые правила, которые на текущий момент ещё не утверждены [5].

Искажение правописания в настоящее время происходит намеренно, в большинстве случаев, для того, чтобы привлечь внимание, выделиться необычным подходом к слову и запомниться этим в окружающем обществе. Это соответствует понятию эрратива, которое было введено в науку Г.Ч. Гусейновым, доктором филологических наук, профессором ВШЭ. Эрратив (от лат. errare в значении «ошибаться») — слово или выражение, подвергнутое намеренному искажению носителем языка, владеющим литературной нормой [4]. Эрративы обычно используются в создании товарных брендов и названий, зачастую из-за невозможности зарегистрировать нормативную форму. Ярким примером этого приема также может служить язык футуристов, «будетлян», которые создавали новые слова. В произведениях В.В. Маяковского мы находим: «сожитель ейный», «буржуеныши», «миллионы огромных чистых любовей и миллион миллионов маленьких грязных любят».

Мы знаем, что есть правила языка, и эти правила надо соблюдать. Но в какой-то момент оказывается, что человеку удобнее или нужнее — цели могут быть самые разные: это могут быть цели сокращения, или цель создать произведение словесное, которое понятно вам и мне, — так вот удобнее и нужнее, правильнее, иначе говоря, совершенно сознательно исказить норму. Выясняется, что когда мы искажаем эту норму, то внутри самого искажения мы начинаем соблюдать новую норму — норму искажения. Например, тот, кто пишет «аффтар» с одним «ф», совершает грубую ошибку. Потому что законы эрратива требуют, чтобы «аффтар» был с двумя «ф» и двумя «а». «Жжот» можно написать только через два «ж» и «о», никак иначе. Получается, что эрратив в своей основе — это другая система правильности, другая норма, которая существует параллельно обычной. Отличается такое написание от ошибочного тем, что человек, владеющий эрративом, должен владеть и обычной нормой [1].

Кроме того, в языке рассматривается и другое явление, которое способствует появлению новых слов и конструкций, причем, не всегда намеренно. Каламбур (фр. calembour) – литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию; игра слов, оборот речи, шутка [3]. Каламбур во все времена применяется для того, чтобы обойти существующую цензуру и выразить смыслы, которые находятся под строжайшим запретом. Примеры игры слов в русском языке свидетельствуют о том, что они отличались тематическим богатством и разнообразием. Так, известны каламбурные рифмы В. В. Маяковского: «Лет до ста расти /Нам без старости». Важное место каламбур также занимал в творчестве А.П. Чехова, М.Е. Салтыкова-Щедрина, Н.С. Лескова, А.С. Пушкина. Мы наблюдаем то, что именно для того, чтобы составить каламбур, изменяется норма правописания. Так, носители языка не только обогащают свою речь новыми словами и стремятся выделиться с помощью них, но и сохраняют эти слова в языке, на котором говорит новое поколение.

Этот прием обычно выражается через омонимию, многозначность или парономазию. Так, поэт и переводчик Я.А. Козловский, используя омонимию, пишет такое предложение в своем произведении: «А у сов есть усы иль нет усов?». Что касается многозначности, то немедленно приходит на ум известная пара предложений: «Шел дождь» и «Шел студент». Наконец, парономазия – одна из разновидностей каламбура, обыгрывающая различие в значении паронимов. Например, название магазина «Для душа и души».

В нашей жизни существует множество примеров, в которых запечатлены яркие каламбуры. Материал о стартующем в Саранске сезоне по продаже кваса на улицах называется «КВАСная работа». Также, весьма интересная игра слов используется в рекламе романтичных свиданий на крышах высотных зданий, который называется «Любовь – это знак с крыши». Текст о бизнесе по продаже елей и сосен в преддверии Нового года имеет заголовок «Сесть на ель». Имеется в виду, что подобная торговля на улице не всегда приносит прибыль [2]. В просторах интернета также появляются интересные игры слов: «Утром хорошо просыпается только сахарный песок мимо чашки» или «Выходя из себя, закрывайте за собой рот».

Наибольшую актуальность данная тема приобретает именно при анализе сленга современной молодежи. Как уже было отмечено выше, употребление каламбура в речи заставляет обратить на него внимание, заметить необычно окрашенную единицу языка. Наша речь ежедневно пополняется эрративным сленгом, который стремится изменить язык, сделать его американизированным, простым и удобным для общения молодых людей. Огромное количество таких слов мы можем наблюдать в информационных блогах, в группах в социальных сетях, и, наконец, в личных сообщениях. Эрративный сленг требует от человека нахождения в постоянном тонусе, в постоянном напряжении, так как есть вероятность упустить новое выражение. Если же такое происходит, человек подвергается психологическому давлению со стороны окружающих и чувствует себя оторванным от всего мира. Необходимо научиться жить вне моды на каламбуры, которые уже заполнили нашу жизнь. Они поглотили наше мышление, которое нередко в беседе настроено только на то, чтобы произвести хорошее впечатление и понравиться собеседнику остроумными высказываниями. Например, нынешние подростки используют такие выражения как «споки ноки», «жосско», «красавчег», «узбагойся», «нипутю», «нинаю», «Рашка» и многие другие. Несмотря на не совсем приятный на слух для образованного человека сленг, необходимо заметить, что от его использования язык становится более живым и эффектным.

Однако не станет ли так, что все носители языка станут говорить эрративами, что утратится грамотность? На самом деле, язык — это очень богатая сущность, и на смену одному поколению, слабее владеющему языком, обязательно придет поколение, которое будет владеть этим языком, внесет в него такие «исправления», которые сделают его менее понятным ушедшим поколениям.

Можно сделать вывод, что намеренное искажение правописания как способ составления каламбура имеет место быть и выражается понятием эрратива. Само составление каламбура предполагает изменение орфографических норм с целью акцентирования единицы языка в речи и преображения этого языка. Постоянно искажая свою письменную или устную речь, мы творим язык, способствуем увеличению объема лексики и видоизменению грамматических норм. Таким образом, носителям языка стоит задуматься о сохранении его исконности, вспомнить историю и корни, которые дали жизнь тем словам, которые мы используем в речи. Это необходимо осознать в довольно короткие сроки, пока мы полностью не потеряли наш язык.

Список использованных источников

Дедова, О. В. Антиорфография в Рунете / О. В. Дедова // Русский язык: исторические судьбы и современность: III международный конгресс исследователей русского языка: тр. и материалы. — М., 2007. — С. 342-343.

Фонетизм

Фонетизм — сознательное искажение правописания конкретного слова (или фразы), с тем чтобы фонетический аналог звучал так же, как оригинал. Упатребляецца падонками или лицами, стремящимися как можно более сократить количество БУКАФ, нужных для написания конкретных (асобено длинных) СЛОФ. Явление весьма распространилось в интернетах после популяризации башорга и удаффкома.

Многие справедливо считают злоупотребление, впрочем, как и категорическое непринятие фонетизмов, первым признаком ФГМ. В то же время очень часто фонетизм применяется для маскировки собственной неграмотности.

Тру отстой the Цой под столом что more you what Фонетизм атстой да Тсой пацталом што moo yu — Эрратив — ze, teh — — шта moar — wut

Кроме того, практически полностью состоит из фонетизма белорусский язык, вплоть до того, что жы/шы там пишутся с ы. Условно фонетическим является и украинское правописание, хотя представители шокающих и ўыкающих говоров с этим не согласны. [1] . В латыни в какой-то степени тоже был фонетизм, по крайней мере до Р.Х. Достаточно фонетическое написание имеют испанский, итальянский, финский языки.

Так почему же фонетизмом не пахнет в русском, английском, французском? А разгадка одна — Grammar nazi в этих языках не фонетическая, а традиционная орфография, которая отражает не современное, а историческое произношение слова. В русском используется морфологоический принцип письма, согласно которому одна и та же морфема в разных словах и из формах должна писаться одинаково: водá – вóды. Кое-где написание застыло и отражает произношение 500-летней давности, как в словах «что», «чтобы» или окончания прилагательных -ого/-его (что даëт забавные фонетизмы типа «начать заного»).

Английский использует написание слов XIV—XV веков, еще до всяких там great vowel shift и non-rhoticosation, когда читалось почти так, как писалось. Если почитать тексты Чосера (XIV век), слова там пишутся почти так же, как сейчас (разве что лишние -е на конце: olde), а произносятся не как сейчас, потому что произносятся, как пишутся. Именно с тех времен в английском осталось непроизносимое gh, которое когда-то читалось как [х] (light, night – ср. немецкие Licht, Nacht).

Соответственно, Scots — архаичный шотландский вариант английского — и в какой-то степени американский английский ближе к фонетизму, чем основной британский. Однако никто менять написание не будет, those bloody Englishmen известны своим консерватизмом, а благодаря международному статусу у английского языка неимоверное количество диалектов. К тому же фонетичный английский текст больше напоминает германские, чем романские языки, что хоть и правильно но непрестижно. Сравните: ‘Liberation of labour was a marxist group that was founded by Georgy Plekhanov’ и ‘Libereishn of leiboo wos a maaksist gruup thet wos faunded bai Geoogi Plekhanof’.

Французский являет собой пример лютой традиции. Потому что, откажись от старого написания со всеми этими нечитающимися буквами, французы будут вынуждены признать, что французский весьма далеко ушёл от своей мамки-латыни. А так слова по написанию похожи на латинское, хотя и произносятся совсем по-другому.

  1. ↑ Строго говоря, в украинском редуцируется и безударное «е» примерно так же, как в русском. Т.е. мине «минует» и мене «меня» должны произносится одинаково,примерно как [мынэ́]. Понятно, что в русском акценте украинского, который считает, что всë должно произноситься как пишется, они будут произносится по-разному: [мынэ́] и [мэнэ́] соответственно.

Намеренное допущение ошибок автором как средство создания комического. Реферат

ГБОУ ВПО КрасГМУ

Им. проф. -Ясенецкого

Министерство Здравоохранения России

Намеренное допущение ошибок автором

как средство создания комического

студентка 1 курса Фармацевтического колледжа

Красноярского государственного медицинского университета

Фармацевтического колледжа Красноярского

государственного медицинского университета

Фармацевтического колледжа Красноярского

государственного медицинского университета

Глава 1. Интерпретация подтекста в комическом высказывании

1.1. Контекст и подтекст как основные категории художественного комического текста……………………………………………………5-7

1.2. Основные средства создания комического в речи…………………..7-9

1.3. Виды ошибок, используемые для создания комического эффекта……………………………………………………………….9-13

Глава 2. Намеренно допущенные ошибки автором как средство создания комического в речи учащихся

2.1. Исследование уровня сформированности умения понимать и создавать комическое в тексте ………………………………………………………14-18

2.2. Комплекс упражнений, направленных на развитие умения понимать и создавать комический текст ……………………………………………. 18-24

2.3. Анализ эффективности комплекса упражнений, направленных на развитие умения понимать и создавать комическое в собственном высказывании ……………………………………………………………..24-27

Человек всю жизнь совершенствует свою речь, овладевая богатствами языка, посредством общения и знакомства с литературной речью. Каждый возрастной этап вносит что-то новое в его развитие. Наиболее важные ступени в овладении речью приходятся на подростковый период, когда происходит знакомство с художественной литературой, текстами, содержащими не только мысли, но и чувства автора.

Взрослея и развиваясь, человек пользуется все более сложными языковыми единицами. Эти средства он использует для передачи своих все усложняющихся знаний и для общения с людьми в процессе речевой деятельности. Для того чтобы развивать умение воспринимать речь собеседника адекватно авторскому замыслу, необходимо развивать языковое чутье (понимать подтекст, заложенный автором), понимать авторское видение мира. Это умение можно развивать, используя работу с художественными текстами.

Поскольку художественный текст – особый способ выражения мыслей и чувств, неразрывно связанный со специфическим «видением» мира писателями, с их мировоззрением, эстетическими принципами и языковым вкусом, возникает проблема «разгадки» авторского замысла, т. е. интерпретации художественного текста. Она становится особенно важной, когда речь идет о текстах, содержащих в себе эмоции, юмор, который чаще всего толкуется неоднозначно. И чтобы «разгадать» авторский замысел, понять авторские мысли, нужно научиться элементарным приемам в области интерпретации текста.

