Моя ошибка на английском сленг

моя ошибка, мой недочет, моя вина; я виноват

Feifei:

Welcome to The English We Speak. Hello, I’m Feifei… but where is Rob?

Добро пожаловать в программу «Английский язык, на котором мы говорим». Привет, я Фейфей… а где Роб?

Rob:

Oh! Hi, Feifei, you’re nice and early – can’t wait to get started, hey?

О! Привет, Фейфей, ты выглядишь элегантно и пришла рано — не можешь дождаться, чтобы начать, а?

Feifei:

I’m not early – you are late!

Не я пришла рано – ты опоздал!

Rob:

Late? No, no, no, no – we said we’d start at half past ten… didn’t we?

Опоздал? Нет, нет, нет, нет, мы договорились, что начнем в половине одиннадцатого… не так ли?

Feifei:

No – ten o’clock, Rob. Look at this text message: «Can we start earlier at ten, please?» and you replied «sure».

Нет – в десять часов, Роб. Взгляни на это текстовое сообщение: «Мы можем начать пораньше, в десять?» и ты ответил: «Конечно».

Rob:

Oh! My bad!

Ох! Это моя вина!

Feifei:

Your back? Don’t start complaining about your back just to avoid apologising.

Твоя спина? Не начинай жаловаться на свою спину только для того, чтобы не извиняться.

Rob:

No, not my back – my bad! I am apologising – that’s what «my bad» means – it’s an American English phrase that we use sometimes to mean we accept responsibility for a mistake.

Нет, не моя спина – моя вина! Я извиняюсь – вот что означает «my bad» – это выражение из американского английского, которое мы иногда используем, чтобы дать понять, что мы признаем свою ошибку.

Feifei:

Well, that’s good to know. So you’re really saying «sorry»?

Хорошо, это полезно знать. Значит, на самом деле ты говоришь «извини»?

Rob:

Well, not exactly. Let’s hear some more examples of using «my bad»…

Ну, не совсем. Давай послушаем еще несколько примеров использования выражения «my bad»…

  • My bad! It was me who put my pink socks in with the white washing – oops!
  • Я виноват! Это я положил свои розовые носки с белым бельем для стирки – ох!
  • My friend knocked a glass of red wine over me and all he could say was «my bad» – I don’t think he was that bothered!
  • Мой друг опрокинул на меня бокал с красным вином, и все, что он смог сказать, было «я виноват» – я не думаю, что его это сильно обеспокоило!
  • It was me who lost the car keys – my bad – I’m sure they’ll turn up somewhere.
  • Это я потерял ключи от машины – моя вина – я уверен, что они где-нибудь отыщутся.

Feifei:

This is The English We Speak from BBC Learning English, and we’re finding out about the phrase «my bad» which is slang for saying «my fault, my mistake, I’m to blame» – but Rob just can’t bring himself to say «sorry»! I’m sensing «my bad» is a way of apologising without actually saying sorry.

Это программа «Английский язык, на котором мы говорим» на BBC Learning English, и мы выясняем значение выражения «my bad» – сленгового выражения, которое используется, чтобы сказать: «Моя вина, моя ошибка, я виноват», — но Роб просто не может заставить себя произнести «извини»! Я подозреваю, что «my bad» – это способ извиниться, не произнося слов извинения.

Rob:

Yes, I suppose so – but I’ll say «sorry» if that helps. You know I can’t be perfect all the time!

Да, я думаю также, но я скажу «извини», если это поможет. Ты знаешь, я не могу быть совершенным все время!

Feifei:

That’s true.

Это правда.

Rob:

Anyway, why are you so keen to start early today?

Тем не менее, зачем ты так хотела начать пораньше сегодня?

Feifei:

Oh! My bad — I forgot to tell you it’s Neil’s birthday and we’re leaving early to go and celebrate at the pub.

Ой! Это моя вина — я забыла сказать тебе, что сегодня день рождения Нила, и мы уходим раньше, чтобы отпраздновать в пабе.

Rob:

That is bad – that wasn’t a mistake: you did that on purpose.

Это плохо – это не было ошибкой: ты сделала это нарочно.

Feifei:

Why would I do that? Come on, Rob, I’m sure you can join us – just don’t forget your wallet.

Зачем мне это делать? Пойдем, Роб, я уверена, что ты сможешь присоединиться к нам – просто не забудь свой кошелек.

Rob:

OK. Bye.

Хорошо. Пока.

Feifei:

Bye.

Пока.

A, B, C, D
E, F, G, H
I, J, K, L
M, N, O, P, Q
R, S, T, U, V
W, X, Y, Z

I associate «my bad» with sports. In basketball, for example, someone may attempt to make a quick pass to a teammate, but the ball goes out of bounds. Was it simply an ill-conceived pass, or should the would-be receiver have been paying more attention and made the catch? As both team head to the opposite end of the court, the guilty party may acknowledge to the teammate «My bad.»

It’s thus an acceptance of responsibility for the misconnection, miscommunication, or whatever— but it’s also intrinsically evanescent. If the screw-up were major, «My bad» would be an inadequate and indeed trivializing response. Better form would be to say, «I [messed] up, and that’s on me!» or something similarly considered and self-reproachful.

As the poster suspects, the difference between «my bad» and «my mistake» or «my error» is one of register and informality. I’ve heard people use «my bad» in playground sports in California (where I live) for almost three decades now; in fact, all too often I say it myself (owing to my problematic level of athletic skill). In an in-game milieu, it is not—as the coverage in Urban Dictionary (cited in Centaurus’s answer) makes it out to be—a form of «apologizing without actually apologizing.» I would say, rather, that in the midst of a sporting event it is an exceedingly brief apology without melodramatic garment rending or waste of breath, but a genuine apology nonetheless.

It may be that in fratboy/bro-speak, «my bad» is used as an utterly insincere acknowledgment of error about which the speaker doesn’t really give a rat’s ass (so to speak). But in sports it retains its original force as an expression of culpability and regret—and meanwhile the game goes on.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «моя ошибка» на английский

my mistake

my error

my failure

my mess

error of my ways


В любом случае это была моя ошибка.


В этом случае моя ошибка возросла до уровня морального проступка.



In this case, my mistake has risen to the level of a moral transgression.


Это моя ошибка, тут должен был быть футбол.



That’s my bad, It’s supposed to be football.


Знаешь что? это моя ошибка.



You know what? That’s my bad.


Не понимаю, почему это моя ошибка.



I don’t understand how this is my fault.


Это была моя ошибка подойти и заговорить с вами.



It’s my fault for coming over to talk to you, people.


Мне следовало сперва спросить вашего согласия, это моя ошибка.



I should have asked for both of your permissions first, but that was my mistake.


Это моя ошибка; все бесполезно.



It is my fault, and all for nothing.


Это моя ошибка, я полагаю.


Кое-кого бросили в этот мир и это моя ошибка



There is someone being brought into the world and it’s my fault.


Это была моя ошибка; я напал сначала.



It was my fault; I was the one who attacked first.


Я уверена, это моя ошибка.


Это моя ошибка, и мне придется это принять.



It was my mistake and I have to live with it.


Теперь вы понимаете, почему это была моя ошибка.



Now, you see, this is why it was my fault.


Мне ужасно жаль, это моя ошибка.


Во второй раз это была не моя ошибка.



The second time, however, was not my fault.


Ваша правда, это моя ошибка.


Может это моя ошибка, но не полностью.



That may be partly my fault, but not entirely.


То, что сегодня произошло — это моя ошибка.



Fine, the things that happened today, was my mistake.


Не посмотрел на табло, это моя ошибка.



I didn’t look at the title, which was my mistake.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 792. Точных совпадений: 792. Затраченное время: 100 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Все мы люди и часто совершаем ошибки, за которые приходится просить прощение. Существует множество способов извиниться на английском языке. В этой статье вы найдете извинения с переводом на любой случай — будь то опоздание или более серьезный промах.

Самый распространенный способ извиниться знают, наверное, даже те, кто не знает английский. Даже в повседневный обиход молодежи давно вошло емкое и простое sorry [‘sɔrɪ]. Это слово практически универсально: случайно наступили кому-то на ногу — sorry, хотите признать ошибку в конфликте — sorry, обидели человека — sorry и так далее. Оно уместно везде. При этом можно добавлять междометия, наречия и т. д.

Oops! Sorry! — Ой! Извините!

Sorry about that. — Простите за это.

I’m really sorry / I’m so sorry. — Мне очень жаль. (Я очень извиняюсь)

I’m genuinely sorry. — Мне искренне жаль.

I’m terribly sorry. — Мне ужасно жаль.

Но существуют и другие способы извиниться. Для не очень серьезных случаев уместно также использовать my fault / my bad:

Oh, my bad. — О, моя ошибка (мой косяк, моя вина).

My fault, bro. — Моя вина, бро.

Это не все способы признать, что вы не правы. Давайте чуть подробнее остановимся на английских фразах, с которых часто стоит начинать просить прощения.

Читайте также: 13+ способов сказать спасибо на английском

Как признать свою вину: несколько полезных фраз

Чтобы сказать на английском, что вы совершили ошибку, можно использовать одну из фраз в следующем списке на картинке:

Как признать ошибку и попросить прощения на английском

И еще несколько фраз:

That was totally on me. — Это была полностью моя вина.

That was my fault. — Это была моя вина.

That was wrong of me / I had that wrong. — С моей стороны это было неправильно.

That was an oversight on my behalf. — Это была оплошность с моей стороны.

I’m so embarrassed! — Мне так стыдно!

Как попросить прощения

Теперь рассмотрим непосредственно сами способы извиниться (помимо простейших, которые были в самом начале):

I apologize. — Я извиняюсь.

I want to apologize. — Я хочу извиниться.

I would like to apologize. — Я хотел(а) бы извиниться.

I owe you an apology. — Я должен извиниться.

My apologies. — Мои извинения.

Pardon (me) /Excuse me. — Извините.

I beg your pardon. — Прошу прощения (устар.).

Please forgive me. — Пожалуйста, прости(те) меня.

Please accept my apology. — Пожалуйста, прими(те) мои извинения.

Am I forgiven? / Do you forgive me? — Вы прощаете меня?

I was wrong. Can you forgive me? — Я был не прав. Вы простите меня?

I won’t do it again. — Я больше так не буду.

Don’t be mad at me. — Не злись на меня.

Как попросить прощения на английском языке

Извинения на разные случаи жизни

I’m sorry to bother you / I’m sorry to be bothering you / I apologize for bothering you. — Прошу прощения (извиняюсь) за беспокойство.

Pardon me for being so rude. — Простите, что был так груб.

I apologize in advance / Apologies in advance. — Заранее извиняюсь.

I apologize in advance for the picture quality. — Заранее извиняюсь за качество фото.

I shouldn’t have done that. — Я не должен был этого делать.

I shouldn’t have said that. — Я не должен был этого говорить.

It was wrong of me to doubt you. — Я был не прав, что сомневался в тебе.

I apologize for my mistrust. — Извиняюсь за недоверие.

I apologize if I am being too direct. — Извиняюсь за прямоту.

I apologize for the mess. — Извиняюсь за беспорядок.

I apologize for any problems I may have caused. — Я прошу прощения за все проблемы, которые я мог вызвать.

I apologize for my behavior / for my actions. — Я извиняюсь за свое поведение / за свои действия.

That was not what I intended. — Я этого не хотел (не планировал).

Добавим немного конкретики и подробнее остановимся на паре конкретных ситуаций.

Читайте также: Как сказать «Я не знаю» по-английски

Как извиниться за опоздание

I’m sorry I’m late. — Прости(те), я опоздал.

I am terribly sorry for being late. — Я ужасно извиняюсь за опоздание.

I’m really sorry for being late. — Я очень извиняюсь за опоздание.

I’m sorry for keeping you waiting for such a long time. — Прошу прощения, что заставил вас так долго ждать.

I would like to apologize for being 15 minutes late to work today. — Я хотел бы извиниться за сегодняшнее 15-ти минутное опоздание.

Вот несколько причин опозданий:

My alarm didn’t go off. — Мой будильник не прозвенел.

I missed the train/bus this morning. — Я пропустил (опоздал на) поезд/автобус утром.

I lost my car keys this morning. — Я потерял (не мог найти) ключи от машины утром.

Как извиниться за задержку с ответом

Sorry for the delayed response. — Извиняюсь за поздний ответ.

I apologize for the delay in sending this. — Прошу прощения за то, что поздно отправляю это.

My sincere apologies for the slow reply. — Искренние извинения за медленный ответ (= за то, что медленно отвечаю).

А вот вариант извинения с причиной:

Sorry for the delay in responding, your email was lost in the shuffle. — Прости(те) за задержку с ответом — твое (ваше) электронное письмо затерялось в куче других.

Читайте также: Как пожелать «Спокойной ночи» на английском

Как извиниться за плохой английский

Sorry for my bad English. — Извиняюсь за плохой английский.

Sorry, I’m not a native speaker. — Прошу прощения, я не носитель языка.

English is not my mother tongue; please excuse any errors on my part. — Английский не мой родной язык, поэтому, пожалуйста, простите ошибки с моей стороны.

Если хотите извинение посерьезнее, то вот вам еще один вариант:

Как извиниться за поздний ответ на английском

А вообще в одном из англоязычных блогов есть хорошая статья о том, что за плохой английский извиняться не стоит ;-)

Читайте также: Как отвечать на «How are you?», «What’s up?» и другие подобные вопросы

Как извиниться перед кем-либо в письме

При письме обычно используется более формальный стиль, поэтому остановимся подробнее на этом тоже и приведем несколько полезных примеров:

Please accept my sincere apologies. — Пожалуйста, примите мои искренние извинения.

I sincerely apologize. — Я искренне извиняюсь.

I take full responsibility. — Я принимаю на себя полную ответственность.

We apologize for the mistake and the inconvenience. — Приносим извинения за ошибку и неудобства.

We’re sorry that the product didn’t meet your expectations, as our company always strives for the best customer experience. — Мы приносим извинения за то, что продукт не оправдал ваших ожиданий, потому что наша компания всегда стремится к тому, чтобы клиент оставался доволен.

On behalf of [название компании], I would like to personally apologize for your inconvenience. — Я хотел бы лично извиниться за причиненные неудобства от лица [название компании].

Вот пример (точнее, шаблон) письма на английском клиенту с извинениями за предоставление некачественных услуг:

Пример письма с извинениями на английском

Больше шаблонов и примеров можно найти на этом англоязычном сайте

Если отправить письмо со своей статьей, к примеру, в редакцию BBC, то можно получить примерно такой ответ:

We regret to inform you that we have decided not to publish your piece on the 20 worst things about the UK. Regards, The BBC.

Как ответить на извинения

Когда перед вами извиняются, вы можете ответить многими способами. Вот лишь несколько примеров:

Don’t worry, you’re forgiven. — Не волнуйся, ты прощен(а).

