Плеоназм — это речевое излишество, употребление сочетания слов, в котором смысл одного слова уже заложен в значении другого. Плеоназм в русском языке — это лексическая ошибка.
В письменной и разговорной речи незнание точного значения слова, особенно заимствованного русским языком, часто сопровождается допущением лексических ошибок, одной из которых является плеоназм. В лингвистике этот термин восходит к греческому слову pleonasmos, что буквально значит «переизбыток».
Что такое плеоназм в русском языке
Узнаем, что такое плеоназм в русском языке. Разберемся, в чем состоит суть этой речевой ошибки, используя конкретные примеры словосочетаний.
В разных сферах нашей жизнедеятельности нам часто встречается словосочетание «сервисное обслуживание». Его употребляют для обозначения качественного обслуживания. Давайте задумаемся, насколько правомерно объединяются эти слова с точки зрения лексических норм русского литературного языка?
Прилагательное «сервисное» образовано от слова «сервис», заимствованного из английского языка, в котором service значит «бытовое обслуживание».
Значит, значение слова «сервисный» уже входит в семантику русского слова «обслуживание» и является лишним в этой паре лексем.
Рассмотрим словосочетание «меню блюд». Французское слово «меню» обозначает «подбор блюд для завтрака, обеда и т. д.», а также «лист с перечнем предлагаемых блюд, напитков в ресторане, кафе, столовой». И в этом сочетании слов допущена речевая ошибка — плеоназм.
Как видим, эта ошибка возникает тогда, когда говорящий или пишущий не вникает в значение слов или не знает точного их значения и вкрапляет в свою речь лишние с точки зрения смысла слова.
Определение
Укажем, какое определение этой речевой ошибке дает Википедия.
Определение
Плеоназм (от др.-греч. πλεονασμός — излишний, излишество) — оборот речи, в котором происходит дублирование некоторого элемента смысла; наличие некоторых языковых форм, выражающих одно и то же значение в пределах законченного отрезка речи или текста, а также языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование.
Таким образом, плеоназм — это более широкое понятие, которое включает не только употребление отдельных лишних слов, а целых оборотов речи и даже фраз, которые можно упростить или изъять из текста вообще.
Примеры плеоназмов
Чаще всего указанной речевой ошибкой страдают сочетания прилагательных с существительными, причем значение прилагательного дублирует смысл определяемого им слова:
- главный приоритет;
- первый дебют;
- ценные сокровища;
- наружная внешность;
- необычный феномен;
- пернатые птицы;
- полное фиаско;
- равная половина;
- неожиданный сюрприз;
- памятный сувенир;
- сегодняшний день;
- ответная реакция;
- предельный лимит;
- начальные азы;
- ладонь руки;
- государственный чиновник;
- уникальный раритет;
- взаимная помощь;
- передовой авангард;
- утренний рассвет;
- полный аншлаг;
- эмоциональные чувства.
В качестве главного слова в сочетании выступает глагол, в значении которого уже заложен смысл лишнего слова:
- упасть вниз;
- подпрыгнуть вверх;
- впервые познакомиться;
- вернуться обратно;
- сжать кулак;
- импортировать из-за рубежа;
- госпитализировать в стационар;
- предупредить заранее.
Плеоназм и тавтология. Отличия
В лексикологии разновидностью плеоназма считается тавтология (греч. tauto «то же самое» + logos «слово»).
Тавтология — это непреднамеренное употребление однокоренных слов в словосочетании или в одной фразе, а также необоснованный повтор одного и того же слова.
Все спортсмены должны сгруппироваться в небольшие группы по трое.
Ему надо прыгнуть прыжок прямо сейчас.
Петр озадачил всех сотрудников этой трудной задачей.
Авторская речь — это речь автора.
Исходя из того, что в плеоназме дублируется смысл языковых единиц, составляющих словосочетание, но лексемы не являются однокоренными, можно утверждать, что плеоназм — это скрытая смысловая тавтология.
Наше совместное сотрудничество было плодотворным.
Сотрудничество — это действие, работа вместе, участие в общем деле.
Плеоназм создается в речи, когда другим словом обозначается одно и то же понятие, уже названное лексемой, составляющей с ним сочетание или фразу.
Тавтология же является речевой ошибкой, где явно употребляются однокоренные слова, создающие излишний назойливый повтор лексем с одинаковым или похожим смыслом. С этой точки зрения тавтология — это открытое языковое излишество в речи.
Примеры тавтологии
- спросить вопрос;
- заработанная зарплата;
- проливной ливень;
- звонок звонит;
- дымится дымом;
- вновь возобновить;
- городской градоначальник.
Тавтология бывает оправдана только в текстах, написанных в официально-деловом или научном стиле, где повтор одного и того же слова необходим по смыслу высказывания.
Размещение недоброкачественной рекламы с данным содержанием в данном месте данным способом запрещено законодательством страны.
В отличие от плеоназма в поэтическом языке тавтология используется как один из видов повторов, усиливающих эмоциональность и выразительность речи. Повторяются либо однородные по своему звучанию и по смыслу слова (греет — погревает, веет — повевает), либо повторяются слова, разные по звучанию, но близкие по смыслу (знает — ведает, плачет — тужит, море-океан, тоска-печаль).
Если в рифме повторяется одно и то же слово в изменённом его значении, такую рифму называют тавтологической:
Вот на берег вышли гости,
Царь Салтан зовёт их в гости.
А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане
Уровень культуры человека неразрывно связан с культурой речи и мышления. Культура речи определяет любовь к своему родному языку, который постараемся не засорять излишествами, жаргоном и просторечными словами.
Словарик плеоназмов
Примечание
Лишнее слово в словарике осталось невыделенным.
А | |
автоматический рефлекс | акватория водных объектов |
активная деятельность | антагонистическая борьба |
ареал обитания | ароматные духи |
арсенал оружия | атмосферный воздух |
Б | |
бесполезно пропадает | бесплатный подарок |
бестселлер продаж | биография жизни |
большое и видное место | большое человеческое спасибо |
бывший экс — чемпион | букет цветов |
В | |
взаимоотношения между супругами | взаимный диалог |
водная акватория | возобновиться вновь |
ведущий лидер | вернуться назад |
взлетать вверх | видел своими глазами |
визуальное изображение | всенародный референдум |
VIP-персона | возвращаться обратно |
воспоминания о былом | в конечном итоге |
внутренний интерьер | впервые дебютировал |
впервые знакомиться | впереди лидирует |
временная отсрочка | все и каждый |
выплаченная (заработная) плата | |
Г | |
героический подвиг | гибель человеческих жертв |
гигантский/огромный исполин | главная суть |
главный лейтмотив | главный приоритет |
гнусная ложь | голубая синева |
госпитализация в больницу | |
Д | |
депиляция волос | демобилизоваться из армии |
действия и поступки (одно слово лишнее) действующий акт | движущий лейтмотив |
долгий и продолжительный (одно лишнее) дополнительный бонус | дополнительный овертайм |
другая альтернатива | |
Е | |
единогласный консенсус | |
Ж | |
жестикулировал руками | живут скучной жизнью |
З | |
заданные данные | заведомая клевета |
заезжий гастарбайтер | злоупотребление пьянством/алкоголизмом/наркоманией |
занудный и скучный (одно слово лишнее) | захватывающий триллер |
И | |
избитая банальность | изобиловал большим количеством |
имеет место быть | импортировать из-за рубежа |
инкриминировать вину | интервал перерыва |
интерактивное взаимодействие | информационное сообщение |
исключительно эксклюзивный | истинная подоплёка |
истинная правда | истинная реальность |
IT — технологии | |
К | |
карательная репрессия | кивнул головой |
коллега по работе/по профессии | коммуникативное общение |
консенсус мнений | короткое мгновение |
коррективы и поправки (одно слово лишнее) | крайне экстремистский |
краткое резюме | круглосуточный нон – стоп |
Л | |
ладони рук | ледяной айсберг |
линия ЛЭП | лично я |
лицо в анфас | локальные места |
М | |
маршрут движения | международный интернационализм |
мемориальный памятник | меню блюд |
местный абориген | мёртвый труп |
молодая девушка | молодой юноша |
монументальный памятник | морально — этический (одно слово лишнее) |
моргнул глазами | молчаливая пауза |
моя автобиография | мизерные мелочи |
минус три градуса мороза ниже нуля | минута времени |
мимика лица | мужественный и смелый (одно слово лишнее) |
Н | |
на высоком профессиональном уровне | наглядно демонстрировать |
надо закончить/завершить начатую работу | наиболее оптимальный |
на сегодняшний день = на сегодня | наследие прошлого |
народный фольклор | на удивление странно |
начальные азы | негодовать от возмущения |
незаконные бандформирования | неиспользованные резервы |
необоснованные выдумки | необычный феномен |
немного приоткрыть | неподтверждённые слухи |
неприятно резать слух | нервный тик |
неустойчивый дисбаланс | ностальгия по тебе |
ностальгия по родине | |
О | |
объединённый союз | объединиться воедино |
огромная махина | осколок сломанной (вещи) |
онлайн – вебинары в Интернете | опытно – экспериментальный (одно лишнее) |
опытный эксперт | основной лейтмотив |
отара овец | ответная контратака |
ответная реакция | отступать назад |
очень крохотный | |
П | |
памятный сувенир | патриот родины |
первая премьера | пережиток прошлого |
период времени | пернатые птицы |
перманентное постоянство | перспектива на будущее |
печатная пресса | письменное делопроизводство |
повторить снова | подводный дайвинг |
подняться вверх по… | повседневная обыденность |
пожилой старик | полное право |
полный карт-бланш | полностью уничтожен |
по направлению к (место) | планы на будущее |
помог и поспособствовал (одно слово лишнее) | по моему личному мнению |
популярный шлягер | посетить/побывать с визитом |
поступательное движение вперед | предварительное планирование |
предварительная предоплата | предварительный анонс |
предчувствовать заранее | предупредить заранее |
прейскурант цен, тарифов | приснилось во сне |
производство работ | простаивать без дела |
проливной ливень | промышленная индустрия |
прошлый опыт | полный аншлаг |
полное фиаско | попытка покушения |
популярный шлягер | потрясающий шок |
почтовая корреспонденция | путеводная нить Ариадны |
пять рублей (любой другой вариант) денег | |
Р | |
равная половина | рассказчик рассказывал (другой глагол) |
реальная действительность | революционный переворот |
регистрационный учет | реорганизация организации |
рыбная уха | |
С | |
самовольный прогул | самое ближайшее время |
самое выгоднейшее | саммит на высшем уровне |
самый лучший | сатирическая карикатура |
свободная вакансия | секретный шпион |
сенсорный датчик | сервисная служба |
сервисные услуги | сжатый кулак |
СD — диск | система СИ |
система GPS | скоростной экспресс |
скриншот с экрана монитора | смешивать вместе |
SMS — сообщение | совместная встреча |
совместное соглашение | совместное сотрудничество |
соединить воедино | спуститься вниз по … |
странный парадокс | страсть к графомании |
строгое табу | суеверная вера |
существенная разница | счёт на оплату |
Т | |
так, например (одно слово лишнее) | тайный аноним |
тем не менее, однако (одно слово лишнее) | темнокожая негритянка |
тестовые испытания | тёмный мрак |
толпа людей | только лишь (одно из слов лишнее) |
топтать ногами | травматическое повреждение |
тридцать человек строителей (и другие варианты) | трудоустройство на работу |
торжественная церемония инаугурации | |
У | |
увидеть своими глазами | увидеть собственными глазами |
уже имеющийся | уже существовал |
умножить во много раз | услышать своими ушами |
упал вниз | установленный факт |
устойчивая стабилизация | утренний рассвет |
Ф | |
финальный конец | форсирует ускоренными темпами |
Х | |
храбрый герой | хронометраж времени |
Ц | |
целиком и полностью (одно лишнее) | ценные сокровища |
цейтнот времени | |
Ч | |
человеческое общество | человеческое спасибо |
честолюбивые амбиции | чрезвычайно громадный |
Ш | |
шоу – показ (одно слово лишнее) | |
Э | |
экспонаты выставки | эмоциональные чувства |
энергичная деятельность | эпицентр событий |
Ю | |
юная молодёжь | |
Я | |
я знаю, что | январь (и любой другой) месяц |
Видео «ПЛЕОНАЗМ. ЕГЭ по русскому языку. Как исправить лексическую ошибку?»
