ПЛАН
1.Ведущая роль
прагматического фактора в оценке
результатов переводческого процесса.
2.Общая оценка
качества перевода. Перевод адекватный,
буквальный и свободный.
3.Эмпирические
методы оценки качества перевода.
4.Классификация
ошибок как основа оценки.
1.Ведущая роль
прагматического фактора в оценке
результатов переводческого процесса.
ПЛАН
2.Общая оценка
качества перевода. Перевод адекватный,
буквальный и свободный.
ПЛАН (КОМИСАРОВ
СТР. 152-152)
-
Критерии оценки
-
определение
перевода адекватного -
определение
перевода буквального -
определение
перевода свободного -
определение
перевода эквивалентного
С прагматической
проблематикой перевода связана и оценка
результатов переводческого процесса
самим переводчиком или другими лицами.
Завершая свою работу, переводчик решает,
удовлетвориться созданным текстом или
внести в него какие-то изменения. Суждение
о качестве перевода выносят и многие
другие: редакторы, критики, заказчики,
преподаватели перевода, участники
межъязыковой коммуникации. При этом
текст перевода
может оцениваться
как по отношению к оригиналу, так и
независимо от него.
Соответственно
критерием оценки может быть степень
близости к оригиналу, качество языкового
оформления текста или способность
перевода достичь поставленной цели. В
любом случае объективная оценка перевода
представляет сложную задачу, поскольку
при этом приходится учитывать целый
ряд факторов. От успешного создания
необходимого прагматического потенциала
текста перевода с учетом характера
предполагаемого рецептора в значительной
степени зависит общая оценка качества
перевода. Наряду
с прагматикой в разных ситуациях на
оценку перевода влияют и другие факторы
— степень эквивалентности,
жанрово-стилистическая правильность
перевода, качество языка переводчика,
соответствие взглядам на перевод,
господствующим в данное время в обществе,
— но достижение прагматической цели
обычно служит наиболее важным показателем.
Оценка качества
перевода может производиться с большей
или меньшей степенью детализации. Для
общей характеристики результатов
переводческого процесса традиционно
используются термины «адекватный
перевод», «эквивалентный перевод»,
«точный перевод», «буквальный перевод»
и «свободный (или вольный) перевод».
Адекватным
переводом называется перевод, который
удовлетворяет всем указанным требованиям
и, в первую очередь, поставленной
прагматической задаче. В нестрогом
употреблении адекватный перевод — это
просто «хороший» перевод, оправдывающий
ожидания и надежды участников межъязыковой
коммуникации или лиц, осуществляющих
оценку качества перевода.
Эквивалентный
перевод — это перевод, воспроизводящий
содержание оригинала на одном из уровней
эквивалентности. Мы уже отмечали, что
адекватный перевод должен быть
эквивалентным (на том или ином уровне
эквивалентности), но не всякий эквивалентный
перевод будет адекватным.
Под точным
переводом обычно понимается перевод,
в котором эквивалентно воспроизведена
лишь предметно-логическая часть
содержания оригинала при возможных
стилистических погрешностях. Эквивалентный
перевод может быть точным, а точный
перевод частично эквивалентен.
Буквальным
переводом называется перевод,
воспроизводящий коммуникативно
нерелевантные (формальные) элементы
оригинала, в результате чего либо
нарушается норма или узус языка перевода,
либо оказывается искаженным (непереданным)
действительное содержание оригинала.
Буквальный
перевод, как правило, неадекватен за
исключением тех случаев, когда перед
переводчиком поставлена прагматическая
сверхзадача выполнить филологический
перевод, то есть как можно полнее отразить
в переводе формальные особенности
исходного языка.
И, наконец, под
свободным или вольным переводом
подразумевается перевод, выполненный
на более низком уровне эквивалентности,
чем тот, которого возможно достичь при
данных условиях переводческого акта.
Свободный перевод может быть признан
адекватным, если с его помощью решается
определенная прагматическая задача
или обеспечиваются высокие художественные
достоинства перевода.
Во многих случаях
подобной общей характеристики качества
перевода оказывается недостаточно и
требуется более конкретное указание
на недостатки и достоинства перевода.
3.Эмпирические
методы оценки качества перевода.
ПЛАН
4.Классификация
ошибок как основа оценки.
ПЛАН
-
1 тип ошибок (по
Комисарову) -
тип ошибок (по
Комисарову) -
тип ошибок (по
Комисарову) -
тип ошибок (по
Комисарову) -
оценка перевода
(по Комисарову)
Из всех факторов,
влияющих на качество перевода, наиболее
объективно удается судить о степени
его эквивалентности оригиналу, поскольку
такая оценка может основываться на
сопоставительном анализе содержания
двух текстов. В основе этого анализа
лежит процедура выделения и классификации
ошибок перевода, то есть несоответствий
содержанию исходного текста, которых,
по мнению критика, можно и нужно было
избежать.
В общем виде
подобные ошибки подразделяются на две
группы.
Ошибки первой
группы классифицируются по степени
отклонения от содержания текста
оригинала. Здесь обычно различаются,
по меньшей мере, три типа ошибок.
К первому типу
относятся ошибки,
полностью искажающие смысл оригинала,
когда «черное» в оригинале становится
«белым» в переводе, а утверждение чего-то
становится его отрицанием или наоборот.
Причина подобного грубого искажения
смысла обычно кроится в неправильном
понимании содержания оригинала и легко
обнаруживается при анализе. Когда
переводчик переводит английскую фразу
«Не is a not infrequent visitor to her house» как «Он не
частый гость в ее доме», то очевидно,
что он не понял положительного значения
двойного отрицания. Аналогичным образом,
перевод фразы «Не did it out of concern for his
friend» как «Он сделал это не из-за заботы
о своем друге» представляет грубое
искажение смысла оригинала. В этом
случае переводчик, видимо, связывал
значение предлога «out of» только с русским
«вне» или «в стороне от».
Второй тип ошибок
включает
всевозможные неточности перевода, не
передающие или неправильно передающие
какую-то часть содержания оригинала,
но не искажающие полностью его смысл.
Как правило, такие переводы нуждаются
лишь в некотором уточнении. Нередко
речь идет о замене гипонима гиперонимом
или наоборот, например, когда в оригинале
говорится о неизвестной переводчику
редкой породе собак, а в переводе
упоминается «собака» без уточнения
породы. Другим примером ошибки этого
типа может служить перевод английского
«in the 1930’s» русским «в 1930 году».
И, наконец, к
ошибкам третьего типа можно
отнести все шероховатости перевода
стилистического характера, связанные
с неудачным выбором слова или громоздким
построением фразы и требующие редакторской
правки, хотя и не отражающиеся на точности
передаваемой информации. Когда переводчик
передает английскую фразу «Не belonged
to
a
new
race
of
scientists»
как «Он принадлежал к новой расе ученых»,
он не искажает смысл оригинала, но
обнаруживает незнание различия в
употреблении английского «race» и русского
«раса».
Еще одна группа
ошибок включает всевозможные
нарушения нормы или узуса языка перевода:
правил сочетаемости слов, грамматических
правил, правил орфографии и пунктуации
и т.п. Перевод — это всегда создание
текста, письменного или устного, и этот
текст не должен содержать языковых
ошибок, чего переводчику не всегда
удается избежать, особенно когда он
переводит на неродной язык.
При необходимости
дать оценку конкретному
переводу по пятибалльной шкале каждому
виду ошибок приписывается определенный
оценочный вес. В зависимости от серьезности
отклонения каждая ошибка либо снижает
оценку на один или полбалла, либо
признается несущественной и не
учитывается. При выведении окончательной
оценки полученная сумма «минусов»
сопоставляется с такими трудно
определяемыми положительными чертами
перевода, как «общее благоприятное
впечатление», «элегантность изложения»,
«богатство словаря» и т.п. Очевидно, что
при оценке перевода не удается полностью
избежать субъективности.
В заключение
отметим, что прагматические аспекты
перевода представляют большой практический
и теоретический интерес, т.к., с ними
связан целый ряд сложных переводческих
проблем, для решения которых профессиональный
переводчик должен обладать необходимыми
знаниями и техническими приемами.
ТИПОЛОГИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК
ПЛАН (ГАРБОВСКИЙ
СТР. 514)
1.Недостаточная
образованность переводчика
-
Типология причин
переводческих ошибок -
ошибки переводчика
при восприятии текста -
Ошибки, обусловленные
непониманием смыслов исходного текста -
Ошибки на этапе
расшифровки смыслов -
структурная
типология уровней логико-смысловой
структуры -
Ошибки понимания
на уровне «знак — понятие» -
Ошибки понимания
на уровне «знак — сложное понятие» -
Ошибки понимания
на уровне «знак — суждение» -
Ошибки понимания
предметной ситуации -
Понятие фрейма
-
возможные
ошибки трех типов на герменевтическом
этапе. -
Переводческие
ошибки на этапе перевыражения системы
смыслов -
Стилистические
ошибки
В отличие от
деформаций переводческие ошибки
совершаются бессознательно. Еще
несколько веков тому назад было
справедливо замечено, что причины
переводческих ошибок следует искать
прежде всего в недостаточной образованности
переводчика. Поэтому изучение природы
ошибок понимания может быть построено
на основании анализа когнитивного опыта
переводчика, т.е. его индивидуального
опыта в познании окружающей
действительности, как языковой, так
и внеязыковой.
Недостаточная
образованность переводчика проявляется,
во-первых, в слабом
знании языка оригинала и,
во-вторых, в
недостаточном знании «предмета мысли
автора», т.е. того, о чем идет речь в
тексте оригинала. Более
того, и это составляет, на мой взгляд,
главный аспект оценки герменевтической
деятельности переводчика: переводчик
должен понять не только то, о чем пишет
автор, но и то, что он говорит о предмете,
ведь предмет мысли и мысль о предмете
суть вещи разные.
Невнимательное прочтение текста
оригинала может быть также связано с
недостатком филологической образованности.
В результате того что у переводчика
не развита «языковая чуткость», он
оказывается неспособным уяснить
особенности стиля переводимого
произведения.
В наиболее общем
виде типология причин переводческих
ошибок при
расшифровке системы смыслов исходного
текста может быть представлена
следующим образом:
-
Недостаточное
владение языком оригинала. -
Недостаточный
когнитивный опыт. -
Недостаток знаний
об описываемой в исходном тексте области
окружающей действительности. -
Невнимательное
отношение к системе смыслов, заключенной
в исходном тексте. Непонимание того,
что автор говорит о предмете. -
Неумение различить
особенности индивидуального стиля
автора исходного речевого произведения.
Разумеется, все
причины ошибок, представленные в данной
типологии, взаимосвязаны, так как
касаются одной языковой личности —
переводчика, его знаний и компетенции,
его психического состояния и условий,
в которых ему приходится воспринимать
исходное сообщение, его представлений
об этике переводческого труда. Но
подобное расчлененное представление
переводческих ошибок кажется продуктивным
как для переводческой критики, т.е.
объективной, насколько это возможно,
оценки переводческого труда, так и для
обучения переводу, когда необходимо
найти причину каждой переводческой
ошибки. Их причины хорошо известны:
недостаточное владение языком оригинала
и языком перевода, нетостаток знаний у
переводчика о тех предметных ситуациях,
о которых идет речь в исходном сообщении,
невнимательное или пренебрежительное
отношение к тексту оригинала, к идеям
и индивидуальному стилю автора, а также
многое другое.
Анализ ошибок
переводчика представляет собой особый
раздел
переводческой критики. Он не только
позволяет в очередной раз убедиться в
том, что невежество, безграмотность и
бездарность несовместимы с переводческой
деятельностью, но и в некоторых
случаях способен вскрыть те или иные
стороны закономерной переводческой
интерференции.
Интерференция
может быть обусловлена
как воздействием текста оригинала на
мышление переводчика, так и
доминированием системы одного языка
над системой другого в сознании
переводчика.
Переводческие
ошибки возникают на этапе, когда
переводчик принимает решение о переводе
той или иной единицы ориентирования.
Они могут быть обусловлены как неверной
расшифровкой смысла знаков, составляющих
единицу ориентирования, так и неправильным
выбором знаков в переводящем языке для
оформления единицы перевода. Различить
природу переводческих ошибок бывает
довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления
ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это
сравнение не всегда способно показать,
отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял
смысл какого-либо знака в оригинальном
тексте, или же от того, что он выбрал в
языке перевода знак, не соответствующий
понятию.
Иначе говоря, в
акте речевой коммуникации переводчик
может совершать ошибки и как получатель
исходного сообшения, т.е. слушатель,
читатель оригинального текста, и как
отправитель переводного сообщения.
В условиях
асимметричного билингвизма, которым
обычно характеризуется языковая
компетенция переводчика, ошибки
первого рода чаще возникают при переводе
с иностранного языка на родной,
когда переводчик сталкивается не только
с системой языка, над которой доминирует
другая, но и с иной культурой, иным
мировосприятием.