Apology accepted. — Извинения приняты.

It’s ok (fine) / That’s all right. — Все в порядке.

I understand. — Я понимаю.

You don’t have/need to apologize. — Ты не должен извиняться.

No need to apologize. — Не стоит извиняться.

Don’t apologize. — Не извиняйся.

It could happen to anyone. — Это могло случиться с каждым.

Please don’t let it happen again. — Пожалуйста, больше так не делай (не позволяй этому повториться).

Don’t do that again, okay? — Не делай этого снова, хорошо?

Forget about it. — Забудь об этом.

No problem / No worries. — Нет проблем.

Never mind. — Проехали.

Что ответить на извинения на английском

Наконец, провинившийся может ответить что-то вроде этого:

Thank you for being so understanding. I promise it won’t happen again. — Спасибо за понимание. Я обещаю, что такое больше не повторится.

В одной из прошлых статей мы также приводили 10 универсальных фраз для решения проблем на английском.  Будет полезно, если вы хотите еще больше расширить словарный запас по теме извинений и всего, что с этим связано.

Если в этом уроке мы не осветили какие-то важные аспекты извинений на английском языке, оставляйте свои вопросы и пожелания в комментариях :)


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «моя ошибка» на английский

my mistake

my bad

my fault

my error

my failure

my mess

error of my ways

my own fault


В любом случае это была моя ошибка.


В этом случае моя ошибка возросла до уровня морального проступка.



In this case, my mistake has risen to the level of a moral transgression.


Это моя ошибка, тут должен был быть футбол.



That’s my bad, It’s supposed to be football.


Знаешь что? это моя ошибка.



You know what? That’s my bad.


Не понимаю, почему это моя ошибка.



I don’t understand how this is my fault.


Это была моя ошибка подойти и заговорить с вами.



It’s my fault for coming over to talk to you, people.


Мне следовало сперва спросить вашего согласия, это моя ошибка.



I should have asked for both of your permissions first, but that was my mistake.


Это моя ошибка; все бесполезно.



It is my fault, and all for nothing.


Это моя ошибка, я полагаю.


Кое-кого бросили в этот мир и это моя ошибка



There is someone being brought into the world and it’s my fault.


Это была моя ошибка; я напал сначала.



It was my fault; I was the one who attacked first.


Я уверена, это моя ошибка.


Это моя ошибка, и мне придется это принять.



It was my mistake and I have to live with it.


Теперь вы понимаете, почему это была моя ошибка.



Now, you see, this is why it was my fault.


Мне ужасно жаль, это моя ошибка.


Во второй раз это была не моя ошибка.



The second time, however, was not my fault.


Ваша правда, это моя ошибка.


Может это моя ошибка, но не полностью.



That may be partly my fault, but not entirely.


То, что сегодня произошло — это моя ошибка.



Fine, the things that happened today, was my mistake.


Не посмотрел на табло, это моя ошибка.



I didn’t look at the title, which was my mistake.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 792. Точных совпадений: 792. Затраченное время: 90 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

моя ошибка, мой недочет, моя вина; я виноват

Feifei:

Welcome to The English We Speak. Hello, I’m Feifei… but where is Rob?

Добро пожаловать в программу «Английский язык, на котором мы говорим». Привет, я Фейфей… а где Роб?

Rob:

Oh! Hi, Feifei, you’re nice and early – can’t wait to get started, hey?

О! Привет, Фейфей, ты выглядишь элегантно и пришла рано — не можешь дождаться, чтобы начать, а?

Feifei:

I’m not early – you are late!

Не я пришла рано – ты опоздал!

Rob:

Late? No, no, no, no – we said we’d start at half past ten… didn’t we?

Опоздал? Нет, нет, нет, нет, мы договорились, что начнем в половине одиннадцатого… не так ли?

Feifei:

No – ten o’clock, Rob. Look at this text message: «Can we start earlier at ten, please?» and you replied «sure».

Нет – в десять часов, Роб. Взгляни на это текстовое сообщение: «Мы можем начать пораньше, в десять?» и ты ответил: «Конечно».

Rob:

Oh! My bad!

Ох! Это моя вина!

Feifei:

Your back? Don’t start complaining about your back just to avoid apologising.

Твоя спина? Не начинай жаловаться на свою спину только для того, чтобы не извиняться.

Rob:

No, not my back – my bad! I am apologising – that’s what «my bad» means – it’s an American English phrase that we use sometimes to mean we accept responsibility for a mistake.

Нет, не моя спина – моя вина! Я извиняюсь – вот что означает «my bad» – это выражение из американского английского, которое мы иногда используем, чтобы дать понять, что мы признаем свою ошибку.

Feifei:

Well, that’s good to know. So you’re really saying «sorry»?

Хорошо, это полезно знать. Значит, на самом деле ты говоришь «извини»?

Rob:

Well, not exactly. Let’s hear some more examples of using «my bad»…

Ну, не совсем. Давай послушаем еще несколько примеров использования выражения «my bad»…

  • My bad! It was me who put my pink socks in with the white washing – oops!
  • Я виноват! Это я положил свои розовые носки с белым бельем для стирки – ох!
  • My friend knocked a glass of red wine over me and all he could say was «my bad» – I don’t think he was that bothered!
  • Мой друг опрокинул на меня бокал с красным вином, и все, что он смог сказать, было «я виноват» – я не думаю, что его это сильно обеспокоило!
  • It was me who lost the car keys – my bad – I’m sure they’ll turn up somewhere.
  • Это я потерял ключи от машины – моя вина – я уверен, что они где-нибудь отыщутся.

Feifei:

This is The English We Speak from BBC Learning English, and we’re finding out about the phrase «my bad» which is slang for saying «my fault, my mistake, I’m to blame» – but Rob just can’t bring himself to say «sorry»! I’m sensing «my bad» is a way of apologising without actually saying sorry.

Это программа «Английский язык, на котором мы говорим» на BBC Learning English, и мы выясняем значение выражения «my bad» – сленгового выражения, которое используется, чтобы сказать: «Моя вина, моя ошибка, я виноват», — но Роб просто не может заставить себя произнести «извини»! Я подозреваю, что «my bad» – это способ извиниться, не произнося слов извинения.

Rob:

Yes, I suppose so – but I’ll say «sorry» if that helps. You know I can’t be perfect all the time!

Да, я думаю также, но я скажу «извини», если это поможет. Ты знаешь, я не могу быть совершенным все время!

Feifei:

That’s true.

Это правда.

Rob:

Anyway, why are you so keen to start early today?

Тем не менее, зачем ты так хотела начать пораньше сегодня?

Feifei:

Oh! My bad — I forgot to tell you it’s Neil’s birthday and we’re leaving early to go and celebrate at the pub.

Ой! Это моя вина — я забыла сказать тебе, что сегодня день рождения Нила, и мы уходим раньше, чтобы отпраздновать в пабе.

Rob:

That is bad – that wasn’t a mistake: you did that on purpose.

Это плохо – это не было ошибкой: ты сделала это нарочно.

Feifei:

Why would I do that? Come on, Rob, I’m sure you can join us – just don’t forget your wallet.

Зачем мне это делать? Пойдем, Роб, я уверена, что ты сможешь присоединиться к нам – просто не забудь свой кошелек.

Rob:

OK. Bye.

Хорошо. Пока.

Feifei:

Bye.

Пока.

A, B, C, D
E, F, G, H
I, J, K, L
M, N, O, P, Q
R, S, T, U, V
W, X, Y, Z

Обычно мы используем сленг, когда хотим, чтобы наша речь звучала менее официально и более задористо. К тому же, сленговые слова и выражения нередко употребляются в современных фильмах и сериалах.

Сленг может сильно меняться в зависимости от регионов и городов, что уж говорить о различиях между британским и американским сленгом, а тем более, «своими словами» в Канаде, Австралии и других странах.

Когда мы говорим о том, что какое-то слово «популярно» — мы имеем в виду, что его используют большинство носителей языка в своей повседневной речи.

Сегодня поговорим о сленговых выражениях в английском языке и жаргоне, который можно встретить в речи иностранцев. Конечно, все это — с переводом и примерами употребления.

Интересно, что сами носители языка могут легко понять откуда родом человек не только по акценту, но и по сленгу, который он использует. Давайте познакомимся с некоторыми популярными британскими и американскими словами поближе.

Британский сленг

Язык трансформируется из года в год, новые поколения привносят в него свои фразочки и выражения, но кое-какие английские жаргонизмы не устаревают со времен панк-культуры семидесятых, а некотоыре «живут» еще с начала XX века.

Argy–bargy — дурацкий спор или стычка

Используется в основном для того, чтобы показать нелепость происходящего.

I’m not going to get into an argy–bargy about it — Я не собираюсь вступать в идиотский спор из-за этого

Barmy — придурошный

Так говорят о человеке, который странно себя ведет. Мы бы назвали такого «чудилой». Также, слово barmy можно употребить в отношении чего-то глупого и странного (дурацкого поступка, например).

Stop playing the ape. They’ll think you’re barmy — Прекрати кривляться. Они подумают, что ты чокнутый

Bonkers — сумасшедший

По сути то же самое, что и crazy.

He is a bit bonkers, but quite a nice guy — Он слегка сумасшедший, но довольно милый парень

Bollocks — чушь, ерунда

Это слово есть даже в названии культового альбома Sex Pistols: «Never Mind the Bollocks, Here’s the Sex Pistols» (Не обращай внимания на ерунду, здесь Sex Pistols).

He’s talking bollocks! — Он несет полную чушь!

Booze — выпивка, алкоголь

Жаргонный аналог привычного alcohol. В Британии используется повсеместно, в США реже, но все же встречается в разговоре.

He’s got problems with booze — У него проблемы с выпивкой

Brass Monkey — жуткий холод

В России мы бы сказали «собачий холод», но британцы предпочитают выражение, которое дословно переводится как «медная обезьяна».

You need to wear a coat and a hat today, it’s brass monkey outside — Тебе лучше бы одеть пальто и шапку сегодня, на улице собачий холод.

Blimey — удивление, изумления

Это не поддающееся прямому переводу восклицание. Считается, что это слово пошло от словосочетания «blind me», которое можно перевести как «да чтоб я ослеп».

Blimey, you frightened me! — Батюшки, ну и напугал ты меня!

Budge up — просьба подвинутся

Нужно попросить друга подвинуться и дать вам сесть? Используйте это выражение!

I want to sit down too, could you budge up a little, please? — Я тоже хочу сесть, не мог бы ты подвинуться немного?

Cuppa — чашка чая

Довольно простое слово, образованное от cup of tea.

Would you like a cuppa? — Хотите чаю?

Chippy — место, где продают fish&chips

Разговорное выражение для самого британского фаст-фуда.

I’m gonna have supper at the nearest chippy — Я собираюсь поужинать в ближайшем месте, где подают рыбу с картошкой.

Chuffed — быть чем-то очень довольным

Легко запомнить, если представить, что кто-то пыхтит от радости со звуком «чафф», созвучным с этим словом.

He was chuffed to get new car — Он был очень рад, что купил новую машину

Cock-up — провал

Хоть слово cock переводится как «петух», в сочетании с up оно превращается в эдакий эпичный fail.

The papers sent out to our colleagues were all in the wrong language. What a cock-up! — Бумаги, отправленные нашим коллегам были все на другом языке. Это полный провал!

Dear — дорого (о стоимости)

Это слово можно перевести не только как «дорогая» (сердцу, например), но и использовать, говоря о чем-то слишком дорогом.

That’s too dear for me now — Это слишком дорого для меня сейчас

Doofer — штуковина, штука

Обычно употребляется, когда не можешь вспомнить слово. Вроде вот вертится на языке, но точного названия никак не припомнить.

What is that doofer? — Это что еще за штуковина?

Gobsmacked — быть в шоке

Используется в ситуации крайней удивленности. Полагают, что слово произошло от слова «gob» (рот), ведь когда ты чем-то шокирован — у тебя буквально открывается рот и вытягивается лицо.

I was gobsmacked when she told me she was pregnant — Я был шокирован, когда она сказала мне, что беременна

Hunky-Dory — все в порядке

Выражение используется как аналог «все окей» или «все пучком».

Don’t worry, everything’s hunky-dory at home — Не беспокойся, дома все пучком

Kip — короткий сон

Также глагол, обозначающий «вздремнуть ненадолго».

Why don’t you try and have a kip before everyone gets here? — Почему бы тебе не попытаться недолго вздремнуть перед тем, как все придут?

Knees-up — вечеринка

А точнее — «попойка», где все пьют и веселятся.

On the night their exam results came out, they went down to the pub for a knees-up — В ночь, когда результаты экзаменов опубликовали, они пошли в паб на тусовку

Mate — приятель

По-русски мы бы сказали «дружище, старина, кореш», но для британцев это — mate. Кстати, оно достаточно популярно и в американском английском, но не так, как buddy или dude, о которых мы поговорим ниже.

Good job, mate! – Отличная работа, приятель!

Minger урод, мерзость

Британцы используют это слово, чтобы назвать что-то противное или неприятное. От него происходит и прилагательное minging.

Don’t get excited, she might be just another minger — Не нужно так волноваться, она может оказаться просто очередной уродиной.

Plonk — дешевое вино

Обычное столовое вино, портвейн, одно из самых дешевых в своей категории.

I’ll pick up some snacks, and you, girls, bring the plonk — Я прихвачу закуски, ну а вы, девчата, захватите винишко

Row — ссора

Глагол можно перевести как «поссориться» или «повздорить».

James had a huge row with his girlfriend yesterday — Джеймс сильно повздорил вчера со своей девушкой.

Scrummy — что-то очень вкусное

Слово обычно используется для выражения восхищения едой. Мы бы сказали что это так вкусно, что «аж слюнки текут».

Granny’s apple pie was absolutely scrummy — Бабулин яблочный пирог был просто бесподобен

Кстати, про людей тоже можно сказать scrummy в значении «вкусняшка», сексуально привлекательный человек.

Skive (off) — отлынивать

Обычно применяется по отношению к школьникам, что прогуливают занятия или работникам, которые ищут причины не идти на работу.

He tried to skive off work but got caught by his boss — Он попытался сачкануть от работы, но его поймал начальник

Skint — быть на мели

Ну а попросту, без гроша в кармане.

Sorry guys, I can’t join you this time. I’m skint — Извини, ребята, не смогу присоединиться к вам в этот раз. Я на мели

Sod’s Law — закон подлости

Произошло от разговорного sod, что означает «бедолага».

It was a sunny day and then after I step out of the house it immediately starts to rain. Stupid sod’s law! Был солнечный день, но как только я вышел из дома, сразу же пошел дождь. Дурацкий закон подлости!

Splash out — потратить много денег

Дословно — «выплеснуть» слишком много денег куда-то.