Текст книги «Развитие лексикона ребенка»
Автор книги: Светлана Плотникова
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Исследование показало, что точность понимания вторичного значения глагола определяется несколькими факторами. Во – первых, была выявлена зависимость уровня понимания от того, каким образом модифицируется семантика глагола, насколько производное значение отличается от основного. По нашим данным, если во вторичном значении глагол переходит в иную семантическую сферу (например, глагол движения обозначает психический процесс или эмоциональное состояние), то ребенок при его интерпретации начинает в большей степени ориентироваться на контекстуальное окружение, что, в свою очередь, ведет к недостаточному осознанию дифференциальных компонентов значения самого глагола. Так, в большинстве ответов детей при объяснении значения глагола в предложении В душу прокралась печаль отсутствует указание на такие признаки значения глагола, как ‘начальная фаза состояния’, ‘незаметность для субъекта’: Значит, человек грустит; В душе затаилась печаль; Грустно на душе. Кроме того, степень абстрактности вторичного значения также может осложнять процесс его восприятия ребенком, не достигшим необходимого уровня когнитивного развития. Немногие ответы учащихся демонстрируют адекватное понимание глагола движения при обозначении им психических процессов и состояний, а единичные – еще и осознание того признака, который положен в основу переноса значения: Печаль незаметно пришла. Так говорят, когда она возникает медленно, незаметно для человека.
Во – вторых, уровень понимания вторичного значения определяется степенью овладения мотивирующим значением, так как ясное осознание компонентов мотивирующего значения помогает ребенку в установлении взаимосвязей между разными значениями и обеспечивает более точное осмысление слова во вторичном значении. Как показывают наши наблюдения, значительная часть детей 11–12–летнего возраста при толковании глагола красться не отмечают в структуре его основного значения семы ‘тайком, стараясь быть незамеченным’, соответственно, и при объяснении этого слова во вторичном значении дети младшего школьного возраста не отмечают признак ‘незаметно’. В то же время, если у глагола мчаться сема ‘высокая скорость движения’ большинством детей осознается хорошо, то и при анализе вторичного значения (гроза промчалась) школьники отмечают в его структуре сему интенсивности: очень быстро прошла, за несколько минут; сильно грохотала, только началась и тут же закончилась; сильно ударила и быстро прошла.
В – третьих, материалы исследования позволяют предположить зависимость уровня понимания вторичного значения от того, насколько варьируются контекстуальные условия реализации основного значения глагола: чем уже известная ребенку сочетаемость глагола в основном значении, тем труднее ему отвлечься от тех компонентов значения, которые определяются контекстом, так как они воспринимаются как неотъемлемая часть смыслового содержания глагола. В нашем эксперименте дети, воспринимая известное им слово скользить в совершенно «неподходящем» контексте (Стрижонок заскользил над водою), в своем стремлении соединить несоединимое иногда доходили до абсурда. 20 школьников не сумели правильно интерпретировать значение этого глагола в предъявленном предложении: 14 из них буквально поняли значение глагола – «катиться по гладкой поверхности» (Эта птичка попала на лед и заскользила; На воде лед, вот по льду он и скользит, получается – над водой; Стрижонок упал из гнезда и поехал по льду; Он катался на коньках и чуть не упал в воду и др.); трое интерпретировали как «быть неустойчивым, падать» (Падать стал, наверное); трое – «перемещаться по воде» (Стрижонок плыл, а вода гладкая, он закружился). Оказалось, что ребенку легче придумать фантастическую историю про птичку, катающуюся на коньках, чем переосмыслить значение глагола в соответствии с условиями контекста, – по – видимому, для данного глагола не преодолена ситуативная закрепленность значения, характерная для ранних этапов речевого онтогенеза. Именно комплексное восприятие семантических признаков ‘катиться’ и ‘по льду’ в составе основного значения глагола скользить привело к неверному пониманию смысла этого глагола у значительного количества испытуемых. Кроме того, вероятно, чем больше разных значений многозначного слова освоено ребенком, тем легче ему дается его переосмысление в соответствии с условиями контекста.
Наконец, четвертым фактором, определяющим уровень понимания вторичного значения слова, может быть степень его регулярности. Как известно, развитие у слова вторичных значений связано с его принадлежностью к определенной семантической группе. Например, многие существительные, обозначающие плодовые деревья и кустарники, обозначают также и сам плод (под окном выросла вишня, груша, слива – крупная вишня, груша, слива); для глаголов движения типично развитие вторичного значения ‘движение времени’ (время идет, летит, ползет). Такие регулярные вторичные значения усваиваются ребенком легче в силу его стремления к обобщению языковых правил.
Итак, процесс усвоения многозначных слов можно представить следующим образом. На первом этапе все слова в сознании ребенка однозначны, хотя их значение практически никогда не совпадает с нормативным, так как в условиях номинативного дифицита и отсутствия дифференцированных знаний о называемых объектах ребенок вынужден использовать узуальное слово, расширяя денотативную сферу его применения. Факты использования многозначных слов в речи окружающих расцениваются ребенком как нарушение законов логики и вызывают протест. Те многозначные слова, которые все же употребляются ребенком младшего дошкольного возраста в разных значениях (например, соматизмы), в его сознании существуют скорее как омонимы, так как семантические связи между значениями отсутствуют. На данном этапе происходит формирование когнитивных предпосылок овладения многозначностью, которое на уровне речи проявляется в используемых ребенком способах переноса наименования на новый класс денотатов. Складывающееся в этот период наглядно – образное мышление также является необходимым условием перехода к следующему этапу, характеризующемуся появлением ненамеренных метафор в речи ребенка, а также установлением взаимосвязей между известным и новым значениями воспринимаемых многозначных слов. Дальнейшее развитие семантической структуры многозначного слова в языковом сознании ребенка происходит по линиям расширения набора лексико – семантических вариантов слова, уточнения и изменения их содержания: с одной стороны, все большей их дифференциации, а с другой, установления между ними внутренних связей. Этот процесс не ограничен какими – то возрастными рамками и продолжается всю жизнь, однако в детском возрасте, особенно в школьные годы, он протекает наиболее интенсивно.
Вопросы и задания
1. Определите, чем вызвано непонимание между ребенком и его собеседником в следующих диалогах.
1) – Ты столько времени проиграл в хоккей!
– Я не проиграл, а выиграл!
2) – Дедушка, я хочу снять колготки, а надеть брючки.
– Викуш, они же кусаются!
– Дедушка, дорогой, ты что? Где же у них ротик?
3) Обидели в детском саду:
– Вадик, почему ты не дал сдачи?
– А у меня денежков не было.
4) – Некоторые любят острую пищу.
– Они каштаны едят! Там же колючки острые!
5) Сломался велосипед:
– Нужно сварить две железные детали.
– А где будут варить его, в кастрюле?
6) – Костик, ты лежал в больнице?
– Нет, я не лежал! Там некоторые лежали, а я и бегал, и ходил!
2. Определите, какой признак положен в основу переноса наименования в речи ребенка. Приведите примеры подобной модификации семантики при лексико – семантическом варьировании в языке.
1) Увидела речку под мостом: Речка плывет! (2, 2);
2) Мама, газированная водичка в меня сверкает! (2, 6);
3) О сучковатой палке: Вот какая палка рогатая! (2, 9);
4) Увидела на рисунке зайца с забинтованной лапой: У зайчика ручка болит (2, 11);
5) Просит маринованный гриб, дают ножку. – Дай другой! У этого головы нету! (2, 11);
6) Дай мне вилку мою любимую с длинными колючками (3);
7) Бабушке, которая обрезает на яблоках битые места: Бабушка, не обрезай! Я буду с синяками есть! (4, 6);
О бабушке: Ой, какая ты поджаристая! (4, 7);
9) Эта пельмешка совсем неспелая! (5);
10) Стряхивает волосы после стрижки: Опять опилки в нос попали
(5);
11) Давай чай пить! Вода уже сварилась (5, 11);
12) А зачем в гаражах овраг под землей? (6, 3);
13) Мне прокалывали сережки… Мне сначала сделали каким – то фломастером точечку, где будут прокалывать сережку, а потом взяли пистолетик и прокололи мне сережку (7, 1).
3. По приведенным ниже детским высказываниям определите, какие из значений многозначного глагола идти освоены детьми дошкольного возраста.
Кошка идет по тропинке (2, 5); Ты куда идешь, в нифитут (институт)? (2, 6); Мама, из чайника дым идет! (3, 2); А у нас из крана дождик идет! (3, 4); Мама не разрешает собаку, потому что потом из кошки и собаки большая шерсть в нос к ней идет! (4, 3); Проезжая на троллейбусе, видит у стадиона движущиеся буквы рекламы: Буквы идут! (4, 3); Спрашивает двоюродную сестру: А как ты думаешь, мне лучше ветеринаром или в ментовку идти? В ментовке убить могут… (4, 5); Знаешь, где лампочка в диапроекторе? В корпусе, откуда дуло идет! (5); По проводам идут искры. Это искрические провода (4, 11); Я бегаю, как вентилятор: от меня холодный воздух идет (5, 7); А 104–й автобус идет от Анны Николаевны? (5, 7); Брату после каникул не хочется идти в школу, сестра его утешает: Ты, Артем, раньше меня выродился, и поэтому тебе надо идти в школу! (5, 8); Откуда этот гуд (гудение) идет? (6); Разговор об отличиях театра от кино: А в кино кино за кином идет? (6).