Подтекстовая информация, составляющая сущность художественного произведения (и особенно комического текста), в настоящее время представляет мало изученный аспект: феномен смеха, его двойственная природа и способность к юмору у разных людей, а также методы постижения подтекста шутки в чужой речи до сих пор остаются мало исследованными. Не имеет однозначного определения в работах ученых-лингвистов (, , [6] и др.) и категория подтекста. Трудность в понимании комических текстов обусловлена тем, что для передачи нового смысла текст наполняется конкретным, дополнительным к общеязыковому содержанием, обогащаясь различными оттенками, создавая авторскую «загадку», подтекст. Тогда интерпретация может быть одним из способов выхода к смыслу, но не собственно смыслом текста.

Наличие подтекста обусловлено изменением значения слова в авторском контексте. Слово может приобретать даже противоположный своему прямому значению смысл, поэтому необходимо развивать языковое чутье, позволяющее понять новый смысл, и чем раньше начинается это развитие, тем ярче языковые способности.

Среди известных методов анализа художественного текста (литературоведческий, лингвистический, функционально смысловой и др.) наиболее интересным нам представляется герменевтический метод свободного диалога, в котором условием понимания является рефлексия – «способность понимать свое понимание и объяснять причины именно такого, а не другого понимания» [2.с.3] С этой позиции рефлексия выступает как интерпретация.

Герменевтика – наука и искусство истолкования текстов – сосредотачивается на внутренней стороне общения с миром языковых знаков, на тексте. Предметом герменевтики являются тексты, герменевтическая техника применяется к любым областям знаний, имеющими дело с текстами и их толкованием.

В герменевтике объяснение непонятного возможно только в диалоге – универсальном способе понимания в процессе интерпретации текста, т. к. истину не может познавать и сообщать кто-то один. Это основной методологический принцип герменевтики, дающий возможность расшифровать подтекст, совмещая внутренние и внешние характеристики текста. Через внимательное отношение к слову можно войти в мир текста, через мир текста – в мир действия, который порождает опыт; опыт вновь порождает действия (герменевтический круг). Герменевтический круг отражает процесс, в котором происходит постоянное возникновение и разрешение противоречий между понятым целым и его частями, между пониманием главного и детальным объяснением содержания текста или явления.

Цель исследования: развить умения понимать комический текст, содержащий намеренно допущенные ошибки автором и создавать собственное комическое высказывание.

Объект исследования: процесс формирования умений понимать и создавать комическое в тексте учащимися.

Предмет исследования: эффективность упражнений, направленных на развитие умения понимать и создавать комическое в тексте.

Гипотеза: если в работе с художественными юмористическими текстами акцентировать внимание на намеренно допущенных ошибках автором, которые понятны из контекста высказывания, то это разовьет умение не только понимать юмор чужого высказывания, но и будет служить средством создания комического в собственной речи.

1. Проанализировать литературоведческую и научно-методическую литературу.

2. Выявить уровень знаний учащихся о способах создания комического в речи.

3. Определить уровень умения учащихся создавать комическое в собственном высказывании.

4. Разработать комплекс упражнений по работе с юмористическим текстом.

5. Экспериментально проверить эффективность данных приемов работы.

Нами были использованы следующие методы исследования:

1. Анализ психолого-педагогической и методической литературы по теме исследования;

2. Опытно-экспериментальная работа;

3. Анализ письменных работ учащихся;

4. Анализ художественного юмористического текста.

Практическая значимость: данные исследования могут быть использованы в практической работе.

Теоретическая значимость: данные теоретической разработки могут способствовать дальнейшему исследованию по теме.

Глава 1. Интерпретация подтекста в комическом высказывании

1.1. Контекст и подтекст как основные категории художественного комического текста

Поскольку в нашем исследовании мы решаем проблему интерпретации художественного юмористического текста и умения создавать учащимися собственные комические высказывания, нам очень важно рассмотреть такие категории, как контекст и подтекст.

Текст — речевое произведение, концептуально обусловленное и коммуникативно-ориентированное в рамках определенной сферы общения, имеющее информативно-смысловую и прагматическую сущность. Такое определение представляется нам наиболее точным, т. к. текст всегда имеет идею, отражающую авторский замысел, текст всегда ориентирован на адресата, несет информацию и обладает эффектом воздействия. Выполняя самые различные функции: информативную, социальную, эстетическую, контактоустанавливающую, прагматическую – текст является универсальной формой коммуникации.

Любой текст создается с использованием языковых средств и по законам языковой системы, которая «стоит» за текстом. Но подчиненность текста целям и мотивам автора, который, реализуя свой цели, намеренно идет на нарушение законов языка, соединяя несоединимое, создает ситуацию авторской «загадки», подтекста (не всегда видимого смысла). Тогда текст нуждается в расшифровке, дополнительном разъяснении – текстовой деятельности: порождении, восприятии, интерпретации.

Нас интересует текст юмористического характера, в котором наличие подтекста обязательно. Юмористический текст является текстом особого рода, содержащим скрытое авторское желание развеселить людей, высказать мысль обиняком, т. е. через подтекст. Единицы всех языковых уровней, функционируя в определенном лингвистическом контексте, могут выступать в качестве опорных элементов, прогнозирующих глубинный смысл текста. Включая их в свой контекст, читатель вскрывает их содержательные связи, которые обуславливают однозначное понимание подтекстовой информации произведения (высказывания), порождая множество ассоциаций, эмоций, оценок.

Смысл художественного произведения всегда дан читателю исключительно посредством текста, и постижение авторских намерений читателем возможно только через постижение логики события отношений между элементами данного текста. Ту же самую логику постигает, создавая ее, и автор произведения (в процессе творческой деятельности: написания текста и его постижения – автор и читатель меняются местами). Автор порождает структуру текста, выступает как субъект, строящий свой текст в соответствии со своим намерением в диалоге. Автор является образцом эмоционально-оценочного отношения к действительности в целом и формирует именно такого рода отношение у читателя. Функционирование знаков языка в художественном тексте подчиняется определенным принципам. К ним относятся: системность – комплекс элементов художественного текста, где каждый знак приобретает дополнительные смысловые оттенки в связи с общим замыслом произведения [17.с. 23-85]; отклонение от норм – намеренное нарушение структуры текста, его конструктивных правил, логики, с целью внесения дополнительной информации, скрывающейся за нарушением, означающей реализацию подтекста, побуждающего читателя декодировать текст [1. с.34]; лаконизм – экономное использование языковых средств, активизирующее воображение читателя для направленного процесса освоения глубинной сущности произведения [14.с.19]. Отклонение от этих принципов функционирования знаков языка может свидетельствовать о появлении подтекста.

1.2 Основные средства создания комического в речи

Исследование комического предпринималось в филологии, философии, психологии, социологии (, [3], , и др.). Тем не менее, учеными не выработано единого, четкого определения комического, и до сих пор оно остается малоисследованным явлением. Сложность создания целостной теории юмора заключается в том, что комическое имеет огромное количество оттенков в различных культурах, выполняя даже противоположные функции.

В нашей работе мы опираемся на определение юмора : юмор – разновидность комического, выражает шутливое отношение автора к предмету высказывания; юмор – синоним комического [3.с.79]. Над классификацией средств комического работали , , [13], , [4] и др. Большинство из них наиболее распространенной формой языкового комизма считают игру с формой и смыслом слова (балагурство является древнейшей формой языковой игры). Примерами такой игры может быть: употребление просторечных и деревенских слов (У меня насквозь все болит; суседка, хвартук и т. д.); фонетические деформации слов (Песня заиграла рилическая). К средствам создания комического относят оксюморон, стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство. У Ю. Ермолаева: «важные пустяки», «чемпион наоборот». К средствам создания комического относятся нарушения норм сочетаемости предлогов с формами множественного числа существительных (Вот тут я между собой посоветовался и решил / А. Арканов).

Еще одним средством создания комического является метафора (Назло своей теще выколю глаз: пусть будет у нее зять одноглазый). к речевым средствам создания комического относит: необычное сочетание слов (двойной аппендицит), соединение разностильной лексики (не войте, пожалуйста), преувеличение (не ел три дня), употребление слова в несвойственном ему значении (хуже завыл), суждение, противоречащее здравому смыслу (вам хорошо, вас задавят).

к средствам создания юмора относит интересный диалог, смешные имена, клички, фамилии героев, слова и обороты, помогающие передать авторскую оценку юмористической ситуации – глаголы движения, наречия, портретная и речевая характеристика персонажей, авторские ремарки и реплики героев [4. с. 17]. средства создания комического в тексте условно подразделяет на три группы, в зависимости от связи с содержанием, композицией и языком [5.с.7]. С содержанием связаны внешность, манера поведения, столкновение взглядов персонажей. С языком – рассматриваются наиболее традиционные средства создания комического, создающие противоречие между общепринятой системой выражения и той, что дается в тексте. Эти приемы имеют отношения с тем или иным разделом языка. С лексикой связывает употребление в речи неверно понятое в лексическом значении слово, например: он его вздул; намеренное употребление слова в несвойственном ему значении: наследник тот, тот наследил; использование толкования лексического значения слова детьми; словотворчество – создание слова по хорошо знакомой модели (окказионализм): бескрокодильный — бесчеловечный; намеренное употребление слова в несвойственном ему значении: садист-садовод.

Из морфологических средств юмора автор выделяет намеренное многократное (повторение) использование одной части речи в тексте с целью предупреждения этого речевого недочета. К синтаксическим средствам относит использование вводных слов, сложных предложений и т. д.; намеренное нарушение смысловой связи в словосочетании; соединение противоположных по смыслу определений и понятий, в результате которого возникает новое смысловое качество (оксюморон): прямой крючок, живой труп. К средствам создания юмора в орфографии и пунктуации относятся намеренное нарушение правил правописания в тексте; использование стихотворной формы, насыщенной одной орфограммой; многократное нарушение орфографического правила, которое осознается читающим.

Как видим, средством создания комического может служить практически любая языковая единица. Механизмом создания ее служит авторское намерение и связанное с этим намерением нарушение языковых норм, проявляемое в контексте. Понимание комического текста чаще всего кроется в новизне, нарушении связности, неоднозначности, концептуальной насыщенности.

1.3 . Виды ошибок, используемые для создания комического эффекта

Среди менее распространенных средств создания комического – намеренное допущение ошибок автором. Оно является средством создания юмора только тогда, когда ошибка становится понятной из контекста.

Перечислим виды ошибок:

1. Орфографические (когда нарушаются правила орфографии).

2. Пунктуационные (когда не соблюдаются правила пунктуации).

— ошибочное словообразование формы существительного (не хватает время);

— ошибочное словообразование формы прилагательного (красившее);

— ошибочное образование формы числительного (с пятистами рублями);

— ошибочное образование формы глагола (они ездиют, учут);

— нарушения между подлежащим и сказуемым (большинство возражали);

— ошибки в построении предложений с однородными членами (Страна любила и гордилась поэтом);

— ошибки в построении предложений с деепричастным оборотом;

— ошибки в построении предложений с причастным оборотом;

— ошибки в построении простых и ложных предложений (Эта книга научила меня ценить друзей, которую я прочитал в детстве);

— нарушение границ предложения;

— смешивание прямой и косвенной речи (Автор сказал, что я не согласен);

4. Речевые недочеты:

— употребление слова в несвойственном ему значении (Мы были шокированы прекрасной игрой актеров);

— не различение оттенков значения, вносимых в слова приставкой и суффиксом (Мое отношение к этой проблеме не поменялось);

— не различение синонимичных слов (В конечном предложении автор радуется);

— употребление слов иной стилевой окраски;

— неумелое употребление эмоционально окрашенных слов;

-нарушение лексической сочетаемости (Автор увеличивает впечатление);

— неоправданное употребление просторечных слов (Таким людям всегда удается объегорить других);

— употребление лишних слов, в том числе плеоназмов (Молодой юноша, очень прекрасный);

— тавтология (В этом рассказе рассказывается);

— неоправданное повторение слова (Герой задумался, герой не понимал);

— нарушение видовременной соотнесенности глагольных форм;

— бедность и однообразие синтаксических структур;

— неудачное употребление личных и указательных местоимений;

— отсутствие связи между предложениями.