I wanted to give Lizzy a special treat for her birthday, so I splashed out on a diamond ring. — Я хотел подарить Лиззи что-то особенное на день рождения, поэтому разорился на бриллиантовое кольцо.

Wicked — что-то потрясающее

Изначально это слово переводится как «злой», но британцы часто используют его для описания чего-то очень крутого.

Wicked! Thank you for the exciting news! — Просто чума! Спасибо за такие волнующие новости!

Wind up — приколоться над кем-то, подшутить

В прямом переводе слово означает «заводиться», но на сленге — приколоться над кем-то, то есть намеренно говорить неправду ради шутки.

I was just winding her up for fun, but she got really angry! — Я просто подколол ее ради смеха, но она разозлилась не на шутку!

Американский сленг

Пожалуй первое, что приходит на ум, когда размышляешь об американском сленге — уличная хип-хоп культура. Да, она несомненно подарила массу слов, которые затем «растаскали» по всему миру поклонники рэпа, но американский сленг развивается не только благодаря Тупаку или Джей Зи. Как и везде, главными трендсеттерами в использовании новых слов в США являются подростки.

Ain’t — отрицание

По сути, это просто сокращенный глагол «to be» с отрицанием (am/is/are not = ain’t)

You ain’t going home tonight — Ты сегодня не пойдешь домой

Aight — все в порядке

Тут все легко: это сокращение от слов all right.

I’m aight, thanks! — Я в порядке, спасибо!

A-ok — все в порядке

Еще один способ сказать, что у вас все нормально. Американский аналог британского выражения hunky-dory.

Don’t worry, everything’s gonna be a-ok. — Не волнуйся, все будет пучком.

Babe at the woods — слишком доверчивый и наивный человек

По-русски мы бы сказали, что он «дурачок» или «сущий младенец» в том смысле, что доверяет всем подряд.

Don’t play a babe in the woods with me, I’m not an idiot! — Не надо тут со мной дурачка разыгрывать, я не идиот!

Banana oil — недоговаривать, врать, льстить

В русском языке это «вешать лапшу на уши», а вот в американском — лить в уши банановое масло. Не стоит пытаться это понять, лучше просто запомнить.

Stop! It’s banana oil. I know the truth — Прекращай вешать мне лапшу на уши. Я знаю правду

Bounce — уходить, свалить

На сленге так говорится о факте ухода.

I’m gonna bounce outta here — Я собираюсь отсюда сваливать

Chew the fat — болтать ни о чем, сплетничать

По-русски мы бы сказать «чесать языками» или «точить лясы». Дословно эта фраза переводится как «жевать жир», в чем мало логики: лучше просто запомнить этот забавный оборот таким, какой он есть.

My colleagues don’t work at all. They are always chewing the fat — Мои коллеги совершенно не работают, только болтают без умолку

Chill — расслабление, релакс

Это слово известно и в русском языке. Можно часто услышать, например, «давай почилим здесь недолго», что значит «отдохнем».

I’m really tired, man. Now I’m just chilling — Я реально устал, чувак. Сейчас я просто бездельничаю

Crack up — заставить кого-то сильно смеяться

По-русски мы бы сказали «лопнуть со смеху».

What a funny joke! You crack me up — Какая забавная шутка! Ну ты и насмешил.

Dude — чувак

Довольно старое слово, но актуально и по сей день. Наряду с dude американская молодежь часто использует слова bro, homie и другие.

Dude, where’s my car? — Где моя тачка, чувак?

Fail — неудача

Слово, знакомое нам не по наслышке. Оно уже прочно перекочевало в русский язык как фейл.

I thought to spend the night with this girl but failed — Я думал провести с этой девушкой ночь, но провалился с этим.

For real — удивление

Обычно задается как вопрос:

You say that you were fired. For real? — Говоришь, что тебя уволили. Реально?

Gross — мерзкий, противный, неприятный

Американский аналог британского minging.

Stop picking your nose, it’s gross! — Хватит ковыряться в носу, это мерзко!

Holla — дать знать о чем-то

Обычно употребляется американцами как высказывание намерения сделать что-то.

If you need anything, just give me a holla — Если тебе что-то нужно, просто дай мне знать.

Еще можно использовать как неформальное приветствие (Holla!) или в значении «позвонить»:

I’ll holla at you tonight — Я наберу тебя сегодня

Homie — брат по духу

Так американцы говорят о «своих ребятах», корешах и братюнях.

These are all my homies here — Это все мои кореша.

Jerk — болван

Так американцы говорят о глупом, раздражающем человеке.

Do you know Matthew? What a jerk, isn’t he? — Знаешь Мэтью? Ну и болван, скажи?

Lame — отстойный

Используется как прилагательное для описания чего-то совсем не крутого и стремного.

Sorry, but your party’s so lame. I’m out — Извини, но твоя вечеринка такая отстойная. Я ухожу.

Lit — что-то очень крутое

Новое слово, чтобы выразить что-то ошеломительное, гораздо сильнее по эмоциональной окраске, чем просто cool или crazy.

That was lit! — Это было просто снос башки!

Nuts — сумасшедший

То же самое, что и crazy.

Are you nuts?! — Ты что, с ума сошел?!

Raincheck — просьба перенести что-то на другое время

Это вовсе не «проверка дождя». Словосочетание пошло от возможности обменять билет на спортивный матч в случае дождя.

I was afraid you were gonna give me a raincheck — Я испугался, что ты можешь перенести встречу

Salty — обиженный на что-то, злой

Американцы называют кого-то «соленым» на сленге, когда хотят сказать, что человек обижен или «дуется».

She always gets so salty when I miss her calls — Она всегда так обижается, если я пропускаю ее звонки.

Suck — отстой

Употребляется как глагол. Что-то вроде «я плох в этом». А вот sucks переводится как наречие (отстойно, хреново).

You know, I suck at relationships — Знаешь, я отстой по части взаимоотношений.

Weird — странный

От этого слова происходит также weirdo — существительное, которое можно перевести как «чудак».

You could’ve just asked for her phone number, weirdo — Мог бы просто взять у нее номер телефона, чудила.

Yummy — вкусный

Так говорят о чем-то очень аппетитном и нереально вкусном.

This is the best cake I’ve ever had. Yummy! — Это лучший торт, который я когда-либо ел. Вкусняшка!

Если вам интересна тема современного английского языка — обязательно загляните в нашу статью о популярных сокращениях в переписке.

Бонус: сленг рэперов

Американская хип-хоп культура — это отдельное явление в мире сленга. У ее представителей сформировался особый язык, зачастую непонятный простым обывателям. Чем популярней становился хип-хоп, тем больше людей стали употреблять эти слова в разговорной речи, а позже некоторые выражения перекочевали и в другие языки.

Вот распространенные слова, которые можно встретить на американских просторах, от бедных кварталов Чикаго до роскошной вечеринки в LA. Check this out (зацените):

Boys in blue / five o / coppers / cops — полицейские

Cabbage — деньги, «капуста»

Cellie — сотовый телефон

Dawg — близкий друг, “свой”, кореш

Dead presidents — купюры (от того, что на долларах изображены бывшие президенты США)

Dough — деньги

Cheese — деньги

Flashin — злиться, нервничать

Flow — стиль читки в рэпе

Homies — близкие друзья, друганы

Hood — район (сокращение от neighborhood)

Hype — хайп, шумиха

Hustla — гангстер, занимающийся любой незаконной деятельностью

Gang — банда

Lowrider — заниженная машина

OG — настоящий гангстер (original gangster). Сегодня чаще означает просто “настоящий” (original)

Peeps — чуваки

Props — дань уважения за что-либо

Respect — уважуха

Shawdy (shorty) — девушка

Stilo — стиль (от style)

Thug — гангстер

Tag — подпись (обычно под граффити или рисунком)

To dis — опустить (от слова disrespect — «неуважение»)

Trill — уважаемый, крутой (от слов true + real)

Vibe — атмосфера, ощущения от чего-то

Wack — чушь, отстой

Выразить что-то крутое и нереальное можно многими словами и помимо cool: bomb, dope, hot, boo-yaa, crazy, off tha hook.

Как видите, сленг явление само по себе уникальное и непостоянное. Для того, чтобы быть в курсе всех модных словечек, нужно регулярно общаться с носителями языка, причем, желательно, в неформальной обстановке. Плюсы очевидны: и разговорный английский подтянете, и узнаете много нового.

See ya, mates!

Англоговорящие люди выделяются тем, что извиняются всегда, стараясь быть максимально вежливыми. Умение правильно извиняться является неотъемлемой частью общения на разных языках, независимо от страны. Но, изучая английскую лексику, можно столкнуться с тем, что способов сказать sor­ry — множество, и зачастую они применяются в совершенно разных случаях.

Sorry

Содержание

  1. Как сказать «извините» на английском 
  2. «Извините за опоздание» на английском 
  3. «Глубочайшие извинения»
  4. «Не обижайся» на английском 
  5. «Ошибка» по-английски
  6. «Прости» на английском 
  7. «Извиняюсь за беспокойство»
  8. «Прошу прощения за неудобства»
  9. «Мне очень жаль» на английском
  10. «Извините за долгий ответ» 
  11. «Искренне прошу прощения» 
  12. Как еще можно извиниться на английском 

Как сказать «извините» на английском 

Чтобы попросить прощения, англичане выделяют огромное количество единичных слов и выражений — от простого «sor­ry» до фразы «beg your par­don» для более продвинутого уровня. При этом следует индивидуально запоминать каждый из способов вместе с примерами, чтобы ориентировать в различного рода ситуациях.

Извините за опоздание Sor­ry for being late
Глубочайшие извинения My deep­est apologies
Не обижайся Don’t be/get offended
Признание своей ошибки My mis­take
Прости Sorry/forgive me
Извиняюсь за беспокойство Excuse me
Прошу прощения за неудобства apologize/sorry for any/the inconvenience
Мне очень жаль I’m sorry/I feel sorry
Извините за долгий ответ Sor­ry for the delay
Искренне прошу прощения I beg your pardon

«Извините за опоздание» на английском 

Для того, чтобы извиниться за свой поздний приход, следует употребить фразу «sor­ry for being late», где перед первым словом будет стоять подлежащее вместе с глаголом to be в первой форме.

Например: «Извините меня за опоздание» — «I am sor­ry for being late». «Он извиняется, что опоздал» — «He’s sor­ry for being late». «Друзья извиняются за опоздание» — «Friends are sor­ry for being late». «Вы сожалеете, что опоздали?» — «Are you sor­ry you are late?».

Глагол «sor­ry» (перевод — извини) применяется в случае мелких ошибок и используется с предлогами about и for. Первый употребляют, когда беспокоятся о чём-либо/ком-либо, а второй — после совершения действия. Идущий после этого глагол должен иметь окончание -ing. 

«Глубочайшие извинения»

За более серьёзные ошибки англичане используют фразу «My deep­est apolo­gies (произношение [э/аполоджайс] с ударением на второй слог)», которая так дословно и переводится. Словосочетание употребляют в более формальной обстановке.

Например: «Мои глубочайшие извинения, если обидела Вас» — «My deep­est apolo­gies if I offend­ed you». Также можно употребить «I’m deeply remorseful».

Часто перед основной фразой добавляют ещё одно словосочетание «Please accept» (пожалуйста, примите), что добавляет выразительности.

«Не обижайся» на английском 

Формат общения при использовании фразы «Не обижайся» на английском должен быть разговорным. Чтобы высказать данную просьбу, говорят «Don’t be/get offend­ed». Есть небольшое различие в употреблении этих двух вариантов. «Be» употребляется в общем контексте, когда фраза, которую скажут после этого, потенциально может обидеть. «Get» используется при обращении к хорошо знакомому человеку, который обижается постоянно, легко и без причины. 

Например: «Участников много, но не обижайся, если не выиграешь» — «There’re a lot of par­tic­i­pants, but don’t be offend­ed if you don’t win». «Не обижайся, если я приду с работы поздно» — «Don’t get offend­ed if I come from work late».

«Ошибка» по-английски

Для признания своей ошибки в англоязычных странах используют выражение «my mis­take» или «my bad»/«my fault». В первом случае фразу применяют в неформальном случае, но при искренних извинениях. «My bad» — тоже является сленговым вариантом, но употребляется в незаметных, маленьких неловкостях или неискренней просьбы прощения.

Например: «Моя ошибка, что я не выполнил твою просьбу» — «My mis­take that I didn’t ful­fill your request». «Хорошо, в таком случае, моя ошибка/мой косяк» — «OK, in that case, then, my bad/my fault».

«Прости» на английском 

Помимо классического «сорри» попросить извинения на английском можно, употребив фразу «for­give me», но только если причина извинений серьёзная. Её произносят, когда серьёзно обидели другого человека, и, поразмыслив и искренне раскаявшись в своем поступке, хотят наладить ситуацию.

Например: «Прости, что не пришёл на помощь!» — «For­give me that I didn’t come to rescue!».

Второй способ — сказать «I beg your par­don», перевод которой буквально «молю Вас о прощении». Потому, фразу следует употреблять после серьёзных поступков и в более формальной речи при обращении к лицам высшей должности, хоть выражение достаточно устаревшее.

В то же время с восклицательной интонацией «?!» фраза применяется человеком при крайнем его возмущении действием или высказыванием собеседника. А если просто произносят «par­don?» — значит, хотят переспросить о том, что не услышали.

«Извиняюсь за беспокойство»

В английском используются 2 основные формы просьбы прощения: sor­ry и excuse me. Отличны друг от друга они контекстом применения. «Excuse me» говорят не при сожалении о совершённом действии. Это выражение используется перед каким-либо вопросом тому, кого могут побеспокоить, то есть её нужно воспринимать буквально, как «прошу прощения за беспокойство».

Например: «Извините, не подскажете, какая это улица?» — «Excuse me, could you tell me what street it is?».

«Прошу прощения за неудобства»

Самые часто употребляемый вариант извиниться за доставленные неудобства — «apologize/sorry for any/the incon­ve­nience». Однако помимо употребления в разговоре, фраза наиболее подходящая для письменной речи. При том, выражение с глаголом «apol­o­gize» в основном используют для официальных объявлений.

Например: «Сегодня магазин не работает, просим прощения за доставленные неудобства» — «The shop doesn’t work today, apol­o­gize for the inconvenience».

«Мне очень жаль» на английском

Фраза «I’m sor­ry» или же «I feel sor­ry» может иметь более высокую степень сожаления, если после подлежащего поставить слова-усилители:

1. I’m so sor­ry — Мне так жаль:

2. I’m very sor­ry — Мне очень жаль;

3. I’m real­ly sor­ry — Мне действительно жаль;

4. I am awful­ly sor­ry — Мне ужасно жаль.

Ещё один вариант, который можно употребить без дополнительных слов — «I deeply regret». 

Например: «Глубоко сожалею, что не получилось достичь нужного результата» — «I deeply regret that it failed to achieve the right result».