Ошибки второго
рода чаще возникают при переводе
с родного языка на иностранный, когда
переводчику недостает знаний о всей
системе выразительных средств переводящего
языка. Однако это деление далеко не
абсолютно, и ошибки обоих родов могут
возникать во всех случаях перевода.
Если условно
ограничить единицу перевода понятием,
зафиксированным в знаке, то структуру
переводческих ошибок можно представить
следующим образом:
Знак ИТ ф понятие
= знак ТП
Знак ИТ = понятие
ф знак ТП
Ошибки,
обусловленные непониманием смыслов
исходного текста
Ошибки на этапе
расшифровки смыслов
Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального
высказывания
Неверная трактовка
семантического аспекта
Неверная трактовка
синтаксического аспекта
В течение нескольких
десятилетий теория перевода разрабатывалась
главным образом самими переводчиками,
опиравшимися на собственный опыт
практической работы и в меньшей степени
на критический анализ других переводов.
Переводчики же априорно исходят из
того, что текст оригинала понят полностью,
поэтому герменевтический аспект перевода
оказался менее разработанным, чем
трансформационный. Вопрос «как вернее
преобразовать текст оригинала в
текст на языке перевода?» почти вытеснил
вопрос »как вернее понять текст
оригинала?»
В то же время анализ
некоторых переводов, выполненных в
последние годы (речь идет о переводах
художественных произведений),
показывает, что немалая доля переводческих
ошибок происходит именно в силу
неполного или искаженного понимания
оригинального текста.
Ошибки на этапе
расшифровки смыслов, заключенных в
знаках исходного сообщения, могут
затрагивать все аспекты текста как
знаковой сущности: прагматический,
семантический и синтаксический.
Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального
высказывания может возникнуть в случае,
если переводчик сталкивается с так
называемыми косвенными речевыми актами,
т.е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения
автора вызвать у получателя речевого
произведения ту или иную реакцию. Она
возможна также при столкновении с
разного рода аллегориями, «эзоповым
языком» и другими формами образной
речи. Фразеологические обороты, метафоры
и другие тропы нередко выполняют
определенную прагматическую функцию
и также представляют трудности для
понимания. Для декодирования их прагматики
требуются глубокие знания чужой культуры
и исключительное внимание к речевой
ситуации, к условиям коммуникации.
Семантические
искажения
представляют собой наиболее
распространенный вид переводческих
ошибок на герменевтическом этапе. Они
могут касаться как понятий, простых и
сложных, так и смыслов целых высказываний.
При этом возможны искажения не только
на сигнификативном, но и на денотативном
уровне, когда переводчик неверно
понимает, какой класс предметов
соотносится с тем или иным понятием.
Синтаксические
искажения обусловлены
непониманием характера логических
связей между элементами высказывания,
его коммуникативного членения. Они
могут возникнуть также, если переводчик
не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний,
особенно в тех случаях, когда они
находятся не в непосредственной, а
в дистантной связи, т.е. того, что каждый
элемент представляет собой часть единого
целого.
Переводческие
ошибки, происходящие от непонимания
смыслов оригинального текста,
возникают на разных уровнях речевой
цепи, т.е. когда единицей ориентирования
оказываются разные по своей протяженности
и структуре знаки. Переводчик может не
разобраться, какой концепт заложен в
том или ином слове или словосочетании,
какая идея доминирует во фразеологическом
обороте, какие признаки описываемой
предметной ситуации оказываются
самыми необходимыми, наконец, какая
предметная ситуация описывается в
тексте оригинала.
Иначе говоря,
выстраивается вполне структурная
типология уровней логико-смысловой
структуры, на которых возникают типичные
переводческие ошибки, а именно:
-
уровень простого
понятия; -
уровень сложного
понятия; -
уровень суждения;
-
уровень представления
о предметной ситуации.
Ошибки понимания
на уровне «знак — понятие»
Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят
в результате неверных трансформаций.
Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков
исходного языка понятиям, т.е. знакам
приписываются совсем не те понятия,
которые они заключают в себе на самом
деле.
Особую группу
слов, трудных для понимания, составляют
слова, принадлежащие диалектам
и региональным говорам.
Даже если язык оригинала родной, читатель
не всегда может понять значения
диалектизмов и регионализмов. Еще
труднее это сделать переводчику. Но
«трудно» и «невозможно* — не одно и то
же. Переводчику следует использовать
все для расшифровки текста оригинала.
Иногда ответы на вопросы, возникающие
У переводчика, дают литературоведческие
источники.
Переводческие
ошибки могут возникнуть и тогда, когда
переводчик сталкивается в тексте
перевода с
многозначным словом,
т.е. знаком, заключающим в себе несколько
понятий. Иногда эти понятия могут
настолько далеко отходить друг от друга,
что полисемия перерастает в омонимию.
Нередко знаки содержат вторичные
понятия, возникшие в результате образного
переосмысления первичных. Переводчику
необходимо очень внимательно
проанализировать контекст, т.е. окружение
знака, для того чтобы определить, какое
из понятий актуализируется в том или
ином случае.
Ошибки понимания
на уровне «знак — сложное понятие»
Теперь проанализируем
примеры переводческих ошибок в расшифровке
смыслов не отдельных слов, а словосочетаний.
Возьмем текста
Булгакова и посмотрим, что и как нес
Берлиоз: свою приличную шляпу пирожком
нес в руке.
Шляпа
пирожком — это сложное понятие, в
содержании которого видовой признак
родового понятия шляпа передан сравнением
(как пирожок), в русском языке обозначено
устойчивым словосочетанием. Смысл его
в том, что шляпа напоминает пирожок,
то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину.
Ошибки понимания
на уровне «знак — суждение»
Как было отмечено
еще в XVII в., ошибки в расшифровке смыслов
исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только
понятий, заключенных в отдельных словах
или словосочетаниях. Они могут затрагивать
смысл целых суждений и более сложных
логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно
внимательного отношения к синтаксической
организации высказывания. Такие ошибки
наиболее очевидны в философских
рассуждениях автора оригинального
текста.
Философские
рассуждения оказываются трудноразрешаемой
задачей для переводчика.
Для большей точности отметим, что
искажение смысла возникает в этом случае
в результате комплексного непонимания
как синтаксической структуры
высказывания, так и некоторых из
составляющих его слов.
Ошибки понимания
предметной ситуации
Обратимся теперь
к ошибкам на уровне большем, чем одно
высказывание, т.е. к искажениям в
представлении в тексте перевода
ситуаций, описанных в тексте оригинала.
Для определения того, насколько верно
и полно ситуации, описанные в тексте
оригинала, воспроизведены в тексте
перевода, анализ совпадений и несовпадений
в значениях отдельных лексических
единиц оказывается недостаточным.
Описываемые в тексте референтные
ситуации представляют собой некую
систему взаимодействующих в определенных
условиях актантов, которую переводчику
следует расшифровать.
В этой герменевтической
операции словарь помогает не всегда.
Словарь дает перечень значений слов, а
текст содержит систему смыслов,
заключенных во всех взаимосвязанных
единицах языка. Совпадения словарных
значений и текстовых смыслов слов
возможны, даже довольно часты, но не
абсолютны. Более того, словарный
эквивалент на языке перевода оказывается
наделенным для переводчика определенным
смыслом лишь тогда, когда у переводчика
достаточно знаний о предмете, описываемом
в тексте оригинала.
Таким образом,
верная и полная расшифровка референтной
ситуации, описанной в тексте оригинала,
предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно
в той сфере жизни, срез которой предлагает
автор оригинала в описываемой
ситуации.
Современная теория
перевода, опираясь на данные когнитивной
лингвистики, широко использует понятие
фрейма как одного из способов представления
стереотипной ситуации. Фрейм
следует понимать как двустороннюю
когнитивную сущность:
с одной стороны, это некая система знаний
о той или иной прецедентной или даже
типической, т.е. регулярно повторяющейся,
ситуации реальной действительности,
сложившаяся в сознании индивида на
основании предшествующего когнитивного
опыта. С другой стороны, фрейм представляет
собой динамическую когнитивную категорию.
Он возникает в сознании индивида,
познающего действительность, под
воздействием тех или иных раздражителей,
активизирующих имеющуюся у него систему
знаний. Фрейм часто возникает в
сознании индивида в результате воздействия
на него речевого произведения, текста,
т.е. знака. Но текст не только
сигнализирует о какой-либо референтной
ситуации, он еще и описывает специфическое
видение этой ситуации автором речевого
произведения.
Переводчик,
воспринимающий текст оригинала,
оказывается в сложной психолингвистической
ситуации:
расшифровав значения отдельных
языковых форм, составляющих текст, он
привлекает весь свой когнитивный
опыт для понимания смысла описанной
ситуации. Иначе говоря, он сопоставляет
свое представление о ситуациях данного
типа с тем, что выводит из содержания
текста оригинала. Если когнитивный
опыт переводчика равен или превышает
когнитивный опыт автора оригинала,
герменевтический этап перевода будет
преодолен успешно, так как статический,
латентный, фрейм вберет в себя и фрейм
динамический, вызванный текстом
оригинала.
Если же когнитивный
опыт переводчика меньше опыта автора
оригинала, то в переводе уже на
герменевтическом этапе возможны
ошибки трех типов.
Первый, весьма
распространенный, — это пропуски,
называемые также переводческими
лакунами.
Они похожи на опущения, являющиеся одним
из типов переводческих трансформаций.
Но опущения имеют, как правило, сугубо
лингвистическую основу. Они обусловлены
межъязыковой асимметрией в выборе
более или менее протяженных средств
выражения для обозначения одного и того
же понятия. Пропуски имеют иную природу
и вызываются недостаточными знаниями
переводчика. Приводить отдельные примеры
пропусков в переводе, допускаемых
малообразованными переводчиками, вряд
ли интересно. На против, весьма интересно
и важно для теории перевода проанализировать
типические пропуски, возникающие в
переводах разных людей, работающих
в определенной паре языков.
Второй тип ошибок
— это слепое
следование тексту оригинала без понимания
его смысла. Такие ошибки встречаются
уже довольно редко. Вся история
переводческой мысли свидетельствует
о том, что здравомыслящие переводчики
не брались за перевод, не поняв смысла
оригинала, даже тогда, когда текст этот
составлял таинство.
Третий тип ошибок
состоит в том,
что переводчик подменяет динамический
фрейм, возникший в сознании автора
оригинала и выведенный им в тексте,
своим собственным, возникшим на основе
недостаточного когнитивного опыта.
Переводческие
ошибки на этапе перевыражения системы
смыслов
На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде
всего недостаточно мастерским владением
языком перевода, неспособностью
найти в языке перевода формы, эквивалентные
соответствующим формам оригинала.
В некоторых случаях
прямой перевод высказываний, внешне не
представляющих каких-либо затруднений,
может оказаться деформирующим.
Деформации подвергаются авторские
идеи, которые нужно видеть не в строках
текста, а «между строк».
Стилистические
ошибки
И, наконец,
последнее, на чем хотелось остановиться
в анализе переводческих неточностей
в преобразовании текста, основанных
на невнимательном отношении к оригинальному
произведению, — это стиль автора
оригинала.
Обратимся к роману Турнье и к его
переводу. Стиль повествования — первое,
что бросается в глаза при чтении
перевода: несколько развязная,
игриво-ироничная манера речи, претензия
на простоту и свободу речевого общения
с читателем. Спокойный и вдумчивый
Турнье со стилистически выдержанной,
обработанной речью, тщательно подбирающий
каждое слою, заговорил на русском языке
так, как говорят с нами ведущие
развлекательных программ в эфире,
именующие себя «диджеями» и т.п.:
простецки, по-свойски, без комплексов,
не стесняясь в выражениях.
Выбрав для первой
части романа форму личного дневника,
предполагающую повествование от первого
лица, Турнье использует отдельные
разговорные формы речи. Оттенок
разговорности имеют некоторые
синтаксические формы: неполные, точнее,
незавершенные предложения {Quant à la
monstruosité…; Comme un serin…), членение текста
на короткие простые фразы (J’ai perdu Rachel.
C’était ma femme). Однако такие конструкции,
кстати довольно редкие, органично
вплетаются в структуру текста. Создавая
атмосферу доверительности, они тем не
менее не придают тексту разговорной
окраски. Не свидетельствуют о разговорности
стиля и глагольные формы, употребляемые
автором. Формы Passé composé, более свойственные,
как известно, разговорной речи, появляясь
в повествовании в соседстве с книжными
формами Passé simple, не противоречат
современной литературной норме и
выполняют определенную смысловую
функцию. Для Турнье, утверждающего
на страницах романа, что все есть знак
(tout est signe), такое сочетание глагольных
форм, безусловно, значимо. Оно показывает
не только степень отдаленности в прошлом
тех или иных событий от момента речи,
но и свидетельствует о степени
отчужденности от них героя романа.
Что же
касается лексики, то в ней нельзя заметить
ни просторечия,
ни, напротив, слов возвышенного стиля.
Турнье использует только тот слой
лексического состава языка, который
отвечает литературной норме. Он не
стремится ни к опрощению, ни к выспренности.