Проанализируем несколько примеров стихотворений с целью выяснения вида ошибок, намеренно допущенных авторами.

Шибаева «Грустные вести»:

Пришло письмишко мне,

Гляжу – из лагеря от Мишки:

Здесь чудный лук и я лижу,-

Написано в письмишке.

Лук лижет? Что за чудеса? –

Наверно, шутит плут.

Здесь лиса, красивый длинный прут.

Вчера в лису нашел я грусть

И очень был доволен..

— Нет, нет, не шутит он,

Боюсь, мой друг серьезно болен!

Вернется, надо подлечить –

Заставить правила учить.

В данном стихотворении автор намеренно допускает орфографические ошибки. Он обращает внимание маленького читателя на несоответствие слова и его значения в данном контексте, заставляет ребенка улыбнуться, тем самым автор вызывает желание не допускать подобные ошибки.

Слыхали эту новость?

У нас в шкафу живет

Тот, кто любую овощь,

Любой продукт сжует.

Он яблок, помидору

И всю картофель съест,

Баранок без разбора

Умнет в один присест.

Прожорлив как собака,

Тот, кто в шкафу живет:

Пропала тюль и тапок

И туфель на меху.

Он съел жилету кунью

И дедовских папах,

Персолью и шампунью

Который весь пропах.

Тот, кто ж ту путь проделал

Из шкафа в антресоль?

Мышь ненасытный, где он?

Где он, огромный моль?

Вы скажите: не верим!

Чтоб все пустить в труху?

…Но есть обжора – Время-

Вот кто живет в шкафу.

В этом стихотворении автор допускает грамматические ошибки, ошибочно образовывает формы существительных, неправильно сочетает местоимение с существительным (ту путь). Ребенок с раннего детства владеет навыками устной речи, и нарушение норм заставляет его недоумевать, а затем вызывает улыбку. Ребенок делает вывод, что нельзя так говорить, это неверно.

Данные тексты хороши тем, что они лишены дидактики, их можно использовать в обучении. Они доступны для понимания детей, в них интересный сюжет и они вызывают улыбку. Работа со стихотворениями, содержащими намеренно допущенные ошибки, развивает у детей чувство языка, делает их внимательными к чужому слову, к языковой норме, ведет к чистоте и правильности речи, к использованию выразительных средств языка.

Выводы по первой главе

1. Проанализировав различные точки зрения ученых в области изучения комических текстов, мы пришли к выводу, что комическое – явление двойственной природы и содержит подтекст — скрытую авторскую мысль. Подтекст и контекст являются основными категориями художественного юмористического текста. В научной литературе контекст определяется как относительно законченная часть текста (фраза, глава, абзац, строфа и пр.), в которой отдельные слова или обороты речи получают точный смысл и выражение, соответствующее их нормативному употреблению или индивидуальному замыслу автора. Подтекст же можно определить как внутренний смысл текста, высказывания; чувства и мысли, которые вкладываются в текст автором или чтецом.

2. Средством создания комического может служить практически любая языковая единица. Механизмом создания ее служит авторское намерение и связанное с ним нарушение языковых норм, проявляемое в контексте.

3. Намеренное допущение ошибок автором позволяет оптимально развивать два качества хорошей речи: выразительность и правильность.

Глава 2. Намеренное допущение ошибок автором как средство создания комического в речи учащихся

2.1. Исследование уровня сформированности умения понимать и создавать комическое в тексте

С целью выявления уровня сформированности у учащихся умения понимать и создавать комическое в тексте был проведен констатирующий срез среди студентов Фармацевтического колледжа города Красноярска. В исследовании приняли участие 20 студентов.

Для реализации поставленной цели были использованы следующие методы исследования:

— анализ художественного юмористического текста;

— анализ письменных работ учащихся.

1. Выявление умения видеть юмористический характер текста. Анализ художественного юмористического текста.

Учащимся предлагалось прочитать стихотворение и ответить на вопросы.

В худой котомк поклав ржаное хлебо,

Я ухожу туда, где птичья звон,

И вижу над собою синий небо,

Лохматый облак и широкий крон.

Я дома здесь, я здесь пришел не в гости,

Снимаю кепк, надетый набекрень.

Веселый птичк, помахивая хвостик,

Насвистывает мой стихотворень.

Зеленый травк ложится пол ногами,

И сам к бумаге тянется рука,

И я шепчу дрожащими губами:

«Велик могучим русский языка!»

Вопросы к тексту:

1. Какие чувства вызывает текст и почему?

2. Какие строки стихотворения показались вам смешными? Почему?

3. С какой целью автор написал стихотворение?

2. Выявление умения использовать намеренно допущенные ошибки как средство создания комического в собственной речи. Анализ письменных работ студентов.

Студентам предлагалось прочитать отрывок из письма М. Горького, написанный на карточках:

Мне 58 лет, я дедушка, большая, усатая дедушка, как пугаю я капризную внуку мою Марфу.

Задание к тексту:

1. Подчеркните слова, которые показались вам необычными.

2. Какие это слова?

3. Как вы думаете, случайно ли автор изменяет род существительных?

4. С какой целью он это делает?

5. Придумайте смешную историю и используйте этот прием в своем сочинении.

Анализ художественного юмористического текста учащимися позволил распределить студентов по трем уровням сформированности умения видеть и понимать юмористический характер текста [15]:

· высокий уровень сформированности умения видеть и понимать комическое в тексте характеризовался четким пониманием юмористического характера текста; четким объяснением способов создания комического в тексте;

· средний уровень – неточное определение характера текста; неточное объяснение, за счет чего создается комическое в тексте;

· низкий уровень сформированности умения видеть и понимать комическое в тексте предполагал неверное определение характера текста, неправильное объяснение средств создания комического.

Сводная таблица распределения учащихся по уровням умения видеть и понимать юмористический характер текста (первый констатирующий срез)

уровни сформированности умения

Анализируя полученные данные, можно сделать вывод, что большинство студентов находятся на низком уровне сформированности умения видеть и понимать юмористический характер текста (60%). Студенты затруднялись определить характер текста (это стихотворение; автор описывает красоту природы; стихотворение о любви к родной природе; стихотворение грустное).

Из наиболее правильных ответов выделим следующие: «стихотворение веселое, в нем много ошибок, я над ним смеялась» (А. Ирана), «стихотворение юмористическое, автор смеется над собой» (П. Ирина). Кроме того, учащиеся затруднялись в определении авторского замысла (не знаю, писатель хотел показать, что русский язык богатый и красивый и т. д.). Приведем примеры наиболее точных ответов: «поэт смеется над своими ошибками и хочет, чтобы другие их не делали» (З. Сергей), «автор пишет, что русский язык могучий и великий, а сам делает столько ошибок, как будто смеется» (С. Татьяна).

Анализ письменных работ студентов позволил распределить состояние умения использовать намеренно допущенные ошибки в собственной речи для создания комического эффекта по трем уровням. В качестве основного фактора, определяющего уровень сформированности указанного выше умения, было выбрано количество ошибок, намеренно допущенных учащимися, как средство создания собственного юмористического высказывания [15]:

· высокий уровень предполагал использование 2-3 ошибок в собственном тексте;

· средний уровень – использование 1-2 ошибок в собственном тексте;

· низкий уровень характеризовался отсутствием намеренно допущенных ошибок в собственном высказывании.

В ходе исследования были получены следующие результаты по состоянию сформированности данного умения. Из приведенных ниже данных видим, что большинство студентов находятся на низком уровне сформированности умения использовать намеренно допущенные ошибки как средство создания комического в собственной речи.

Сводная таблица распределения студентов по уровням сформированности умения использовать намеренно допущенные ошибки в собственной речи для создания комического эффекта.

источники:

http://lurkmore.to/%D0%A4%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%B7%D0%BC

http://pandia.ru/text/78/209/42462.php

А ошибка речи, обычно называемый оговорка[1] (латинский: оговорка, или иногда самодемонстрация, Lipus Lagae) или же неправильно говорить, это отклонение (сознательный или бессознательный) от явно задуманной формы высказывание.[2] Их можно подразделить на спонтанно и непреднамеренно произведенные. речь ошибки и умышленно воспроизведенные игры слов или каламбур. Еще одно различие можно провести между ошибками производства и понимания. Ошибки в производстве и восприятии речи также называют ошибками производительности.[3] Некоторые примеры ошибок речи включают ошибки звукового обмена или ожидания звука. При ошибках обмена звуками порядок двух отдельных морфем меняется на обратный, в то время как при ошибках ожидания звука звук из более позднего слога заменяет звук из более раннего слога.[4] Высказывание языка — нормальное и частое явление. Одно исследование показывает, что большинство людей могут делать до 22 оговорок в день.[5]

Речевые ошибки распространены среди дети, которым еще предстоит отточить свою речь, и которые часто могут продолжать жить во взрослой жизни. Когда ошибки продолжаются после возраста 9 лет, они называются «остаточными речевыми ошибками» или RSE.[6] Иногда они приводят к смущению и измене говорящего. региональный или же этнический происхождение. Тем не менее, они также часто попадают в популярная культура как своего рода лингвистическая «приправа». Речевые ошибки могут использоваться намеренно для юмористического эффекта, например ложки.

В области психолингвистика, речевые ошибки попадают в категорию языковая продукция. Типы речевых ошибок включают: ошибки обмена, персеверацию, ожидание, сдвиг, замещение, смешение, добавление и удаление. Изучение речевых ошибок способствовало созданию / уточнению моделей производства речи с тех пор, как Виктория Фромкина новаторская работа по этой теме.[7]

Психолингвистические объяснения

Все говорящие время от времени допускают речевые ошибки.[1] Чаще они возникают, когда выступающие нервничают, устали, обеспокоены или находятся в состоянии алкогольного опьянения.[1] Например, во время прямых трансляций по телевидению или радио непрофессиональные ораторы и даже ведущие часто допускают речевые ошибки из-за стресса.[1] Некоторые ораторы более склонны к речевым ошибкам, чем другие. Например, существует определенная связь между заиканием и ошибками речи.[8] Чарльз Ф. Хокетт объясняет, что «всякий раз, когда говорящий чувствует некоторую тревогу по поводу возможного упущения, он будет вынужден сосредоточить внимание больше, чем обычно, на том, что он только что сказал, и на том, что он собирается сказать. . «[8] Другой пример «хронического больного» — преподобный Уильям Арчибальд Спунер, чья своеобразная речь может быть вызвана церебральной дисфункцией, но есть много свидетельств того, что он изобрел свои знаменитые речевые ошибки (ложки ).[1]

Несколько устаревшее объяснение возникновения речевых ошибок исходит от Зигмунда Фрейда, который предположил, что речевые ошибки являются результатом внутрипсихического конфликта совпадающих намерений.[1] «Практически все речевые ошибки [вызваны] вторжением подавленных идей из бессознательного в сознательный речевой вывод», — объяснил Фрейд.[1] Это привело к выражению оговорка по Фрейду. Его гипотеза была отвергнута, поскольку она объясняет лишь небольшую часть речевых ошибок.[1]

Психолингвистическая классификация

Есть несколько речевых ошибок, которые явно относятся только к одной категории. Большинство речевых ошибок можно интерпретировать по-разному и, таким образом, подпадают под более чем одну категорию.[9] По этой причине процентные значения для различных типов речевых ошибок могут иметь ограниченную точность.[10] Более того, изучение речевых ошибок привело к появлению различной терминологии и различных способов классификации речевых ошибок. Вот коллекция основных типов:

Типы речевых ошибок

Тип Определение Пример
Добавление «Дополнения добавляют лингвистический материал».[1] Цель: Мы
Ошибка: Мы и я
Ожидание «Более поздний сегмент занимает место более раннего».[1] Цель: список для чтения
Ошибка: ведущий список
Смеси Бленды — это подкатегория лексических ошибок выбора.[10] Во время выступления рассматривается более одного вопроса. Следовательно, два предназначенных предмета сливаются вместе.[1] Цель: человек люди
Ошибка: перпл
Удаление При удалении или пропуске некоторый лингвистический материал не учитывается.[1] Цель: единодушие
Ошибка: единодушие во мнениях
Обмен Биржи работают в две смены. Две языковые единицы меняются местами.[1] Цель: реконструировать свой нос
Ошибка: обновить вашу модель
Ошибка лексического выбора У говорящего «проблемы с подбором правильного слова».[10] Цель: теннисная ракетка
Ошибка: теннисная ракетка
Малапропизм, классический Оратор неверно понимает значение слова. Следовательно, он производит задуманное слово, которое семантически неадекватно. Следовательно, это скорее ошибка компетентности, чем ошибка производительности. Малапропизмы названы в честь миссис Малапроп ‘, персонаж из Ричард Б. Шеридан Пьеса восемнадцатого века Соперники.[3] Цель:Ущерб от наводнения был настолько серьезным, что им пришлось эвакуировать город.
Ошибка: Ущерб от наводнения был настолько велик, что город был вынужден испарить.
Метатезис «Переключение двух звуков, каждый заменяет другой».[3] Цель: гнойный карман
Ошибка: почтовый пакет
Ошибка обмена морфем[10] Морфемы меняются местами. Цель: Он уже упаковал два чемодана.
Ошибка: У него уже есть два чемодана.
Скрутка морфемы Морфемы остаются на месте, но присоединяются к неправильным словам.[11] Цель: Он уже упаковал два чемодана.
Ошибка: Он уже засунул две пачки.
Упущение ср. удаления Цель: Она не может мне сказать.
Ошибка: Она может мне сказать.
Персеверация «Более ранний сегмент заменяет более поздний элемент».[1] Цель: черные ящики
Ошибка: черные пятна
Остаточные ошибки речи «Искажения поздних звуков, таких как / s /, / l / и / r /».[6] Цель: Коробка красная.