4. Проанализируйте приведенные ниже детские толкования. Какие из них свидетельствуют о полном и правильном понимании ребенком переносного значения слова, о частичном понимании, о непонимании?
У кузнеца золотые руки: 1) Он хорошо работает; 2) У кузнеца кольцо на руке; 3) Он делает всем золотые зубы; 4) Так говорят, потому что он кует железо.
Молодой заяц – русак вылетел из леса: 1) Заяц от кого – то убежал; 2) Заяц быстро бежал от волка или от лисы; 3) Он очень быстро – быстро выбежал, его даже трудно было увидеть; 4) Кто – то его кинул, и он пролетел; 5) Испугался и очень быстро побежал, будто вылетел.
А по маминой подушке луч крадется золотой: 1) Луч попадает туда – сюда, а потом солнце заходит, луч исчезает; 2) Солнечный зайчик побежал по подушке; 3) Солнце дает луч, и он светится по подушке. Он тихо горит и продвигается; 4) Солнышко светит на окошко, и по подушке из окна потихонечку ползет лучик; 5) Он сияет на маминой подушке.
2.7. Лексические ошибки в речи детей
1. Каковы основные причины ошибок в речи детей?
2. Какие ошибки относятся к разряду лексических?
3. Какие лексические ошибки возникают у детей при восприятии речи и чем они обусловлены?
4. Какие лексические ошибки и недочеты характерны для детских высказываний?
Ошибки в детской речи – явление закономерное, так как овладение родным языком – процесс длительный, в ходе которого вначале на основе бессознательного анализа и обобщения практического и речевого опыта, а затем и при целенаправленном обучении языку у ребенка не только накапливается все большее количество единиц языка, но и формируются представления о правилах их образования и использования в речи. Эти представления позволяют взрослому носителю языка следовать правилам в собственной речи и определять степень правильности речи окружающих. Причем обычно сформулировать эти правила человек не в состоянии, так как большая их часть является результатом не сознательного научения, а бессознательной переработки и упорядочения воспринимаемого языкового материала. Маленький ребенок самостоятельно извлекает эти правила из речи окружающих, а поскольку его когнитивная и речевая база несовершенна, существуют значительные различия между правилами, регулирующими речевую деятельность взрослого, и правилами, на которые ориентируется в речи ребенок. Отсюда и отступления от языковых норм в детской речи – ошибки.
Многочисленные исследования детской речи показывают, что в речи разных детей на определенных возрастных этапах встречаются одинаковые ошибки, причина которых кроется в единой стратегии усвоения языка: от постижения общей закономерности к усвоению ее частных проявлений и, в последнюю очередь, единичных исключений (Д. Слобин, С.Н. Цейтлин, А.М. Шахнарович и др.). Ребенок в своей речи ориентируется прежде всего на системные языковые правила, например, для выражения одного и того же смысла пользуется всегда одним и тем же языковым средством: продаватель, помогатель, развлекатель. Однако, чтобы правильно говорить на том или ином языке, нужно владеть не только его системой, но и нормой – традиционной реализацией возможностей системы на данном этапе развития языка (принято говорить продавец, а не продаватель, помощник, а не помогатель). Норма усваивается ребенком позднее, чем система, поэтому «значительная часть детских речевых ошибок (их можно назвать системными) представляет собой нарушение языковой нормы вследствие слишком прямолинейного следования системе» (Цейтлин 1997: 11). С.Н. Цейтлин выделяет несколько типов ошибок, возникающих в детской речи под давлением языковой системы: 1) заполнение пустых клеток (лакун) в системе языка, например, образование слова для выражения смысла, не имеющего в языке однословного обозначения (колоколить); 2) выбор ненормативного варианта из предлагаемых языковой системой, например, приписывание производному слову смысла в соответствии с его словообразовательной структурой (цветник – человек, выращивающий цветы); 3) устранение фактов, чуждых языковой системе, например, склонение несклоняемых существительных (в пальте); 4) устранение идиоматичности, например, буквальное понимание фразеологизмов (услышав, что у матери забот полон рот, ребенок советует поскорее их выплюнуть) (Цейтлин 1997: 9–16).
Однако неравномерность усвоения системы и нормы языка хотя и главная, но не единственная причина появления ошибок в речи детей. С возрастом доля системных ошибок в детской речи уменьшается, зато возрастает доля ошибок, связанных с влиянием речевой среды. Ребенок заимствует из речи окружающих элементы, выходящие за границы нормы, – просторечные слова и конструкции, жаргонизмы, диалектизмы. Анализ ошибок в речи школьников показывает, что просторечные по своему происхождению ошибки являются наиболее устойчивыми (А.А. Бондаренко, М.И. Каленчук, В.И. Капинос, М.С. Соловейчик, С.Н. Цейтлин).
Еще одна причина детских речевых ошибок – недостаточное развитие у детей долговременной и оперативной речевой памяти, которые играют очень важную роль в сложном механизме порождения речи. Долговременная память обеспечивает хранение языковых средств в сознании говорящего, из нее при подготовке высказывания извлекаются и выводятся в предфазу нужные для выражения определенного смысла средства. Работа оперативной памяти в момент порождения высказывания состоит в том, чтобы, с одной стороны, удерживать уже сказанные слова, а с другой – упреждать слова, предстоящие произнесению (Жинкин 1998: 331–334). Следствием несовершенства механизмов речевой памяти является нарушение детьми правил лексической и грамматической сочетаемости слов, ошибки в употреблении местоимений, в построении синтаксических конструкций, повторы слов.
Выявление и систематизация детских речевых ошибок является необходимым условием создания научно обоснованной методики развития речи детей, в том числе и лексико – семанти – ческой ее стороны. Знание типичных ошибок, умение их предвидеть, определять их сущность и причины помогут педагогу в планировании и проведении работы по развитию и коррекции речи обучаемых. Лингвистами, психологами, педагогами и родителями собран богатый речевой материал, анализ которого в том или ином аспекте представлен в многочисленных психолингвистических и лингвометодических работах (Н.Е. Богуславская, А.А. Бондаренко и М.Н. Каленчук, И.Ю. Голованова, Т.А. Гридина, В.И. Капинос, Н.А. Купина, Т.А. Ладыженская, М.Р. Львов, М.С. Соловейчик, Н.Е. Сулименко, С.Н. Цейтлин и др.). Существуют разные классификации ошибок в речи детей, но независимо от основания классификации нарушения, обусловленные недостаточным усвоением семантики и правил употребления лексических единиц, рассматриваются обычно как отдельный разряд – лексические (словарные, лексико – стилистические) ошибки.
Как мы могли убедиться, рассматривая закономерности овладения словом, его семантикой, речь ребенка на всех этапах его развития характеризуется наличием большого количества лексических ошибок. В.И. Капинос приводит результаты исследования письменной речи учащихся 5–9–х классов, которые показывают, что 75 % всех речевых ошибок и недочетов в письменной речи школьников составляют ошибки и недочеты лексического характера (Капинос 1991: 36–37). С учетом того, что речевых неправильностей в речи детей в два раза больше, чем структурных, ошибки лексико – семантического характера составляют абсолютное большинство всех нарушений в письменной речи школьников. Эти данные свидетельствуют о несовершенстве лексикона учащихся, его бедности и несформированности механизмов отбора слов, базирующихся на устойчивых и многообразных семантических связях между единицами лексикона.
Необходимо отметить, что лексические ошибки не всегда легко выявляются в речи детей, многие из них оказываются скрытыми и обнаруживаются только в ходе специальных исследований (например, тестов на толкование слова). Наглядно демонстрирует скрытый характер лексических ошибок исследование, проведенное Н.Е. Богуславской (Богуславская 2005). В ходе опроса студентов первого курса филологического факультета выяснялось, насколько точно они понимают устаревшую лексику, широко представленную в произведениях классической русской литературы, обязательных для изучения в средней общеобразовательной школе (адъютант, денщик, извозчик, почтмейстер и под.). В результате исследования обнаружилось неверное понимание большинством испытуемых предъявляемых слов, хотя сами испытуемые не отдавали себе отчет в том, что данные слова ими не освоены, а ведь они читали и анализировали соответствующие программные произведения в школе. По – видимому, для педагогов непонимание этих слов учениками (т. е. скрытая лексическая ошибка, заключающаяся в неверной семантизации слова) тоже было неочевидным. Проведенные нами эксперименты на толкование всем, казалось бы, хорошо известных глаголов движения также позволили установить, что семантика многих из них недостаточно освоена 8–12–летними школьниками. Большинство испытуемых не знали таких достаточно употребительных глаголов движения, как брести, парить, порхать, рыскать, шествовать.
Иногда даже неверное употребление ребенком слова проходит незамеченным для окружающих, так как контекст не всегда достаточно информативен, чтобы выявить семантическую ошибку. Пример такой не выявляемой в контексте семантической ошибки приводит С.Н. Цейтлин: ученица 8 класса пишет в сочинении: «Князь Игорь был очень честолюбив», что может быть расценено как фактическая неточность. Однако в устном ответе ученица разъяснила, что она имела в виду: «Честь для него – самое главное». Между тем в современном языке слово честолюбивый имеет значение ‘характеризующийся чрезмерной жаждой почестей, стремлением занять почетное положение’ (Цейтлин 1997: 136).
В силу необъятности лексики языка, гибкости ее использования в речи невозможной оказывается даже постановка задачи описать все лексические неправильности в речи детей. Однако с учетом лингвистической сущности ошибок, их причин или проявления в разных видах речевой деятельности все их многообразие можно свести к определенным типам. Опираясь на имеющиеся в литературе классификации речевых ошибок детей (В.И. Капинос, М.Р. Львов, С.Н. Цейтлин), представим типологию ошибок лексического характера.
Несовершенство лексикона ребенка проявляется не только при создании высказывания, но и при его восприятии. Рассмотрим вначале ошибки в понимании значения слова при восприятии речи.