Стиль повествования можно охарактеризовать
фразой самого Турнье, когда его герой
говорит о Рахиль как о женщине своей
жизни. Образ откровенно клишированный
и напыщенный. Поэтому Турнье сразу же
вносит уточнение: Я говорю это без
всякой напыщенности. Таков и весь стиль
романа: никакого ложного пафоса, никакой
вычурности.
Переводчик же, не
искушенный в таинствах стилистики,
весело скачет по тексту, жонглируя
словами и не задумываясь об их уместности.
В переводе нередки такие изыски стиля,
как «вспыхнул свет, разгоревшийся от
искры, высеченной из, казалось бы, самого
заурядного события. Он и озарил мой
путь» вместо вполне нейтрального
высказывания у Турнье «Or cette lumière, les
circonstances les plus médiocres l’ont fait jaillir hier, et elle
n’a pas fini d’éclairer ma route»; «явить истину» или
«лицезреть физиономию в зеркале». Эти
перлы невозмутимо соседствуют с такими
сомнительными для художественной
литературы выражениями, как «марать
чистый лист», «размазывать свои кишки
по чистым листам»; «трахать» (имеется
в виду женщину) и многое тому подобное.
Рассмотрим пример
еще одной стилистической проблемы
перевода, а именно выбор соответствующей
грамматической формы.
Известно, что разные языки по-разному
используют относительные прилагательные.
Английский язык довольно свободно
использует относительные прилагательные
для обозначения притяжательности.
Во
французском языке под влиянием английского
относительные прилагательные все чаще
заменяют аналитическую конструкцию
с предлогами de или à. Однако не все замены
признаются во французском языке
нормативными. Не считается стилистически
оправданным и чрезмерно частое
употребление относительных прилагательных.
Злоупотребление относительными
прилагательными в тексте и получило
название «аджективита» (от фр. adjectif—
прилагательное).
В русском языке
многие притяжательные прилагательные
имеют в качестве синонимов
существительные в родительном падеже.
Однако синонимичные формы прилагательного
и существительного не абсолютно
тождественны. Прилагательные обозначают
более постоянный признак, нежели
существительные в родительном падеже.
Поэтому не всегда образование
прилагательного от имени собственного
желательно, даже если оно и возможно.
Притяжательные прилагательные на -ов,
-ин, обозначающие принадлежность
конкретному лицу, вытесняются в русской
нормативной речи существительными
в родительном падеже, продолжают
использоваться в просторечии и встречаются
в художественной литературе, где
выполняют определенную стилистическую
функцию.
В тексте Булгакова
в притяжательной функции использована
форма существительного Азазелло, не
изменяющаяся по падежам: Крем Азазелло.
В сербском языке,
где употребление существительных в
родительном падеже для обозначения
притяжательного менее распространено,
в аналогичной функции используется
относительное прилагательное Азазелова
помада. Аналогичную замену существительного
в родительном падеже в оригинальном
тексте относительным прилагательным
в переводе на сербский показывают многие
другие примеры. Это свидетельствует об
устойчивости и закономерности данной
грамматической транспозиции. Ср.: сердце
Маргариты — Маргаритино сердце; тело
Маргариты — Маргаритино тело; ветви
клена — кленово гранье.
Во французском
языке в данном случае возможна только
аналитическая конструкция La crème
d’Azazello, так как никакая морфологическая
модель образования относительных
прилагательных неприемлема.
Категория
переводческой ошибки подводит нас к
взгляду на переводческие преобразования
текста с другой
стороны, а именно с позиций некоего
постороннего «критика», внешнего к
процессу перевода, но способного оценить
его результат путем сравнения оригинального
текста с переводным.
В этом случае
трансформация и деформация в большей
степени предстают как оценочные
категории и составляют оппозицию, в
которой первый член является антиподом
второго. С
точки зрения этого «постороннего
наблюдателя» результат одних и тех же
операций, называемых иногда переводческими
приемами, может расцениваться либо как
трансформация, т.е. со знаком «плюс»,
либо как деформация, т.е. преобразование
со знаком «минус».
Различие лишь в
их обоснованности. Именно обоснованность
тех или иных действий переводчика,
преобразующих текст оригинала, является
тем главным критерием, который позволяет
критику судить о верности переводческих
решений, оценить качество переводческой
работы. Обоснованные действия, как бы
далеко ни уводили они иногда переводчика
от текста оригинала, его формы, отраженной
в нем реальности, ожидаемого эффекта.
предстают в виде
оправданной трансформации, согласуюшейся
с концепцией критика.
Иначе говоря,
переводческое преобразование исходного
текста предстает для критика как
трансформация, если декодированная
им концепция перевода согласуется с
концепцией переводчика.
И напротив, если концепция переводчика,
определяющая его стратегию, и концепция
критика, выросшая из анализа текста
перешла в его сопоставлении с текстом
оригинала, не совпадают, то последний
будет стремиться представить переводческое
преобразование текста как его
деформацию.
Таким образом, в
переводческой критике деформацией
может
быть названо любое искажение оригинала,
которое и оценивается отрицательно.
При этом не всегда как деформация, т.е.
искажение, квалифицируются именно
сознательные деформирующие действия
переводчика. В эту категорию попадают
и переводческие ошибки.
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2016. № 3
Гу Цзюньлин,
доктор филологических наук, постдоктор Гуандунского университета иностранных языков, центр по исследованию перевода; преподаватель Хэйлунцзянского научно-технического университета; е-mail: 852600325@qq.com
Хуан Чжунлянь,
доктор филологических наук, профессор Гуандунского университета иностранных языков, центр по исследованию перевода; е-mail: 1039156517@qq.com
СИСТЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК1
В данной статье рассматриваются классификации эрратологии перевода в исследованиях отечественных и зарубежных учёных, приводится их обобщение, консолидация, даются комментарии. В условиях полного перевода предлагается новая система классификации переводческих ошибок: статическая классификация (ошибки в морфологии, семантике и прагматике) и динамическая классификация (неправильное понимание, неправильное превращение и неправильное перевыражение). Первый тип классификации посвящён деятельности переводческого процесса, второй — результату перевода. Две классификации согласуются друг с другом, и каждая выполняет свои функции в переводоведении.
Ключевые слова: классификация ошибок перевода, переводческий процесс, результат перевода, деятельность полного перевода.
Gu Jun-ling,
Dr. Sc. (Philology), Professor at the Center of Translation, Guangdong University of Foreign Studies; Lecturer at Heilongjiang University of Science and Technology, China; е-mail: 852600325@qq.com
Huang Zhong-lian,
Dr. Sc. (Philology), Professor at the Center of Translation, Guangdong University of Foreign Studies, China; е-mail: 1039156517@qq.com
STUDY INTO CLASSIFICATIONS OF TRANSLATION MISTAKES
The paper examines various classifications of translation erratology found in both Chinese and foreign linguists’ studies. The authors generalize, consolidate and comment on these classifications. A new two-type classification of translation mistakes is proposed for complete translation: static classification (mistakes in morphology, semantics and pragmatics) and dynamic classification (erroneous understanding, transformation and reexpression). The first type deals with translation process per se, whereas the second type is
1 Данная статья посвящена проекту Фонда гуманитарных и социальных наук Министерства образования Китая в 2013 году «Исследование дыхания жизни в переводах литературных произведений на русский язык» № 13YJA74002.
about the result of translation. Both types correlate with each other and each has its functions in translation studies.
Key words: translation categorization; translation as a process; translation result; complete translation.
1. Введение
Под словом «перевод» обычно понимается «полный перевод». В условиях полного перевода ошибки перевода является переводной деятельностью человека или машины, в процессе которого отклонение, пропуски, искажения культурной информации оригинала не позволяют достигнуть эквивалентного коммуникативного результата» [ЩШЩ / Гу Цзюньлин, 2014: 94]. Японский писатель, художественный критик Кобаяси сказал: «В переводимом произведении существуют ошибки, как в воздухе существует кислород» [Ц^Ш / Лю Дотянь, 1986: 57]. Поэтому ошибки перевода являются неотъемлемой частью перевода. Следовательно, исследование переводческих ошибок способствует развитию переводоведения. Классификация как неотъемлемая часть исследования ошибок перевода помогает ориентировать направление исследования, обобщить результаты анализа ошибок, привести методы исправления ошибок.
В современной лингвистике и переводоведении не существует общепринятой точки зрения на предмет типологии переводческих ошибок. В данной статье предпринимается попытка рассмотреть и обобщить существующие классификации переводческих ошибок, выделить основные типы переводческих ошибок. При условии полного перевода, мы пытаемся установить свою систему классификации, которая будет универсальна и объективна.
2. Обобщение существующих классификаций
Существуют классификации ошибок в устном и письменном переводах, художественном или техническом тексте; можно строить классификацию лексических и грамматических ошибок в переводе; классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько его процесса и отражать возможные причины появления ошибок и т.п.
2.1. Классификация ошибок по этапам перевода
Обычно считается, что процесс перевода делится на два этапа: понимание и перевыражение. Но профессор Хуан Чжунлянь считает, что мысленное превращение является необходимым этапом перевода. Многие учёные считают, что этап понимания — это реша-
ющий этап для правильного перевода. Ошибки перевода подразделяется на ошибки понимания и ошибки перевыражения. В 1960 году факультет русского языка Пекинского университета иностранных языков разделил переводческие ошибки студентов на две группы — ошибки понимания (грамматические, лексические, стилистические, логические) и ошибки перевыражения (дословный перевод, копирование полной конструкции предложения оригинала, неправильный выбор слов, неточное значение и противоречивый смысл и т.п.). Другие учёные тоже считают, что правильное понимание оригинала является гарантией качественного перевода. Например: «понимание оригинала — это предварительное условие для перевода, неправильное понимание порождает лексические и грамматические ошибки» / Линь Сянчжоу, 1979: 18—25]; «Непонимание оригинала приводит к разным переводческим ошибкам: расширению или сужению смысла, а также отклонению от смысла или расхождению со смыслом оригинала» [!ФЩ / Чень Чжун-шэн, 1980: 50—56]; «Причины разнообразных переводческих ошибок также связаны с недопониманием оригинала» [нЙШ / Цзэн Биньхэн, 1980: 8—10]; Сунь Чжили [1982: 33—37] считает, что недопонимание приводит к ошибочному переводу и проявляется в разных областях — языковой, логической, культурной. Он перечислил часто встречающиеся ошибки в языковом понимании: 1) неправильное понимание значения слова, 2) неправильное понимание синтаксиса, 3) замена фразеологизма обычным предложением, 4) замена термина обычно словом. Ван Юйлунь [ШЩ^, 1994: 16] разделил ошибки материалов Харбинской торговой ярмарки на три типа: ошибка выражения, ошибка понимания, ошибка по отношению к переводу. Мао Сяоли [^ФМ, 2009: 85] подразделял ошибки на: непонимание или неполное понимание переводчиком контекста; ошибки выражения, возникающие в результате неправильно подобранных слов; неправильно понятая конструкция предложения или отдельные слова оригинала.
Стереотип мышления на родном языке является главным фактором переводческой ошибки. Исследования Вам Дэлунь [ШШ^, 2000: 72] делят ошибки на: ошибки на языковом уровне и ошибки на семантическом уровне, стереотип мышления на родном языке создаёт помехи в переводе. Сун Чжипхин и Сюй Цзюнь ШШ, 2009: 77] считают, что нужно разделить ошибки, связанные с изучением языка и ошибки, связанные с выбором значения или слова. Неправильное выражение тоже влияет на качество перевода. Юй Я [^Ш, 1981: 43] обращает внимание на то, что важно овладеть грамматикой иностранного языка, но низкий уровень родного
языка также приводит к некачественному переводу и сложности понимания переведённого текста.
Н.К. Гарбовский и А.Б. Шевнин классифицируют ошибки в зависимости от того, на каком этапе перевода эти ошибки появляются. Н.К. Гарбовский выделяет три основных типа ошибок. 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста, включая: ошибки понимания на уровне «знак — понятие»; ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»; ошибки понимания на уровне «знак — суждение»; ошибки понимания предметной ситуации. 2. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов. 3. Стилистические ошибки Н.К. Гарбовский и А.Б. Шев-нин подробно рассматривают на этапе перевода, называя их: ошибками импрессивного типа (агнонимами) и ошибками экспрессивного типа (паранормативами) [Гарбовский, 2007: 514—536; Шевнин 2008: 209-214].
Переводческие ошибки возникают на этапе, когда переводчик принимает решение о переводе той или иной единицы ориентирования. Они могут быть обусловлены как неверной расшифровкой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформления единицы перевода.