«Извините за долгий ответ» 

В данной ситуации лучше всего употреблять «sor­ry» в конструкции с другими словосочетаниями. Например:

  • for the delay (за задержку);
  • for the late reply (за поздний ответ);
  • to keep you wait­ing (что заставил ждать).

«Искренне прошу прощения» 

Раннее были рассмотрены варианты фраз «for­give me» и «I beg your par­don», которые можно отнести к разделу данных извинений. Но также можно использовать обороты с использованием слов sor­ry (I’m true/genuinely sor­ry) и apol­o­gize (I sin­cere­ly apologize).

10 вариантов как сказать “пожалуйста” на английскомSorry — Как сказать

Как еще можно извиниться на английском 

Как сказано выше, вариантов извинений в английском великое множество. Вот еще наиболее распространённые:

1. I had that wrong — я был неправ;

2. I owe you an apol­o­gy — я обязан перед тобой извиниться;

3. I apol­o­gize whole­heart­ed­ly — от всего сердца прошу прощения;

4. I feel con­trite — я чувствую раскаяние;

5. I feel shame(ful) — мне стыдно;

6. Excuse my omis­sion — простите мою оплошность;

7. That was total­ly on me — это была полностью моя вина.

Сленг  — это ряд слов и выражений, которыми люди пользуются в неформальной обстановке. Сленг позволяет расслабиться и почувствовать себя свободнее. В английской речи много сленговых выражений, в основном их использует молодежь. Так как именно молодежь изолируется от мира взрослых и создает свой мир, со своими законами и даже языком. Но очень быстро такие слова вырываются за пределы молодежной группы и становятся повсеместными.

Интересно, что сами носители языка могут легко понять откуда родом человек не только по акценту, но и по сленгу, который он использует. Давайте познакомимся с некоторыми популярными британскими и американскими словами поближе.

PROGRESS English School создали 2 бесплатных площадки для изучения английского языка.

  • Уникальные техники обучения
  • Чек-листы и лайфхаки
  • Актуальная информация о мировом туризме
  • Подготовка к IELTS

Подписывайтесь на наши Telegram-каналы:

Канал посвящённый разговорному английскому.

Канал по подготовке к экзамену IELTS.


Содержание:

  • 1 Что такое сленг?
  • 2 Английские сокращения и аббревиатуры
  • 3 Американский  сленг
  • 4 Британский сленг
  • 5 Английский хип-хоп сленг
  • 6 Грамматические особенности английского сленга
  • 7 Самые распространенные сленговые выражения
  • 8  Как выучить английский сленг?
  • 9 Словарь английского сленга 

Что такое сленг?

Сленг – это набор слов и выражений (новых/ранее понимаемых в других значениях), которые употребляют лица определенных социальных, возрастных, профессиональных групп.

Сленг — это своеобразный секретный код, показывающий вашу принадлежность к той или иной группе. Когда язык еще только зарождался, людям всегда хотелось общаться так, чтобы их понимали свои, но не понимали чужие. Сам по себе сленг является вариацией «тайного языка». 

В Средние века в Европе существовали тайные языки нищих, торговцев или воров. В Америке, во времена Великой депрессии, существовал язык “хобо”. Язык рабочих и бродяг. Это были условные знаки, которые они оставляли в условных местах.

В 80е годах прошлого века колумбийские наркоторговцы пользовались тайным языком, который назывался “парлаче”.
В России таким тайным языком был язык торговцев Офеней. Это были странствующие по деревням торговцы разной галантерейной мелочью, картинками и книгами.  Именно поэтому их язык назывался “феня”. Пример такого языка: «Кто не работает — тот не ест.» — Кчон не мастырит, тот не бряет.

Термин «тайный язык» это синоним таких слов, как арго и жаргон.
Арго — это язык какой-то узкой группы людей. Жаргон — отличается специфической лексикой и фразеологией. Бывает, например жаргон врачей или программистов.

А вот уже сленг — это жаргон молодежи. Основное его отличие от других тайных языков он очень быстро меняется. Само слово “сленг” появилось только в 80е года прошлого века, а вот термины жаргон и арго известны с древних времен. Именно поэтому молодежь использует именно его.

Основные виды сленга:

  • молодежный,
  • профессиональный,
  • компьютерный,
  • связанный с хобби,
  • другие.

Существует несколько аспектов сленга:

  • молодежный сленг. Используется группой молодых людей в возрасте до 25 лет. Как правило, молодежная лексика изживает себя по мере взросления.
  • англоязычный сленг. Язык это отражение культуры народа. В наше время стерты границы, и мы все больше используем англоязычные слова, например «забанить» (от англ ban — запрещать), «вайб» (от англ. vibe — атмосфера), «донатить» (от англ. donate — жертвовать), «кринж» (от англ.  cringe — съеживаться) и т.д.

Таким образом, жаргон представляет собой устоявшийся термин и использует давние слова. Его часто применяют в профессиональной среде или в определенных социальных группах. Сленг в большей степени привязан к конкретному моменту и меняется под воздействием происходящих в обществе перемен. 

Если вы хотите улучшить свои навыки разговорного английского, то советую подборку приложений:

Английские сокращения и аббревиатуры

Сложно понять современный английский, если вы не знаете сокращений. Особенно если диалог происходит в мессенджере или интернете.

В моем Telegram-канале я регулярно разбираю новые, актуальные слова и выражения.

Как и в русской речи, в английской сокращения чаще всего используются в смс или онлайн. Звучания коротких английских слов можно заменить одной буквой. И эти нельзя не пользоваться. Например, глаголы bee — b и see — c заменяют одной буковой. И используют вместо I see — IC, see you — CU.

Также сокращается союз and до просто n, are — r, you — u. Приведу еще примеры сокращений:

  • RUOK — are you ok?
  • HRU — how are you?
  • MU — miss you

А теперь разберем, что означают популярные аббревиатуры самых ходовых разговорных фраз:

  • ASAP — As soon as possible («Как можно быстрее» или «Чем скорее, тем лучше»)
  • BTW — by the way («кстати»)
  • HAND — have are nice day («хорошего дня»)
  • IDK — I don’t know («Я не знаю»)
  • TTYL — Talk to you later («Поговорим позже»)
  • BF — boyfriend («друг»)
  • GF — girlfriend («подруга»)
  • BFF — Best friends forever («Лучшие друзья навечно»)
  • PLS, PLZ — Please («пожалуйста»)
  • THX, TU, TY — Thanks («спасибо»)
  • NP — no problem («нет проблем»)

Американцы и англичане сокращают огромное число фраз и выражений. Существуют специальные словари, например один из таких словарей.

Отдельно хочу выделить сокращения, которые зародились в сети. Но мы уже давно используем их повсеместно:

  • LOL — Laughing out loud («Смеюсь в голос» или «Громко хохочу»)
  • IMHO — In my humble opinion («По моему скромному мнению»)
  • ROFL — Rolling On the Floor Laughing («Катаюсь по полу от смеха»)
  • BRB — Be right back («Скоро вернусь»)

Многие сокращения стали акронимами (видом аббревиатуры, который образуется благодаря начальным звукам слова) и используются в переписке чаще всего:

  • Some1 (someone) — кто-то
  • Any1 (anyone) — любой
  • Be4 (before) — перед тем, как
  • 2day (today) — сегодня
  • 4u (for you) — для тебя
  • gr8 (great) — превосходно / отлично
  • w8 (wait) — ждать / жду
  • 2u (to you) — тебе
  • u2 (you too) — тебе тоже

Самые распространённые аббревиатуры и сокращения в английском языке должны знать все современные люди. PROGRESS English School поможет вам понять самые сложные английские сокращения.

Американский  сленг

Сленг — это важная часть изучения чужого языка. Вы не сможете понимать носителей, говорить как носители языка, если вы не понимаете сленговые словечки.

В американском сленге большую роль играет уличная хип-хоп культура. Да, она несомненно подарила массу слов, которые затем разошлись по всему миру поклонники рэпа, но американский сленг развивается не только благодаря реперам. Как и везде, главными трендсеттерами в использовании новых слов в США являются подростки.


Ain’t — отрицание

По сути, это просто сокращенный глагол «to be» с отрицанием (am/is/are not = ain’t)

I ain’t your follower. — Я не твой подписчик. 

Aight — все в порядке

Тут все легко: это сокращение от слов all right.

Aight, I’m out! — Хорошо, я ухожу! 

A-ok — все в порядке

Еще один способ сказать, что у вас все нормально. Американский аналог британского выражения hunky-dory.

 I hope she’s gonna be a-ok. — Я надеюсь, у неё все будет хорошо.

Babe in the woods — слишком доверчивый и наивный человек

По-русски мы бы сказали, что он «дурачок» или «сущий младенец» в том смысле, что доверяет всем подряд.

Our grandparents are still babes in the woods when it comes to computer technology. — Наши бабушки и дедушки такие наивные, когда речь заходит о компьютерных технологиях. 

Banana oil — недоговаривать, врать, льстить

В русском языке это «вешать лапшу на уши», а вот в американском — лить в уши банановое масло. Не стоит пытаться это понять, лучше просто запомнить.

All the things she said about his qualities were just banana oil. — Все, что она сказала о его качествах, было враньем. 

Bounce — уходить, свалить

На сленге так говорится о факте ухода.

Let’s bounce outta here. This party is no fun. — Давай свалим отсюда. Эта вечеринка отстой. 

Chew the fat — болтать ни о чем, сплетничать

По-русски мы бы сказать «чесать языками» или «точить лясы». Дословно эта фраза переводится как «жевать жир», в чем мало логики: лучше просто запомнить этот забавный оборот таким, какой он есть.

We stayed up all night chewing the fat. — Мы не спали всю ночь без умолку болтая. 

Chill — расслабление, релакс

Это слово известно и в русском языке. Можно часто услышать, например, «давай почилим здесь недолго», что значит «отдохнем».

All I want to do on this vacation is chill by the pool and read my book. — В отпуске я хочу только лежать у бассейна и читать книгу. 

Crack up — заставить кого-то сильно смеяться

По-русски мы бы сказали «лопнуть со смеху».

This stand up comedian just cracks me up. — Я ржу с этого стэнд ап комика.

Dude — чувак

Довольно старое слово, но актуально и по сей день. Наряду с dude американская молодежь часто использует слова bro, homie и другие.

Dude, why so long? — Чувак, почему так долго?

Fail — неудача

Слово, знакомое нам не по наслышке. Оно уже прочно перекочевало в русский язык как фейл.

My brother tried to bake a cake for my birthday, but he accidentally used salt instead of sugar. Fail. — Мой брат пытался испечь торт на мой день рождения, но, случайно, перепутал сахар с солью. Провал. 

For real — удивление

Обычно задается как вопрос:

A: «I just got promoted!» B: «For real? Happy for you!» — А: Меня только что повысили! В: Реально? Рад за тебя! 

Gross — мерзкий, противный, неприятный

Американский аналог британского minging.

He put mayo on his pancake! So gross! — Он помазал майонезом свой блинчик! Какая гадость! 

Holla — дать знать о чем-то

Обычно употребляется американцами как высказывание намерения сделать что-то.

If you find out his address, just give me a holla — Если ты узнаешь его адрес, просто дай мне знать.

Еще можно использовать как неформальное приветствие (Holla!) или в значении «позвонить»:

I’ll holla at you later. — Я позвоню тебе позже. 

Homie — брат по духу

Так американцы говорят о «своих ребятах», корешах и братюнях.

Jim is my homie, we’ve known each other for ages. — Джим мой кореш, мы знаем друг друга вечность. 

Jerk — болван

Так американцы говорят о глупом, раздражающем человеке.

Matthew, you’re a real jerk! How could you waste all money? — Мэтью, ты реально придурок! Как можно было потратить все деньги? 

Lame — отстойный

Используется как прилагательное для описания чего-то совсем не крутого и стремного.

Sorry, but your dress’s so lame. Is it your granny’s? — Извини, но у тебя отстойное платье. Его ещё твоя бабушка носила? 

Lit — что-то очень крутое

Новое слово, чтобы выразить что-то ошеломительное, гораздо сильнее по эмоциональной окраске, чем просто cool или crazy.

The concert was a real lit! — Концерт был просто снос башки!

Nuts — сумасшедший

То же самое, что и crazy.

Is he nuts?! He’s spent all his money! — Он что, с ума сошел?! Он потратил все деньги!

Raincheck — просьба перенести что-то на другое время

Это вовсе не «проверка дождя». Словосочетание пошло от возможности обменять билет на спортивный матч в случае дождя.

I’m afraid I gotta give you a raincheck — Я боюсь, что должна перенести встречу. 

Salty — обиженный на что-то, злой

Американцы называют кого-то «соленым» на сленге, когда хотят сказать, что человек обижен или «дуется».

My girlfriend always gets so salty when I don’t take her with me. — Моя девушка всегда так обижается, если я не беру её с собой.

Suck — отстой

Употребляется как глагол. Что-то вроде «я плох в этом». А вот sucks переводится как наречие (отстойно, хреново).

This party sucks!  —  Эта тусовка отстой! 

Weird — странный

От этого слова происходит также weirdo — существительное, которое можно перевести как «чудак».

You could’ve just taken a taxi, weirdo — Мог бы просто вызвать такси, чудила.

Yummy — вкусный

Так говорят о чем-то очень аппетитном и нереально вкусном.

This is the best soup I’ve ever tasted. Yummy! — Это лучший суп, который я когда-либо пробовал. Вкусняшка!

Британский сленг

Язык трансформируется из года в год, новые поколения привносят в него свои фразочки и выражения, но кое-какие английские жаргонизмы не устаревают со времен панк-культуры семидесятых, а некоторые «живут» еще с начала XX века.


Argy–bargy — дурацкий спор или стычка

Используется в основном для того, чтобы показать нелепость происходящего.

We’ve had an argy–bargy about our plans. — У нас был идиотский спор по поводу наших планов.

Barmy — придурошный

Так говорят о человеке, который странно себя ведет. Мы бы назвали такого «чудилой». Также, слово barmy можно употребить в отношении чего-то глупого и странного (дурацкого поступка, например).

Take off this hat. They’ll think you’re barmy — Сними эту шляпу. Они подумают, что ты чокнутый

Bonkers — сумасшедший

По сути то же самое, что и crazy.

She is a bit bonkers, but a really good friend — Она слегка сумасшедшая, но очень хорошая подруга. 

Bollocks — чушь, ерунда

Это слово есть даже в названии культового альбома Sex Pistols: «Never Mind the Bollocks, Here’s the Sex Pistols» (Не обращай внимания на ерунду, здесь Sex Pistols).

You’re talking bollocks! I don’t want to listen to you. — Ты несешь полную чушь! Не хочу тебя слушать! 

Booze — выпивка, алкоголь

Жаргонный аналог привычного alcohol. В Британии используется повсеместно, в США реже, но все же встречается в разговоре.