Ошибка: Коробка замужняя.

Сдвиг «Один речевой сегмент исчезает из соответствующего места и появляется в другом месте».[1] Цель: Она решает ударить его.
Ошибка: Она решает поразить его.
Ошибка обмена звуком Два звука меняются местами.[10] Цель: Ночная жизнь [nait laif]
Ошибка: Подсветка ножа [naif lait]
Ложность Спаперизм — это своего рода метатезис. Переключение начальных звуков двух отдельных слов.[3] Они названы в честь преподобного Уильяма Арчибальда Спунера, который, вероятно, изобрел большую часть своих знаменитых спунеризмов.[10] Цель: Я видел, как ты зажгла огонь.
Ошибка: Я видел, как ты дрался с лжецом.
Замена Один сегмент заменен нарушителем. Источник вторжения не в приговоре.[1] Цель: Где моя теннисная ракетка?
Ошибка: Где моя теннисная бита?
Ошибка обмена словами Ошибка обмена словами — это подкатегория ошибок лексического выбора.[10] Два слова меняются местами. Цель: Я должен выпустить кошку из дома.
Ошибка: Я должен выпустить из дома кота.

Речевые ошибки могут влиять на разные типы сегментов или языковых единиц:

Сегменты

Сегмент Пример
Отличительные или фонетические особенности Цель: cучиться бlue sky
Ошибка: граммучитьсяпlue sky (озвучивание)
Фонемы или звуки Цель: ад чоc
Ошибка: одд часк
Последовательности звуков Цель:зрoon жкормление
Ошибка: жoon зркормление
Морфемы Цель: Конечно
Ошибка: ООНКонечно
Слова Цель: Настоящим я замещать ты.
Ошибка: Настоящим я подвергать опасности ты.
Фразы Цель: Солнце светит. / Небо голубое.
Ошибка: Сияет небо.

Типы

  • Грамматический — Например, детям нужно время, чтобы учиться неправильные глаголы так что в английский использовать -ред формируются неправильно. Это исследует Стивен Пинкер в своей книге. Слова и правила.
  • Неправильное произношение
  • Словарный запас – Маленькие дети делать категория приближения, используя машина за грузовая машина Например. Это известно как гипонимия.

Примеры

  • «номиналтикулы «(в частностиларly) ← элизия
  • «синналогЯсно «(синтактичностьically) ← словарный запас

Научная актуальность

Производство речи — очень сложный и чрезвычайно быстрый процесс, поэтому исследование задействованных психических механизмов очень затруднено.[10] Изучение звукового выхода системы производства речи — это способ понять эти ментальные механизмы. По словам Гэри С. Делла, «внутреннее устройство очень сложной системы часто проявляется в том, как система ломается».[10] Следовательно, речевые ошибки имеют объяснительную ценность в отношении природы языка и языковой продукции.[12]

Ошибки в исполнении могут предоставить лингвисту эмпирические доказательства лингвистических теорий и служить для проверки гипотез о моделях языка и речевого производства.[13] По этой причине изучение речевых ошибок имеет важное значение для построения моделей производительности и дает представление о языковых механизмах.[13]

Свидетельства и выводы

  • Речевые ошибки позволяют исследователям понять последовательный порядок процессов языкового производства.[10]
  • Речевые ошибки позволяют исследователям узнать об интерактивности модулей языковой подготовки.[12]
  • Наличие ошибок лексического или фонематического обмена свидетельствует о том, что говорящие обычно занимаются упреждающим планированием своих высказываний. Кажется, что до того, как говорящий начинает говорить, доступно все высказывание.[10]
Ожидание

Цель: Возьми мой велосипед.
Ошибка: Испеките мой велосипед.
Персеверация

Цель: Он устроил истерику.
Ошибка: Он потянул пантрум.
  • Ошибки в исполнении являются свидетельством психологического существования дискретных языковых единиц.
Речевые ошибки включают замены, сдвиги, добавления и удаления сегментов. «Чтобы переместить звук, говорящий должен рассматривать его как отдельную единицу».[3] Очевидно, что невозможно объяснить ошибки речи, не говоря об этих дискретных сегментах. Они составляют единицы планирования языкового производства.[1] Среди них отличительные черты, фонемы, морфемы, слоги, слова и словосочетания. Виктория Фромкин отмечает, что «многие сегменты, которые изменяются и двигаются при речевых ошибках, в точности те, что постулируются лингвистическими теориями». Следовательно, речевые ошибки свидетельствуют о том, что эти единицы психологически реальны.
  • Из речевых ошибок можно сделать вывод о том, что говорящие придерживаются набора языковых правил.
«Существует сложный набор правил, которым пользователь языка следует при использовании этих единиц».[3] Среди них, например, фонетические ограничения, которые предписывают возможные последовательности звуков.[3] Более того, изучение речевой ошибки подтвердило существование правил, которые определяют, как морфемы должны произноситься или как они должны сочетаться с другими морфемами.[3] Следующие примеры показывают, что при речевых ошибках также соблюдаются эти правила:
Цель: Ему нравится, когда его команда отдыхает. [отдых + идентификатор]
Ошибка: Любит отдыхать в команде. [ti: m + d]
Цель: Оба ребенка больны. [ребенок + я]
Ошибка: Оба больные — дети. [sik + s]
Здесь морфема прошедшего времени соотв. морфема множественного числа фонологически обусловлена, хотя леммы обмениваются. Это доказывает, что сначала вставляются леммы, а затем происходит фонологическая обусловленность.
Цель: Не кричи так громко! / Не кричи так громко!
Ошибка: Не надо так громко!
«Крик» и «вопль» — подходящие слова в этом контексте. Из-за необходимости продолжать говорить говорящий должен быстро принять решение, какое слово следует выбрать.[8] Это давление приводит к тому, что говорящий пытается произнести два слова одновременно, что приводит к созданию смеси.[8] По словам Чарльза Ф. Хоккета, существует шесть возможных сочетаний «крика» и «вопля».[8] Почему динамик выбрал «оболочку», а не одну из альтернатив? Говорящий подчинялся бессознательным лингвистическим правилам, потому что он выбрал смесь, которая лучше всего удовлетворяла лингвистическим требованиям этих правил.[8] Например, незаконные несловы мгновенно отвергаются.
В заключение, правила, которые говорят пользователям языка, как воспроизводить речь, также должны быть частью нашей ментальной организации языка.[3]
  • Например, ошибки замены раскрывают части организации и структуры ментального лексикона.
Цель: Моя диссертация слишком длинна.
Ошибка: Моя диссертация слишком коротка.
В случае ошибок замены оба сегмента в основном принадлежат одной и той же категории, что означает, например, что существительное заменяется существительным. Ошибки лексического выбора основаны на семантических отношениях, таких как синонимия, антонимия или принадлежность к одному и тому же лексическому полю.[2] По этой причине ментальный лексикон структурирован в терминах семантических отношений.[3]
Цель: Жена Георгия
Ошибка: Жизнь Джорджа
Цель: площадь моды
Ошибка: площадь страсти
Некоторые ошибки замены, основанные на фонологическом сходстве, свидетельствуют о том, что ментальный лексикон также организован в терминах звука.[3]
  • Ошибки в речи не случайны. Из данных о речевых ошибках лингвисты могут выяснить, как возникают речевые ошибки и каких лингвистических правил они придерживаются. В результате они могут предсказывать ошибки речи.
Были выявлены четыре обобщения относительно ошибок речи:[1]
  1. Взаимодействующие элементы обычно происходят из схожей языковой среды, что означает, что начальный, средний и конечный сегменты взаимодействуют друг с другом.
  2. Элементы, которые взаимодействуют друг с другом, обычно фонетически или семантически похожи друг на друга. Это означает, что согласные заменяются согласными, а гласные — гласными.
  3. Промахи соответствуют фонологическим правилам языка.
  4. В речевых ошибках есть устойчивые модели ударения. Преимущественно оба взаимодействующих сегмента испытывают большую или меньшую нагрузку.
  • Эти четыре обобщения подтверждают идею эффекта лексического смещения. Этот эффект означает, что наши фонологические речевые ошибки обычно образуют слова, а не несловы. Баарс (1975) продемонстрировал доказательства этого эффекта, когда представил пары слов в быстрой последовательности и попросил участников произнести оба слова в быстрой последовательности обратно. В большинстве испытаний допущенные ошибки по-прежнему формировали настоящие слова.[14]

Информация получена из дополнений к производительности

Примером информации, которую можно получить, является использование в разговоре «ээ» или «ээ».[15] Это могут быть значимые слова, которые говорят о разных вещах, одно из которых должно занимать место в разговоре, чтобы его не прерывали. Кажется, есть нерешительный этап и этап беглости, которые предполагают, что речь имеет разные уровни производства. Кажется, что паузы возникают между предложениями, точками соединения и перед первым содержательным словом в предложении. Это говорит о том, что большая часть речи происходит именно там.

Schachter et al. (1991) провели эксперимент, чтобы проверить, влияет ли количество выбранных слов на паузу. Они прослушали лекции 47 профессоров из 10 различных факультетов и подсчитали количество и время заполненных пауз и незаполненных пауз. Они нашли значительно больше пауз на гуманитарных факультетах, чем на естественных.[16] Эти данные показывают, что чем больше количество вариантов слов, тем чаще паузы, и, следовательно, паузы дают нам время для выбора слов.

Оговорки — еще одна форма «ошибок», которая может помочь нам лучше понять процесс производства речи. Промахи могут происходить на многих уровнях, на синтаксическом уровне, на фразовом уровне, на лексико-семантическом уровне, на морфологическом и фонологическом уровнях, и они могут принимать более одной формы, например: добавления, подстановки, удаление, обмен, ожидание, персеверация, сдвиги и гаплологии MF Гарретт, (1975).[17] Бланки упорядочены, потому что языковое производство упорядочено.

Есть некоторые предубеждения, показанные через оговорки. Один вид — это лексическая предвзятость, которая показывает, что ошибки, которые генерируют люди, чаще являются реальными словами, чем случайными звуковыми строками. Баарс Мотли и Маккей (1975) обнаружили, что люди чаще превращают два реальных слова в два других настоящих слова, чем когда они не создают настоящих слов.[14] Это говорит о том, что лексемы могут частично перекрываться или храниться аналогичным образом.