1. Непонимание слова, связанное с незнанием его лексического значения, выражается в приписывании слову несвойственного ему значения. Иногда это проявляется в уточняющем вопросе ребенка относительно значения слова, в котором он высказывает собственную гипотезу о его семантике: Триллер – это что, это три серии, триллер? (9, 7). В других случаях неверное истолкование ребенком значения слова обнаруживается в его реакции на слова собеседника: – Кто такой поп? – Это священник. – А как он свистит? (3, 1). Реакция малыша безусловно указывает на то, что объяснение взрослым слова поп не достигло цели, ребенок связал в своем сознании слово священник со словом свистит (свищет), что привело к ложной мотивации при истолковании слова: ‘человек, который свистит’. В процессе обучения ошибки, связанные с непониманием значения слова, довольно часто обнаруживаются при выполнении заданий, предполагающих воспроизведение текста, – при ответе на вопросы по прочитанному, пересказе или письменном изложении текста в речи ребенка появляются неадекватные замены (см. выше Руки стонали вместо Руки ныли).
Ошибки понимания могут быть следствием ложной мотивации непроизводного слова, неверного истолкования словообразовательной структуры слова, неусвоения многозначности слова, смешения паронимов и парономазов.
2. Неточное понимание слова связано с неусвоением тех или иных компонентов его лексического значения. Такие ошибки также проявляются прежде всего в словесных заменах при воспроизведении текста. Например, третьеклассник предложение Птичка нырнула в прорубь воспроизводит, заменяя глагол: Птичка упала в прорубь. Очевидно неусвоение ребенком семантического признака ‘целенаправленность’, характерного для значения глагола нырнуть в отличие от глагола падать, обозначающего непроизвольное движение субъекта под действием собственной тяжести. По той же причине неточно понятым может быть и вторичное значение многозначного слова.
3. Неверное понимание фразеологизма, чаще всего буквальное его истолкование: Золотая рыбка чтоб была на посылках у старухи. Ну такая тележка с посылками, как на вокзале. А на посылках – рыбка! (5, 5). Значение выражения быть на посылках – ‘исполнять чьи – либо мелкие поручения’ – не выводится из значений составляющих его слов, о чем ребенок не подозревает и рассматривает его как свободное сочетание слов, сохраняющих собственные лексические значения.
4. Особая категория лексических ошибок при восприятии речи – так называемые «ослышки». Они связаны с неверным членением речи на слова и возникающим на этой основе переосмыслением высказывания. Трехлетняя девочка слушает сказку: «И сказал гиппопотам крокодилам и китам…» – и просит: «Где крокодил Микитам, покажи!»
Лексические ошибки при создании высказывания более разнообразны. В их классификации будем опираться на типологию речевых ошибок, предложенную в работах В.И. Капинос, так как она ориентирована на решение задач развития речи и помогает педагогу использовать результаты анализа отрицательного речевого материала в целях коррекции речи детей. Все нарушения в речи в данной типологии предлагается разделить по двум основаниям, во – первых, на структурные (грамматические, нарушения в структуре языковой единицы) и речевые (нарушения в употреблении языковой единицы) и, во – вторых, на ошибки (т. е. нарушения правильности речи) и недочеты (т. е. нарушения коммуникативной целесообразности речи).
В соответствии с данной типологией все нарушения лексико – семантического характера можно представить следующим образом:
1. Структурные ошибки – ошибки в образовании слов, которые связаны с использованием для выражения смысла ненормативного слова, образованного ребенком по имеющейся в языке модели: упорность от упорный, ср. смелость от смелый. Рассмотрение словообразовательных ошибок как разновидности лексических связано с тем, что вследствие словообразовательной деятельности возникает новая лексическая единица (Цейтлин 1997). Ошибки такого рода являются закономерными для детей дошкольного возраста, интенсивно овладевающих словообразовательной системой языка и восполняющих с помощью словообразовательных инноваций недостаточный запас слов. Однако и в школьном возрасте ошибки в словообразовании сохраняются и, по свидетельству В.И. Капинос, составляют 10 % от всех структурных ошибок в письменной речи учащихся 5–9–х классов (Капинос 1991, 36–37).
2. Речевые ошибки – нарушения норм употребления слов (лексических норм), обусловленные недостаточным усвоением их семантики, а также влиянием речевой среды. К ним относятся употребление слова в несвойственном ему значении (семантические ошибки) и неоправданное употребление просторечных и диалектных слов. К лексическим речевым ошибкам примыкают также ошибки в употреблении фразеологизмов.
Употребление слова в несвойственном ему значении в речи детей может быть обусловлено разными причинами. В дошкольном возрасте часто причиной таких ошибок является неверное осмысление словообразовательной структуры слова, например, ребенок употребляет слово штукатурка в значении ‘женщина – штукатур’, в языке же за этим словом закреплены другие значения. Неверное осмысление словообразовательной структуры слова встречается и в речи школьников. Ученик пишет в сочинении: «Когда мама не может найти чего – нибудь в комнате, она зовет меня, потому что я очень находчивый» (ср. находчивый умеющий легко и быстро выходить из затруднительного положения; сообразительный).
Другая причина употребления слова в несвойственном ему значении – неполноценное усвоение значения, когда категориальная сема осознается ребенком правильно, однако состав дифференциальных семантических компонентов в языковом сознании ребенка не совпадает с общеязыковым. Исключение одного или нескольких семантических компонентов значения ведет к расширению сферы использования слова. «Мама, давай сварим пиццу в микроволновке!» – предлагает мальчик (5, 11). Глагол сварить употребляется в значении приготовить, т. е. без учета дифференциальной семы ‘путем кипячения’. Включение «лишних» дифференциальных сем приводит к сужению значения, например, в состав значения слова волосы включается компонент ‘прямые’: К нам такая красивая тетя приходила: волос нет, одни кудри!
Слово может употребляться детьми неверно вследствие развития у него в языковом сознании ребенка отсутствующего в языке вторичного значения. Например, частотны в детской речи ошибки в употреблении глаголов в несвойственном им значении ‘вызывать действие, делать так, чтобы действие осуществилось’: А ты мне в суп лук случайно не нырнула? (5, 11); А у робота, если его обгореть, бросить в железо кипящее, то у него поломаются все эти схемики (9, 4). Глаголы нырнуть и обгореть в речи детей оказываются переходными и обозначают не только определенное действие, но и причину его совершения.
Семантические ошибки могут быть вызваны смешением единиц, ассоциативно связанных между собой в лексиконе ребенка по форме или значению. В предложении Мне на зуб поставили клумбу неверное употребление слова клумба обусловлено смешением парономазов – сходных по звучанию неоднокоренных слов. Часто встречаются в речи детей антонимические замены, например, слов вчера и завтра.
Как речевая ошибка рассматривается также неоправданное употребление школьником просторечных и диалектных слов. Представление о литературном языке и сфере его использования начинает формироваться в школе, поэтому речь ребенка – дошкольника с точки зрения наличия в ней элементов просторечия и диалектов не оценивается.
Ошибки в употреблении фразеологизмов в речи детей дошкольного и младшего школьного возраста встречаются нечасто в связи с тем, что фразеологизмы практически отсутствуют в их активном словаре. Как и при овладении значением слова, ребенок стремится найти объяснимую связь между формой и значением фразеологизма, результатом чего является его переиначивание: летать в облаках вместо витать в облаках, вверх кармашками вместо вверх тормашками и т. п. Восприятие ребенком фразеологизма как свободного сочетания слов приводит к произвольному изменению его формы: замене одного слова другим (куда глаза видят вместо куда глаза глядят), вставке или исключению слова (камень упал вместо камень с души упал).
3. Речевые недочеты, свидетельствующие о бедности словаря, неумении выбрать адекватное предмету речи и задаче общения слово. В этой группе выделяются:
1) неточное употребление слова, когда из синонимического ряда неудачно выбирается слово для выражения нужного смысла. Например, ученик, рассказывая о самых ярких летних впечатлениях, пишет: Мы долго стояли на берегу и смотрели на закат. Для того чтобы передать восхищение природным явлением, которое заставило автора сначала остановиться, а затем надолго запомнить этот момент своей жизни, более точным и уместным был бы глагол любоваться, так как в его значении в отличие от глагола смотреть имеются компоненты ‘продолжительно’ и ‘с удовольствием, восхищением’. Причина этого недочета кроется в относительной бедности лексикона ребенка, особенно его активной части, неустойчивости семантических связей между единицами лексикона, несформированности механизмов отбора слов, что не позволяет ему даже в подготовленной речи использовать синонимические богатства языка. Для усвоения семантических и стилистических различий между синонимами необходимо целенаправленное обучение. Исследования речи школьников показывают, что они, как правило, не осуществляют в речи сознательного выбора слова и при воспроизведении текста часто заменяют авторские слова, не владея полноценно их значением и не понимая их роли в передаче смысла высказывания. В результате смысл речи передается лишь приблизительно;
2) нарушение лексической сочетаемости. Правила лексической сочетаемости в большинстве своем определяются традицией употребления языковых единиц в речи и могут быть усвоены только практически, поэтому, не имея достаточного речевого опыта, ребенок часто их нарушает. Например, дети склонны для обозначения незначительной степени проявления всегда использовать слово маленький: маленький ветер (вместо слабый), маленькие волосы (вместо короткие волосы). В процессе совершенствования речи в лексиконе ребенка постепенно закрепляются синтагматические связи между единицами, и это позволяет при порождении высказывания быстро и правильно сочетать слова между собой;
Плеоназм — это… (300 примеров словосочетаний плеоназмов)
Плеоназм — это речевое излишество, употребление сочетания слов, в котором смысл одного слова уже заложен в значении другого. Плеоназм в русском языке — это лексическая ошибка.
В письменной и разговорной речи незнание точного значения слова, особенно заимствованного русским языком, часто сопровождается допущением лексических ошибок, одной из которых является плеоназм. В лингвистике этот термин восходит к греческому слову pleonasmos, что буквально значит «переизбыток».
Что такое плеоназм в русском языке
Узнаем, что такое плеоназм в русском языке. Разберемся, в чем состоит суть этой речевой ошибки, используя конкретные примеры словосочетаний.
В разных сферах нашей жизнедеятельности нам часто встречается словосочетание «сервисное обслуживание». Его употребляют для обозначения качественного обслуживания. Давайте задумаемся, насколько правомерно объединяются эти слова с точки зрения лексических норм русского литературного языка?
Прилагательное «сервисное» образовано от слова «сервис», заимствованного из английского языка, в котором service значит «бытовое обслуживание».
Значит, значение слова «сервисный» уже входит в семантику русского слова «обслуживание» и является лишним в этой паре лексем.
Рассмотрим словосочетание «меню блюд». Французское слово «меню» обозначает «подбор блюд для завтрака, обеда и т. д.», а также «лист с перечнем предлагаемых блюд, напитков в ресторане, кафе, столовой». И в этом сочетании слов допущена речевая ошибка — плеоназм.