2.2. Классификация ошибок с точки зрения языка и логичности
Большинство исследований грамматической категории делят ошибки на ошибки в словах, в словосочетаниях, в предложениях. В 1956 году редактор журнала «Ежемесячное чтение», публикующий много переводной литературы, на основании полученных писем от читателей разделил переводческие ошибки на три типа: 1) чрезмерное использование диалекта, устаревшие и непонятные выражения; 2) неправильно переведённые слова и словосочетания; 3) неправильно переведённые предложения и пропущенные абзацы и предложения, а также искажение образа героя произведения. Лин Сянчжоу , 1979: 18-25] на основании наблюдения за перево-
дами студентов разделил ошибки по частям речи: существительное, глагол, имя прилагательное, наречие; а также на ошибки в синтаксисе: непонимание определения и обстоятельства в предложении; непонимание конструкции сложного предложения. Чжоу Чжаосян 1986: 45] предложил разделить ошибки с точки зрения языка и логичности на 12 типов: перевод только прямого значения; перевод, непреодолевший правила грамматики оригинала; смешение правил грамматики; не использование словаря; непринятие во внимание значения разницы в культуре; непринятие во
внимание наличия фразеологизмов в оригинале; непринятие во внимание различий в языковых привычках; непринятие во внимание профессиональной терминологии; неправильное понимание намерений автора; противоречия в тексте; неправильное употребление диалектных средств языка; небрежность переводчика. Чжоу Гуанфу 1987: 17—20] разделил ошибки на пять видов: 1) не-
правильно выбрано значение слова или словосочетания; 2) грамматические ошибки; 3) логические ошибки; 4) стилистически ошибки; 5) произвольно добавляется или убирается текст, не соблюдается текст оригинала.
Ли Шаосюань 1998: 23—25] тоже выделил несколько
типов ошибок: неточное понимание смысла текста; непонимание фона обстановки текста; отсутствие предварительного разбора текста; невнимательность к переносному значению слова; незнание профессиональных особенностей; отсутствие разбора конструкции предложения; отсутствие разбора значения слова; грубый перевод; отсутствие навыков и знания теории переводоведения. Ян Шичжан [Ш^ш, 2005: 73] считает, что в преподавании переводоведения основные ошибки студентов следует отнести к языковым ошибкам. Неправильное понимание является главной причиной языковых ошибок. Цзэн Цзяюе 2008: 138] разделяет переводческие
ошибки в деловом английском языке на четыре типа: пропуск переводческой единицы; неправильное понимание слова и его грамматики; отсутствие профессионального знания; ограниченные фундаментальные знания.
М.А. Куниловская предлагают различать ошибки: 1) орфографические, 2) грамматические: морфологические и синтаксические (неверное словообразование или неверное составление предложения), 3) лексические (неправильное использование основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ). Кроме того, А.Б. Шевнин [2008: 209—214] различает несоответствия: 1) когнитивные; 2) языковые; 3) линг-вокультурные. В.В. Сдобников [2007: 29—36] выделяет следующие типы ошибок: 1) несоответствие содержанию оригинала, выявляемое на уровне отдельного предложения; 2) несоответствие норме и узусу переводящего языка; 3) несоответствие коммуникативной интенции автора оригинала. На прагматические ошибки, в терминологии В.В. Сдобникова интенциональные, также указывают Б. Хэтим и Я. Мейсон [Жигалина, 2005:268].
Опираясь на работу Б.Н. Головина [1980: 280], Д.М. Бузаджи [2009: 118] предлагает классификацию логических ошибок, выделяя ошибки, нарушающие предметную и понятийную логичность.
2.3. Классификация ошибок по степени дезинформирующего воздействия
В Китае многие учёных обращали внимание на эрратологию перевода. Шэн Ханьси 1959: 12] делит переводческие
ошибки из книги «Дефицитные металлы» на три типа: ошибки, эрратология и неясность. Сюй Юцзан 1998: 29] по серьёз-
ности ошибок выделил причины часто встречающихся ошибок в упражнениях студентов на: 1) оплошность; 2) смешение грамматических отношений; 3) необоснованные добавления и пропуски; 4) логические ошибки. В 1990 году Дуань Ляньчэн 1990:
2—10] делит некачественные переводы текстов агитаций на «Болезнь А» (явные орфографические ошибки, грамматические ошибки и неправильный выбор подходящих слов) и «Болезнь Б» (проблемы в прагматике). Тянь Чуаньмао [Ш^Н, 2016: 57—59] подразделяет «ложных друзей» перевода на полные и частично ложные.
В России В.Н. Комиссаров [1999: 136] выделял четыре основных типа ошибок: при первых происходит грубое искажение содержания оригинала; вторые приводят к неточной передаче смысла; третьи снижают стилистическое качество перевода; четвертые нарушают обязательные нормы языка перевода, но удовлетворяют, тем не менее, требованию эквивалентности. Л.К. Латышев [2008: 317] классифицирует ошибки, исходя из степени нарушения переводческой эквивалентности: 1) искажения — субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала; 2) неточности дезинформируют получателя перевода в отношении деталей, частей; 3) неясности — функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания; 4) нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки затрудняют восприятие и осложняют коммуникацию; 5) стилистические ошибки. А. Пим [Pym, 2003: 481—497] выделяет однозначные, очевидные ошибки.
2.4. Классификация ошибок по принципу мотивированности / немотивированности
Ряд авторов классифицируют ошибки по признаку мотивированности и немотивированности. Например, Кэ Пин 1989: 20] полагает, что языковые факторы, внеязыковые факторы и несоблюдение переводческого принципа приводят к эрратологии перевода. Некоторые учёные рассматривают в качестве ошибок перевода «доместикацию и иностранизацию». К примеру, Се Тяньчжэн [Ш ^Ш, 2003: 111] делит переводческие ошибки на мотивированные и немотивированные. Под словом «мотивированный» понимается
то, что переводчик изменяет содержание оригинала в соответствии со способностями читателей или особенными требованиями (политическими требованиями), используя тактику «доместикации». Напротив, «немотивированные» ошибки переводчик совершил ненамеренно, но в связи с недостаточным уровнем знания. Переводчик может не иметь достаточного уровня знаний ИЯ или культурного фона и, соответственно, приводит неверный перевод. У Цзяжун [^^Ш, 2004: 149] классифицирует культурную эрра-тологию на мотивированную и немотивированную. Мотивированная культурная эрратология призвана удовлетворить требования читателя, оценку культуры, требование выражения. Переводчик, употребляя тактики перевода (выбор, добавление, опущение, изменение, и т.д.) выполняет переводные задачи, акцентируя определённые смыслы, заложенные в оригинале. У Гоцюань [^ШХ, 2006: 68] делит переводческие ошибки на языковые ошибки и ошибки, намеренно созданные в художественных переводах. Первые являются немотивированными, а последние — мотивированными. Чжан Тинтин [ЗКШШ, 2010: 42] делит немотивированные ошибки на технические и связанные с культурным недопониманием. Технические ошибки — слабая языковая способность переводчика. Культурное недопонимание связано с низким уровнем культуры.
М. Дебренн [2007:19] выделяет запланированные отклонения от нормы (авторские неологизмы, языковая игра, каламбуры, стилистические тропы) и незапланированные (оговорки, описки, речевые ошибки). М.А. Куниловская утверждает, что ошибки могут быть как вынужденными (спровоцированными оригиналом), так и невынужденными. П. Ньюмарк [Newmark,1991: 10] говорит о необходимости отличать простые отклонения от творческих, т.е. удачных переводческих решений.
2.5. Классификация ошибок с учётом причин их возникновения
Большинство авторов рассматривает ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, от содержательного соответствия перевода оригиналу. Ли Лэйжун [ФШШ, 2010: 62] считает, что культурологические ошибки возникают из-за факторов времени и национальности культуры.
Л.К. Латышев [1981: 247] утверждает, что одним из источников переводческих ошибок является влияние языковой структуры исходного текста, структуры его единиц на переводчика (т.е. интерференции), в результате которого рождаются так называемые буквализмы. Он выделяют следующие типы буквализмов: 1) буквализм
на уровне морфем; 2) буквализм на уровне лексем (слов), сущность которого заключается в том, что переводчик воспроизводит исходное высказывание или определённую его часть дословно, в то время как ради соблюдения языковой и речевой нормы следовало избрать больший масштаб для установления переводческого соответствия (без соответствия значений отдельных слов); 3) буквализм на уровне грамматических форм слов; 4) синтаксические буквализмы (буквализмы на уровне предложений и словосочетаний)». М. Дебренн [2007: 18] предлагает следующую классификацию де-виатов: ошибки из-за невнимательного прочтения оригинала; неправильная передача не зафиксированных в словарях и интернете реалий; переведённые дословно фразеологизмы; нераспознанные переводчиком оттенки значения.
2.6. Классификация ошибок с точки зрения функционализма
теории перевода
Норд [Nord, 1997: 73—78] с точки зрения функционализма теории перевода выделяет три вида ошибок: 1) прагматические ошибки (несоблюдение указаний и инструкций, полученных с заказом на перевод, нарушение основного назначения текста); 2) культурологические (несоблюдение стилистических норм культуры ПЯ); 3) языковые ошибки (нарушение правил лексики, грамматики, орфографии и пунктуации). И.А. Цатурова и Н.А. Каширина [2008: 296] выделяют следующие виды ошибок: 1) функционально-содержательные, 2) функционально-нормативные и 3) культурологические ошибки). По мнению Е.В. Тетерлевой и Ю.К. Поповой [2009: 70—71], основными типами переводческих ошибок являются следующие: 1) содержательные ошибки (функционально-немотивированные отклонения от исходного содержания, неточности, неясности), включая ошибки предметной логичности (несоответствие смысла текста перевода и описываемой в оригинале действительности); ошибки понятийной логичности (нарушение понятийной логичности текста); 2) нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки (в том числе нарушения лексико-семантической сочетаемости слов, например, ошибки в предложном управлении и в употреблении союзов); 3) прагматические ошибки (несоответствие коммуникативной интенции автора оригинала); 4) лингвокультур-ные ошибки (ошибки, связанные с «адаптацией содержания к новым лингвоэтническим условиям).
Ян Шичжан и Ню Лихун [Ш^Ш, 2008: 111] в своей книге
«Перечень ошибок с русского на китайский» делил переводческие
ошибки на два класса: языковые и культурные, далее на подклассы. Ню Синьшэн [ФЯЯ^., 2010: 33—38] на основе классификации Норда делит ошибки в «Кратких сведениях о китайских предприятиях» на прагматические, культурные и языковые. Лю Яфэн [ЭДШЙ, 2010: 156], приняв классификацию функционализма теории перевода, делит переводческие ошибки агитаций на прагматические, культурные, языковые и путаные типологии текста. Ван Цзюньпин 2014: 82] с точки зрения функционализма теории перевода выделяет три вида ошибок: языковые ошибки, недопонимание оригинала, невыполнение ожидания функции текста.
Кроме вышесказанных типов эрратологии перевода, имеются учёные, к примеру: Ван Хуашу [Ш^М, 2015: 1—5], Чуй Цилян и Ли Вэнь [Ш^^, ФН, 2015: 20—22], проанализировавшие типы машинных переводов, чтобы предложить лингвистическое обоснование для повышения качества данных переводов.
3. Оценка существующих классификаций
Каждая научная классификация служит определённой задаче и основывается не на произволе, а на общем в ошибках в определённом отношении. Большинство лингвистов различают содержательные ошибки, а также нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки. Кроме того, ряд авторов выделяют прагматические ошибки. Другие включают в свои классификации лингвокультурные ошибки. Многие зарубежные исследователи выделяют переводческие и языковые ошибки. Языковые ошибки связаны с плохим знанием иностранного языка, недостаточным владением родным языком, сюда относятся, в частности, лексические и грамматические ошибки.
В Китае первые статьи о переводческих ошибках, которые можно найти в корпусе CNKI, датируются 1950 годом. По их анализу видно, что в 1950 годах соответствующие статьи написаны по конкретным книгам; в 1980 годах исследования происходили на макроуровне, а в 1990 годах учёные обратили внимание на конкретные переводческие ошибки и разделили их с точки зрения лингвистики. В XXI веке исследования в данной области достигли больших успехов, публикации связаны с ошибками перевода в объявлениях, терминах, учебных пособиях, прессе и т.д. Первенство среди исследуемых языков принадлежит английскому и русскому языкам. Также внимание учёных привлекают переводческие ошибки в японском и французском языках. Большинство учёных считает, что причины ошибок связаны с недопониманием исход-
ного языка, и, проанализировав их с различных точек зрения, исследователи приходят к выводу, что простая оплошность выступает в качестве одной из основных причин ошибок.
Большинство русских лингвистов различают содержательные ошибки, а также нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки. Кроме того, ряд авторов выделяют прагматические ошибки. Другие включают в свои классификации лингвокультурные ошибки. Р.К. Миньяр-Белоручев [1996: 208] выделяет содержательные, смысловые ошибки, которые делятся на два вида — буквализмы и вольности. Передача коммуникативно нерелевантных элементов оригинала приводит к нарушению нормы и узуса ПЯ, либо оказывается искажённым действительное содержание оригинала [Комиссаров, 2001: 424].