Второй вид — это семантическое искажение, которое показывает тенденцию к звуковому искажению для создания слов, которые семантически связаны с другими словами в языковой среде. Мотли и Баарс (1976) обнаружили, что пара слов, подобная «получить один», с большей вероятностью перейдет в «мокрое ружье», если пара до него — «влажное ружье». Эти результаты говорят о том, что мы чувствительны к тому, как все устроено семантически.[18]

Евфемистическая ошибка

Хотя корни неправильно говорить корни лежат в Средний английский и раньше,[19] с 1980-х годов это слово все чаще использовалось в политике для обозначения того, что ошибки, допущенные оратором, являются случайными и не должны рассматриваться как преднамеренная попытка искажения фактов дела. Таким образом, его использование привлекло внимание средств массовой информации, особенно критиков, которые считают этот термин чрезмерным. одобрительный в тех случаях, когда незнание фактов или намерение ввести в заблуждение не следует исключать как возможность.[20][21]

Это слово было использовано представителем Белого дома после Джордж Буш казалось, сказал, что его правительство всегда «думает о новых способах навредить нашей стране и нашему народу», и, что более известно, тогдашним кандидатом в президенты США Хиллари Клинтон кто вспомнил, что приземлился на военном посту США Тузла «под снайперским огнем» (на самом деле, видео показывает, что по приезду таких проблем не было).[21][22] Среди других пользователей этого термина — американский политик. Ричард Блюменталь, который несколько раз неверно заявлял, что служил во Вьетнаме во время война во Вьетнаме.[21]

Смотрите также

  • Ошибка (лингвистика)
  • Расстройство обработки слуха
  • Варварство (грамматика)
  • Эпентеза
  • Ошибки в раннем употреблении слов
  • Народная этимология
  • FOXP2
  • Развивающаяся вербальная диспраксия
  • Малапропизм
  • Метатезис (лингвистика)
  • Синьорелли парапраксис

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р Кэрролл, Дэвид (1986). Психология языка. Пасифик Гроув, Калифорния, США: Brooks / Cole Pub. Co., стр. 253–256. ISBN  978-0-534-05640-7. OCLC  12583436.
  2. ^ а б Буссманн, Хадумод. Словарь языка и лингвистики Routledge. Рутледж: Лондон 1996, 449.
  3. ^ а б c d е ж грамм час я j k Церданелис, Георгиос; Вай Сум Вонг (2004). Языковые файлы: материалы для введения в язык и лингвистику. Колумбус: Издательство государственного университета Огайо. стр.320–324. ISBN  978-0-8142-0970-7. OCLC  54503589.
  4. ^ Dell, Gary S .; Райх, Питер А. (декабрь 1981 г.). «Этапы производства предложения: анализ данных о речевых ошибках». Журнал вербального обучения и вербального поведения. 20 (6): 611–629. Дои:10.1016 / S0022-5371 (81) 90202-4.
  5. ^ «Ошибки языка». Психология сегодня. Получено 16 мая 2017.
  6. ^ а б Престон, Джонатан; Бюн, Тара (ноябрь 2015). «Остаточные ошибки речи: причины, последствия, лечение». Семинары по речи и языку. 36 (4): 215–216. Дои:10.1055 / с-0035-1562904. ISSN  0734-0478. PMID  26458196.
  7. ^ Фромкин, Виктория. «Неаномальная природа аномальных высказываний» (PDF). Стэнфорд.
  8. ^ а б c d е ж Хокетт, Чарльз Ф. (1973). «Где язык проскальзывает, там проскальзывает я». В Виктории Фромкиной (ред.). Речевые ошибки как лингвистические доказательства. Гаага: Мутон. С. 97–114. OCLC  1009093.
  9. ^ Пфау, Роланд. Грамматика как процессор: распределенная морфология счет спонтанной речи. Издательство Джона Бенджамина: Амстердам 2009, 10.
  10. ^ а б c d е ж грамм час я j k Айзенк, Майкл В .; Кин, Марк А. (2005). Когнитивная психология: Справочник студента. Psychology Press (Великобритания). п. 402. ISBN  978-1-84169-359-0. OCLC  608153953.
  11. ^ Андерсон, Джон Р. Когнитивная психология. Spektrum Akademischer Verlag: Heidelberg 1996 (2-е издание), 353.
  12. ^ а б Смит, Дерек Дж. «Речевые ошибки, модели производства речи и патология речи». Обработка информации человеком. Дата последней редакции: 12 декабря 2003 г. Дата обращения: 27 февраля 2010 г. «Архивная копия». Архивировано из оригинал 5 декабря 2007 г.. Получено 5 декабря 2007.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь).
  13. ^ а б Фромкин, Виктория (1973). «Вступление». В Виктории Фромкиной (ред.). Речевые ошибки как лингвистические доказательства. Гаага: Мутон. п. 13. ISBN  978-90-279-2668-5. OCLC  1009093.
  14. ^ а б Баарс, Бернард Дж .; Майкл Т. Мотли; Дональд Г. Маккей (август 1975 г.). «Редактирование вывода для лексического статуса в искусственно вызванных оговорках». Журнал вербального обучения и вербального поведения. 14 (4): 382–391. Дои:10.1016 / S0022-5371 (75) 80017-X.
  15. ^ Кларк HH, Fox Tree JE (май 2002 г.). «Использование э-э и э-эм в спонтанной речи». Познание. 84 (1): 73–111. CiteSeerX  10.1.1.5.7958. Дои:10.1016 / S0010-0277 (02) 00017-3. PMID  12062148. S2CID  37642332.
  16. ^ Шахтер, Стэнли; Николас Кристенфельд; Бернар Равина; Фрэнсис Билоус (март 1991 г.). «Нарушение речи и структура знания». Журнал личности и социальной психологии. 60 (3): 362–367. Дои:10.1037/0022-3514.60.3.362.[мертвая ссылка ]
  17. ^ Гаррет, М. Ф. (1975). «Анализ производства предложений».. В Гордоне Х Бауэре (ред.). Психология обучения и мотивации. Том 9: достижения в исследованиях и теории. Нью-Йорк: Academic Press. стр.133–177. ISBN  978-0-12-543309-9. OCLC  24672687.
  18. ^ Пестрый, Майкл Т .; Бернард Дж. Баарс (1976). «Семантическая предвзятость влияет на результаты вербальных описок». Познание. 43 (2): 177–187. Дои:10.1016/0010-0277(76)90003-2. S2CID  53152698.[мертвая ссылка ]
  19. ^ «орфографическая ошибка, ст.» Оксфордский словарь английского языка онлайн. Июнь 2011 г.. Получено 14 августа 2011.
  20. ^ Хендрик Хертцберг (21 апреля 2008 г.). «Мистер и мисс Спокен». Житель Нью-Йорка. Получено 14 августа 2011.
  21. ^ а б c Доминик Лоусон (23 мая 2010 г.). «Не лгите — попробуйте вместо этого ошибиться». Санди Таймс. Получено 28 августа 2011.
  22. ^ «Неправильное слово означает ложь?». Новости BBC. 26 марта 2008 г.. Получено 28 августа 2011.

дальнейшее чтение

  • Бок, Дж. К. (1982). К когнитивной психологии синтаксиса. Психологический обзор, 89, 1-47.
  • Гарретт М.Ф. (1976). Синтаксическая обработка в производстве предложений. В E. Walker & R. Wales (Eds.), Новые подходы к языковым механизмам (стр. 231–256). Амстердам: Северная Голландия.
  • Гарретт, М. Ф. (1980). Уровни обработки в производстве предложений. В Б. Баттерворта (ред.), Языковое производство: Vol. 1. Речь и говорить (стр. 177–220). Сан-Диего, Калифорния: Academic Press.
  • Хикок Г (2012). «Корковая организация обработки речи: управление с обратной связью и прогнозирующее кодирование в контексте двухпотоковой модели». J Commun Disord. 45 (6): 393–402. Дои:10.1016 / j.jcomdis.2012.06.004. ЧВК  3468690. PMID  22766458.
  • Ещеняк, Д.Д., Левелт, В.Дж.М. (1994). Эффекты частотности слов в речевом производстве: поиск синтаксической информации и фонологической формы. Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание, Vol. 20, (стр. 824–843)
  • Левелт, У. Дж. М. (1989). Говорение: от намерения к артикуляции. Кембридж, Массачусетс: MIT Press.
  • Poeppel D, Emmorey K, Hickok G, Pylkkänen L (октябрь 2012 г.). «К новой нейробиологии языка». J. Neurosci. 32 (41): 14125–31. Дои:10.1523 / JNEUROSCI.3244-12.2012. ЧВК  3495005. PMID  23055482.
  • Райхман, Р. (1981). Простая речь: теория и грамматика спонтанного дискурса. Кембридж, Массачусетс
  • Бач, Ричард Мид. (1869). Вульгаризмы и другие ошибки речи.

внешняя ссылка

  • «База данных ошибок речи Фромкинса — Институт психолингвистики Макса Планка». www.mpi.nl. Получено 23 сентября 2019.

Содержание

  1. Как называется намеренная ошибка в слове
  2. Добавить в закладки
  3. Добавить в закладки
  4. Добавить в закладки
  5. Добавить в закладки
  6. Добавить в закладки
  7. Добавить в закладки
  8. Добавить в закладки
  9. Добавить в закладки
  10. Искажение слов: попытка выделиться или брак образования?
  11. FAQ: Эрратическая семантика. Семь фактов о нарочном искажении слов и выражений носителями языка
  12. Типичные ошибки в русском языке: грамматические, речевые и орфографические
  13. Самые распространенные ошибки в ЕГЭ по русскому языку:
  14. Грамматические ошибки
  15. Виды грамматических ошибок:
  16. Речевые ошибки
  17. Виды речевых ошибок:
  18. Типичные речевые ошибки (К10)
  19. К наиболее частотным речевым ошибкам относятся:
  20. Логические ошибки
  21. Фактические ошибки
  22. Орфографические, пунктуационные, графические ошибки
  23. Как называется научно когда пишешь слова с «ашибками» намеренно?

Как называется намеренная ошибка в слове

Добавить в закладки

Вы сможете увидеть эту публикацию в личном кабинете

Добавить в закладки

Вы сможете увидеть эту публикацию в личном кабинете

Добавить в закладки

Вы сможете увидеть эту публикацию в личном кабинете

Добавить в закладки

Вы сможете увидеть эту публикацию в личном кабинете

Добавить в закладки

Вы сможете увидеть эту публикацию в личном кабинете

Добавить в закладки

Вы сможете увидеть эту публикацию в личном кабинете

Добавить в закладки

Вы сможете увидеть эту публикацию в личном кабинете

Добавить в закладки

Вы сможете увидеть эту публикацию в личном кабинете

Подпишитесь на нашу рассылку и получайте новости о последних проектах, мероприятиях и материалах ПостНауки

Источник

Искажение слов: попытка выделиться или брак образования?