He used to have problems with booze, but now he’s over. — У него были проблемы с выпивкой, но сейчас он завязал. 

Brass Monkey — жуткий холод

В России мы бы сказали «собачий холод», но британцы предпочитают выражение, которое дословно переводится как «медная обезьяна».

Honey, you have to wear a warm jacket and a hat today, it’s brass monkey outside — Дорогой, ты должен надеть тёплую куртку и шапку сегодня, на улице собачий холод.

Blimey — удивление, изумления

Это не поддающееся прямому переводу восклицание. Считается, что это слово пошло от словосочетания «blind me», которое можно перевести как «да чтоб я ослеп».

Blimey, you really surprised me with your outfit! — Батюшки, твой внешний вид меня удивил!

Budge up — просьба подвинутся

Нужно попросить друга подвинуться и дать вам сесть? Используйте это выражение!

Could you budge up a little, please? I want to have a sit. —  Мог бы ты подвинуться немного? Я хочу сесть. 

Cuppa — чашка чая

Довольно простое слово, образованное от cup of tea.

Would you like a cuppa? — Хотите чаю?

Chippy — место, где продают fish&chips

Разговорное выражение для самого британского фаст-фуда.

We were planning to have supper at my favorite chippy. — Мы планировали поужинать в моем любимом месте, где подают рыбу с картошкой.

Chuffed — быть чем-то очень довольным

Легко запомнить, если представить, что кто-то пыхтит от радости со звуком «чафф», созвучным с этим словом.

I was chuffed to get a new iphone — Я был очень рад, что купил новый айфон. 

Cock-up — провал

Хоть слово cock переводится как «петух», в сочетании с up оно превращается в эдакий эпичный fail.

What a cock-up! I’ve lost my passport! — Это полный провал! Я потеряла паспорт! 

Dear — дорого (о стоимости)

Это слово можно перевести не только как «дорогая» (сердцу, например), но и использовать, говоря о чем-то слишком дорогом.

This coat costs too dear for me now — Это пальто слишком дорого для меня сейчас

Doofer — штуковина, штука

Обычно употребляется, когда не можешь вспомнить слово. Вроде вот вертится на языке, но точного названия никак не припомнить.

What is that doofer? Is that something for cleaning? — Это что еще за штуковина? Что-то для уборки? 

Gobsmacked — быть в шоке

Используется в ситуации крайней удивленности. Полагают, что слово произошло от слова «gob» (рот), ведь когда ты чем-то шокирован — у тебя буквально открывается рот и вытягивается лицо.

Paul was gobsmacked when he knew he was fired — Пол был шокирован, когда узнал, что его уволили. 

Hunky-Dory — все в порядке

Выражение используется как аналог «все окей» или «все пучком».

Stop worring, everything will be hunky-dory at home — Хватит беспокоится, дома все будут пучком

Kip — короткий сон

Также глагол, обозначающий «вздремнуть ненадолго».

Please try to have a kip before the meeting — Пожалуйста, попытайся недолго вздремнуть перед встречей. 

Knees-up — вечеринка

А точнее — «попойка», где все пьют и веселятся.

We went down to the pub for a knees-up when found out she was pregnant — Мы пошли в паб выпить, когда узнали, что она беременна

Mate — приятель

По-русски мы бы сказали «дружище, старина, кореш», но для британцев это — mate. Кстати, оно достаточно популярно и в американском английском, но не так, как buddy или dude, о которых мы поговорим ниже.

You are the best sportsman, mate! – Ты лучший спортсмен, приятель!

Minger — урод, мерзость

Британцы используют это слово, чтобы назвать что-то противное или неприятное. От него происходит и прилагательное minging.

You are just a minger. I feel sorry about our meeting. — Ты просто урод и я жалею о нашей встрече. 

Plonk — дешевое вино

Обычное столовое вино, портвейн, одно из самых дешевых в своей категории.

How could you think that I was going to drink this plonk? — Как ты мог подумать что я буду пить это вино? 

Row — ссора

Глагол можно перевести как «поссориться» или «повздорить».

They had a huge row with his father last week — Они сильно повздорили на прошлой неделе со своим отцом. 

Scrummy — что-то очень вкусное

Слово обычно используется для выражения восхищения едой. Мы бы сказали что это так вкусно, что «аж слюнки текут».

Your pumpkin soup was absolutely scrummy — Твой тыквенный суп был просто бесподобен

Кстати, про людей тоже можно сказать scrummy в значении «вкусняшка», сексуально привлекательный человек.

Skive (off) — отлынивать

Обычно применяется по отношению к школьникам, что прогуливают занятия или работникам, которые ищут причины не идти на работу.

I was trying to skive off work but got caught by my boss — Я попытался сачкануть от работы, но меня поймал начальник

Skint — быть на мели

Ну а попросту, без гроша в кармане.

I’m skint and can’t afford to go to the restaurant. — Я на мели и не могу себе позволить пройти в ресторан. 

Sod’s Law — закон подлости

Произошло от разговорного sod, что означает «бедолага».

Finally I’ve got a day off, but my hubby is on business trip. Stupid sod’s law! Наконец-то у меня выходной, но муж в командировке. Дурацкий закон подлости!

Splash out — потратить много денег

Дословно — «выплеснуть» слишком много денег куда-то.

She was excited because her husband splashed out on a diamond ring. — Она была счастлива, потому что её муж  разорился на бриллиантовое кольцо.

Wicked — что-то потрясающее

Изначально это слово переводится как «злой», но британцы часто используют его для описания чего-то очень крутого.

Wicked! That is exciting news! — Просто чума! Это потрясающие новости!

Wind up — приколоться над кем-то, подшутить

В прямом переводе слово означает «заводиться», но на сленге — приколоться над кем-то, то есть намеренно говорить неправду ради шутки.

My mum got really angry because I was winding her up! — Мама  разозлилась не на шутку, потому что я её подкалывал!

Английский хип-хоп сленг

Kendrick Lamar Duckworth — американский рэп-исполнитель. Первый в истории не джазовый и неклассический музыкант, получивший в 2018 г. Пулитцеровскую премию  за альбом  «DAMN». В альбоме Kendrick отразил все трудности жизни современных афроамериканцев.
Впервые за 75 лет существования этой премии ее получил рэп-исполнитель “he is the first to win, to be the first to do smth” — быть первым, чтобы выиграть.

Предлагаю вам разобрать сленговые выражения из «DAMN»:

  • SCRRR — звук от колес, сматываться, убегать
  • Homie — братишка
  • To flex — понтоваться (или гнуть)
  • Trill — нереально крутой
  • On my momma — мамой клянусь
  • Realest — настоящий, без прекрас
  •  Chopper — ствол, пушка (tool в британском сленге)

Хип-хоп сленг живое отражение современной музыкальной культуры. Сленг далеко не всегда означает ругательство. Наоборот, многие выражения помогают глубже раскрыть менталитет.

Грамматические особенности английского сленга

Конечно, явные различия между разговорным и сленговым языком вы сможете почувствовать сразу по приезду в любую англоязычную страну. Вот, например, попытки сократить фразы и слова выливаются в следующие сленговые выражения.

  • gonna — going to,
  • wanna — want to,
  • gotta — have to,
  • Ama — I’m,
  • Yep, ye — yes,
  • Dis — this,
  • U — you,
  • Dunno — don’t know,
  • Cause — because,
  • Got it! — понял, въехал.

Даже самые обычные слова могут приобретать различные сленговые значения, например:

  • Сool — прохладный, свежий; клевый, классный;
  • Bless you — благословляю вас; будьте здоровы (после чихания).

Следует запомнить, что у сленга как таковой грамматики не существует. Однако грамматику все равно придется выучить, для того чтобы понимать, как встраивать сленговые выражения в предложения.

Если мы все-таки затронем тему грамматики (или, как таковое, ее отсутствие) в сленговых выражениях, то ярче всего она будет представлена в письменной речи, а именно,  в сети Интернет. Неформальная переписка с друзьями будет напоминать набор букв и знаков или какой-то шифр. Давайте разберемся, что к чему в примере ниже:

Pam: hi) 

Niko: hey)

Pam: wat ‘s bout x-mas? 

Niko: not 2 bad) nd u? 

Pam: cant reli complain 

Niko: where celebrated? 

Pam: at robbie ‘s 

Niko: with hum? many guys were? 

Pam: yeah btw many grls;))) 

Niko: lol idk nel hu dont lyk ch-mas 

Pam: so do i 

Niko: wat bout my comin 2 u? 

Pam: и r welcome))) 

Niko: see и then Sam: bye) 

В этом диалоге между друзьями мы видим следующие особенности, признанные как характеристики интернет-сленга:

1. замена букв, сочетаний букв и слов созвучными в произношении цифрами: dunno wat 2 do;

2. использование окказиональных (авторских) сокращений: reli;

3. пропуск гласных при написании слов: tmrw;

4. использование общепринятых в среде интернет пользователей сокращений слов и выражений: idk.

Наличие вышеперечисленных характеристик у текстов указывает на то, что они принадлежат к интернет-сленгу, как к особому подстилю языка. Во-первых, нельзя не отметить намеренное нарушение пунктуационных правил — пропуск точек, запятых, деления на предложения и т.д. У сленга отсутствуют какие-либо характерные пунктуационные правила. Зато неотъемлемой частью почти каждой реплики является использование смайлов, например, not 2 bad). Замена традиционной пунктуации на смайлы сокращает время набора текста, поэтому является очень распространенным явлением. В то же время, смайлы используют не только для сокращения времени, они также являются универсальным и незаменимым средством для передачи эмоций в сети. А поскольку именно эмоции зачастую придают нужный смысл высказыванию, то, следовательно, смайлы наделены и смыслоразличительной функцией.

Например, предложение и r welcome))) с тремя смайлами в завершении передает собеседнику информацию о том, что ему будут очень рады, и он может не сомневаться, посетить своего друга или нет. Если же убрать смайлы и оставить просто и r welcome, то фраза будет выглядеть как сказанная из вежливости, и собеседник может начать сомневаться, стоит ли приходить в гости. Смайлы являются незаменимым элементом при коммуникации в сети.

Следующей широко распространенной характеристикой слов, принадлежащих к интернет-сленгу, являются аббревиации, сокращений и т.д. Например, сокращения btw — by the way, idk — I don’t know. Такое сокращение заметно ускоряет написание слов и часто используемых фраз.

Также надо отметить особенности грамматики исходных текстов, являющиеся характерными для исследуемого подстиля. Среди типовых черт можно отметить отсутствие заглавных букв (at robbie ’s), отсутствие артиклей (missed ту train in morning), пропуск вспомогательных глаголов (where celebrated?) и личных местоимений (cant reli complain).

Особенности интернет-сленга объясняются желанием сократить время, затрачиваемое на общение в сети. Поэтому основными характерными чертами стали несоблюдения правил традиционной пунктуации, грамматики и написания, которые не мешают пониманию. Кроме того, за время существования интернет-сленга появилась устоявшаяся характерная лексика, образованная от литературной путем сокращений, аббревиатур, усечений и т.д. На сегодняшний день язык интернета развивается столь же быстро, сколько и технологии. Новые слова, а потому и особенности интернет сленга возникают и исчезают почти каждый день.

Самые распространенные сленговые выражения

Сленг, как мы знаем, изменяется постоянно. Какие-то выражения выходят из речи, а другие наоборот, в ней надежно закрепляются. Список сленговых слов и выражениях может быть практически бесконечен и вот лишь малая часть современных и используемых слов и коллокаций:

Начнем с британского английского:

  • bloke — парень, мужчина (“John is a nice bloke to talk to. — Джон — хороший парень, с которым приятно общаться”.)
  • botched — некачественный ремонт (“He made a botched job of fixing the TV. — Он неудачно починил телевизор.”)
  • bottle — мужество, смелость (“He doesn’t have the bottle to ask her. — У не хватает смелости, чтобы спросить ее.”)
  • cheesed-off — злой, раздраженный (“I was really cheesed off that they made me go to the back of the queue. — Я был очень зол из-за того, что меня заставили пойти в конец очереди.”)
  • chuck it down — ливень очень сильный (“It chucked it down all afternoon. — Весь день дождь лил, как из ведра.”)
  • chuffed — довольный; вне себя от радости (“He’s really chuffed about passing the exam. — Он очень доволен, что сдал этот экзамен.”)
  • daft — глупый, бесшабашный, сумасшедший (“You’re asking a lot of daft questions. — Ты задаёшь слишком много дурацких вопросов.”)
  • dosh — деньги, наличка (“I haven’t got much dosh to give you — У меня не так много налички, чтобы дать тебе.”)
  • fag — сигарета (“While waiting, he decided to have a fag — В ожидании он решил выкурить сигаретку.”)
  • gander — взгляд (“I had a gander at the book but decided not to buy it — я полистал эту книгу, но решил не покупать её”.)
  • gobsmacked — ошеломленный (“I find myself altogether gobsmacked this week. — Всю эту неделю я нахожусь в ошеломленном состоянии.”)
  • gutted — опустошенный, сильно расстроенный из-за того, что все пошло не по плану (“She was in bits after the race, and looked totally gutted. — После гонки она очень расстроилась, и была похожа на выжатый лимон.”)
  • jammy — счастливый, удачливый; везучий (“you jammy fellow! — вот как тебе повезло!, ты счастливчик!”)
  • scrummy — вкусный (“Delia, this wouldn’t be more of your scrummy homemade honey? — Делия, это еще немного вашего вкуснейшего домашнего меда?”)
  • skint— без гроша в кармане, не имеющий денег (“I am skint. Can you lend me a tenner? — Я банкрот. Ты не одолжишь десятку?”)
  • to snog — целоваться и обниматься, миловаться (“You just tried to snog my girl, mate! — Ты просто пытался поцеловать мою девушку, приятель!”)
  • telly — телек (“Is there anything good on telly tonight? — Есть ли сегодня вечером что-нибудь хорошее по телику?”)
  • tosh — ерунда, вздор, чепуха (“What a load of old tosh! — Что за чушь собачья!”)