Как видим, эта ошибка возникает тогда, когда говорящий или пишущий не вникает в значение слов или не знает точного их значения и вкрапляет в свою речь лишние с точки зрения смысла слова.
Определение
Укажем, какое определение этой речевой ошибке дает Википедия.
Плеоназм (от др.-греч. πλεονασμός — излишний, излишество) — оборот речи, в котором происходит дублирование некоторого элемента смысла; наличие некоторых языковых форм, выражающих одного и тоже значение в пределах законченного отрезка речи или текста, а также языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование.
Таким образом, плеоназм — это более широкое понятие, которое включает не только употребление отдельных лишних слов, а целых оборотов речи и даже фраз, которые можно упростить или изъять из текста вообще.
Примеры плеоназмов
Чаще всего указанной речевой ошибкой страдают сочетания прилагательных с существительными, причем значение прилагательного дублирует смысл определяемого им слова:
В качестве главного слова в сочетании выступает глагол, в значении которого уже заложен смысл лишнего слова:
Плеоназм и тавтология. Отличия
В лексикологии разновидностью плеоназма считается тавтология (греч. tauto «то же самое» + logos «слово»).
Тавтология — это непреднамеренное употребление однокоренных слов в словосочетании или в одной фразе, а также необоснованный повтор одного и того же слова.
Все спортсмены должны сгруппироваться в небольшие группы по трое.
Ему надо прыгнуть прыжок прямо сейчас.
Петр озадачил всех сотрудников этой трудной задачей .
Авторская речь — это речь автора .
Исходя из того, что в плеоназме дублируется смысл языковых единиц, составляющих словосочетание, но лексемы не являются однокоренными, можно утверждать, что плеоназм — это скрытая смысловая тавтология.
Наше совместное сотрудничество было плодотворным.
Сотрудничество — это действие, работа вместе, участие в общем деле.
Плеоназм создается в речи, когда другим словом обозначается одно и то же понятие, уже названное лексемой, составляющей с ним сочетание или фразу.
Тавтология же является речевой ошибкой, где явно употребляются однокоренные слова, создающие излишний назойливый повтор лексем с одинаковым или похожим смыслом. С этой точки зрения тавтология — это открытое языковое излишество в речи.
Примеры тавтологии
- спросить вопрос;
- заработанная зарплата;
- проливной ливень;
- звонок звонит;
- дымится дымом;
- вновь возобновить;
- городской градоначальник.
Тавтология бывает оправдана только в текстах, написанных в официально-деловом или научном стиле, где повтор одного и того же слова необходим по смыслу высказывания.
Размещение недоброкачественной рекламы с данным содержанием в данном месте данным способом запрещено законодательством страны.
В отличие от плеоназма в поэтическом языке тавтология используется как один из видов повторов, усиливающих эмоциональность и выразительность речи. Повторяются либо однородные по своему звучанию и по смыслу слова (греет — погревает, веет — повевает), либо повторяются слова, разные по звучанию, но близкие по смыслу (знает — ведает, плачет — тужит, море-океан, тоска-печаль).
Если в рифме повторяется одно и то же слово в изменённом его значении, такую рифму называют тавтологической:
Вот на берег вышли гости,
Царь Салтан зовёт их в гости.
А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане
Уровень культуры человека неразрывно связан с культурой речи и мышления. Культура речи определяет любовь к своему родному языку, который постараемся не засорять излишествами, жаргоном и просторечными словами.
Плеоназм — речевая избыточность
Сегодня я хочу поговорить об одном из видов лексических ошибок, которая часто встречаются в текстах наших стихов. Это — речевая избыточность, а по научному — ПЛЕОНАЗМ.
Слово это переводится как «излишество» и означает употребление в речевых оборотах и в тексте лишних слов, которые дублируют другие термины и понятия, входящие в это же словосочетание. Причем многие плеоназмы стали настолько привычными, что в устной речи уже не замечаются, хоть и свидетельствуют о проблемах с речевой культурой и образованием говорящего. А перенесенные в текст стихов изрядно его загрязняют и являются показателем непрофессионализма.
Итак, самые распространенные плеоназмы, которые многие из нас иногда встречают:
— «Упал вниз». А куда еще можно упасть?
— «Кивнул головой». Кивнуть можно только головой, поэтому достаточно просто «кивнул». А то иногда автор для убедительности еще добавит «кивнул своей головой».
— Аналогично этому – «пнул ногой». Ничем же другим пнуть нельзя.
— «Впервые познакомились» — это как? Потом еще несколько раз знакомились?
Очень часто плеоназмы в стихах возникают в качестве нужных заплаток ритма — по смыслу они автору не нужны, но ему необходимо чем-то строку заполнить, чтобы метр или рифму поддержать. Например:
— «В мае месяце» или «месяц ноябрь – праздничный» — слово «месяц» здесь абсолютно лишнее.
— «Роятся мысли стайкой» — слово «стайка» здесь ничего не добавляет к сказанному «роятся».
— «труп бездыханный» — а бывает труп дышащий?
— «Мне громко хочется кричать» — слово «громко» — избыточное.
— «Война и голод наступают в любой стране по всей земле» — дважды одна и та же мысль в концовке фразы, только разными словами.
Со временем эту подборку часто встречающихся плеоназмов в стихах наших конкурсантов я продолжу — по мере поступления новых примеров ошибочного использования языка.
Данный вид ошибок менее известен, чем, например, канцелярит или повторы уже сказанного выше, хотя и чуть другими словами.
Кстати, термин «канцелярит» придумал Корней Чуковский. В своей знаменитой книге о русском языке «Живой как жизнь» (1962) писатель назвал КАНЦЕЛЯРИТОМ проникновение в живую речь, художественную литературу и публицистику слов и сочетаний, характерных для официально-делового стиля, для казенных, канцелярских текстов. Среди примеров, которые приводит Чуковский: «зеленый массив» вместо« лес»; «избыточно увлажненная почва« вместо «мокрая земля», а так же такие шедевры ненужной избыточности, как «овладение ребенком родным языком», «ликвидировать отставание на фронте недопонимания сатиры» и др. Канцелярит — это беда скорее прозы, в стихи подобные конструкции поэту втиснуть сложнее, поэтому они там не столь часто встречаются. Зато плеоназм, как хитрое и коварное существо, часто подстерегает и незаметно прокрадывается в наши тексты.
Есть группа плеоназмов, появление которых связано с дублированием иностранных слов русскими, в результате получается «масло масляное». Эти ошибки, по крайней мере, можно оправдать тем, что автор не знает перевода иностранного термина. Хоть оправдание это — слабое и неубедительное, учитывая распространенность словосочетаний.
— «Свободная вакансия». Латинское слово vacans переводится как «свободный», поэтому первое здесь лишнее.
— «Памятный сувенир» – souvenir с французского переводится как «память», «воспоминание».
— «Своя автобиография» – «авто» и, значит, «своя». Если бы была чужая, то была бы просто биография. Кстати, выражение «Я написал его автобиографию» тоже встречается. Уж не знаю, какой вариант абсурднее.
— «Передовой авангард» – avant-garde в переводе с французского «передовой отряд».
— «Прейскурант цен» – очень распространенная в текстах копирайтеров стилистическая ошибка. Preis – «цена», courant – «текущая».
— «Коллеги по работе» – коллега – это товарищ по работе.
— «Депиляция волос» и др.
Примеров подобных плеоназмов множество, и наши авторы, плохо знающие иностранные языки, но активно вставляющие иностранные слова в стихи (для свежести рифм и оригинальности) постоянно изобретают новые.
Употребление плеоназмов в тексте чаще всего связано с речевыми привычками, которые люди приобрели в своем детстве и вошли в обыденность, отчего многие читатели моих статей принимают в штыки указание на такие ошибки, ссылаясь на опубликованные тексты известных современников или на фразы доморощенных современных тележурналистов. Однако такие устоявшиеся ошибки не только портят текст стихов, но прежде всего ДЕМОНСТРИРУЮТ НИЗКИЙ УРОВЕНЬ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ АВТОРА. Поэтому в поэзии надо избавляться от этих злокозненных и хитрых паразитов — от любой ненужной речевой избыточности.
Речевая избыточность считается лексической ошибкой, так как дополнительные, ненужные для понимания смысла слова захламляют текст, делают его корявым и часто создают комический эффект там, где это не нужно. Употребление в текстах стихов таких связок слов как «ведущий лидер» являются результатом плохого понимания значения русских слов, а таких как «моргнуть глазом» или «пнуть ногой» относятся к тавтологии — типичной лексической ошибке.
Откровенные ляпы авторы при внимательной вычитке своего текста обычно убирают, хотя бывают случаи когда они не только там остаются, но и становятся доведенными до абсурда — в тексте произведения начинают развернуто повторяться совершенно очевидные вещи. Например, «труп был мёртв и не скрывал этого»; «она смотрела на меня обоими своими глазами»; «оба его глаза – правый и левый – глядели зло»; «совершенно одинокий дуб рос посреди поля в полном одиночестве». (со временем я подберу другие яркие примеры подобных ляпов из разборов наших прошедших учебных конкурсов — попадалось мне многое, сейчас все не припомню!).
Плеоназмы иногда можно встретить в известной художественной прозе — как сознательный литературный прием для усиления комичности ситуации или персонажа, который произносит подобную фразу. Например, у А.Чехова в рассказе «Унтер Пришибеев» есть слова персонажа: «Разгоняю я народ, а на берегу, на песочке утоплый труп мёртвого человека. По какому такому основанию, спрашиваю, он тут лежит? Нешто это порядок?» Или у А.Аверченко в рассказе «Автобиография»: «Ещё за пятнадцать минут до рождения я не знал, что появлюсь на белый свет». Но это бывает, как правило, лишь в прямой речи персонажа, где плеоназм работает как речевая характеристика художественного образа.
Иногда, хоть и довольно редко, встречаются плеоназмы и в стихах классиков в качестве средства, усиливающего эпичность текста и даже его трагичность. Так у А. С. Пушкина: «О поле, поле, кто тебя усеял мёртвыми костями?» Здесь никому не придёт в голову смеяться над очевидным плеоназмом, ведь живые кости – это что-то абсурдное. Однако чтобы так умело использовать избыточность, нужно обладать хорошим чувством текста и пониманием уместности того или иного выражения, иначе вместо патетики и торжественности можно вызвать у читателя презрительный смех.
(При написании данной статьи частично использованы примеры плеоназмов, взятые из интернета )
Плеоназмы
Плеоназм — это речевое излишество, употребление сочетания слов, в котором смысл одного слова уже заложен в значении другого. Плеоназм в русском языке — это лексическая ошибка.