Мода на эрративы возникла внезапно и довольно быстро сошла на нет. Вопрос, почему она появилась, не очень простой. Возможно, ответ на него связан с тем, что несколько поколений людей, которых мы бы на современном жаргоне назвали «пользователями языка», привыкли к постоянным указаниям, как надо. У этого тотального диригизма есть оборотная сторона.
1

Огромная масса простых носителей языка выталкивается в маргиналы. Их узус не уважают. Как человек сопротивлялся этому? В моей юности, например, да и до сих пор, мы с некоторыми друзьями говорили и говорим «килОметры» вместо «киломЕтры», «магАзин» вместо «магазИн», прекрасно зная, что это неправильно. И это не игра под простонародный выговор, а заявление права на диглоссию. Мы знаем, что есть правила языка, и эти правила надо соблюдать. Но в какой-то момент оказывается, что человеку удобнее или нужнее — цели могут быть самые разные: это могут быть цели сокращения, или цель создать произведение словесное, которое понятно вам и мне, — так вот удобнее и нужнее, правильнее, иначе говоря, совершенно сознательно исказить норму.
Более того, выясняется, что когда мы искажаем эту норму, то внутри этого искажения мы начинаем соблюдать новую норму — норму искажения. Например, тот, кто пишет «аффтар» с одним «ф», совершает грубую ошибку. Потому что законы эрратива требуют, чтобы «аффтар» был с двумя «ф» и двумя «а». «Жжот» можно написать только через два «ж» и «о», никак иначе. И выясняется, что эрратив в своей основе — это просто другая система правильности, другая норма, которая существует параллельно обычной. Но она и не просто вывернута наизнанку, а почти зеркальна, или хиральна. Отличается такое написание от ошибочного тем, что человек, владеющий эрративом, должен владеть и обычной нормой.
Дедова, О. В. Антиорфография в Рунете / О. В. Дедова // Русский язык: исторические судьбы и современность: III международный конгресс исследователей русского языка : тр. и материалы. — М., 2007. — С. 342-343.
2

Ситуация, в которой человек учит две системы написания, напоминает старый анекдот про пастуха, у которого спрашивают: «Как же вы считаете своих овец: они же бегут, вот эта шерсть — волнующееся море». Он говорит: «Да ну что вы, я никогда и не считаю по головам! Я считаю ноги и делю на 4». Это вот и есть эрратическое написание. Когда человек, нарочито искажая норму и сам для себя, и для своего читателя, на заднем плане держит правильное написание, нормативное. Почему он это делает — более сложный вопрос. Это делают почти все люди, и, конечно, это стало модным, потому что интернет-коммуникации обеспечивают людей беспрерывным обменом письменными сообщениями. Люди пишут очень много, но все, что они пишут, несмотря на то, что пишут они пальцами, они одновременно проговаривают. Это моментальное письменное выражение устного узуса, устной практики. И вот в этом сочетании устности и письменности возникает потребность в новой форме, которая держит одной рукой старую норму, а другой рукой — потребности в нашей коммуникации нынешней.
Кронгауз М.А. Самоучиталь Олбанского. М., Изд-во АСТ, 2013.
3

С 2006 по 2010 год существовала мода на эрративы, и связано это еще и с тем, что выросло поколение, которому сама идея предписывания, в общем, чужда. Люди старшего поколения не так охотно играли в эти игры, потому что сильна привычка «нам скажут, как нам писать». А продвинутые молодые люди не любят, когда им так говорят, и начинают вырабатывать какую-то собственную практику написания. Не все, конечно. Среди молодых ведь не меньше внутренних полицейских, как и среди бабок, судачивших у подъездов моей юности: эти всегда знали, как кому надо жить и говорить. Недостаток всякого эрратива: когда его становится много, он прискучивает. А попытки писать целые литературные произведения с применением этого языка ускоряют расставание с модой.
Вместе с тем сильным стимулом для эрративного хулиганства остается всевластие формально правильной, но, по сути, выхолощенной, деревянной, казенной речи. Кто-то тычет тебе в нос этой формальной правильностью, но язык — это далеко не только грамматика и правильное склонение/спряжение, это — предложение, смысл, содержание высказывания. Что делать, если формально правильным языком на твоем языке несут в мир банальный вздор, бегут с вилами прописных истин наперевес? И не захочешь — заголосишь этими самыми эрративами.
Правда, теоретик и историк языка нас бы поправил: а разве весь язык, само его постоянное движение — не постепенное узаконивание вчерашних грубых ошибок? Разве русский лобзик — это не эрратив немецкого слова «лаубзэге»? Разве вся наука этимология — не об истории иногда нарочитых искажений?
Liberman, Anatoly. Word Origins And How We Know Them. Oxford UP, 2009.
4

Исторических примеров эрративов очень много. Их надо видеть в более широком контексте. Э.Т.А. Гофман играет с немецкими словами, записывая их греческими буквами. Это получается смешно. Или язык футуристов, наших будетлян, которые просто создавали новые слова. Именно внутри футуристической эстетики возникает интереснейшее явление — теория так называемого остранения, которая строится на неправильном написании слова «остраннение» у Виктора Шкловского. Или, наоборот, через странное — новый взгляд на привычное. В этом слове «остранение» — должна быть одна «н», а сама теория остранения, как бы ее ни переводили на другие языки, эту эрративную сущность, нарочитую неправильность в своем главном концептуальном слове не видит.
Надо сказать, что сам русский язык, само русское письмо является воплощением творческой идеи эрратива, вот и наша азбука составлена из греческих и еврейских букв. Игра, начатая Кириллом и Мефодием, идет все время. Само слово «грамота», которым мы пользуемся, является эрративом: «гра-мо-та». По-эстонски «раамат» — книга, от греческой «граммы» — буквы. Так что такое наше слово? Поэтому смешной эрратив «грамматный» — это прямо-таки гиперкоррекция «неграмотного» слова «грамотный». Так через эрратив восстанавливается исторический корень.
А новые потешные русские буквы-контаминаты — пц, которую, говорят, придумал Леонид Каганов, «ха краткая», «ц краткая» (для обозначения универмага на Цветном бульваре, «б» с тремами? В большинстве случаев этот мелкий вздор кажется дымом без огня или, так сказать, быстро прогорающей стерней. Но кто знает, может быть, через несколько лет появятся издания русской азбуки, в которой будет место и для этих буквенных шуток? Революция изобразительного, или визуальности, создает новые предпосылки для самого взгляда на букву, письмо, печать как явления искусства. Конфликт нескольких знаковых систем многие фиксируют как нарочитое нарушение существующих правил, хулиганское эрративное поведение. Но мы твердо знаем, что нас ждет в будущем: появление новой породы людей, которые будут уметь быстрее переходить с кода на код и смешивать коды в своей повседневной практике.
Farago, Claire J; Zwijnenberg, Robert (eds.). Compelling visuality: the work of art in and out of history. Minneapolis, University of Minnesota Press, 2003.
5

В какой мере то, что происходило в эти годы и продолжает происходить на наших глазах, связано с заимствованиями из английского языка? Молодые носители русского языка повторяют в некотором смысле и тот путь, которым английский язык шел на протяжении столетия. Усваивает огромное количество иноязычных слов, в том числе в написании латинскими буквами, и эти слова, и сами способы описания переводят на русский язык. Одновременно происходит сокращение привычных форм высказывания. Иногда мы видим, как человек пишет цифру вместо буквы (4 вместо «ч», например, или 7 вместо «с»): по-русски это выглядит непонятно, зачем делать так, если «с» выполняет ту же функцию. Но и здесь вступает игровая сущность языка. Человек играет языком и хочет это делать. Остановить этот процесс невозможно. Его нужно изучать. Тут есть и политическое измерение. Вот норвежский исследователь Мартин Паулсен изучает, как влияют на язык переходы с латиницы на кириллицу и обратно. А знаменитый «лытдыбр», который придумал пионер рунета Роман Лейбов, «играя» с кодировками? Это — пульсация новой реальности, в которой совсем скоро предстоит жить языку, подбирающему гардероб по погоде, в новых технических условиях, или, как выразился бы кто-то, беря новые опции там, где их только можно найти.
6

Что же дальше? Не станет ли так, что все носители языка станут говорить эрративами, что утратится грамотность и т.д. Если русский останется мировым языком, это вряд ли произойдет. С одной стороны, язык — это очень богатая сущность, и на смену одному поколению, слабее владеющему языком, обязательно придет поколение, которое будет владеть этим языком, точнее — своим вариантом того, нам не известного времени, лучше и внесет в него что-то новое, какие-то такие «исправления», которые сделали бы его менее понятным ушедшим поколениям. С другой стороны, язык — вещь таинственная. Он всегда больше, чем те отдельные сознания людей, которые им пользуются. Мы просто пользуемся им какое-то время, мы вошли в язык и мы говори

Источник

FAQ: Эрратическая семантика. Семь фактов о нарочном искажении слов и выражений носителями языка

Более того, выясняется, что когда мы искажаем эту норму, то внутри этого искажения мы начинаем соблюдать новую норму – норму искажения. Например, тот, кто пишет «аффтар» с одним «ф», совершает грубую ошибку. Потому что законы эрратива требуют, чтобы «аффтар» был с двумя «ф» и двумя «а». «Жжот» можно написать только через два «ж» и «о», никак иначе. И выясняется, что эрратив в своей основе – это просто другая система правильности, другая норма, которая существует параллельно обычной. Но она и не просто вывернута наизнанку, а почти зеркальна, или хиральна. Отличается такое написание от ошибочного тем, что человек, владеющий эрративом, должен владеть и обычной нормой.
Дедова, О. В. Антиорфография в Рунете / О. В. Дедова // Русский язык: исторические судьбы и современность: III международный конгресс исследователей русского языка : тр. и материалы. – М., 2007. – С. 342-343.

2
Ситуация в которой человек учит две системы написания, напоминает старый анекдот про пастуха, у которого спрашивают, как же вы считаете своих овец: они же бегут, вот эта шерсть – волнующееся море. Он говорит: да ну что вы, я никогда и не считаю по головам! Я считаю ноги и делю на 4. Это вот и есть эрратическое написание. Когда человек, нарочито искажая норму, и сам для себя, и для своего читателя на заднем плане держит правильное написание, нормативное. Почему он это делает — более сложный вопрос. Это делают почти все люди, и, конечно, это стало модным, потому что интернет-коммуникации обеспечивают людей беспрерывным обменом письменными сообщениями. Люди пишут очень много, но все, что они пишут, несмотря на то, что пишут они пальцами, они одновременно проговаривают. Это моментальное письменное выражение устного узуса, устной практики. И вот в этом сочетании устности и письменности возникает потребность в новой форме, которая держит одной рукой старую норму, а другой рукой – потребности в нашей коммуникации нынешней.
Кронгауз М.А. Самоучиталь Олбанского. М., Изд-во АСТ, 2013.

3
С 2006 по 2010 год существовала мода на эрративы, и связано это еще и с тем, что выросло поколение, которому сама идея предписывания, в общем, чужда. Люди старшего поколения не так охотно играли в эти игры, потому что сильна привычка «нам скажут, как нам писать». А продвинутые молодые люди не любят, когда им так говорят, и начинают вырабатывать какую-то собственную практику написания. Не все, конечно. Среди молодых ведь не меньше внутренних полицейских, как и среди бабок, судачивших у подъездов моей юности: эти всегда знали, как кому надо жить и говорить. Недостаток всякого эрратива: когда его становится много, он прискучивает. А попытки писать целые литературные произведения с применением этого языка ускоряют расставание с модой.
Вместе с тем, сильным стимулом для эрративного хулиганства остается всевластие формально правильной, но по сути выхолощенной, деревянной, казенной речи. Кто-то тычет тебе в нос этой формальной правильностью, но язык это далеко не только грамматика и правильное склонение-спряжение, это – предложение, смысл, содержание высказывания. Что делать, если формально правильным языком в мир на твоем языке несут банальный вздор, бегут с вилами прописных истин наперевес? И не захочешь – заголосишь этими самыми эрративами.
Правда, теоретик и историк языка нас бы поправил: а разве весь язык, само его постоянное движение – не постепенное узаконивание вчерашних грубых ошибок? Разве русский лобзик – это не эрратив немецкого слова «лаубзэге»? Разве вся наука этимология – не об истории иногда нарочитых искажений?
Liberman, Anatoly. Word Origins And How We Know Them. Oxford UP, 2009.

4
Исторических примеров эрративов очень много. Их надо видеть в более широком контексте. Э.Т.А. Гофман играет с немецкими словами,записывая их греческими буквами. Это получается смешно. Или язык футуристов, наших будетлян, которые просто создавали новые слова. Именно внутри футуристической эстетики возникает интереснейшее явление – теория так называемого остранения, которая строится на неправильном написании слова «остраннение» у Виктора Шкловского. Или, наоборот, через странное – новый взгляд на привычное. В этом слове «остранение» — должна быть одна «н», а сама теория остранения, как бы ее ни переводили на другие языки, эту эрративную сущность, нарочитую неправильность в своем главном концептуальном слове не видит.

Надо сказать, что сам русский язык, само русское письмо является воплощением творческой идеи эрратива, вот и наша азбука составлена из греческих и еврейских букв. Игра, начатая Кириллом и Мефодием, идет все время. Само слово «грамота», которым мы пользуемся, является эрративом: «гра-мо-та». По-эстонски «раамат» — книга, от греческой «граммы» – буквы. Так что такое наше слово? Поэтому смешной эрратив «грамматный» – это прямо-таки гиперкоррекция «неграмотного» слова «грамотный». Так через эрратив восстанавливается исторический корень.
А новые потешные русские буквы-контаминаты – пц, которую, говорят, придумал Леонид Каганов, «ха краткая«, «ц краткая» (для обозначения универмага на Цветном бульваре, «б» с тремами? В большинстве случаев этот мелкий вздор кажется дымом без огня, или, так сказать, быстро прогорающей стерней. Но кто знает, может быть, через несколько лет появятся издания русской азбуки, в которой будет место и для этих буквенных шуток? Революция изобразительного, или визуальности, создает новые предпосылки для самого взгляда на букву, письмо, печать как явления искусства. Конфликт нескольких знаковых систем многие фиксируют как нарочитое нарушение существующих правил, хулиганское эрративное поведение. Но мы твердо знаем, что нас ждет в будущем: появление новой породы людей, которые будут уметь быстрее переходить с кода на код и смешивать коды в своей повседневной практике.
Farago, Claire J; Zwijnenberg, Robert (eds.). Compelling visuality: the work of art in and out of history. Minneapolis, University of Minnesota Press, 2003.