Американский сленг:

  • basic — скучный (“All the music they like is so basic. — Вся музыка, которая им нравится, такая скучная.”)
  • a piece of cake — проще пареной репы; пустячное дело; проще простого (“’How do you do that?’ ‘It’s a piece of cake! Watch!’ — — Как ты это делаешь? — Это очень просто! Смотри!”)
  • I can’t even — используется для выражения того, что вы настолько шокированы, рассержены, счастливы, разочарованы и т.д. Ситуацией, что не знаете, что сказать (“Cindy’s dating Brad?! I can’t even. — Синди встречается с Брэдом?! У меня нет слов.”)
  • buck — доллар (“Can I borrow a couple of bucks? — Могу я одолжить пару баксов?”)
  • YOLO (You Only Live Once) — используется, особенно в социальных сетях, для обозначения того, что вы должны делать вещи, которые доставляют удовольствие или возбуждают, даже если они глупы или немного опасны (“Finished the whole carton of ice cream. YOLO. — Съела целую коробку мороженого. Живем лишь раз.”)
  • screw up — совершить ошибку или что-то испортить (“I totally screwed up the chemistry exam. — Я конкретно провалил экзамен по химии.”)
  • my bad — используется для выражения того, что вы признаете, что вы не правы или что в чем-то есть ваша вина («You brought the wrong book.» «Okay, my bad. I’ll go get it. — «Ты принес не ту книгу». «Ладно, я виноват. Я схожу за ней.»)
  • kudos — честь и слава, почет, признание достижений, бонус (“He received much kudos for his work. — Он получил много похвал за свою работу.”)
  • zone out — становиться невнимательным, рассеянным; отключаться (“After a day like this I do feel rather zoned out. — Я действительно устал после такого сумасшедшего дня.”)
  • hit me up — просить кого-то о чем-то (“She hit me up for $20. — Она предложила мне 20 долларов.”)
  • cray-cray — краткая форма “crazy — сумасшедший”, ку-ку (“I know, cray-cray, right? — Я знаю, безумие, да?”)
  • vanilla — неоригинальный, избитый (“I just want a vanilla bank account with low charges. — Мне просто нужен обычный банковский счет с низкими сборами.”)
  • no sweat — без проблем (“»Can you fix my car for me?» «No sweat!» — «Ты можешь починить мою машину для меня?» «Не парься!»”)
  • FOMO (Fear Of Missing Out) — тревожное чувство, что вы можете пропустить захватывающие события, на которые собираются другие люди, особенно вызванное тем, что вы видите в социальных сетях (“Don’t get FOMO. Get a ticket now! — Если не хочешь переживать, купи билет прямо сейчас!”)
  • legit — законный, легальный, не противоречащий закону (“Don’t worry, the deal’s strictly legit. — Не беспокойтесь, сделка абсолютно законная.”)
  • for real? — фактический, истинный или реальный (“I’m not talking to him anymore.” “For real? — “Я с ним больше не разговариваю”. “Реально?”)
  • binge — случай, когда какое-либо действие совершается экстремальным образом, особенно еда, питье или трата денег. Запой (“He went on a three day drinking binge. — Он ушел в трехдневный запой.”)

Никто не говорит на литературном языке в повседневной речи. Научившись правильно использовать сленг, вы сможете свободно и непринужденно чувствовать себя в любой компании.

 Как выучить английский сленг?

Пользоваться моими рекомендациями:

  1. Используйте актуальные материалы, справочники и словари. И лучше если они будут онлайн: так информация постоянно будет обновляться. 
  • https://www.urbandictionary.com/ — Это наиболее полная база сленга, жаргона и аббревиатур, употребляемых в повседневной речи на английском языке.

Urban Dictionary – это краудсорсинговый словарь, который записывает новые слова и их значения от пользователей интернета. В основе краудсорсинга лежит принцип использования коллективного разума. Помните старую поговорку: «Одна голова – хорошо, а две лучше»? Так вот, при создании Urban Dictionary были задействованы десятки, а то и сотни тысячи голов, вернее, умов.

  • http://www.englishdaily626.com/slang.php — справочник английского сленга, где есть определение, примеры использования, этимология и синонимы выражения.
  • https://www.englishclub.com/ref/Slang/ — англо-английский словарь сленга. К каждому слову есть пример употребления в контексте, история происхождения выражения, а также мини-тест, при помощи которого вы проверите, насколько верно поняли выражение.
  1. Употребляйте сленг в речи. При устном или письменном общении старайтесь использовать новые слова.
  2. Занимайтесь повторением выученных слов. Составляйте различные ситуативные диалоги, предложения или мини тексты. 
  3. Используйте специальные предложения на своем телефоне. Добавьте новые слова и выражения в приложение по заучиванию слов и отрабатывайте их в различных упражнениях, которые предлагает приложение.
  4. Смотрите современные фильмы и сериалы на языке оригинала. Выбирайте современные и молодежные сериалы, в них точно вы многократно столкнетесь с новой лексикой. Рекомендую смотреть с английскими субтитрами и вооружившись ручкой и тетрадкой, чтобы постоянно выписывать новые выражения, а затем их уже отрабатывать различными способами. Будьте уверены, что чем чаще вы будете смотреть сериалы таким способом, тем больше обогатите свой словарный запас. 
  5. Слушайте современные песни и одновременно просматривайте текст к ним. Здесь схема такая же, как и при просмотре сериалов. Плюс, текст песни можно выучить и подпевать.
  6. Читайте современную литературу. Это также кладезь полезной лексики. Выделяйте прямо в тексте новые слова и фразы, затем повторяйте и отрабатывайте в упражнениях. 
  7. Подпишитесь на интересных блогеров. Где встретить актуальный и живой язык если не на просторах интернета и в социальных сетях? Там вы не только можете узнать много нового, но еще и общаться, комментируя посты, например.

Как видите, способов узнать, изучить и использовать новые слова и выражения великое множество! От вас лишь требуется желание и усердие 🙂

Словарь английского сленга 

К озвученным выше словарям, я хочу добавить еще несколько:

  • https://www.urbandictionary.com/ Все толкования простые и понятные, часто — с юмором  и обязательно — с примерами. 
  • https://www.wordspy.com/ Удобный интерфейс и примеры из нескольких источников.
  • https://internetslang.com/ Содержит аббревиатуры и  акронимами из Twitter’a, чатов, комментариев на YouTube.

Хочу обратить ваше внимание на то, что словари составляются пользователями. Язык — динамичная живая система, а сленг — самая его подвижная сфера. Иногда и на родном языке не успеваешь отследить все новшества.

PROGRESS English School поможет вам освоить новые английские словечки и выражения. Мы разработали курс «Интенсив», который всего за 1-3 месяца улучшит ваш английский на 1-3 уровня. 

Представьте диалог между двумя друзьями. Они разговаривают о визите в театр, причем используется не классическая грамматическая конструкция, а нечто иное.

I’ve managed to book the best seats at the theatre for us, this weekend!
Я смог достать нам лучшие места в театре на эти выходные!
Wicked! Thank you. I’m really excited!
…! Спасибо, жду с нетерпением!

И что же, как вы думаете, означает это «wicked»? Нет, вовсе не «плохо» или «подло». На самом деле, «wicked» — это сленговое словечко, и значит оно «Блестяще!» или «Потрясающе!».

Сленг, иначе жаргон, — это ряд слов и выражений, зародившихся в обособленной группе людей. Даже в пределах одного города сленг меняется от района к району, что говорить о сленге Британии и Австралии, Канады и ЮАР,

Люди используют сленг, когда хотят, чтобы их речь звучала менее сухо, менее официально. Сленг позволяет расслабиться и почувствовать себя свободнее. В этой статье мы дадим список из 55 самых популярных сленговых выражений английского языка.

1. UNREAL (нереальный)

Нечто удивительное, потрясающее, впечатляющее.Например, «I love this party! It’s just unreal» (как же мне нравится эта вечеринка. Она просто нереальная).

Just unreal!

Just unreal!

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

2. PROPS (респект)

Выражение уважения, признания. Происходит от «proper recognition» или «proper respect» — должное (надлежащее) признание или уважение. Приведем пример: «I know he failed the test, but you’ve got to give him props for trying» (пусть он не сдал тест, респект ему за то, что хотя бы попытался).

3. KUDOS (браво, респект)

Еще одно слово для выражения уважения, произошедшее от греческого kydos («признание»). Например, «Kudos for organising this party. It’s brilliant!» (вечеринка организована блестяще. Браво!).

4. BOTTOM LINE

От английского «нижняя (итоговая) линия», как при вычислениях в столбик: суть, самое главное. Например, «The bottom line is we just don’t have enough money for this» (суть в том, что нам просто не хватит на это денег).

5. DISS

Высказываться в чей-то адрес неуважительно, пренебрежительно, оскорбительно. Приведем пример: «Stop dissing her behind her back. Show some respect!» (прекрати поносить ее за ее спиной. Прояви хоть немного уважения).

6. DIG

В точном переводе — «копать», но на современном неформальном жаргоне — «ловить кайф», «тащиться». О том, что действительно нравится. Пример: «Hey, I dig your new style. Where did you buy that T-shirt?» ( Эй, я просто тащусь от твоего нового стиля! Где ты прикупил такую футболку).

I dig your new style!

I dig your new style!

7. BOB’S YOUR UNCLE

«Боб твой дядя!» — это выражение часто употребляют в Великобритании. Его ставят в конец предложения, и означает оно что-то вроде «Вуаля!» (или, как подсказывает ведущий наших групп в Фейсбуке и ВКонтакте Максим, «… и Вася кот!»). Рассмотрим диалог:

— How did you make this cake? It’s delicious! (Как ты испек этот пирог? Он восхитителен!)

— Well, I just mixed in the batter thoroughly, poured it into a cake pan, baked it for 30 minutes and Bob’s your uncle! (Ну, я просто хорошенько смешал тесто, вылил его в форму, выпекал 30 минут — и вуаля!

8. BUDGE UP

Используйте это выражение, когда просите кого-то потесниться и освободить для вас место. To budge up (подвигать(ся), сдвигать(ся)). Пример использования фразы: «I want to sit down too, could you budge up a little, please?» (я тоже хочу сесть, не мог бы ты подвинуться немного).

9. ACE

У этого слова множество значений, но основные — туз, очко в игре, главный козырь или веский довод, как в идиоматическом выражении «to have an ace in the hole/up one’s sleeve» (иметь скрытое преимущество), а также ас, мастер своего дела.

На сленге оно означает нечто потрясающее, действительно крутое, а также безупречное исполнение какого-либо действия (на высший балл, то есть на оценку «A»), например, «Ace! I just got a promotion at work!» (отпад! Меня только что повысили) или «Robert aced his physics exam!» (Роберт блестяще сдал экзамен по физике.

10. ALL RIGHT?

Выражение означает «Привет, как дела?»

— All right? (Ну, как оно?)

— Good thanks, you all right? (В порядке, спасибо; как сам?)

ALL RIGHT

ALL RIGHT

11. FULL OF BEANS

Энергичный, заводной. Буквально, «полный бобов». По одной из версий — кофейных, ведь кофе — известный энергетик. Рассмотрим пример: «All the children were full of beans at the party» (дети на вечеринке просто не могли усидеть на месте).

12. BLATANT

Нечто явное, очевидное. Пример использования в разговорном английском: «She’s blatantly very annoyed, everyone can see it apart from you» (она явно очень раздражена, все это видят, кроме тебя).

13. PEAR SHAPED

Дословно: «В форме груши». Должно быть, грушевидная форма представляется англичанам в высшей степени неправильной: это выражение означает, что в результате действия или процесса получилось не совсем то (или совсем не то), что ожидалось.

Пример использования: «I was trying to organise a surprise birthday party for her, but it’s all gone pear shaped!» (я пытался организовать вечеринку-сюрприз на ее день рождения, но все пошло наперекосяк).

14. PIECE OF CAKE

Дословно переводится как «Кусок торта (пирога)». О деле, которое представляется говорящему легко исполнимым — как съесть кусок торта (пирога). Рассмотрим диалог:

— What do you think of the exam? I think it was really difficult (Что думаешь по поводу экзамена? По-моему, он был очень трудным.)

— No, it was a piece of cake! (Да нет, раз плюнуть!)

PIECE OF CAKE

PIECE OF CAKE

15. BLIMEY

Восклицание удивления, изумления. По одной из версий, искаженное «Blind me!» (Ослепите меня! Чтоб я ослеп!). Например, Blimey, look at all this mess here! I’d only left the house for an hour, and look what you’ve done! (батюшки, ну и беспорядок! Меня всего час не было дома, и посмотри, что ты наделал).

16. BOTCH

Это слово можно встретить в двух выражениях: «to botch something up» и «to do a botch job». Оба они обозначают топорную работу, работу спустя рукава. Приведем пример использования: «The builder did a terrible job on the roof. He just botched it up, and it still leaks every time it rains!» (строитель ужасно отремонтировал крышу. Сделал ее тяп-ляп, и она продолжает протекать, когда идет дождь).

17. CHEERS

Используйте это слово, когда хотите поднять бокал и произнести тост. Например, «Cheers everyone! Happy birthday to William!» (ну, будем здоровы! С днем рождения, Уильям).

Cheers!

Cheers!

18. SMASHING

Замечательный, великолепный, потрясающий. А дословный перевод — разящий, сокрушительный. Например, «I had a smashing time on holiday, it was so much fun!» (каникулы прошли просто супер, было так весело).

19. SOD’S LAW

«Закон подлости», еще одно название для закона Мерфи: если неприятность может случиться, она случится. Sod (разг.) — негодяй. Рассмотрим диалог:

— «I wore my pretty new dress, because it was a sunny day, but as soon as I stepped out of the house, it started raining, and I got completely soaked!» (Был солнечный день, поэтому я надела новое платье. Но как только я вышла из дома, пошел дождь, и я полностью промокла!)

— «Sod’s Law!» (Как по закону подлости!)

20. CHIN WAG

Слово chin означает подбородок, «to wag» — кивать, а вместе — приятная, долгая беседа (во время которой собеседники кивают друг другу в знак понимания). Очень образно и остроумно. Например, «I saw Mary after such a long time yesterday! We had a lovely chin wag together, like the good old days» (вчера встретила Мэри. Сто лет ее не видела! Мы мило поболтали, как в старые добрые времена).

21. CHUFFED

Чрезвычайно довольный чем-л. To chuff — 1) пыхтеть; 2) ободрять, воодушевлять. Рассмотрим пример: «My mum bought me a fantastic car when I passed my driving test. I was chuffed to bits!» (мама купила мне невероятный автомобиль, когда я сдал на права. Я был в восторге!),

22. CRAM

Усердно готовиться к экзамену в короткие сроки, зубрить. Пример использования: «I was so busy with my family before the exam, that I only had three days to cram for it!» (была так занята семейными делами перед экзаменами, что на всю зубрежку у меня оставалось всего три дня).

I only had three days and nights to cram for the exam!

I only had three days and nights to cram for the exam!

23. NICE ONE

Так можно сказать, когда кто-то делает что-то особо впечатляющее. Nice — хороший, милый. Рассмотрим пример диалога:

— I published my first book last year, and I’ve already started working on the sequel! (в том году я опубликовал свою первую книгу, и я уже работаю над продолжением!)

— Nice one! You’re doing really well. (неплохо! Хорошая работа.)

24. CRIKEY

Удивленное восклицание (австралийский сленг). Эвфемизм от священного имени Христа (Christ), которое, как известно, нельзя произносить всуе. Например:

— I went shopping today! *comes in with lots of bags* (Я сегодня ходила по магазинам! *заходит с целым ворохом сумок*)

— Crikey! Have you spent all of our savings??!! (Боже! Ты потратила все наши сбережения??!!)