Сравнивая классификации переводческих ошибок в Китае и за рубежом, видим, что между ними имеются общие черты. Это доказывает, что ошибки в разных переводах похожи, и человеческое научное мышление является сходным. Кроме того, недостатки в разделении переводческих ошибок тоже совпадают. К примеру, в некоторых классификациях отсутствует основание логичности и путаются концепции нижних и высших. Со стороны микроклассификации, большинство учёных классифицирует ошибки переводов по конкретным материалам исследования, отсутствуют единые нормы классификации. Все вышеназванные разделения не разграничивают полный перевод и вариант перевода. В вариантах переводов мотивированные ошибки перевода не должны классифицироваться как «ошибки», поскольку возникают по желанию переводчиков. Исходя из мнения профессора Хуан Чжунлянь [й&Ш, 2002: 96], «когда переводчик учитывает особенные требования читателей и использует тактику добавления, опущения, замены, преобразования, пересказа, сокращения и т.д., — это вариант перевода. Поэтому разделение ошибок на мотивированные и немотивированные необоснованно. К тому же разделение по этапам перевода упускает очень важный шаг «осмысления».
С течением времени и углублением исследований классификация переводческих ошибок будет становиться более объективной и полной.
4. Новая система классификации
В связи с недостатками существующих классификаций, мы пытаемся разработать свою систему классификации в условиях полного перевода.
4.1. Динамическая классификация
«Динамика» — это состояние движения. Динамическая классификация произведена с точки зрения процесса перевода (translating).
Современной наукой обнаружен некий симбиоз правильности и ошибочности. Перевод является деятельностью обмена информацией между языками. В переводе реализуется цель общения, передаётся семантическая информация, изменяется языковой корпус. Процесс этой деятельности очень сложный, поэтому избежать ошибок невозможно. Деятельность переводчика включает три этапа: понимание исходного языка, превращение из исходного в переводный язык, выражение переводного языка. На любом этапе существует возможность ошибок. В связи с этим динамическая классификация включает три вида ошибок: ошибки непонимания смыслов исходного текста, ошибки превращения мышления, ошибки перевыражения системы смыслов. Если первый тип разделять ещё дальше, то получатся ошибки понимания на уровне слова, ошибки понимания на уровне предложения, ошибки понимания на уровне текста. Второй тип включает ошибки превращения языковой единицы, ошибки превращения культурной информации. Ошибки перевыражения включают в себя порочное выражение, пропуск слов, использование неподходящих слов и словосочетаний, нелаконичное выражение.
Динамическая классификация отражает точку зрения развития и изменения. «Автор умирает», сколько существует переводчиков, столько и вариантов перевода. У каждого переводчика свои типичные ошибки. Мы не можем описать все ошибки, однако описать типичные и универсальные ошибки возможно. Динамическая классификация является открытой системой, по мере развития корреляционной дисциплины она станет более строгой и объективной классификацией, включающей все ошибки.
4.2. Статическая классификация
«Статика» имеет два значения: состояние покоя; исследование в спокойном состоянии. Мы возьмём второе значение и проанализируем результат перевода. Статическая классификации в условиях письменного и устного перевода.
Язык является прямым объектом деятельности перевода, а результат перевода — это статический язык, в котором существуют разные ошибки. Лингвистика является материнской дисциплиной переводоведения. Разделение переводческих ошибок на основании лингвистической теории разумно. Статическая классификация
эрратологии состоит из морфологических ошибок, семантических ошибок и прагматических ошибок. Морфологические разделяют на фонетические, грамматические и текстовые ошибки; семантические разделяют на ошибки на уровне слова, словосочетания, предложения и группы предложений; прагматическая эрратология включается в себя стилистические, культурные и контекстовые переводческие ошибки.
Статическая классификация имеет свои достоинства. Во-первых, объёмность. Разделение переводческих ошибок с точки зрения лингвистики покрывает всю языковую деятельность человечества, включает в себя внешний слой, средний слой и глубокий слой языка. Внешний слой языка — это морфология, средний слой — семантика, глубокий слой — прагматика. В переводческих языках возможно существование ошибок в каждом слое. Во-вторых, ро-дово-видовые представления согласованы. Языковая семиотика — это родовое представление, морфология, семантика и прагматика являются её видами представлениями. Соответственно эрратоло-гия перевода включает в себя видовые представления: морфологические ошибки, семантические ошибки и прагматические ошибки. В-третьих, разделение может быть более подробным. Данная классификация показывает объёмность, глобальность и системность.
5. Вывод
Переводческие ошибки не похожи на ошибки при употреблении родного языка, так как условия использования и помехи неодинаковы. После рассмотрения классификации эрратологии перевода у отечественных и зарубежных учёных, мы привели их обобщение, консолидацию, сделали комментарии. При условии полного перевода мы предлагаем новую систему классификации переводческих ошибок: статическая классификация (ошибки в морфологии, семантике и прагматике) и динамическая классификация (неправильное понимание, неправильное превращение и неправильное выражение). Первая классификация посвящена деятельности переводческого процесса, вторая классификация посвящена результату перевода. Две классификации согласуются друг с другом, и каждая выполняет свои функции.
Данная система классификаций охватывает как процесс перевода, так и его результат, соответствует порядку переводческой деятельности и логического мышления. Проанализировав типичные процессы эрратологии, через индивидуальные особенности ошибок, можно увидеть общую специфику мышления и когнитивные
различия разных наций, попытаться исследовать «чёрный ящик»
человека. Объёмная и объективная классификация является основой избегания переводческой эрратологии.
Список литературы
Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2009.
Buz,adz,hi, D.M., Gusev, V.V., Lanchikov, V.K., Psurtsev, D.V. Novyj vzglyad na klassifikatsiyu perevodcheskikh oshibok [A new perspective on the classification of translation errors], Moscow: Vserossijskij tsentr perevodov nauchno-tekhnicheskoj literatury i dokumentatsii, 2009 (in Russian).
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2-е изд. М.: Изд-во МГУ, 2007.
Garbovskij, N.K. Teorija perevoda [Theory of translation], Moscow: Izd-vo MGU, 2007 (in Russian).
Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1980.
Golovin, B.N. Osnovy kul’tury rechi [Fundamentals of speech culture], Moscow, 1980 (in Russian).
Дебренн М. Межъязыковая девиатология: ошибки порождения и понимания // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 5.
Debrenn, M. Mezh’yazykovaya deviatologiya: oshibki porozhdeniya i ponimaniya [Cross-language prejudice: error generating and understanding], Vestnik No-vosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: Lingvistika i mezhkul’turnaja kommunikacija, No 5, 2007 (in Russian).
Жигалина В.М. Проблема переводческого решения // Иностранные языки: лингвистические и методологические аспекты: c6. науч. трудов. Вып. 2. 2005. М., 2009.
Zhigalina, V.M. Problema perevodcheskogo reshenija [The problem of translation solutions], Inostrannye jazyki: lingvisticheskie i metodologicheskie aspe-kty: cb. nauch. Trudov, Vyp. 2. 2005, Moscow, 2009 (in Russian).
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999.
Komissarov, V.N. Obshhaja teorija perevoda [General theory of translation], Moscow: CheRo, 1999 (in Russian).
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.
Komissarov, V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Contemporary translation studies], Moscow, 2001 (in Russian).
Куниловская М.А.: [Электронный ресурс]. URL: http://tc.utmn.ru/node/76; Steinbach
Kunilovskaja, M.A.: [Электронный ресурс]. URL: http://tc.utmn.ru/node/76; Steinbach (in Russian).
ЛатышевЛ.К. Технология перевода. М.: Академия, 2008.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Latyshev, L.K. Tehnologija perevoda [Translation technology], Moscow: Aka-demija, 2008 (in Russian).
Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения) / Л.К. Латышев. М.: Международные отношения, 1981.
Latyshev, L.K. Kurs perevoda (jekvivalentnost’ perevoda i sposoby ejo dosti-zhenija) [translation equivalence and methods to achieve it], L.K. Latyshev. M.: Mezhdunarodnye otnoshenija, 1981 (in Russian).
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.
Min’jar-Beloruchev, R.K. Teorija i metody perevoda [The theory and techniques of translation], Moscow: Moskovskij licej, 1996 (in Russian).
Сдобников В.В. Переводческие несоответствия: коммуникативно-функциональный подход // Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 5. Воронеж: ВГУ, 2007.
Sdobnikov, V.V. Perevodcheskie nesootvetstvija: kommunikativno-funkcional’nyj podhod [Translation discrepancies: communicative functional approach], Jazyk, kommunikacija i social’naja sreda, Vyp. 5, Voronezh: VGU, 2007 (in Russian).
Тетерлева Е.В., Попова Ю.К. Типы переводческих ошибок. Сборник научных трудов Пермского государственного педагогического университета (ПГПУ), 2009.
Teterleva, E.V., Popova, Ju.K. Tipy perevodcheskih oshibok [Types of translation errors]. Sbornik nauchnyh trudov Permskogo gosudarstvennogo pedagogi-cheskogo universiteta (PGPU), 2009 (in Russian).
Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз». 2008.
Caturova, I.A., Kashirina, N.A. Perevodcheskij analiz teksta [Analysis of translating text], St. Petersburg: Perspektiva, Izd-vo «Sojuz», 2008 (in Russian).
Шевнин А.Б. Переводческая эрратология: новый взгляд на описание концептуальной и языковой картины мира / А.Б. Шевнин // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: устный перевод. 2008.
Shevnin, A.B. Perevodcheskaja jerratologija: novyj vzgljad na opisanie kon-ceptual’noj i jazykovoj kartiny mira [Translation error: a new perspective on the conceptual and linguistic picture of the world], Teorija ipraktikaperevoda iprofessional’nojpodgotovkiperevodchikov: ustnyjperevod, 2008 (in Russian).
Kupsch-Losereit, S. The problem of translation error evaluation, Christopher Titford and A.E. Hieke. Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tubingen: Narr., 1985.
Kussmaul, P. Training the Translator.Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995.
Newmark, P. About Transldtion. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters, 1991.
Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing, 1997, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Pym, A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach, Meta: Translators’ Journal. Volume 48, No 4, Décembre 2003.
[J]. 1980 (3).
твш, m ^шашш^шй—
ФтЖШШ, 2015 (4): 20-22.
йшщ. те [J]. Фтшш, 1990, m 11 m,
m 5 m, ей: 2-ю.
щит. ШШШ [J]. 2014 (2): 94.
МЙЯШ Й^Ш (i?). ШМШШ? [J]. 1986 (3): 57.
тем^ [M]. ^Фт^шш^ш^, 2002. ÍW. ШШШШ^Я [J]. ФтШШ, 1989 (6): 20.
ФШШ. [J]. ФтШ®Й^, 2010 (3): 61-66.
ФЖ [J]. ФШШШ, 1998 (4): 22-24.
ШШт. [J]. ^т®, 1979 (1).
шт. [M]. акщш, 2010.
ШШФЙШШШ&ЙШ— ШШШШ^ЬМЯЙ [J]. iMS^fê^ffi (ttè^^ffi), 2009: 10.
АЛЭйШ^ШЯ^Г^ШШёШ&ЙШ [J]. ФЖА^Ш (А£*±Ж), 2010 (6). ft^. W [J]. 1959 (6): 12-14.
яму, шт. [J].
2009 (6): 77.
[J]. Й^Й. 1982 (1).
шт мШШШФЙРШ—«СШШШ^МУ [J]. Фтжшш, 2016 (1).
йШШ? [J]. 2000 (1).
шт Й#ОДЙТЙШШЙЙ®ШЙ [J]. 2015 (4).
—[J].
2014 (3): 81-82. iWtè. [J],1994 (1): 16.
[J]. 2006: 2.
ШШ. [M]. 2004.
ШШЙШ^ [M]. 2003.
[J]. ФШШШ, 1998 (4): 29-32.
ш±Ш, Фша. [M]. 2008.
ШШ. ШШ^ФЙШ^Я^ [J]. ШМЩ^т^^^^Ш, 2005 (6): 73-76.
тт. [J]. щш®, 1981 (2).
Ж»». АЛЭЙШ^ШМШ? [J]. ЙШЯ^Й, 2010 (6).
—»T^ [J]. 1987 (4).
[M]. 1986.
[J]. ИШШЖ 2008 (29):
138-139.
^ш. [J]. шшат, l98o (6): 8-10.
ГЛАВА X
НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Содержание: Прескриптивные
разделы теории перевода и понятие нормы перевода (277 — 278). Основные виды
нормативных требований (279 — 280). Норма эквивалентности перевода (281). Жанрово-стилистическая
норма перевода (282). Норма переводческой речи (283). Прагматическая норма
перевода (284). Конвенциональная норма перевода (285). Роль нормативных требований
в оценке качества перевода (286). Понятия адекватного, эквивалентного, точного,
буквального и свободного перевода (287). Использование понятия «единица
перевода» при оценке качества перевода (288 — 291). Понятие единицы
несоответствия (292 — 293). Учет сложности задач, решаемых в процессе перевода
(294). Классификация смысловых ошибок в переводе (295). Условные критерии
оценки качества перевода (296).
277. Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на
основе которой производится оценка качества перевода. Лингвистика перевода
включает как теоретические (дескриптивные), так и нормативные (прескриптивные) разделы. Теоретические разделы лингвистики
перевода (т.е. лингвистическая теория перевода) исследуют перевод как средство
межъязыковой коммуникации, как объективно наблюдаемое явление, которое можно
описывать и объяснять. В нормативных разделах лингвистики перевода на основе
теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные
на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда
переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих
переводчиков.
Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен
ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели.
Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода,
как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и
комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание
системы соответствий между этими языками, приемов и методов перевода, умение
выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием
перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических
факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса.
278. Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь
сопоставлять текст перевода с оригиналом,
227
оценивать и
классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой
качества перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается и большое
число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, критики,
заказчики, преподаватели перевода и т.п. Практические рекомендации переводчику
и оценка перевода взаимосвязаны и взаимообусловлены. Если переводчик должен выполнять
какие-то требования, то оценка результатом его работы определяется тем,
насколько полно и успешно он выполнил эти требования. Как сам переводчик, так и
другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из
посылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям.
Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой
перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия
переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой
нормы.
279. Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил
перевода. Нормативные положения могут быть общими или частными, охватывать
отдельные, частные случаи или относиться к определенному типу переводов или к переводу
вообще. Они могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться
указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее
число случаев его неприменимости (исключений из правил). Сравним, например,
разную степень обобщенности таких нормативных рекомендаций, как правила
передачи безэквивалентной лексики, правила передачи
имен собственных, правила передачи индейских имен типа «Хитрая лисица»,
«Великий змей» и правило о сохранении в переводе традиционных имен королей:
Людовик, Генрих, Карл и пр. В каждом случае нормативные рекомендации
распространяются на определенный круг явлений.
280. Результаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаются
степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической
принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами,
влияющими на выбор варианта перевода. Все эти аспекты перевода носят
непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и
критерии оценки его труда. Понятие нормы перевода включает требование
нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость
соответствия
228
результатов
переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой
деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический
период. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия
пяти различных видов нормативных требований: 1) нормы эквивалентности
перевода; -2) жанрово-стилисти-ческой нормы перевода;
3) нормы переводческой речи; 4) прагматической нормы перевода; 5)
конвенциональной нормы перевода.
281.
Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их
коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный
текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным
параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания
оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными
требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном
случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и
учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод
признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом
низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные
требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности,
чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае
перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором — может
считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая
близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации.
282. Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как
требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим
особенностям, типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа
определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен
отвечать перевод — это нормативные правила, характеризующие тексты
аналогичного типа в языке перевода. Жанро-во-стилистическая
норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и
доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика
и главный критерий оценки качества его работы. Вопрос о
229
жанровой
классификации переводов и переводческой типологии текстов был рассмотрен нами
в Гл. IV. Следует подчеркнуть, что подобно тому, как нормы правильной речи могут
устанавливаться лишь с учетом стилистической и социолингвистической
дифференциации языка, так и нормативные требования к качеству перевода имеют
смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой
деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми
критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного
литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.
Практически критика переводов, главным образом, основывается на интуитивном
представлении о жанрово-стилистической норме. Перевод художественного
произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод
— по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и
возможность использования текста перевода в технической практике, перевод
рекламы — по ее действенности и т.п.
283. Текст перевода — это речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны
правила нормы и узуса этого языка. Однако эти правила неодинаковы для всех
случаев функционирования языка. Они варьируются как в различных
функциональных стилях, так и в зависимости от разновидности общелитературного
языка. Среди последних обычно различают язык
разговорной речи (неформального общения) и язык художественной литературы. В
лингвистической литературе высказывалось мнение, что особую разновидность
языка составляет и язык науки. «Вторичность» переводных текстов, их ориентированность
на иноязычный оригинал выделяет такие тексты среди прочих речевых произведений
на том же языке. Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет
особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные
разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер
использования языковых средств, приводит к «расшатыванию» (другими словами, к
развитию) языковой нормы и особенно узуса. Контакт двух языков в процессе
перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к
относительному уподоблению языковых средств. Многие слова, словосочетания,
способы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка
переводов, и лишь потом частично проникают и в язык
230
оригинальных произведений
или становятся в нем столь же узуальными. Такие распространенные ныне
сочетания, как «мирные советские инициативы», «вносить инициативы», «миссия
доброй воли», «уменьшение военного противостояния (конфронтации)», «действия
правительства в этом контексте», «рассмотрение альтернативных подходов» и
многие им подобные, могут служить примерами расширения норм русской речи в
языке переводов. Таким образом, норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ
с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти
особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической
деятельности.
284. Прагматическую норму перевода можно определить как требование
обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является «нормой» в полном
смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта
может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако
модификация результатов процесса перевода в прагматических целях — достаточно
распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка
переводов. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу — это своего
рода суперфункция, подчиняющая
все остальные аспекты переводческой нормы. Решая такую задачу, переводчик
может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал
лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста,
воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, нарушая норму или узус
ПЯ, и т.п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным
полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически
перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания
оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.
285. Следует учитывать, что в языковом коллективе на определенном
историческом этапе могут существовать строго определенные взгляды на цели и
задачи перевода и пути достижения этих целей. В отдельные периоды истории
перевода попеременно господствовали требования буквального следования
оригиналу, «улучшения» оригинала при переводе («исправительного перевода»),
«свободы» переводчика по отношению к оригиналу, который признавался
принципиально «непереводимым» и т.п.
231
Раньше переводы религиозных текстов отражали преклонение переводчиков не
только перед смыслом, но и перед буквой оригинала. И в наши дни требования к
переводчику Библии включают «непонятность» перевода с целью обеспечить
необходимое воздействие на верующих. В XVIII веке французские переводчики считали своей
главной задачей перекраивать оригинал при переводе, приближая его к требованиям
«хорошего вкуса». Без такой переделки переводы были бы неприемлемы для
критики и читателей. Другими словами, в определенные периоды развития общества
нормой становились нарушения различных аспектов переводческой нормы. Понятно,
что в любой исторический период нормативные требования к переводу
формулировались на основе этой своеобразной «конвенциональной нормы».
В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить
как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность
полноценно заменять оригинал как в целом, так и в
деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически
это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных
аспектов переводческой нормы.
286. В практическом плане между различными аспектами нормы перевода
существует определенная иерархия. Переводчик и
пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание
на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической
«сверхзадачи», если подобная задача была поставлена перед данным переводческим
актом. Существование прагматической сверхзадачи — явление не столь уж частое,
и во многих случаях требования прагматической нормы удовлетворяются путем
обеспечения достаточно высокого уровня эквивалентности перевода.
Что касается нормы переводческой речи, то, как уже указывалось, оценка
выполнения ее требований во многом определяется жанрово-стилистической
принадлежностью текста перевода и предполагается, что переводчик в
совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности.
У многих профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах
материалов определенного типа, жанрово-стилистическая норма также оказывается
заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново
анализировать стилистические особенности оригинала.
232
Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении
длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей
работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности.
И, наконец, норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное
требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных
аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала
в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма
эквивалентности — это наиболее «собственно переводческое» нормативное
требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами,
и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью.
Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием
для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно
этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных
переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков.
Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы
эквивалентности, носит более общий характер и является
чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той
переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной
квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода.
287. Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей
степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса
используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный
перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».
Адекватным переводом называется перевод,
который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально
возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская
нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к
текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной
норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» — это
«хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов
или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.
233
Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий
содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под
содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как
предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное
значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также
прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен
быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий
эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает,
помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным
выше.
Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно
воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при
возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил
употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача
перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире.
Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по
определению лишь частично эквивалентен.
Буквальным
переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате
чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К
буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы
более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на
предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая
лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) — буквальный
перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который
никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие
бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании
допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»).
Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех
случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая
сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения
высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может
сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное
содержание оригинала.
234
Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный
на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при
данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан
адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не
связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более
серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод
неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное
высказывание на тему оригинала.
288. Общая характеристика качества перевода в указанных выше терминах может
быть связана с типом соответствий, применяемых для перевода отдельных отрезков
оригинала, и понятием единицы перевода. В Гл. VIII мы использовали термин
«единица переводческого процесса» для обозначения отрезка текста оригинала,
который выступает в процессе перевода как относительно самостоятельный объект
этого процесса. В ином плане единица перевода может определяться как единица
эквивалентности, т.е. минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая
в тексте перевода.
Мы уже отмечали в Гл. VII, что семантико-трансформационная модель
перевода использует хорошо известную в языкознании процедуру компонентного
анализа, с помощью которого значения языковых единиц могут быть расчленены на
элементарные смыслы. Эту процедуру можно применить и для общей характеристики
качества перевода. Напомним, что в эквивалентном переводе воспроизводится та
часть элементарных смыслов, которая релевантна для
данного сообщения. Кроме того, могут появиться дополнительные элементарные
смыслы, обусловленные структурой ПЯ. В английском предложении I had come содержится пять
элементарных смыслов: 1) «говорящий», 2) «прибытие», 3) «прошедшее время», 4)
«наличие связи с другим моментом или действием», 5) «наличие связи с другим
моментом или действием в прошлом». В русском переводе «Я пришел» таких
элементарных смыслов уже шесть — три из них совпадают с элементарными
смыслами оригинала, а три возникают в связи с особенностями структуры русского
языка: 1) «говорящий», 2) «мужской род», 3) «прибытие», 4) «пешком», 5)
«прошедшее время», 6) «законченное, однократное действие».
Эквивалентность содержания оригинала и перевода будет тем больше, чем
больше элементарных смыслов будет в них
235
совпадать. В то же
время далеко не все элементарные смыслы в оригинале оказываются релевантными (коммуникативно
значимыми) для сообщения, а утрата нерелевантных смыслов не делает
перевод неэквивалентным. Буквальным переводом будет перевод, воспроизводящий
нерелевантные элементарные смыслы оригинала при нарушении норм русского языка:
«Я совершил прибытие в прошлом в момент, предшествующий другому моменту или
действию в прошлом (?!)». В свободном переводе
элементарные смыслы оригинала будут не переданы или изменены и будут добавлены
необязательные дополнительные смыслы: «А ваш покорный слуга уже находится
здесь». И при таком подходе буквальный перевод непонятен и неприемлем, а
свободный перевод неоправданно отходит от оригинала.
289. Непосредственно связано с оценкой качества перевода
и определение единицы перевода как минимальной языковой единицы текста
оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей может
быть подыскано соответствие в тексте перевода, но нельзя обнаружить в переводе
единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если
таковые у нее имеются. Иначе говоря, такие единицы имеют в ПЯ
соответствия, но их части, по отдельности взятые, «непереводимы», т.е. в тексте
перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ эти части
обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением. Выделение
таких единиц непосредственно связано с качеством перевода, поскольку попытка
переводчика перевести отдельные элементы, входящие в более крупное целое с единым
значением, нарушает эквивалентность перевода. Поскольку, как известно,
переводческие соответствия можно обнаружить по отношению к единицам любого
уровня языковой системы, единицы перевода этого типа также могут классифицироваться
по их принадлежности к определенному уровню языка. Выбор переводческих
соответствий должен осуществляться на уровне тех единиц ИЯ, которые составляют
отдельные единицы перевода и должны переводиться как единое целое. При
нарушении этого требования перевод оказывается неэквивалентным.
Отсюда следует, что эквивалентным переводом является перевод,
осуществленный на уровне единиц перевода оригинала в указанном смысле, т.е.
такой перевод, в котором с помощью соответствий переданы именно те и только те
едини-
236
цы ИЯ разных уровней, чьи значения должны воспроизводиться в переводе как
единое целое. Это предполагает умение переводчика выделять в тексте перевода
единицы ИЯ, выступающие в качестве единиц перевода.
290. При таком подходе буквальным переводом будет перевод, осуществленный
на более низком уровне языковой иерархии, чем тот, к какому принадлежит данная
единица перевода в оригинале. Если английское словосочетание is a member в предложении The terrestrial globe is a member of the solar system перевести как «является
членом», то такой перевод будет буквальным, ибо для правильной передачи
значения этого словосочетания при соблюдении лексических норм русского языка
требуется в качестве единицы перевода избрать не слово, а словосочетание, т.е.