5
В какой мере то, что происходило в эти годы и продолжает происходить на наших глазах, связано с заимствованиями из английского языка? Молодые носители русского языка повторяют в некотором смысле и тот путь, которым английский язык шел на протяжении столетия. Усваивает огромное количество иноязычных слов, в том числе в написании латинскими буквами, и эти слова, и сами способы описания переводят на русский язык. Одновременно происходит сокращение привычных форм высказывания. Иногда мы видим, как человек пишет цифру вместо буквы (4 вместо «ч», например, или 7 вместо «с»): по-русски это выглядит непонятно, зачем делать так, если «с» выполняет ту же функцию. Но и здесь вступает игровая сущность языка. Человек играет языком и хочет это делать. Остановить этот процесс невозможно. Его нужно изучать. Тут есть и политическое измерение. Вот, норвежский исследователь Мартин Паулсен изучает, как влияют на язык переходы с латиницы на кириллицу и обратно. А знаменитый «лытдыбр«, который придумал пионер рунета Роман Лейбов, «играя» с кодировками? Это – пульсация новой реальности, в которой совсем скоро предстоит жить языку, подбирающему гардероб по погоде, в новых технических условиях, или, как выразился бы кто-то, беря новые опции там, где их только можно найти.

7
Что же дальше? Не станет ли так, что все носители языка станут говорить эрративами, что утратится грамотность и т.д. Если русский останется мировым языком, это вряд ли произойдет. С одной стороны, язык – это очень богатая сущность, и на смену одному поколению, слабее владеющему языком, обязательно придет поколение, которое будет владеть этим языком, точнее – своим вариантом того, нам не известного времени, лучше и внесет в него что-то новое, какие-то такие «исправления», которые сделали бы его менее понятным ушедшим поколениям. С другой стороны, язык – вещь таинственная. Он всегда больше, чем те отдельные сознания людей, которые им пользуются. Мы просто пользуемся им какое-то время, мы вошли в язык и мы говорим им и пишем на нем, видя, что, скажем, авторы XIX века писали намного лучше, чем сейчас – их язык гибче, сложнее, точнее выражает мысль, описывает вещь. Кажется, что вырубили вековой лес – вырос кустарник. Может быть, мы живем в эпоху кустарника, а потом, через 50 лет после нас, снова вырастет лес? Но это и аберрация сознания, мыслительный эрратив, или ошибка, вызванная, может быть, культом архаики, который страшно живуч среди образованного сословия в России. А язык, новый язык, может вырасти и пересаженным в другие места, отдалившись от современного языка метрополии так, как французский или румынский отдалились от латинского языка Цицерона и Горация. Как сегодняшние выпускники школ только поверхностно понимают даже Пушкина или Гоголя, а взрослые уже и позабыли этих авторов, занятые, несомненно, более серьезными делами.
Григорьев В.П. К четырехмерному пространству языка.(2000)
источник Автор Гасан Гусейнов доктор филологических наук, профессор НИУ ВШЭ
ссылка отсюда

Источник

Типичные ошибки в русском языке: грамматические, речевые и орфографические

Самые распространенные ошибки в ЕГЭ по русскому языку:

Классификация ошибок по ФИПИ

Грамматические ошибки

Грамматическая ошибка – это ошибка в структуре языковой единицы: в структуре слова, словосочетания или предложения; это нарушение какой-либо грамматической нормы: словообразовательной, морфологической, синтаксической.

В отличие от грамматических, речевые ошибки – это ошибки не в построении, не в структуре языковой единицы, а в ее использовании, чаще всего в употреблении слова. По преимуществу это нарушения лексических норм, например:

Речевую ошибку можно заметить только в контексте, в этом ее отличие от ошибки грамматической, для обнаружения которой контекст не нужен.

Ниже приводятся общепринятые классификаторы грамматических и речевых ошибок.

Виды грамматических ошибок:

Речевые ошибки

Виды речевых ошибок:

Это ошибки, связанные с употреблением глагола, глагольных форм, наречий, частиц:

Эти ошибки связаны обычно с нарушением закономерностей и правил грамматики и возникают под влия­нием просторечия и диалектов.

К типичным можно отнести и грамматико-синтаксические ошибки:

Типичные речевые ошибки (К10)

Это нарушения, связанные с неразвитостью речи: плеоназм, тавтология, речевые штам­пы; немотивированное использование просторечной лексики, диалектизмов, жаргонизмов; неудачное использо­вание экспрессивных средств, канцелярит, неразличение (смеше­ние) паронимов; ошибки в употреблении омонимов, антонимов, синонимов; не устраненная контекстом многозначность.

К наиболее частотным речевым ошибкам относятся:

Логические ошибки

Логические ошибки связаны с нарушением логической правильности речи. Они возникают в результате нарушения законов логики, допущенного как в пределах одного предложения, суждения, так и на уровне целого текста.

Композиционно-текстовые ошибки

Фактические ошибки

Орфографические, пунктуационные, графические ошибки

При проверке грамотности (К7-К8) учитываются ошибки

Необходимо учитывать также повторяемость и однотипность ошибок. Если ошибка повторяется в одном и том же слове или в корне однокоренных слов, то она считается за одну ошибку.

Графические ошибки – различные приемы сокращения слов, использование пробелов между словами, различных подчеркиваний и шрифтовых выделений. К ним относятся: различные описки и опечатки, вызванные невнимательностью пишущего или поспешностью написания.

Распространенные графические ошибки:

Источник

Как называется научно когда пишешь слова с «ашибками» намеренно?

Эрративы можно разделить на первичные и вторичные. Первичный эрратив искажает письменную форму, воспроизводя устную форму слова («как слышится, так и пишется»; этот эффект сложнее повторить, например, в белорусском языке, где фонетический принцип письма используется гораздо шире). Такой тип исторически испытан в передаче иноязычных слов («лобзик» от нем. Laubsäge, «Шанз-Элизе» от фр. Champs-Élysées и мн. др.). Вторичные эрративы представляют собой обычно труднопроизносимую гиперкоррекцию предполагаемого первичного эрратива.

Эрративы нередко используются в создании товарных брендов и названий, зачастую из-за невозможности зарегистрировать нормативную форму (Blu-Ray, KoЯn, Linkin Park и т. д.)
«Падонкаффский», или «олбанский» йезыг или йазык падонкафф — распространившийся в Рунете в первой половине 2000-х годов стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но орфографически нарочно неправильным написанием слов (т. н. эрративом), частым употреблением ненормативной лексики и определённых штампов, характерных для сленгов (хотя привычки настолько сильны, что «падонки», сами того не замечая, правильно склоняют слова — зайчег, зайчегу… — и в результате фонетическая верность во многих случаях теряется). Чаще всего используется при написании комментариев к текстам в блогах, чатах и веб-форумах. Сленг породил множество стереотипных выражений и интернет-мемов, в частности, с ним связывают мем «превед».

Источник


Мода на эрративы возникла внезапно и довольно быстро сошла на нет. Вопрос, почему она появилась, не очень простой. Возможно, ответ на него связан с тем, что несколько поколений людей, которых мы бы на современном жаргоне назвали «пользователями языка», привыкли к постоянным указаниям, как надо. У этого тотального диригизма есть оборотная сторона.
Филолог Гасан Гусейнов об играх в языке, применении эрративов и эсхрофемизмах
1
Огромная масса простых носителей языка выталкивается в маргиналы. Их узус не уважают. Как человек сопротивлялся этому? В моей юности, например, да и до сих пор, мы с некоторыми друзьями говорили и говорим, килОметры вместо киломЕтры, магАзин вместо магазИн, прекрасно зная, что это неправильно. И это не игра под простонародный выговор, а заявление права на диглоссию. Мы знаем, что есть правила языка, и эти правила надо соблюдать. Но в какой-то момент оказывается, что человеку удобнее или нужнее – цели могут быть самые разные: это могут быть цели сокращения, или цель создать произведение словесное, которое понятно вам и мне, – так вот удобнее и нужнее, правильнее, иначе говоря, совершенно сознательно исказить норму.

Более того, выясняется, что когда мы искажаем эту норму, то внутри этого искажения мы начинаем соблюдать новую норму – норму искажения. Например, тот, кто пишет «аффтар» с одним «ф», совершает грубую ошибку. Потому что законы эрратива требуют, чтобы «аффтар» был с двумя «ф» и двумя «а». «Жжот» можно написать только через два «ж» и «о», никак иначе. И выясняется, что эрратив в своей основе – это просто другая система правильности, другая норма, которая существует параллельно обычной. Но она и не просто вывернута наизнанку, а почти зеркальна, или хиральна. Отличается такое написание от ошибочного тем, что человек, владеющий эрративом, должен владеть и обычной нормой.
Дедова, О. В. Антиорфография в Рунете / О. В. Дедова // Русский язык: исторические судьбы и современность: III международный конгресс исследователей русского языка : тр. и материалы. – М., 2007. – С. 342-343.

2
Ситуация в которой человек учит две системы написания, напоминает старый анекдот про пастуха, у которого спрашивают, как же вы считаете своих овец: они же бегут, вот эта шерсть – волнующееся море. Он говорит: да ну что вы, я никогда и не считаю по головам! Я считаю ноги и делю на 4. Это вот и есть эрратическое написание. Когда человек, нарочито искажая норму, и сам для себя, и для своего читателя на заднем плане держит правильное написание, нормативное. Почему он это делает — более сложный вопрос. Это делают почти все люди, и, конечно, это стало модным, потому что интернет-коммуникации обеспечивают людей беспрерывным обменом письменными сообщениями. Люди пишут очень много, но все, что они пишут, несмотря на то, что пишут они пальцами, они одновременно проговаривают. Это моментальное письменное выражение устного узуса, устной практики. И вот в этом сочетании устности и письменности возникает потребность в новой форме, которая держит одной рукой старую норму, а другой рукой – потребности в нашей коммуникации нынешней.
Кронгауз М.А. Самоучиталь Олбанского. М., Изд-во АСТ, 2013.

3
С 2006 по 2010 год существовала мода на эрративы, и связано это еще и с тем, что выросло поколение, которому сама идея предписывания, в общем, чужда. Люди старшего поколения не так охотно играли в эти игры, потому что сильна привычка «нам скажут, как нам писать». А продвинутые молодые люди не любят, когда им так говорят, и начинают вырабатывать какую-то собственную практику написания. Не все, конечно. Среди молодых ведь не меньше внутренних полицейских, как и среди бабок, судачивших у подъездов моей юности: эти всегда знали, как кому надо жить и говорить. Недостаток всякого эрратива: когда его становится много, он прискучивает. А попытки писать целые литературные произведения с применением этого языка ускоряют расставание с модой.
Вместе с тем, сильным стимулом для эрративного хулиганства остается всевластие формально правильной, но по сути выхолощенной, деревянной, казенной речи. Кто-то тычет тебе в нос этой формальной правильностью, но язык это далеко не только грамматика и правильное склонение-спряжение, это – предложение, смысл, содержание высказывания. Что делать, если формально правильным языком в мир на твоем языке несут банальный вздор, бегут с вилами прописных истин наперевес? И не захочешь – заголосишь этими самыми эрративами.
Правда, теоретик и историк языка нас бы поправил: а разве весь язык, само его постоянное движение – не постепенное узаконивание вчерашних грубых ошибок? Разве русский лобзик – это не эрратив немецкого слова «лаубзэге»? Разве вся наука этимология – не об истории иногда нарочитых искажений?
Liberman, Anatoly. Word Origins And How We Know Them. Oxford UP, 2009.