25. DEAR

В русском языке слово «дорогóй» имеет два значения: 1) дорогой сердцу и 2) не дешевый. В общепринятом английском слово dear соответствует первому варианту, а вот на сленге — второму: dear на неформальном английском означает «дорогостоящий».

Пример использования: «I avoid going shopping into the town centre nowadays, everything is so dear!» (сейчас я стараюсь не ходить за покупками в центр, все такое дорогое).

26. FAFF

Когда кто-то прокрастинирует (от лат. pro — «на», crastinus — «завтра»), то есть откладывает дела на потом. Например, «Come on, we have to go now. Stop faffing around, we’re going to be late!» (давай, нам пора. Кончай тянуть резину, мы опоздаем).

27. DO

Основное значение «to do» — делать, а на сленге — это… вечеринка. Что ж, чтобы вечеринка была удачной, ее надо хорошенько подготовить. Пример использования фразы: «Are you going to Lizzie’s birthday do next week?» (пойдешь на вечеринку по случаю дня рождения Лиззи).

28. FLOG

Сбывать, продавать что-либо, например: «I managed to flog my car for a really good price!» (я смог загнать автомобиль по выгодной цене).

29. FORTNIGHT

Две недели. Это сокращение от «fourteen nights», четырнадцать ночей. Пример использования фразы: «I’ve been really ill for the past fortnight, and still haven’t recovered» (я тяжело болел две недели и все еще не до конца поправился).

30. GOBSMACKED

Все просто: «gob» — рот, «to smack» – хлопнуть. Часто от удивления человек хлопает себя рукой по рту: это значит, что он удивлен, потрясен, ошарашен.

Пример: «I can’t believe I passed that exam! I thought I was going to fail, I’m completely gobsmacked!» (поверить не могу, что сдал этот экзамен! Я думал, что провалюсь. У меня нет слов).

31. SPLASH OUT

Потратить слишком много денег, дословно — «выплеснуть(ся)» (как образно!). Приведем примеры: «I wanted to give Sarah a special treat for her birthday, so I splashed out on a very romantic trip» (я хотел подарить Саре что-то особенное на день рождения, поэтому разорился на крайне романтичную поездку).

Splashed out

Splashed out

32. GRUB / NOSH

Оба эти слова обозначают еду на скорую руку, перекус, например, «I’m going to get some grub for myself from the local takeaway. Do you want anything?» (Я собираюсь взять себе кое-какой еды на вынос неподалеку. Хочешь чего-нибудь).

33. BEE’S KNEES

Дословный перевод звучит, как «Коленки пчелы». В речи используется в значении, как что-то выдающееся, потрясающее, из ряда вон выходящее. Например, «You should see my new sound-system, it’s the bee’s knees!» (ты должен увидеть мою новую стереосистему, это нечто уникальное) или «I don’t like Harvey very much, he thinks he’s the bee’s knees!» (я недолюбливаю Харви, он считает себя центром мироздания).

34. GUTTED

Когда кто-то сильно расстроен или опустошен, разочарован (основное значение глагола «to gut» — потрошить). Приведем пример: «I’m so gutted I failed my driving test, again!» (я снова завалил экзамен по вождению и просто раздавлен этим).

35. PEANUTS

Низкая стоимость, низкая зарплата — одним словом, мелочь.Приведем пример, «I hate my job. I have to work such long hours, and I get paid peanuts» (ненавижу свою работу. Провожу на ней столько времени, а платят гроши). 

«You should buy your clothes online. You can find some great designs for peanuts» (попробуй покупать одежду в Интернете. Там можно найти брендовые вещи за бесценок).

36. HAGGLE

Сбивать цену, торговаться (особенно по мелочам). Рассмотрим несколько примеров:

«The last time I went shopping with my mum, she was haggling for something that was already really cheap» (в последний раз, когда я пошла за покупками с мамой, она стала торговаться по поводу и без того дешевых вещей. «I managed to haggle the price of this dress down by 25 %!» (мне удалось сбить цену этого платья на 25%).

I managed to haggle the price!

I managed to haggle the price!

37. JOLLY

Это слово используют в самых разных ситуациях, но обычно оно означает «очень» («jolly good» — «очень хорошо»). Рассмотрим диалог: 

— «Don’t worry, I will pay you back before the end of this month» (не волнуйся, я заплачу тебе до конца месяца)

— «I should jolly well think so» (очень на это надеюсь!)

38. THROW A SPANNER IN THE WORKS

В  русском языке в колеса вставляют палки. В английском — гаечный ключ. Выражение означает «мешать, препятствовать чему-либо, разрушать что-либо»  — как гаечный ключ (spanner) разрушает работающий механизм (одно из значений слова works), попав в него.

Например, «I managed to keep the surprise a secret, right up until the day before my sister’s birthday, then he threw a spanner in the works by telling her» (я хранил сюрприз в секрете почти до дня рождения сестры, а потом он все испортил, рассказав ей).

39. KIP 

BrE: короткий сон (который американцы называют nap). Рассмотрим пример: «Why don’t you try and have a kip before everyone gets here? You won’t have time to rest later» (почему бы тебе не попытаться вздремнуть перед тем, как все соберутся? Потом у тебя не будет времени для отдыха).

40. WIND UP

У этого выражения несколько значений. Буквально, to wind up означает «заводить(ся)». Но на сленге это значит «подшучивать» (а не «подкручивать»):

«John really is a wind-up merchant, but the girl he was picking on was so gullible!» (Джон настоящий спец по подколкам, но девочка, над которой он потешался, была такой доверчивой).

«I was just winding her up for fun, but she took offence to it and got really angry» (я подколол ее просто ради смеха, но она обиделась на это и не на шутку разозлилась).

41. MATE

Приятель, друг, напарник, товарищ, сосед по комнате (roommate). Приведем примеры: «I’m going to the cinema with my mates tonight» (я сегодня иду в кино с приятелями).

42. NOT MY CUP OF TEA

«Не моя чашка чаю»: так говорят англичане, когда хотят подчеркнуть, что им что-то чуждо или не нравится. Рассмотрим пример: «I don’t really like this sort of music. It’s just not my cup of tea» (мне не очень нравится такая музыка. Это просто не мое).

You're just my cup of tea!

You’re just my cup of tea!

43. PORKIES

Ложь. Слово происходит из рифмованного сленга кокни. Сокращение от «porky pies» (пироги со свининой), что рифмуется с «lies» (ложь). Рассмотрим пример: «Don’t listen to her, she’s telling porkies» (не слушай ее, она врет).

44. ROW

Ссора (рифмуется с «cow»). Рассмотрим пример: «My brother had a huge row with his girlfriend yesterday. He’s really upset» (вчера мой брат повздорил со своей девушкой. Он крайне расстроен).

45. DONKEY’S YEARS

Если кто-то говорит «I haven’t seen you in donkey’s years!», это означает, что этот человек уже сто лет вас не видел. Хотя, казалось бы, причем тут donkey (ослик)?..

Пример: «Hi Sarah! What a surprise to see you here. I haven’t seen you in donkey’s years! How have you been» (здравствуй, Сара! Большая неожиданность встретить тебя здесь. Не видела тебя бог знает сколько времени! Как ты поживаешь).

46. EASY PEASY

Так дети называют что-то очень простое (easy). Впрочем, не только дети. Например, «I could make that for you, if you like? It’s easy peasy» (я могу сделать это для тебя, хочешь? Это пустяк).

47. SORTED

Так говорят о решенной проблеме (sorted problem). Решить проблему — «to get it sorted».

— What’s happening about that roof leak then? (Так что там с протекающей крышей?)

— Oh that’s sorted now. I found a really good builder to do the job. (А, с этим я разобрался. Нашел для этого хорошего строителя.)

48. STROP

И еще одно выражение британского сленга. Если кто-то не в духе, можно сказать, что он «throwing a strop» (бросает канат), или «getting a strop» (ловит канат), или «being stroppy». Одним словом, «вожжа под хвост попала».

Andrew, would you please cheer up? It’s your birthday, don’t be so stroppy! — Эндрю, пожалуйста, выше нос! Это твой день рождения, не будь таким букой!

Stroppy baby!

Stroppy baby!

49. CHEERIO

Дружеское «до свидания». Рассмотмрим пример: «Right, I have to go now, see you soon. Cheerio» (А теперь мне пора. Увидимся, пока-пока).

50. WANGLE

Хитрая уловка (часто нечестная) — а также хитрить, обводить кого-л. вокруг пальца. Посмотрим пример: «I can’t believe he managed to wangle the honeymoon suite in their hotel» (поверить не могу, что ему удалось заполучить люкс для молодоженов в отеле).

51. BLINDING

Великолепный, потрясающий. Буквально: «слепящий». Рассмотрим примеры: «They had a blinding party after their wedding ceremony. Everyone had such a great time» (после церемонии бракосочетания они устроили феерическую вечеринку. Все просто прекрасно провели время).

52. WONKY

Так говорят о чем-то неустойчивом. Рассмотрим пример: «I can’t eat my dinner at this table. It’s wonky» (не могу обедать за этим столом. Он шатается).

53. ZONKED

Слово из лексикона американцев. Тот, кто zonked или zonked out, переживает полный упадок сил. Например, «He had a lot of fun at his birthday party earlier, but he’s completely zonked out now» (он отлично повеселился на своем дне рождения, но теперь он полностью вымотан).

54. DODGY

Хитрый, изворотливый, ненадежный, подозрительный, не заслуживающий доверия. Русский эквивалент — «стремный». Посмотрим примеры: «I saw a few dodgy-looking people standing around along that quiet street near our house, so just to be on the safe side, I notified the police» (я заметил несколько подозрительных людей, собравшихся на тихой улочке возле нашего дома, и на всякий случай уведомил полицию).

«This food looks a bit dodgy, it might have passed its expiry date. I don’t think we should eat it» (еда выглядит немного подозрительно, наверное, у нее вышел срок годности. Не думаю, что нам стоит это есть).

55. LEG IT

То же, что «бежать» (как вы помните, leg — по-английски «нога»). Рассмотрим примеры: «I went out on Halloween night, and someone jumped out from behind a bush to scare me. I was so frightened, that I just legged it all the way back home» (я вышел на улицу ночью в Хэллоуин, и кто-то выпрыгнул из-за кустов, чтобы напугать меня. Я был в таком ужасе, что бежал всю дорогу до дома).

Заключение

Ну вот вы и дошли до конца, поздравляем! Наверняка некоторые слова из нашего списка сразу отложились у вас в голове. Постарайтесь запомнить и остальные. Теперь, если вы поедете в страну, где говорят по-английски, вам будет ощутимо легче поддерживать разговор с носителями языка. А перед тем как отправиться в путешествие, попробуйте попрактиковаться с репетитором английского языка по скайпу.

Некоторые слова из нашего списка вызвали у вас трудности? Не только у вас! Посмотрите, как британский актер Хью Лори (который, кстати, пожил в Америке, снимаясь в «Докторе Хаусе») и ведущая Эллен Дедженерес, американка, делятся друг с другом знакомыми им сленговыми выражениями.

Читаем дальше:

«SMS-сокращения 4U»: Популярные акронимы эры текстовых сообщений и интернет-чатов

Фильм «Неудержимые 3»: суровый английский

Английский для спортзала

Проверьте, знаете ли вы слова по теме

Владение иностранным языком как родным — это, прежде всего, способность легко и непринужденно общаться на любые темы с его носителями независимо от их пола, возраста, культурных и других индивидуальных особенностей.

Это та самая оживленная разговорная речь, которую вы слышите в магазинах, кафе, клубах, в общественном транспорте и на улице, находясь в заграничных поездках. Значительная ее часть приходится на так называемую нелитературную лексику — жаргонизмы и сленг, о которых мы и поговорим в этой статье.

Чтобы четко понимать английский молодежный сленг, уверенно и со вкусом пользоваться им в подходящих ситуациях, ознакомьтесь с кратким словарем разговорных слов и фраз, который мы представляем вашему вниманию ниже.

Материал включает в себя наиболее часто употребляемые разговорные конструкции и собран на основе диалогов из популярных западных сериалов, развлекательных телевизионных шоу, современных музыкальных композиций и популярных постов в международных социальных сетях.

Владение иностранным языком — это, прежде всего, способность легко общаться

Вместо предисловия: понятие и особенности сленга в английском языке

Напомним, что данный термин используется для обозначения особой категории разговорной речи, не входящей в понятие литературной нормы.

Сленг — это слова и фразы, которые употребляют отдельные возрастные и социальные группы населения в определенных ситуациях, чаще всего — молодежь.

Этот лексический пласт является очень динамичным: в нем постоянно появляются новые выражения, а старые — теряющие популярность и предсказуемо выходящие из употребления конструкции — постепенно забываются и исчезают.

Сленг находится в тесной взаимосвязи с культурой, историей и прочими социальными аспектами жизни страны. Именно поэтому при освоении разговорного английского специалисты рекомендуют не останавливаться исключительно на освоении общеупотребительной и литературной лексики, а уделить особое внимание изучению сленга, в частности, как лингвистического отображению жизни молодежи и подростков.

Сленг находится в тесной взаимосвязи с культурой и историей страны

К основным особенностям единиц, входящих в данный лексический пласт, относят следующие:

  1. Краткость. Часто новые разговорные фразы и слова приходят на смену более длинным и сложным для произношения конструкциям. Молодые люди любят говорить коротко и емко. Например, популярное сленговое слово «Watcha», которое переводится как «Как дела?» или «Как сам?», было собрано из фразы «What cheer».

  2. Эмоциональность. Молодежная речь экспрессивна и выразительна, в ней практически нет эмоционально нейтральной лексики. Поэтому, изучая современный сленг в английском языке, четко запоминайте, какой оттенок несет в себе каждая отдельно взятая фраза. Так, слово «Noob» обозначает не просто новичка, а человека, который не умеет что-то делать, донимает с вопросами и постоянно жалуется на свои неудачи, не предпринимая при этом никаких попыток научиться конкретному делу. Это обозначение носит явно негативный, пренебрежительный характер.

  3. Популярность. Благодаря интернету, английская разговорная лексика распространяется по миру с невероятной скоростью. Стоит новой фразе прозвучать в популярном сериале, как уже на следующий день ее с удовольствием используют на всех материках.

    Что интересно, значения сленговых выражений не всегда интерпретируются верно: известны случаи, когда реплика главного героя из кино или строчка из песни приобретали принципиально иное значение просто потому, что зрители или слушатели восприняли ее по-своему, не так, как предполагали авторы оригинального текста. Именно поэтому начинать изучение английского сленга лучше все же со словарей, в которых представлены не только корректный перевод каждой отдельной фразы, но и подробное описание особенностей контекста, в рамках которого уместно использовать данную конструкцию.