В письменной и разговорной речи незнание точного значения слова, особенно заимствованного русским языком, часто сопровождается допущением лексических ошибок, одной из которых является плеоназм. В лингвистике этот термин восходит к греческому слову pleonasmos, что буквально значит «переизбыток».
Что такое плеоназм в русском языке
В разных сферах нашей жизнедеятельности нам часто встречается словосочетание «сервисное обслуживание». Его употребляют для обозначения качественного обслуживания. Давайте задумаемся, насколько правомерно объединяются эти слова с точки зрения лексических норм русского литературного языка?
Прилагательное «сервисное» образовано от слова «сервис», заимствованного из английского языка, в котором service значит «бытовое обслуживание».
Значит, значение слова «сервисный» уже входит в семантику русского слова «обслуживание» и является лишним в этой паре лексем.
Рассмотрим словосочетание «меню блюд». Французское слово «меню» обозначает «подбор блюд для завтрака, обеда и т. д.», а также «лист с перечнем предлагаемых блюд, напитков в ресторане, кафе, столовой». И в этом сочетании слов допущена речевая ошибка — плеоназм.
Как видим, эта ошибка возникает тогда, когда говорящий или пишущий не вникает в значение слов или не знает точного их значения и вкрапляет в свою речь лишние с точки зрения смысла слова.
Определение
Укажем, какое определение этой речевой ошибке дает Википедия.
Таким образом, плеоназм — это более широкое понятие, которое включает не только употребление отдельных лишних слов, а целых оборотов речи и даже фраз, которые можно упростить или изъять из текста вообще.
Примеры плеоназмов
Чаще всего указанной речевой ошибкой страдают сочетания прилагательных с существительными, причем значение прилагательного дублирует смысл определяемого им слова:
В качестве главного слова в сочетании выступает глагол, в значении которого уже заложен смысл лишнего слова:
- упасть вниз;
- подпрыгнуть вверх;
- впервые познакомиться;
- вернуться обратно;
- сжать кулак;
- импортировать из-за рубежа;
- госпитализировать в стационар;
- предупредить заранее.
Плеоназм и тавтология. Отличия
В лексикологии разновидностью плеоназма считается тавтология (греч. tauto «то же самое» + logos «слово»).
Тавтология — это непреднамеренное употребление однокоренных слов в словосочетании или в одной фразе, а также необоснованный повтор одного и того же слова.
Все спортсмены должны сгруппироваться в небольшие группы по трое.
Ему надо прыгнуть прыжок прямо сейчас.
Петр озадачил всех сотрудников этой трудной задачей .
Авторская речь — это речь автора .
Исходя из того, что в плеоназме дублируется смысл языковых единиц, составляющих словосочетание, но лексемы не являются однокоренными, можно утверждать, что плеоназм — это скрытая смысловая тавтология.
Наше совместное сотрудничество было плодотворным.
Сотрудничество — это действие, работа вместе, участие в общем деле.
Плеоназм создается в речи, когда другим словом обозначается одно и то же понятие, уже названное лексемой, составляющей с ним сочетание или фразу.
Тавтология же является речевой ошибкой, где явно употребляются однокоренные слова, создающие излишний назойливый повтор лексем с одинаковым или похожим смыслом. С этой точки зрения тавтология — это открытое языковое излишество в речи.
Примеры тавтологии
- спросить вопрос;
- заработанная зарплата;
- проливной ливень;
- звонок звонит;
- дымится дымом;
- вновь возобновить;
- городской градоначальник.
Тавтология бывает оправдана только в текстах, написанных в официально-деловом или научном стиле, где повтор одного и того же слова необходим по смыслу высказывания.
Размещение недоброкачественной рекламы с данным содержанием в данном месте данным способом запрещено законодательством страны.
В отличие от плеоназма в поэтическом языке тавтология используется как один из видов повторов, усиливающих эмоциональность и выразительность речи. Повторяются либо однородные по своему звучанию и по смыслу слова (греет — погревает, веет — повевает), либо повторяются слова, разные по звучанию, но близкие по смыслу (знает — ведает, плачет — тужит, море-океан, тоска-печаль).
Если в рифме повторяется одно и то же слово в изменённом его значении, такую рифму называют тавтологической:
Вот на берег вышли гости,
Царь Салтан зовёт их в гости.
А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане
Словарик плеоназмов
А | |
автоматический рефлекс | акватория водных объектов |
активная деятельность | антагонистическая борьба |
ареал обитания | ароматные духи |
арсенал оружия | атмосферный воздух |
Б | |
бесполезно пропадает | бесплатный подарок |
бестселлер продаж | биография жизни |
большое и видное место | большое человеческое спасибо |
бывший экс — чемпион | букет цветов |
В | |
взаимоотношения между супругами | взаимный диалог |
водная акватория | возобновиться вновь |
ведущий лидер | вернуться назад |
взлетать вверх | видел своими глазами |
визуальное изображение | всенародный референдум |
VIP -персона | возвращаться обратно |
воспоминания о былом | в конечном итоге |
внутренний интерьер | впервые дебютировал |
впервые знакомиться | впереди лидирует |
временная отсрочка | все и каждый |
выплаченная (заработная) плата | |
Г | |
героический подвиг | гибель человеческих жертв |
гигантский/огромный исполин | главная суть |
главный лейтмотив | главный приоритет |
гнусная ложь | голубая синева |
госпитализация в больницу | |
Д | |
депиляция волос | демобилизоваться из армии |
действия и поступки (одно слово лишнее) действующий акт | движущий лейтмотив |
долгий и продолжительный (одно лишнее) дополнительный бонус | дополнительный овертайм |
другая альтернатива | |
Е | |
единогласный консенсус | |
Ж | |
жестикулировал руками | живут скучной жизнью |
З | |
заданные данные | заведомая клевета |
заезжий гастарбайтер | злоупотребление пьянством/алкоголизмом/наркоманией |
занудный и скучный (одно слово лишнее) | захватывающий триллер |
И | |
избитая банальность | изобиловал большим количеством |
имеет место быть | импортировать из-за рубежа |
инкриминировать вину | интервал перерыва |
интерактивное взаимодействие | информационное сообщение |
исключительно эксклюзивный | истинная подоплёка |
истинная правда | истинная реальность |
IT — технологии | |
К | |
карательная репрессия | кивнул головой |
коллега по работе/по профессии | коммуникативное общение |
консенсус мнений | короткое мгновение |
коррективы и поправки (одно слово лишнее) | крайне экстремистский |
краткое резюме | круглосуточный нон – стоп |
Л | |
ладони рук | ледяной айсберг |
линия ЛЭП | лично я |
лицо в анфас | локальные места |
М | |
маршрут движения | международный интернационализм |
мемориальный памятник | меню блюд |
местный абориген | мёртвый труп |
молодая девушка | молодой юноша |
монументальный памятник | морально — этический (одно слово лишнее) |
моргнул глазами | молчаливая пауза |
моя автобиография | мизерные мелочи |
минус три градуса мороза ниже нуля | минута времени |
мимика лица | мужественный и смелый (одно слово лишнее) |
Н | |
на высоком профессиональном уровне | наглядно демонстрировать |
надо закончить/завершить начатую работу | наиболее оптимальный |
на сегодняшний день = на сегодня | наследие прошлого |
народный фольклор | на удивление странно |
начальные азы | негодовать от возмущения |
незаконные бандформирования | неиспользованные резервы |
необоснованные выдумки | необычный феномен |
немного приоткрыть | неподтверждённые слухи |
неприятно резать слух | нервный тик |
неустойчивый дисбаланс | ностальгия по тебе |
ностальгия по родине | |
О | |
объединённый союз | объединиться воедино |
огромная махина | осколок сломанной (вещи) |
онлайн – вебинары в Интернете | опытно – экспериментальный (одно лишнее) |
опытный эксперт | основной лейтмотив |
отара овец | ответная контратака |
ответная реакция | отступать назад |
очень крохотный | |
П | |
памятный сувенир | патриот родины |
первая премьера | пережиток прошлого |
период времени | пернатые птицы |
перманентное постоянство | перспектива на будущее |
печатная пресса | письменное делопроизводство |
повторить снова | подводный дайвинг |
подняться вверх по… | повседневная обыденность |
пожилой старик | полное право |
полный карт-бланш | полностью уничтожен |
по направлению к (место) | планы на будущее |
помог и поспособствовал (одно слово лишнее) | по моему личному мнению |
популярный шлягер | посетить/побывать с визитом |
поступательное движение вперед | предварительное планирование |
предварительная предоплата | предварительный анонс |
предчувствовать заранее | предупредить заранее |
прейскурант цен, тарифов | приснилось во сне |
производство работ | простаивать без дела |
проливной ливень | промышленная индустрия |
прошлый опыт | полный аншлаг |
полное фиаско | попытка покушения |
популярный шлягер | потрясающий шок |
почтовая корреспонденция | путеводная нить Ариадны |
пять рублей (любой другой вариант) денег | |
Р | |
равная половина | рассказчик рассказывал (другой глагол) |
реальная действительность | революционный переворот |
регистрационный учет | реорганизация организации |
рыбная уха | |
С | |
самовольный прогул | самое ближайшее время |
самое выгоднейшее | саммит на высшем уровне |
самый лучший | сатирическая карикатура |
свободная вакансия | секретный шпион |
сенсорный датчик | сервисная служба |
сервисные услуги | сжатый кулак |
СD — диск | система СИ |
система GPS | скоростной экспресс |
скриншот с экрана монитора | смешивать вместе |
SMS — сообщение | совместная встреча |
совместное соглашение | совместное сотрудничество |
соединить воедино | спуститься вниз по … |
странный парадокс | страсть к графомании |
строгое табу | суеверная вера |
существенная разница | счёт на оплату |
Т | |
так, например (одно слово лишнее) | тайный аноним |
тем не менее, однако (одно слово лишнее) | темнокожая негритянка |
тестовые испытания | тёмный мрак |
толпа людей | только лишь (одно из слов лишнее) |
топтать ногами | травматическое повреждение |
тридцать человек строителей (и другие варианты) | трудоустройство на работу |
торжественная церемония инаугурации | |
У | |
увидеть своими глазами | увидеть собственными глазами |
уже имеющийся | уже существовал |
умножить во много раз | услышать своими ушами |
упал вниз | установленный факт |
устойчивая стабилизация | утренний рассвет |
Ф | |
финальный конец | форсирует ускоренными темпами |
Х | |
храбрый герой | хронометраж времени |
Ц | |
целиком и полностью (одно лишнее) | ценные сокровища |
цейтнот времени | |
Ч | |
человеческое общество | человеческое спасибо |
честолюбивые амбиции | чрезвычайно громадный |
Ш | |
шоу – показ (одно слово лишнее) | |
Э | |
экспонаты выставки | эмоциональные чувства |
энергичная деятельность | эпицентр событий |
Ю | |
юная молодёжь | |
Я | |
я знаю, что | январь (и любой другой) месяц |
Видео «ПЛЕОНАЗМ. ЕГЭ по русскому языку. Как исправить лексическую ошибку?»