4
Исторических примеров эрративов очень много. Их надо видеть в более широком контексте. Э.Т.А. Гофман играет с немецкими словами,записывая их греческими буквами. Это получается смешно. Или язык футуристов, наших будетлян, которые просто создавали новые слова. Именно внутри футуристической эстетики возникает интереснейшее явление – теория так называемого остранения, которая строится на неправильном написании слова «остраннение» у Виктора Шкловского. Или, наоборот, через странное – новый взгляд на привычное. В этом слове «остранение» — должна быть одна «н», а сама теория остранения, как бы ее ни переводили на другие языки, эту эрративную сущность, нарочитую неправильность в своем главном концептуальном слове не видит.

Надо сказать, что сам русский язык, само русское письмо является воплощением творческой идеи эрратива, вот и наша азбука составлена из греческих и еврейских букв. Игра, начатая Кириллом и Мефодием, идет все время. Само слово «грамота», которым мы пользуемся, является эрративом: «гра-мо-та». По-эстонски «раамат» — книга, от греческой «граммы» – буквы. Так что такое наше слово? Поэтому смешной эрратив «грамматный» – это прямо-таки гиперкоррекция «неграмотного» слова «грамотный». Так через эрратив восстанавливается исторический корень.
А новые потешные русские буквы-контаминаты – пц, которую, говорят, придумал Леонид Каганов, «ха краткая«, «ц краткая» (для обозначения универмага на Цветном бульваре, «б» с тремами? В большинстве случаев этот мелкий вздор кажется дымом без огня, или, так сказать, быстро прогорающей стерней. Но кто знает, может быть, через несколько лет появятся издания русской азбуки, в которой будет место и для этих буквенных шуток? Революция изобразительного, или визуальности, создает новые предпосылки для самого взгляда на букву, письмо, печать как явления искусства. Конфликт нескольких знаковых систем многие фиксируют как нарочитое нарушение существующих правил, хулиганское эрративное поведение. Но мы твердо знаем, что нас ждет в будущем: появление новой породы людей, которые будут уметь быстрее переходить с кода на код и смешивать коды в своей повседневной практике.
Farago, Claire J; Zwijnenberg, Robert (eds.). Compelling visuality: the work of art in and out of history. Minneapolis, University of Minnesota Press, 2003.

5
В какой мере то, что происходило в эти годы и продолжает происходить на наших глазах, связано с заимствованиями из английского языка? Молодые носители русского языка повторяют в некотором смысле и тот путь, которым английский язык шел на протяжении столетия. Усваивает огромное количество иноязычных слов, в том числе в написании латинскими буквами, и эти слова, и сами способы описания переводят на русский язык. Одновременно происходит сокращение привычных форм высказывания. Иногда мы видим, как человек пишет цифру вместо буквы (4 вместо «ч», например, или 7 вместо «с»): по-русски это выглядит непонятно, зачем делать так, если «с» выполняет ту же функцию. Но и здесь вступает игровая сущность языка. Человек играет языком и хочет это делать. Остановить этот процесс невозможно. Его нужно изучать. Тут есть и политическое измерение. Вот, норвежский исследователь Мартин Паулсен изучает, как влияют на язык переходы с латиницы на кириллицу и обратно. А знаменитый «лытдыбр«, который придумал пионер рунета Роман Лейбов, «играя» с кодировками? Это – пульсация новой реальности, в которой совсем скоро предстоит жить языку, подбирающему гардероб по погоде, в новых технических условиях, или, как выразился бы кто-то, беря новые опции там, где их только можно найти.

6
Одно из специфических свойств современных носителей русского языка, людей, говорящих по-русски, это склонность к эсхрофемизмам или суеверный страх перед эсхрофемизмами. Сигнал, заставляющий за невинным словом слышать грубое, ругательное, матерное слово. Почему больше не говорят «я кончил школу»? Нет, «окончил школу», «закончил школу», да потому что этот глагол имеет, оказывается, непристойный подтекст, и вот как бы чего не подумали. Вот это и есть проявление эсхрофемизма. Боятся сказать «последний» или «крайний». Эсхрофемизм – это изнанка эвфемизма. Сначала вместо запретного слова появится «блин», а потом придется запрещать глагол «блеять». Эту пунктирно намеченную схему нужно все время помнить, чтобы не превратить нынешнее поколение школьников да и взрослых носителей языка в малограмотных неврастеников, для которых живая речь, чтение и письмо становятся передвижением по минному полю.
Вайнрих Х. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. Москва, 1987.

7
Что же дальше? Не станет ли так, что все носители языка станут говорить эрративами, что утратится грамотность и т.д. Если русский останется мировым языком, это вряд ли произойдет. С одной стороны, язык – это очень богатая сущность, и на смену одному поколению, слабее владеющему языком, обязательно придет поколение, которое будет владеть этим языком, точнее – своим вариантом того, нам не известного времени, лучше и внесет в него что-то новое, какие-то такие «исправления», которые сделали бы его менее понятным ушедшим поколениям. С другой стороны, язык – вещь таинственная. Он всегда больше, чем те отдельные сознания людей, которые им пользуются. Мы просто пользуемся им какое-то время, мы вошли в язык и мы говорим им и пишем на нем, видя, что, скажем, авторы XIX века писали намного лучше, чем сейчас – их язык гибче, сложнее, точнее выражает мысль, описывает вещь. Кажется, что вырубили вековой лес – вырос кустарник. Может быть, мы живем в эпоху кустарника, а потом, через 50 лет после нас, снова вырастет лес? Но это и аберрация сознания, мыслительный эрратив, или ошибка, вызванная, может быть, культом архаики, который страшно живуч среди образованного сословия в России. А язык, новый язык, может вырасти и пересаженным в другие места, отдалившись от современного языка метрополии так, как французский или румынский отдалились от латинского языка Цицерона и Горация. Как сегодняшние выпускники школ только поверхностно понимают даже Пушкина или Гоголя, а взрослые уже и позабыли этих авторов, занятые, несомненно, более серьезными делами.
Григорьев В.П. К четырехмерному пространству языка.(2000)
источник Автор Гасан Гусейнов доктор филологических наук, профессор НИУ ВШЭ
ссылка отсюда

Приветствую вас, друзья, на канале «Записки литературного редактора», и сегодня у нас снова интересный термин. Причем появился он сравнительно недавно, в связи с повальным увлечением специфическим новоязом, в отличие от варваризмов, абсолютно русского происхождения.

Что такое эрративы

Это слово, родственное всем знакомому error – «ошибка». Придумал термин один филолог еще в пору появления моды на подобные словечки. Но если кому-то не нравится иностранное слово, можно использовать имеющийся более русский синоним «какография». А я могу предложить ещё более русское слово «какопись», когда пишут, как попало. Но мне самой больше нравится «эрративы», оно благозвучнее.

Эрративы – это намеренно искажённые слова родного языка. Ошибки в них сделаны не от незнания правописания, а специально. Например, «аффтар» вместо «автор», «йолка» вместо «ёлка», «апстену» вместо «об стену» и т. д. Причём эрративы в значительной степени касаются именно письменной речи, так как в устной часто звучат менее искажённо. Да и наибольшее распространение они получили в сетевых текстах.

Эрративы можно назвать видом неологизмов, повальное увлечение которыми началось с распространением интернет-общения и сетевых журналов. Именно тогда, лет 10–15 назад сформировался специфический язык сетевого общения. Его называли «олбанским» или «падонковским». Большинство «носителей» этого новояза были людьми вполне образованными и грамотными, но они специально коверкали слова формального языка, создавая своеобразную языковую среду со своими правилами. То есть искажения бы не произвольными, а чётко заданными. Например, надо было писать «аффтар», а никак не «афтор» или «автар», «исчо», а не «ищё. И на таком языке слоган моего канала выглядел бы так: «Аффтар, пеши исчо!»

Сейчас этот язык уже стал историей, но многие его словечки ещё гуляют по сети, пишущие их прекрасно знают происхождение этих слов, как и знают правильное написание.

Зачем нужны эрративы

Распространение моды на такие слова и выражения выглядело довольно странно и привлекло внимание серьёзных учёных-филологов. По «падонковскому» языку писались не только дипломы, но и солидные научные статьи и даже диссертации.

На первый взгляд, этот язык выглядел простым эрративным хулиганством, его так и называли. Однако феномен сознательного искажение слов существует давно, о чём свидетельствуют литературные источники. У Стругацких, например, один персонаж, скептически относящийся к идее мгновенного перемещения в пространстве, называл телепортацию «тирьямпампацией».

Довольно широко были распространены эрративы среди писателей и поэтов футуристического направления в 20-х годах прошлого века. Ещё раньше в романе «Отцы и дети» Тургенев писал: «Павел Петрович, когда сердился, с намерением говорил: „эфтим“ и „эфто“, хотя очень хорошо знал, что подобных слов грамматика не допускает».

Несомненно, желание «поприкалываться» является одной из причин появления эрративов в текстах и в речи, но это не единственная причина. И распространение искаженных слов связано с тем, что с появлением интернета индивидуальное, межличностное общение стало публичным, даже демонстративным. Эрративы как бы делали речь, с одной стороны, более яркой, а с другой – позволяли человеку почувствовать себя частью зарождающейся субкультуры интернет-сообщества. Как известно, язык – это важная часть культуры.

Но были и другие причины

  • Намеренные ошибки стали своеобразной формой протеста, против навязанных норм и правил старшего поколения. В интернете нет ни цензуры, ни корректуры – как хочу, так и пишу.
  • Эрративы позволяли наделять привычные слова дополнительными смыслами, то есть придавали им коннотацию, чаще всего ироническую или презрительно-снисходительную («кросавчег», «аффтар», «яжемать» и т. д.)
  • Эрративы не только прекрасно подходили для придания тексту уникальности, они также сбивали с толку поисковики, не давали возможности отследить наполненный ими текст в сети.

Однако пик моды на эрративы давно прошёл, хотя сам феномен никуда не делся, да и многие слова пока ещё остались в рамках сетевого сленга. Но я рада, что «падонковский» язык стал историей, а не окончательно превратился в средство интернет-общения.

Кстати, эрративы могут использоваться в художественных произведениях для речевой характеристики персонажей. Учитывая их коннотацию и дополнительные смыслы, они хорошо подходят для передачи интонации и оценки.

Всё. До скорой встречи, друзья. Хорошей летней погоды и радости творчества.

« Неологизмы в жизни и в тексте»

Каким термином в литературоведении можно обозначить стилистический прием, когда намеренно искажается цитата, крылатое слово, или афоризм. К примеру «Бить или не бить»,

behemothus's user avatar

behemothus

77.3k22 золотых знака72 серебряных знака160 бронзовых знаков

задан 14 сен 2015 в 14:39

J.Oakes's user avatar

То что вы привели в качестве примера, называют игрой слов, или каламбуром

ответ дан 14 сен 2015 в 15:00

Марк Из's user avatar

Марк ИзМарк Из

22.8k12 золотых знаков45 серебряных знаков90 бронзовых знаков

В качестве литературного приема это может быть охарактеризовано как контекстная модификация крылатого выражения. Если при этом выражение приобретает комический эффект, то да, оно становится еще и каламбуром. Но контекстной модификацией быть не перестает.
Другого общего термина я сейчас что-то не вспомню.

ответ дан 14 сен 2015 в 18:15

behemothus's user avatar

behemothusbehemothus

77.3k22 золотых знака72 серебряных знака160 бронзовых знаков

В таких случаях обычно говорят о перефразированных выражениях, цитатах и т.д.

ответ дан 15 сен 2015 в 18:45

Серж's user avatar

СержСерж

28.1k3 золотых знака24 серебряных знака59 бронзовых знаков

Каламбур. Но — не на пустом месте, что обязывает давать справку типа «как говаривал…», если цитируемый известен. Ответ: каламбур в соавторстве или соавторский.

ответ дан 15 сен 2015 в 13:53

shampar's user avatar

shamparshampar

8,9277 золотых знаков25 серебряных знаков43 бронзовых знака

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как называется клавиатура которая исправляет ошибки
  • Как называется грубая ошибка
  • Как на виндовс 10 посмотреть журнал ошибок
  • Как на ваз 21074 инжектор сбросить ошибку
  • Как на multitronics проверить ошибки