Погружение в атмосферу разговорной речи лучше начинать с отдельных слов, после чего можно переходить к изучению целых фраз и предложений. Именно в этой последовательности мы подготовили наш сегодняшний материал.

Английский сленг: примеры слов

В таблице ниже мы собрали наиболее популярные среди молодежи выражения с переводом и подробным объяснением, в каких обстоятельствах уместно использовать каждую из предложенных конструкций. Так вы сможете не только запомнить новые слова, но и понять принцип их употребления в повседневной речи.

Слово/фраза Перевод Объяснение, оттенок значения
Awesome Офигенный, классный, потрясный Положительное значение, эмоция восхищения и восторга
Swag Стильный, модный, клевый
Props Уважение
Dig Ловить кайф, тащиться
Fam Семья
Unreal Нереальный, крутой, фантастический
Kudos Браво, респект
Piece of cake Нечто невероятно простое, доступное, что вы можете сделать в два счета
Bee’s knees Нечто удивительное, выходящее за рамки привычного
Blinding Великолепный, потрясающий
Savage Брутальный, крутой
Sauce Уверенный в себе, успешный человек
Slay Приятно удивить, впечатлить
Zonked! Отпад!
Crap Чушь, ерунда Негативный оттенок, пренебрежение, презрение
Trash Нечто неприятное, плохое, отстой
Dodgy Ненадежный, не заслуживающий доверия
Petty Человек, склонный делать из мухи слона, раздувать проблему
Stan Фанат, буквально помешанный на своем кумире
Epic fail Провал, большая неудача
Photobomb Фотография, испорченная из-за человека, случайно попавшего в кадр
Diss Унижать, оскорблять, плохо высказываться в адрес кого-то
Shattered / Knackered Невероятно уставший, измотанный, без сил
Meh Неинтересный, ничего из себя не представляющий, никакой
Peanuts Очень низкая цена или зарплата
Porkies Ложь, неправда
Cheesy Безвкусный, вульгарный
Hard cheese Сложная ситуация
Pear shaped Неправильно, наперекосяк, не по плану
Botch Работать как попало, спустя рукава
Faff Тянуть резину, откладывать дела на потом
Splash out Потратить много денег
Gutted Разочарованный, опустошенный
Haggle Торговаться, сбивать цену
Stroppy Бука, злюка
Wangle Хитрить, обводить вокруг пальца
No worries Без проблем, легко Показывает уверенность в себе
Cram Зубрить, заучивать наизусть Используется как в речи о себе, так и о других людях; не несет негативного оттенка
Fortnight Две недели Дословно – «14 ночей»
Stuffed Наевшийся до отвала Аналогичное значение есть у фразы «Fit to burst» − «Наелся так, что готов взорваться»
Goat Величайший из всех времен Это не «коза», это аббревиатура от «Greatest of all times»
DIY Сделай сам Аббревиатура от популярной фразы «Do It Yourself»
Bae Любимый (любимая), детка Это смесь двух выражений – «Baby»(«Детка») и «Before anyone else» («Впереди всех остальных»)
Earworm Песня, «застрявшая» в голове Дословно – «червяк в ухе»
Lookalike Двойник, человек, очень похожий на другого «Look» + «Alike»
Binge-watch Просмотр большого количества эпизодов сериала без перерыва «Binge» + «Watch»
Staycation Отпуск, проведенный в родном городе «Stay» + «Vacation»
Budge up Пододвинуться Используется в виде просьбы к человеку, который занял слишком много места
Blimey! Батюшки! Ну надо же! Ух ты! То искаженная вариация фразы «Blind me!» – «Чтоб я ослеп!»
Chin wag Долгая, приятная беседа «Chin» – «подбородок», «Wag» – «кивать»; то есть, беседа, при которой собеседники кивают друг другу в знак понимания
Do Вечеринка Для вечеринки нужно многое сделать, поэтому и аналогия проводится с глаголом «do» – «делать»
Gobsmacked Крайне удивленный, ошарашенный «Gob» – «рот», «smack» – «ударять»; то есть, человек хлопает себя рукой по рту от сильнейшего удивления
Jolly Очень Аналог литературного «Very»
Sorted Решенный О проблеме, сложной задаче
All right? Как дела? Как оно? Как жизнь? Используется в качестве приветствия
Ship Отношения между вымышленными героями (сериала, книги и т.д.) Слово употребляется в тех ситуациях, когда вы крайне переживаете об этих вымышленных отношениях и не хотите, чтобы они прекращались по сюжету произведения
OTP (One True Pairing) Пара героев в книге, фильме или сериале, за судьбой которых вы внимательно следите При этом фраза подчеркивает, что вы не хотите, чтобы герои расставались, вне зависимости от того, какие отношения их связывают (дружба, работа или любовь)
Salty Ранящий, болезненный, неприятный По аналогии с русским «соль на рану»
Wonky Неустойчивый, шатающийся, изменчивый
Blatant Явный, очевидный
Sod’s law Закон подлости
Flog Сбыть, продать
Grub / Nosh Быстрый перекус
Kip Кратковременный сон
Wind up Подколоть, подшутить
Row Ссора
Easy peasy Проще простого
Cheerio! Пока! До свидания!
Suh! / Hey! / Yo! Привет!
Zam Экзамен
Pre sci Предварительный экзамен
Soph Второкурсник
Ret Сигарета
Baltic Очень ветреная погода

Многие из этих слов можно встретить и в русском сленге, который развивается, по большей части, за счет заимствований из английского языка. Взять хотя бы слово «трэш»: оно уверенно прижилось в разговорной лексике наших соотечественников, сохранив свое первоначальное значение и способ употребления.

Примеры фраз и предложений

Если сленговые слова рекомендуют использовать в беседе — пусть даже неформальной — максимально аккуратно и дозировано, то с целыми предложениями необходимо быть еще более внимательными. Пара-тройка разговорных фраз, вставленных в обычную речь, могут остаться незамеченными. Лексическая конструкция с явно выраженным отрицательным окрасом, такая как, например, «He is all mouth and no trousers», может смутить участников разговора.

Многие из английского сленга можно встретить и в русском языке

Поэтому, прежде чем демонстрировать свои глубокие лингвистические знания, убедитесь, что ваши собеседники готовы к подобным выражениям.

О значении этого и других жаргонизмов на английском языке мы расскажем далее.

Фраза Перевод Объяснение, оттенок значения, пример
Bent as a nine-bob note Нечестный, коррупционный This businessman is bent as a nine-bob note, don’t deal with him
All mouth and no trousers Много обещает, но ничего не делает Эта фраза используется как предостережение: не ведите дел с этим человеком, он не выполнит обещанного
Not my cup of tea Не нравится, не по вкусу Knitting is not my cup of tea. Вязание — это не мое
Go bananas Сойти с ума, очень волноваться, переживать I simply went bananas when my husband left me. Я не находила себе места, когда ушел мой муж
Know one’s onions about Хорошо разбираться в чем-либо Trust him: he knows his onions in trading. Доверься ему: он разбирается в трейдинге
Do one’s nut Прийти в бешенство Your mother will do her nut when you tell her the truth. Твоя мама придет в ярость, когда ты расскажешь ей правду
Full of beans Полон сил, энергии, энтузиазма Лингвисты отмечают, что речь здесь идет именно о кофейных бобах, которые заряжают человека энергией
Bits and bobs Набор или коллекция вещей He brought me some bits and bobs, such as books and games. Now I didn’t feel so bored at hospital
Old Bill Полицейский «Старым Бобом» иногда называют всю службу полиции в целом
Bob’s your uncle! Вуаля! Эту фразу ставят в конец предложения, чтобы эмоционально завершить мысль
Take the Mickey out of someone Посмеяться, подшутить, постебаться над кем-либо Эта фраза имеет явно негативную окраску
Use your loaf Думай сам, используй свою собственную голову Здесь слово «loaf»(«буханка») используется вместо слова «голова» по аналогии с фразой «loaf of bread»
Give someone / Have a butcher’s Дать кому-то посмотреть на что-то / Посмотреть на что-то I wanted to have a butcher’s at his new photos, but he didn’t let me do it
Rabbit on about something Болтать о чем-то От фразы «rabbit and pork» — «разговоры», «пересуды»
I haven’t seen you in donkey’s years! Сто лет тебя не видел! Может быть использовано в отношении третьих лиц: «I haven’t seen him / her / them in donkey’s years!»
Threw a spanner in the works Мешать, препятствовать, разрушать В русском языке есть аналог — «вставлять палки в колеса»
Visit lady Perriam Сходить в туалет Леди Перриам, в честь которой появилось это выражение, подарила одному из британских колледжей здание с туалетами
Live in a birdcage Жить в студенческом общежитии Общежитие вполне логично сравнивается с птичьей клеткой
TBT (Throwback Thursday) Четверг воспоминаний в социальных сетях Этот хэштег пользователи Фейсбука, Твиттера, Инстаграма и других соцсетей используют для старых фотографий, связанных с теми или иными событиями в прошлом
WCW (Woman Crush Wednesday) Среда, в которую в соцсетях появляются фотографии с возлюбленной По аналогии с предыдущей фразой
MCM (Man Crush Monday) Понедельник, в который выкладывают фото с возлюбленным По аналогии с предыдущей фразой.
Sis is the new Bro Сестры по духу Используется в тех ситуациях, когда нужно подчеркнуть близость людей, по аналогии с «братьями по духу».
Give somebody a shout-out Публично отблагодарить, похвалить кого-либо I’d like to give a shout-out to my English teacher.
Out of the blue Ни с того, ни с сего Используется для описания ситуации, которая произошла внезапно. Похоже на русское «свалился с неба»
Buzz me in Открой мне дверь Слово “buzz” напоминает звук звонка на входной двери
Crack someone up Сильно рассмешить He’s constantly cracking me up. Он постоянно смешит меня
You are on thin ice Ты вот-вот переступишь грань дозволенного Похоже на русское «ходить по лезвию (острию) ножа»
Dig your own grave Делать что-то себе во вред Дословно: «Рыть себе могилу»
Call it a day! Забудь об этом, покончи с этим, выкинь из головы Don’t worry about the dress you’ve stained. Call it a day, we’ll buy a new one!
Break a leg! Пожелание удачи, успехов в начатом деле Несмотря на перевод («Сломай ногу»), фраза имеет положительное значение по аналогии с русским «Ни пуха, ни пера»

Принимая во внимание сегодняшний темп развития социальных сетей и всевозможных мессенджеров, очевидно то, что словарь английского сленга, жаргонизмов и идиом будет пополняться все новыми примерами.

Живая человеческая речь, в отличие от интернет-общения, меняется менее стремительно, хотя и в ней прослеживаются тенденция к упрощению и эмоциональному насыщению лексических единиц.

Сленг в письменном общении

Переписку и активное комментирование постов в социальных сетях, СМС и обмен сообщениями в мессенджерах сложно себе представить без употребления разговорной лексики.

Что интересно, письменный сленг отличается от литературной нормы не столько экспрессией, сколько, прежде всего, краткостью. В нем мало эмоциональности, поскольку его основная задача — экономить время и силы пишущего. Отметим ряд наиболее популярных выражений, многие из которых вы уже наверняка встречали в Фейсбуке или Твиттере:

b быть (be)
8 ел (ate)
c смотреть (see)
4 для (for)
r являются, являемся (are)
u ты (you)
ur твой (your) или ты являешься (you are)
y почему (why)
activ8 активизировать (activate)
gr8 отлично (great)
m8 товарищ (mate)
l8r позже (later)
b4 вперед, перед (before)
there4 поэтому (therefore)
2day сегодня (today)
w8 подожди (wait)
3SUM тройка (threesome)
H8 ненавидеть (hate)
NO1 никто (no one)
NE1 кто-нибудь (anyone)
4eva навсегда (forever)
soz огорченный (sorry)
2moz / tomoz / 2moro завтра (tomorrow)
2NITE сегодня вечером (tonight)
TX спасибо (thanks)
2dA сегодня (today)
addy адрес (аddress)
sez скажет (says)
cuz / bcuz / bcz / bcos / bc / coz / bcoz потому что (because)
plez пожалуйста (please)
probz вероятно (probably)
w/t с (with)
s/t кое-что (something)
b/f друг, бойфренд (boyfriend)
g/f девушка (girlfriend)
b/r спальня (bedroom)
h/w домашняя работа (homework)
c/w классная работа (classwork)
pce мир (peace)
SPK говорить (speak)
PPL люди (people)
BTW между прочим (by the way)

На письме, как и в разговорной речи, употребление жаргонизмов и сленга на английском языке крайне ситуативно: такие фразы характерны для подростков и молодежи, общающихся друг с другом на отвлеченные темы. В деловой переписке подобные сокращения практически не встречаются.

Сленговые фразы характерны для подростков и молодежи

Как выучить английский сленг?

Прежде всего, давайте определимся, нужно ли вообще специально изучать данный языковой пласт. Некоторые люди уверены, что для полноценного общения на английском достаточно знать книжную лексику, в то время как жаргонизмы и сленг запомнятся сами собой, в ходе непосредственной языковой практики.

Лингвисты не согласны с этой точкой зрения и отмечают, что в определенных обстоятельствах изучение разговорного пласта иностранного языка не менее важно, чем ознакомление с литературной формой. Отметим некоторые из этих ситуаций:

  1. Вы планируете переехать в другую страну для длительного обучения, работы или постоянного проживания.
  2. Вы любите общаться с иностранцами — устно или через интернет — в неформальной обстановке.
  3. Вы поставили цель овладеть английским языком на уровне носителя.

Таким образом, молодежный сленг, жаргонизмы и идиомы на английском нужно, как минимум, знать и уметь использовать в соответствующих ситуациях.

Для изучения иностранного сленга специалисты рекомендуют делать следующее:

  1. Пользоваться современными словарями. Важно понимать, что разговорная лексика крайне изменчива и динамична. Конструкции, которые были актуальны еще 5 лет назад, сегодня не используются вообще или имеют совершенно новое значение.

  2. Практиковаться в живом общении. Найдите друга-иностранца для переписки или разговоров по Skype. Общайтесь с ним на самые разные темы, используя не только книжную, но и неформальную лексику.

  3. Смотреть фильмы в оригинале. Начните с популярных картин, которые вы уже смотрели с переводом, после чего переходите к новым сериалам и кино. Если вам сложно воспринимать происходящее на экране на слух, выбирайте видео с англоязычными субтитрами.

Сеть языковых школ London Express приглашает школьников, студентов и взрослых

Чтобы успешно овладеть всеми видами английского молодежного сленга, важно понимать, что никакие словари и учебники не заменят живое человеческое общение и работу с квалифицированным преподавателем-лингвистом. И помните, всегда можно записать на курсы в школу английского, где обучают сленговой лексике!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Моя ошибка на англ
  • Моцарелла домашняя ошибки
  • Моя ошибка моя роковая ошибка
  • Мотоцикл который не прощает ошибок
  • Моя ошибка мой самый лучший