источники:
http://stihi.ru/2021/01/17/3898
http://russkiiyazyk.ru/kultura-rechi/pleonazm.html
Плеоназм — это речевое излишество, употребление сочетания слов, в котором смысл одного слова уже заложен в значении другого. Плеоназм в русском языке — это лексическая ошибка.
В письменной и разговорной речи незнание точного значения слова, особенно заимствованного русским языком, часто сопровождается допущением лексических ошибок, одной из которых является плеоназм. В лингвистике этот термин восходит к греческому слову pleonasmos, что буквально значит «переизбыток».
Что такое плеоназм в русском языке
Узнаем, что такое плеоназм в русском языке. Разберемся, в чем состоит суть этой речевой ошибки, используя конкретные примеры словосочетаний.
В разных сферах нашей жизнедеятельности нам часто встречается словосочетание «сервисное обслуживание». Его употребляют для обозначения качественного обслуживания. Давайте задумаемся, насколько правомерно объединяются эти слова с точки зрения лексических норм русского литературного языка?
Прилагательное «сервисное» образовано от слова «сервис», заимствованного из английского языка, в котором service значит «бытовое обслуживание».
Значит, значение слова «сервисный» уже входит в семантику русского слова «обслуживание» и является лишним в этой паре лексем.
Рассмотрим словосочетание «меню блюд». Французское слово «меню» обозначает «подбор блюд для завтрака, обеда и т. д.», а также «лист с перечнем предлагаемых блюд, напитков в ресторане, кафе, столовой». И в этом сочетании слов допущена речевая ошибка — плеоназм.
Как видим, эта ошибка возникает тогда, когда говорящий или пишущий не вникает в значение слов или не знает точного их значения и вкрапляет в свою речь лишние с точки зрения смысла слова.
Определение
Укажем, какое определение этой речевой ошибке дает Википедия.
Определение
Плеоназм (от др.-греч. πλεονασμός — излишний, излишество) — оборот речи, в котором происходит дублирование некоторого элемента смысла; наличие некоторых языковых форм, выражающих одно и то же значение в пределах законченного отрезка речи или текста, а также языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование.
Таким образом, плеоназм — это более широкое понятие, которое включает не только употребление отдельных лишних слов, а целых оборотов речи и даже фраз, которые можно упростить или изъять из текста вообще.
Примеры плеоназмов
Чаще всего указанной речевой ошибкой страдают сочетания прилагательных с существительными, причем значение прилагательного дублирует смысл определяемого им слова:
- главный приоритет;
- первый дебют;
- ценные сокровища;
- наружная внешность;
- необычный феномен;
- пернатые птицы;
- полное фиаско;
- равная половина;
- неожиданный сюрприз;
- памятный сувенир;
- сегодняшний день;
- ответная реакция;
- предельный лимит;
- начальные азы;
- ладонь руки;
- государственный чиновник;
- уникальный раритет;
- взаимная помощь;
- передовой авангард;
- утренний рассвет;
- полный аншлаг;
- эмоциональные чувства.
В качестве главного слова в сочетании выступает глагол, в значении которого уже заложен смысл лишнего слова:
- упасть вниз;
- подпрыгнуть вверх;
- впервые познакомиться;
- вернуться обратно;
- сжать кулак;
- импортировать из-за рубежа;
- госпитализировать в стационар;
- предупредить заранее.
Плеоназм и тавтология. Отличия
В лексикологии разновидностью плеоназма считается тавтология (греч. tauto «то же самое» + logos «слово»).
Тавтология — это непреднамеренное употребление однокоренных слов в словосочетании или в одной фразе, а также необоснованный повтор одного и того же слова.
Все спортсмены должны сгруппироваться в небольшие группы по трое.
Ему надо прыгнуть прыжок прямо сейчас.
Петр озадачил всех сотрудников этой трудной задачей.
Авторская речь — это речь автора.
Исходя из того, что в плеоназме дублируется смысл языковых единиц, составляющих словосочетание, но лексемы не являются однокоренными, можно утверждать, что плеоназм — это скрытая смысловая тавтология.
Наше совместное сотрудничество было плодотворным.
Сотрудничество — это действие, работа вместе, участие в общем деле.
Плеоназм создается в речи, когда другим словом обозначается одно и то же понятие, уже названное лексемой, составляющей с ним сочетание или фразу.
Тавтология же является речевой ошибкой, где явно употребляются однокоренные слова, создающие излишний назойливый повтор лексем с одинаковым или похожим смыслом. С этой точки зрения тавтология — это открытое языковое излишество в речи.
Примеры тавтологии
- спросить вопрос;
- заработанная зарплата;
- проливной ливень;
- звонок звонит;
- дымится дымом;
- вновь возобновить;
- городской градоначальник.
Тавтология бывает оправдана только в текстах, написанных в официально-деловом или научном стиле, где повтор одного и того же слова необходим по смыслу высказывания.
Размещение недоброкачественной рекламы с данным содержанием в данном месте данным способом запрещено законодательством страны.
В отличие от плеоназма в поэтическом языке тавтология используется как один из видов повторов, усиливающих эмоциональность и выразительность речи. Повторяются либо однородные по своему звучанию и по смыслу слова (греет — погревает, веет — повевает), либо повторяются слова, разные по звучанию, но близкие по смыслу (знает — ведает, плачет — тужит, море-океан, тоска-печаль).
Если в рифме повторяется одно и то же слово в изменённом его значении, такую рифму называют тавтологической:
Вот на берег вышли гости,
Царь Салтан зовёт их в гости.
А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане
Уровень культуры человека неразрывно связан с культурой речи и мышления. Культура речи определяет любовь к своему родному языку, который постараемся не засорять излишествами, жаргоном и просторечными словами.
Словарик плеоназмов
Примечание
Лишнее слово в словарике осталось невыделенным.
А | |
автоматический рефлекс | акватория водных объектов |
активная деятельность | антагонистическая борьба |
ареал обитания | ароматные духи |
арсенал оружия | атмосферный воздух |
Б | |
бесполезно пропадает | бесплатный подарок |
бестселлер продаж | биография жизни |
большое и видное место | большое человеческое спасибо |
бывший экс — чемпион | букет цветов |
В | |
взаимоотношения между супругами | взаимный диалог |
водная акватория | возобновиться вновь |
ведущий лидер | вернуться назад |
взлетать вверх | видел своими глазами |
визуальное изображение | всенародный референдум |
VIP-персона | возвращаться обратно |
воспоминания о былом | в конечном итоге |
внутренний интерьер | впервые дебютировал |
впервые знакомиться | впереди лидирует |
временная отсрочка | все и каждый |
выплаченная (заработная) плата | |
Г | |
героический подвиг | гибель человеческих жертв |
гигантский/огромный исполин | главная суть |
главный лейтмотив | главный приоритет |
гнусная ложь | голубая синева |
госпитализация в больницу | |
Д | |
депиляция волос | демобилизоваться из армии |
действия и поступки (одно слово лишнее) действующий акт | движущий лейтмотив |
долгий и продолжительный (одно лишнее) дополнительный бонус | дополнительный овертайм |
другая альтернатива | |
Е | |
единогласный консенсус | |
Ж | |
жестикулировал руками | живут скучной жизнью |
З | |
заданные данные | заведомая клевета |
заезжий гастарбайтер | злоупотребление пьянством/алкоголизмом/наркоманией |
занудный и скучный (одно слово лишнее) | захватывающий триллер |
И | |
избитая банальность | изобиловал большим количеством |
имеет место быть | импортировать из-за рубежа |
инкриминировать вину | интервал перерыва |
интерактивное взаимодействие | информационное сообщение |
исключительно эксклюзивный | истинная подоплёка |
истинная правда | истинная реальность |
IT — технологии | |
К | |
карательная репрессия | кивнул головой |
коллега по работе/по профессии | коммуникативное общение |
консенсус мнений | короткое мгновение |
коррективы и поправки (одно слово лишнее) | крайне экстремистский |
краткое резюме | круглосуточный нон – стоп |
Л | |
ладони рук | ледяной айсберг |
линия ЛЭП | лично я |
лицо в анфас | локальные места |
М | |
маршрут движения | международный интернационализм |
мемориальный памятник | меню блюд |
местный абориген | мёртвый труп |
молодая девушка | молодой юноша |
монументальный памятник | морально — этический (одно слово лишнее) |
моргнул глазами | молчаливая пауза |
моя автобиография | мизерные мелочи |
минус три градуса мороза ниже нуля | минута времени |
мимика лица | мужественный и смелый (одно слово лишнее) |
Н | |
на высоком профессиональном уровне | наглядно демонстрировать |
надо закончить/завершить начатую работу | наиболее оптимальный |
на сегодняшний день = на сегодня | наследие прошлого |
народный фольклор | на удивление странно |
начальные азы | негодовать от возмущения |
незаконные бандформирования | неиспользованные резервы |
необоснованные выдумки | необычный феномен |
немного приоткрыть | неподтверждённые слухи |
неприятно резать слух | нервный тик |
неустойчивый дисбаланс | ностальгия по тебе |
ностальгия по родине | |
О | |
объединённый союз | объединиться воедино |
огромная махина | осколок сломанной (вещи) |
онлайн – вебинары в Интернете | опытно – экспериментальный (одно лишнее) |
опытный эксперт | основной лейтмотив |
отара овец | ответная контратака |
ответная реакция | отступать назад |
очень крохотный | |
П | |
памятный сувенир | патриот родины |
первая премьера | пережиток прошлого |
период времени | пернатые птицы |
перманентное постоянство | перспектива на будущее |
печатная пресса | письменное делопроизводство |
повторить снова | подводный дайвинг |
подняться вверх по… | повседневная обыденность |
пожилой старик | полное право |
полный карт-бланш | полностью уничтожен |
по направлению к (место) | планы на будущее |
помог и поспособствовал (одно слово лишнее) | по моему личному мнению |
популярный шлягер | посетить/побывать с визитом |
поступательное движение вперед | предварительное планирование |
предварительная предоплата | предварительный анонс |
предчувствовать заранее | предупредить заранее |
прейскурант цен, тарифов | приснилось во сне |
производство работ | простаивать без дела |
проливной ливень | промышленная индустрия |
прошлый опыт | полный аншлаг |
полное фиаско | попытка покушения |
популярный шлягер | потрясающий шок |
почтовая корреспонденция | путеводная нить Ариадны |
пять рублей (любой другой вариант) денег | |
Р | |
равная половина | рассказчик рассказывал (другой глагол) |
реальная действительность | революционный переворот |
регистрационный учет | реорганизация организации |
рыбная уха | |
С | |
самовольный прогул | самое ближайшее время |
самое выгоднейшее | саммит на высшем уровне |
самый лучший | сатирическая карикатура |
свободная вакансия | секретный шпион |
сенсорный датчик | сервисная служба |
сервисные услуги | сжатый кулак |
СD — диск | система СИ |
система GPS | скоростной экспресс |
скриншот с экрана монитора | смешивать вместе |
SMS — сообщение | совместная встреча |
совместное соглашение | совместное сотрудничество |
соединить воедино | спуститься вниз по … |
странный парадокс | страсть к графомании |
строгое табу | суеверная вера |
существенная разница | счёт на оплату |
Т | |
так, например (одно слово лишнее) | тайный аноним |
тем не менее, однако (одно слово лишнее) | темнокожая негритянка |
тестовые испытания | тёмный мрак |
толпа людей | только лишь (одно из слов лишнее) |
топтать ногами | травматическое повреждение |
тридцать человек строителей (и другие варианты) | трудоустройство на работу |
торжественная церемония инаугурации | |
У | |
увидеть своими глазами | увидеть собственными глазами |
уже имеющийся | уже существовал |
умножить во много раз | услышать своими ушами |
упал вниз | установленный факт |
устойчивая стабилизация | утренний рассвет |
Ф | |
финальный конец | форсирует ускоренными темпами |
Х | |
храбрый герой | хронометраж времени |
Ц | |
целиком и полностью (одно лишнее) | ценные сокровища |
цейтнот времени | |
Ч | |
человеческое общество | человеческое спасибо |
честолюбивые амбиции | чрезвычайно громадный |
Ш | |
шоу – показ (одно слово лишнее) | |
Э | |
экспонаты выставки | эмоциональные чувства |
энергичная деятельность | эпицентр событий |
Ю | |
юная молодёжь | |
Я | |
я знаю, что | январь (и любой другой) месяц |
Видео «ПЛЕОНАЗМ. ЕГЭ по русскому языку. Как исправить лексическую ошибку?»