найти соответствие на более высоком уровне — «входить в». В то же время
остальная часть этого предложения может быть переведена на уровне слова:
«Земной шар входит в солнечную систему». Точно так же, если английское
предложение (предупредительную надпись) Keep off the grass! перевести
как «Держитесь прочь от травы», то перевод будет буквальным, так как он
выполнен на уровне слов, в то время как для правильной передачи смысла при
соблюдении норм русского языка здесь необходим перевод на уровне предложения:
«По газонам не ходить». Как указывалось, при буквальном переводе либо
искажается содержащаяся в оригинале информация, либо нарушаются нормы ПЯ, либо
имеет место и то и другое. Буквальный перевод по определению неэквивалентен,
отдельные элементы буквализма в эквивалентных в целом переводах встречаются на
практике довольно часто, но должны рассматриваться как переводческие ошибки. Таковы нередко встречающиеся переводы sweet pea как «сладкий горошек»
(правильно: «душистый горошек»), delicate balance как «деликатный баланс»
(правильно: «неустойчивое равновесие»), cold—blooded murder
как «хладнокровное убийство» (правильно: «зверское убийство»). В
последнем случае перевод cold—blooded как «хладнокровный»
осуществлен на уровне морфем: cold -хладно-, blood— — кров-, —ed — н—, в то
время как для правильной передачи значения этого английского слова требуется
перевод на уровне всего слова в целом, а не составляющих его морфем.
291. Свободный перевод будет соответственно определяться как перевод,
выполненный на более высоком уровне языковой иерархии, чем тот, к какому
принадлежат единицы перевода в
237
оригинале. В следующих
примерах перевод осуществлен на уровне предложений, т.е. исходные английские
предложения передаются как неделимые единицы, тогда как их можно было бы перевести
«ближе к тексту», т.е. на уровне словосочетаний и даже отдельных слов:
I’m lonesome as hell. — Меня тоска заела.
Some things are hard to remember. — Бывает, что
нипочем не можешь вспомнить, как все было.
Не was difficult
to live with, inconsistent, moody. His appetite was appaling,
and he told me so many times to stop pestering him.
С ним стало трудно ужиться, то он злился, то дулся, настроение у него
менялось пятнадцать раз на день. Ел он много и жадно, даже смотреть было
страшно, и все огрызался — не приставай ко мне.
Как указывалось, при свободном переводе не имеют места ни существенные
искажения смысла, ни нарушения норм ПЯ, и на практике он встречается достаточно
часто, особенно в переводах произведений художественной литературы, где переводчики
нередко жертвуют близостью к оригиналу ради усиления
художественно-эстетического эффекта. Тем не менее, следуя по этому пути,
переводчик рискует перейти ту грань, где свободный перевод слишком далеко
отходит от оригинала, переходит в «отсебятину»,
многословие (ср. в последнем примере английское His appetite was appaling и русское «Ел он
много и жадно, даже смотреть было страшно»). Свободный перевод совершенно
недопустим при переводе текстов официальных, юридических, дипломатических и
т.п., где требуется максимальная точность.
292. Более конкретная оценка результатов переводческого процесса
предполагает выявление единиц текста оригинала, в отношении которых в переводе
допущены необоснованные отклонения, и классификацию таких отклонений по их
важности в условиях данного акта коммуникации. Кроме того, должны быть учтены и
все вынужденные преобразования разной степени сложности, осуществленные
переводчиком, и оценена правильность выбора и умелое применение переводчиком
того или иного переводческого приема для каждого такого преобразования.
Эмпирическое определение фактов отклонения перевода от оригинала
осуществляется в большинстве случаев без особого труда. Квалифицированные
переводчики-информанты оказыва—
238
ются обычно единодушными
при идентификации отклонений в тексте перевода от содержания оригинала, хотя
они могут расходиться при решении вопроса, какие из отклонений следует считать
грубыми ошибками. Сопоставление перевода с оригиналом позволяет вычленить единицы
несоответствия, т.е. непереведенные элементы оригинала, искажения и
элементы, добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в оригинале.
Анализ единиц несоответствия позволяет оценить важность ненереданных
или неправильно переданных элементов оригинала и степень нарушения
коммуникативной равноценности в результате допущенных ошибок. В качестве
иллюстрации рассмотрим перевод следующего информационного сообщения:
Just over a year ago a boycott of public transport in Barcelona hit the world‘s headlines.
Как раз год назад бойкот городского транспорта в Барселоне попал в
газетные заголовки всего мира.
Сопоставительный анализ перевода показывает, что в нем допущен ряд
неточностей. Прежде всего в переводе неправильно
построено сообщение, описывающее данную ситуацию. Высказывание «…бойкот…
попал в газетные заголовки» неприемлемо как по нормам русского языка, так и по
неуместным ассоциациям, связанным со словом «заголовок». (Почему
именно в «заголовки»? Хорошо это или плохо? Может быть, подразумеваются
«кричащие заголовки», и речь идет о склонности к сенсациям? Но
ведь английское hit the headlines
не выражает критического отношения к прессе, и подобные ассоциации не
соответствуют содержанию оригинала.) Структуру сообщения в переводе
следовало бы привести в соответствие с нормами русского языка (например:
«…бойкот… широко освещался в печати»). Неудачно выбран порядок слов (рема
здесь — «события в Барселоне», а не освещение их в печати), некоторые словосочетания
переданы либо с изменением содержания (just over a year — немного более года
тому назад), либо с нарушением норм сочетаемости (заголовки всего мира). И,
наконец, большей точности можно было бы достичь и при передаче значений
отдельных слов. Поскольку речь идет о длительной кампании, «бойкот» следовало
бы заменить «бойкотированием»; чтобы избежать повторения двух предлогов «в»,
применить прием конкретизации — «население Барселоны» (in Barcelona); слово public ближе к русскому
«общественный». Исходя из та-
239
кого анализа, исправленный
вариант перевода будет выглядеть следующим образом:
Немного больше года тому назад в печати всех стран широко освещалось
бойкотирование общественного транспорта населением Барселоны.
293. Результаты подобного анализа можно использовать для сравнительной
оценки качества перевода данного оригинала, выполненного несколькими
переводчиками, например, в процессе обучения переводу. Для этого серьезность
каждого отклонения оценивается по условной шкале. Предположим, несоответствие
в структуре сообщения (в способе описания ситуации) будет оцениваться в 4
балла, неточности, связанные с передачей содержания синтаксических структур, —
по 2 балла каждая и неточность в передаче значений отдельных слов — в 1 балл.
Полученная сумма баллов (в нашем примере 4 + 6 + 3 = 13) может использоваться
для сравнения с другими переводами этого оригинала: более точным будет перевод,
который будет характеризоваться наименьшей суммой баллов. Сравнительная «ценность»
единицы несоответствия каждого типа может быть и иной (т.е. каждой из них может
соответствовать иное число баллов), но в любом случае сумма баллов даст общее
представление о том, какой перевод дальше отошел от оригинала. Следует
отметить, что указанная процедура неприменима для сопоставления переводов
разных оригиналов, поскольку несоответствие одного и того же типа может играть
неодинаковую роль для достижения адекватности по отношению к разным исходным
текстам.
294.
Выделение единиц несоответствия не может быть достаточным основанием для
оценки уровня профессионального умения переводчика, проявленного при переводе
данного текста. Необходимо также учитывать степень сложности оригинала с
точки зрения его перевода, т.е. степень сложности тех задач, которые пришлось решать переводчику и при решении которых он допустил
те или иные ошибки.
Сравнительная
трудность для перевода различных высказываний оригинала может быть оценена
путем определения степени сложности преобразований, осуществляемых в процессе
перевода. При этом предполагается, что перевод происходит как бы в два этапа:
на первом этапе осуществляется простая подстановка, а на втором — производятся
необходимые изменения. Такая процедура анализа позволяет выявить количество и
240
степень сложности
подобных изменений, что в определенной степени может служить показателем
переводческого творчества и сложности решаемых задач. Сопоставим переводы следующих двух высказываний:
(1) The
outstanding reasons for the extension of the state apparatus are the growth of
militarism and the development of the economic functions of the state on behalf
of monopoly capitalism.
Основными причинами расширения государственного аппарата является рост
милитаризма и развитие экономических функций государства в интересах
монополистического капитала.
(2)
Their leaders even hired high-priced efficiency engineers for the unions, to
organize the general speed-up.
Стремясь добиться широкого распространения потогонной системы, профсоюзные лидеры
даже приглашали за высокую плату на службу в профсоюзы инженеров, специалистов
по интенсификации труда.
При переводе второго из этих высказываний переводчику пришлось решать более
сложные задачи. Это различие легко продемонстрировать путем использования
указанной процедуры. Попробуем перевести оба предложения дословно, методом
простой подстановки, выделив слова и словосочетания, которые подвергнутся
изменениям при переходе к следующему этапу перевода:
(1) Выдающимися причинами расширения государственного аппарата являются
рост милитаризма и развитие экономических функций государства от имени
монополистического капитализма.
(2) Их лидеры даже нанимали дорогой цены инженеров
по производительности для профсоюзов, чтобы организовать общую потогонную
систему.
Оценивая результаты перевода этих высказываний, можно выделить
преобразования разной степени сложности и распределить их по условным группам.
К первой группе сложности можно отнести замены местоимения соответствующим полно-значным словом (их — профсоюзные). Вторая группа
будет включать замены слов их стилистическими и идеографическими синонимами
(нанимали — приглашали на службу, дорогой цены — за
высокую плату). В третьей группе находятся замены, связанные с изменением
синтаксической структуры и порядка
241
слов (чтобы
организовать — стремясь добиться). И, наконец, к четвертой группе будут
относиться преобразования, требующие использования дополнительной информации на
основе экстралингвистических знаний (инженеры по производительности — инженеры-специалисты
по интенсификации труда, общая потогонная система — широкое распространение
потогонной системы).
На основе такой процедуры можно сопоставлять и несколько переводов одного и
того же оригинала, оценивая умение каждого переводчика преодолевать
переводческие трудности разной степени сложности. Кроме того, удачные решения
сложных переводческих задач могут учитываться при общей оценке перевода,
компенсируя в определенной степени допущенные ошибки.
295. Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая прежде всего исходила бы из градации ошибок,
основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе. Такая
система не должна быть сугубо «арифметической», чтобы давать возможность
оценивающему (редактору, преподавателю или критику) учитывать всю совокупность
нормативных требований. Вместе с тем она должна давать возможность цифровой
оценки качества перевода, скажем, по пятибалльной шкале. Для решения подобной
задачи можно использовать различные методы классификации смысловых ошибок. В
качестве примера приведем схему, по которой в тексте перевода выделяются
четыре основных типа ошибок, играющих неодинаковую роль при последующей оценке
качества перевода:
1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала.
Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совсем
другую ситуацию и фактически дезинформирует Рецептора. Они обычно возникают
вследствие неправильного понимания переводчиком содержания данного отрезка
оригинала. Хотя указанные критерии грубого искажения смысла при переводе могут
показаться весьма расплывчатыми и неточными, в подавляющем большинстве случаев
такие ошибки сравнительно легко обнаруживаются при сопоставлении перевода с
оригиналом. Обычно бывает нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное
прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических
явлений ИЯ, отсутствие технических сведений, необходимых для правильного
понимания единиц оригинала, и т.д. Предположим,
242
английское
высказывание Ц was, indeed, out of concern for the well—being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization (FAO) was born было переведено
переводчиком как «Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН
(ФАО) была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во
всем мире», вместо правильного «Продовольственная и сельскохозяйственная
организация ООН (ФАО) была как раз и создана
ради заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире». Совершенно
очевидно, что в переводе смысл высказывания фактически заменен на обратный,
т.е. эту ошибку надо квалифицировать как грубое искажение содержания
оригинала. Нетрудно указать и на причину ошибки. Переводчик явно
исходил из понимания союза out of как имеющего значение «вне», «за пределами» (ср. out of sight, out of bounds и т.п.), не
учитывая, что в сочетаниях out of love (consideration, concern, etc.) for он приобретает совершенно
иное значение.
2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не
искажающие его полностью, как в предыдущем случае. В результате в переводе
описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали
указываются недостаточно точно. Как правило, подобные ошибки возникают
вследствие неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или
неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и
русского терминов. Определить критерии для выявления таких смысловых неточностей
довольно трудно, так как здесь могут быть неясные или пограничные случаи.
Обычно оценивающий перевод вынужден ограничиваться общей формулой: «полной
дезинформации нет, но смысл передан в данном месте неточно или не полностью».
. В качестве примера перевода, в котором допущена подобная ошибка, можно
привести неправильную передачу названия периода времени в следующем
высказывании: Не was one of the best British football players m 1930′s. — В 1930 году он был одним из лучших футболистов
в Англии.
Переводчик не обратил внимания на формант множественного числа при
наименовании года в оригинале, показывающий, что имеется в виду не один год, а
целое десятилетие — тридцатые годы. Основное содержание высказывания сохранено,
но неправильная дата должна расцениваться как смысловая ошибка.
243
3.
Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста
перевода вследствие отклонения от стилистических норм ПЯ, использования малоупотребительных
в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или
техническими жаргонизмами и тд. Подобные ошибки
связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень
ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода. Они
могут по-разному оцениваться отдельными проверяющими, вызывать среди них
разногласия, иногда вообще не признаваться ошибками перевода. Примером
подобных ошибок может служить следующий перевод: If the Prime—Minister‘s speech made few new points on Britain‘s economic plight, it was a skilful exercise in rhetoric. — Если речь
премьер-министра не содержала ничего нового о бедственном положении британской
экономики, она все же была примером искусной риторики.
В русском переводе этого высказывания многое можно улучшить. Прежде всего переводчику следовало выбрать не условное, а
уступительное придаточное предложение (Хотя речь премьер-министра…). Более
правильно было бы сказать: Хотя премьер-министр в своей речи сообщил не много
нового ... . Слово «британский» в русском языке
стилистически маркировано, и ему следовало предпочесть более нейтральное
«английский». «Риторика» чаще означает учение о правилах ораторского
искусства, а не само «ораторское искусство» или «красноречие». Вместо
«примером» можно было бы сказать «образцом». Все эти исправления могли бы
улучшить перевод стилистически, но они не затрагивают существа передаваемого
сообщения. И в первом варианте перевод мог быть признан вполне удовлетворительным.
4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие па
эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть
влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об
общеязыковой культуре и грамотности переводчика.
296. При оценке качества конкретного перевода, скажем, по обычной
пятибалльной шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный
«оценочный вес». Например, можно установить, что каждая ошибка первого типа
снижает общую оценку перевода на один балл, ошибка второго типа — на полбалла,
а ошибки третьего и четвертого типа будут влиять на
244
В статье рассматривается понятие перевода, подходы и критерии оценки качества перевода и классификации ошибок.
Актуальность темы статьи состоит в том, что оценка качества перевода является одной из наиболее сложных проблем в современном переводоведении, а анализ переводческих ошибок, допускаемых переводчиками в ходе перевода, указывает на характер проблем, с которыми они сталкиваются, помогает найти причины этих проблем и научиться исправлять и предупреждать наиболее типичные ошибки. Материалы и результаты данной статьи могут быть использованы при анализе переводческих ошибок. В результате исследования мыпришли к выводу, что исследование феномена переводческой ошибки требует глубокого многоаспектного анализа, что позволит разработать критерии оценки качества студенческих переводов.
Ключевые слова:
перевод, переводческая ошибка, качество перевода, классификация ошибок, несоответствие, учебный перевод.
The paper deals with translation concept, approaches and criteria for assessing the quality of translation errors classification.The relevance of the topic of the article lies in the fact that the assessment of the quality of translation is one of the most difficult problems in modern translation studies, and the analysis of translation errors made by translators indicates the nature of the problems they face, helps to find the causes of these problems and learn how to correct and prevent the most common mistakes. The materials and results of this article can be used to analyze translation errors. As a result of the study, we came to the conclusion that the study of the phenomenon of translation error requires a deep multifaceted analysis, which will allow to develop criteria for assessing the quality of student translations.
Keywords:
translation, translation error, the quality of translation, translation errors classification, irregularity, educational translation.
Учитывая все большее распространение перевода как продукта и вида деятельности, переводоведы предпринимают попытки разработать универсальные критерии оценки качества перевода.
Перевод — это творческий процесс перекодирования информации с одного языка на другой.
Перевод — явление многоаспектное: он бывает устный и письменный и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В связи с этим существуют классификации ошибок в устном и письменном переводе. Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок. Учебный перевод — это особый вид переводческой деятельности, направленный на отработку практических навыков и освоение определенных приемов в данной области. [7, с. 223].
Вопрос оценки качества перевода — один из важнейших вопросов современного переводоведения. Несмотря на это, до сих пор нет общепринятого определения понятия «качественный перевод». Однако, принимая во внимание работы известных лингвистов, таких как В. Н. Комиссаров, В. В. Сдобников, можно сказать, что под качеством перевода чаще всего понимается результат процесса переводческой деятельности, который определяется степенью его соответствия переводческой норме.
Развитие такой области в переводоведении, как оценка качества перевода, началось в 1970-х гг. В результате появилось много различных подходов к решению данной проблемы. Выделяют две большие группы подходов: количественная и неколичественная модели оценки качества перевода. Каждая из них рассчитана на определенные виды текста — специальные и художественные. Результатом этого стало появление расхождений в подходах к оцениванию перевода.
В основе количественной модели оценки качества перевода лежит проверка одного или нескольких фрагментов текста, в котором можно или нельзя допустить определенное количество переводческих ошибок. В зависимости от того, сколько ошибок содержится в этом фрагменте, перевод считается приемлемым или неприемлемым [1, с. 65].
Одним из наиболее обсуждаемых вопросов в теории и практике перевода является установление критериев качества перевода. Среди объективных критериев качественного перевода часто называют:
– сохранение общего стиля оригинала;
– адекватная передача на языке перевода как содержания оригинала в целом, так и содержания отдельных разделов и фраз;
– отсутствие пропусков, искажений смысла и переводческих ошибок;
– сохранение форматирования и разметки оригинала;
– учет дополнительных пожеланий заказчика по переводу отдельных терминов, оформлению перевода и т. д.
Однако при общей оценке заказчиком качества выполненного перевода нередко превалируют именно субъективные критерии:
– личное знание или незнание данного переводчика и соответственно доверие или недоверие к нему;
– общее отношение заказчика к переводчикам вообще, которое может колебаться от пренебрежительного, предвзятого до уважительного;
– упрямое требование заказчика, чтобы тот или иной термин переводился именно так, а не иначе;
– завышенные требования к внешнему оформлению перевода и т. д.
Существующие системы оценки качества перевода можно разделить на 3 основные группы:
– системы количественной оценки перевода, основным принципом которых является подсчет ошибок и выставление рейтинговой оценки на основании данных подсчета. Выставляемая оценка определяет дальнейшую судьбу перевода: «готов к использованию», «требует редактирования» или «непригоден к использованию»;
– системы, не предусматривающие количественной оценки перевода (Райс, Норд, Хауз, Лароуз и др.). В этом случае учет ошибок ведется уже на уровне дискурса. Степень серьезности ошибки определяется в зависимости от уровня макроструктуры, на который эта ошибка оказывает влияние;
– aргументативная система оценки перевода (Уильямс), которая базируется на анализе компонентов логической структуры текста в оригинале и в переводе [3, с. 124–127].
Проблема переводческих ошибок обсуждается лингвистами и переводчиками на протяжении многих лет. В научной и учебной литературе сложно найти единое формальное определение «переводческой ошибки».
Исследователи по-разному определяют понятие переводческой ошибки. По А. Д. Швейцеру, ошибка — это «необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности» [9, с. 415]. Р. К. Миньяр-Белоручев определял ошибку «как меру несоответствия перевода оригиналу» [8, с. 408]. В. Н. Комиссаров считал ошибку «мерой дезинформирующего воздействия на читателя» [4, с. 424].
Хороший перевод должен создавать у читателя образ произведения, равный тому, который создается у носителей языка оригинального текста. Следовательно, ошибки, связанные с неправильной передачей эмоционально-экспрессивного фона, с сохранением стилистического своеобразия и вертикального контекста, — недопустимы.
Классификации переводческих ошибок в современном переводоведении представлены в работах Н. К. Гарбовского, Л. К. Латышева и других исследователей.
В переводческой практике обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок:
1) ошибки, возникающие под влиянием родного языка;
2) ошибки, причины которых коренятся в структуре самого иностранного языка [2, с. 516].
Существует много различных принципов классификации смысловых ошибок. Наиболее известной считается классификация В. Н. Комиссарова, представленная в работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)»:
- Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала. Такие ошибки приводят к дезинформации получателя, так как передается совершенно другой смысл.
- Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью. В целом ситуация описана правильно, но искажена или упущена информация, касающаяся деталей.
- Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводимого языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д. Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода.
- Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие па эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика [5, с. 295].
Наиболее распространенной является классификация Л. К. Латышева. В данной классификации он подразделяет ошибки на смысловые, к которым относятся искажения, неточности и неясности, и языковые, включающие в себя лексические, грамматические, орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки.
Мы рассмотрели только некоторые классификации переводческих ошибок и пришли к выводу, что исследование феномена переводческой ошибки требует глубокого многоаспектного анализа, что позволит разработать критерии оценки качества студенческих переводов.
В практической части исследования был произведен сравнительно-сопоставительный анализ англоязычного текста и его перевода на русский язык, выполненного магистрантами в рамках курса по устному и письменному специальному (экономическому) переводу. Для исследования за основу была взята классификация переводческих ошибок Л. К. Латышева.
Были выделены 50 ошибок. Среди языковых ошибок было обнаружено 29 лексических, 12 грамматических, 2 орфографических и 7 пунктуационных ошибок. Причиной возникновения лексических ошибок чаще всего являлось незнание студентом точного значения слова или правил лексической сочетаемости слов в словосочетании. Грамматические ошибки возникали, в основном, из-за несоблюдения студентом норм русского языка. Орфографические и пунктуационные ошибки были связаны с недостаточной грамотностью студента или же были допущены по невнимательности.
Приведем примеры выделенных ошибок:
Грамматическая ошибка:
согласование формы слова.
*Она также изучает влияние регулирования
, налоги
в составе цены и количество автомобилей. — Она также изучает влияние регулирования
и
налогов
в составе цены и количество автомобилей. — It also studies the effects of regulations and taxes on the prices and quantities of cars.
В приведенном примере ошибкой является неправильное употребление формы однородных членов предложения.
Пунктуационная ошибка:
*Микроэкономика — это наука, изучающая решения отдельных лиц и предприятий
,
и их взаимодействие на рынке. — Микроэкономика — это наука, изучающая решения отдельных лиц и предприятий и их взаимодействие на рынке. — Microeconomic is the study of the decisions of individual people and businesses and the interactions of those decisions in markets.
В приведенном примере запятая не нужна.
Орфографическая ошибка:
*Чтобы
мы
не
выбирали — мы можем выбрать нечто другое. —
Что бы
мы
ни
выбирали — мы можем выбрать и нечто другое.
В приведенных примерах ошибками является слитное и неверное написание частицы
бы
и
ни
.
Традиционно выделяются следующие типы лексических ошибок: употребление слова без учета его лексического значения (непонимание значения слова); нарушение лексической сочетаемости; речевая избыточность; речевая недостаточность; неверное использование синонимов или паронимов; ошибки при переводе терминов и имен собственных, не ведущие к смысловым потерям.
Среди лексических ошибок в учебном переводе были обнаружены речевая избыточность и речевая недостаточность.
В современном русском языке различают несколько видов речевой избыточности. Она может принимать форму плеоназма, т. е. близких по смыслу и потому лишних слов.
Разновидностью плеоназма является тавтология — повторное употребление уже названного понятия:
*До настоящего времени мы занимались макроэкономикой, а именно наблюдали за
потребительским
поведением фирмы и потребителей. — До настоящего времени мы занимались макроэкономикой, а именно наблюдали за поведением фирмы и потребителей — So far, we’ve dealt with microeconomics — the behavior of firm and consumer.
При речевой недостаточности возникает неясность, теряется смысл высказывания, например:
*Ещё одна проблема, связанная с бартером — он не позволяет сохранить покупательскую способность. — Ещё одна проблема, связанная с бартером,
состоит в
том, что
он не позволяет сохранить покупательскую способность. — Another problem with barter
is
that
it does not allow for the storage.
В ходе работы было установлено, что наиболее распространенными видами ошибок, согласно классификации Л. К. Латышева, являются грамматические, лексические и пунктуационные ошибки. Большинство ошибок в переводах, выполненных студентами, возникли в результате недостаточного уровня владения родным языком и неспособностью найти в нем формы, эквивалентные соответствующим формам исходного текста.
Литература:
- Альбукова, О. В. Обзор существующих подходов к проблеме оценке качества перевода / О. В. Альбукова // Грамота. 2016. — № 4. — С. 65–69.
- Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. — Москва: Издательство Московского университета, 2004. — 544 с.
- Горохова, Л. А. Формирование профессиональной личности переводчика в условиях образовательной парадигмы высшего профессионального образования / Л. А. Горохова, Е. Виноградова, И. С. Докторевич [и др.] — Пятигорск: ПГЛУ, 2015. — 158 с.
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учебник / В. Н. Комиссаров. — Москва: ЭТС, 2002. — 424 с.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — Москва: Высшая школа, 1990. — 253 с.
- Латышев, Л. К. Технология перевода: учебник для студ. лингв, вузов и фак / Л. К. Латышев. — Москва: Академия, 2008. — 317 с.
- Левицкая, Т. Р. Пособие по переводу с английского языка на русский: учебник / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — Москва: Высшая школа, 1973. — 223 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. — Москва: Велби, 2007. — 480 с.
- Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика: учебник / А. Д. Швейцер. — Москва: Наука, 1988. — 415 с.
Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, классификация ошибок, оценка качества перевода, перевод, переводческая ошибка, речевая избыточность, речевая недостаточность, глубокий многоаспектный анализ, переводческая деятельность, покупательская способность.