Текст книги «Развитие лексикона ребенка»
Автор книги: Светлана Плотникова
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Исследование показало, что точность понимания вторичного значения глагола определяется несколькими факторами. Во – первых, была выявлена зависимость уровня понимания от того, каким образом модифицируется семантика глагола, насколько производное значение отличается от основного. По нашим данным, если во вторичном значении глагол переходит в иную семантическую сферу (например, глагол движения обозначает психический процесс или эмоциональное состояние), то ребенок при его интерпретации начинает в большей степени ориентироваться на контекстуальное окружение, что, в свою очередь, ведет к недостаточному осознанию дифференциальных компонентов значения самого глагола. Так, в большинстве ответов детей при объяснении значения глагола в предложении В душу прокралась печаль отсутствует указание на такие признаки значения глагола, как ‘начальная фаза состояния’, ‘незаметность для субъекта’: Значит, человек грустит; В душе затаилась печаль; Грустно на душе. Кроме того, степень абстрактности вторичного значения также может осложнять процесс его восприятия ребенком, не достигшим необходимого уровня когнитивного развития. Немногие ответы учащихся демонстрируют адекватное понимание глагола движения при обозначении им психических процессов и состояний, а единичные – еще и осознание того признака, который положен в основу переноса значения: Печаль незаметно пришла. Так говорят, когда она возникает медленно, незаметно для человека.
Во – вторых, уровень понимания вторичного значения определяется степенью овладения мотивирующим значением, так как ясное осознание компонентов мотивирующего значения помогает ребенку в установлении взаимосвязей между разными значениями и обеспечивает более точное осмысление слова во вторичном значении. Как показывают наши наблюдения, значительная часть детей 11–12–летнего возраста при толковании глагола красться не отмечают в структуре его основного значения семы ‘тайком, стараясь быть незамеченным’, соответственно, и при объяснении этого слова во вторичном значении дети младшего школьного возраста не отмечают признак ‘незаметно’. В то же время, если у глагола мчаться сема ‘высокая скорость движения’ большинством детей осознается хорошо, то и при анализе вторичного значения (гроза промчалась) школьники отмечают в его структуре сему интенсивности: очень быстро прошла, за несколько минут; сильно грохотала, только началась и тут же закончилась; сильно ударила и быстро прошла.
В – третьих, материалы исследования позволяют предположить зависимость уровня понимания вторичного значения от того, насколько варьируются контекстуальные условия реализации основного значения глагола: чем уже известная ребенку сочетаемость глагола в основном значении, тем труднее ему отвлечься от тех компонентов значения, которые определяются контекстом, так как они воспринимаются как неотъемлемая часть смыслового содержания глагола. В нашем эксперименте дети, воспринимая известное им слово скользить в совершенно «неподходящем» контексте (Стрижонок заскользил над водою), в своем стремлении соединить несоединимое иногда доходили до абсурда. 20 школьников не сумели правильно интерпретировать значение этого глагола в предъявленном предложении: 14 из них буквально поняли значение глагола – «катиться по гладкой поверхности» (Эта птичка попала на лед и заскользила; На воде лед, вот по льду он и скользит, получается – над водой; Стрижонок упал из гнезда и поехал по льду; Он катался на коньках и чуть не упал в воду и др.); трое интерпретировали как «быть неустойчивым, падать» (Падать стал, наверное); трое – «перемещаться по воде» (Стрижонок плыл, а вода гладкая, он закружился). Оказалось, что ребенку легче придумать фантастическую историю про птичку, катающуюся на коньках, чем переосмыслить значение глагола в соответствии с условиями контекста, – по – видимому, для данного глагола не преодолена ситуативная закрепленность значения, характерная для ранних этапов речевого онтогенеза. Именно комплексное восприятие семантических признаков ‘катиться’ и ‘по льду’ в составе основного значения глагола скользить привело к неверному пониманию смысла этого глагола у значительного количества испытуемых. Кроме того, вероятно, чем больше разных значений многозначного слова освоено ребенком, тем легче ему дается его переосмысление в соответствии с условиями контекста.
Наконец, четвертым фактором, определяющим уровень понимания вторичного значения слова, может быть степень его регулярности. Как известно, развитие у слова вторичных значений связано с его принадлежностью к определенной семантической группе. Например, многие существительные, обозначающие плодовые деревья и кустарники, обозначают также и сам плод (под окном выросла вишня, груша, слива – крупная вишня, груша, слива); для глаголов движения типично развитие вторичного значения ‘движение времени’ (время идет, летит, ползет). Такие регулярные вторичные значения усваиваются ребенком легче в силу его стремления к обобщению языковых правил.
Итак, процесс усвоения многозначных слов можно представить следующим образом. На первом этапе все слова в сознании ребенка однозначны, хотя их значение практически никогда не совпадает с нормативным, так как в условиях номинативного дифицита и отсутствия дифференцированных знаний о называемых объектах ребенок вынужден использовать узуальное слово, расширяя денотативную сферу его применения. Факты использования многозначных слов в речи окружающих расцениваются ребенком как нарушение законов логики и вызывают протест. Те многозначные слова, которые все же употребляются ребенком младшего дошкольного возраста в разных значениях (например, соматизмы), в его сознании существуют скорее как омонимы, так как семантические связи между значениями отсутствуют. На данном этапе происходит формирование когнитивных предпосылок овладения многозначностью, которое на уровне речи проявляется в используемых ребенком способах переноса наименования на новый класс денотатов. Складывающееся в этот период наглядно – образное мышление также является необходимым условием перехода к следующему этапу, характеризующемуся появлением ненамеренных метафор в речи ребенка, а также установлением взаимосвязей между известным и новым значениями воспринимаемых многозначных слов. Дальнейшее развитие семантической структуры многозначного слова в языковом сознании ребенка происходит по линиям расширения набора лексико – семантических вариантов слова, уточнения и изменения их содержания: с одной стороны, все большей их дифференциации, а с другой, установления между ними внутренних связей. Этот процесс не ограничен какими – то возрастными рамками и продолжается всю жизнь, однако в детском возрасте, особенно в школьные годы, он протекает наиболее интенсивно.
Вопросы и задания
1. Определите, чем вызвано непонимание между ребенком и его собеседником в следующих диалогах.
1) – Ты столько времени проиграл в хоккей!
– Я не проиграл, а выиграл!
2) – Дедушка, я хочу снять колготки, а надеть брючки.
– Викуш, они же кусаются!
– Дедушка, дорогой, ты что? Где же у них ротик?
3) Обидели в детском саду:
– Вадик, почему ты не дал сдачи?
– А у меня денежков не было.
4) – Некоторые любят острую пищу.
– Они каштаны едят! Там же колючки острые!
5) Сломался велосипед:
– Нужно сварить две железные детали.
– А где будут варить его, в кастрюле?
6) – Костик, ты лежал в больнице?
– Нет, я не лежал! Там некоторые лежали, а я и бегал, и ходил!
2. Определите, какой признак положен в основу переноса наименования в речи ребенка. Приведите примеры подобной модификации семантики при лексико – семантическом варьировании в языке.
1) Увидела речку под мостом: Речка плывет! (2, 2);
2) Мама, газированная водичка в меня сверкает! (2, 6);
3) О сучковатой палке: Вот какая палка рогатая! (2, 9);
4) Увидела на рисунке зайца с забинтованной лапой: У зайчика ручка болит (2, 11);
5) Просит маринованный гриб, дают ножку. – Дай другой! У этого головы нету! (2, 11);
6) Дай мне вилку мою любимую с длинными колючками (3);
7) Бабушке, которая обрезает на яблоках битые места: Бабушка, не обрезай! Я буду с синяками есть! (4, 6);
О бабушке: Ой, какая ты поджаристая! (4, 7);
9) Эта пельмешка совсем неспелая! (5);
10) Стряхивает волосы после стрижки: Опять опилки в нос попали
(5);
11) Давай чай пить! Вода уже сварилась (5, 11);
12) А зачем в гаражах овраг под землей? (6, 3);
13) Мне прокалывали сережки… Мне сначала сделали каким – то фломастером точечку, где будут прокалывать сережку, а потом взяли пистолетик и прокололи мне сережку (7, 1).
3. По приведенным ниже детским высказываниям определите, какие из значений многозначного глагола идти освоены детьми дошкольного возраста.
Кошка идет по тропинке (2, 5); Ты куда идешь, в нифитут (институт)? (2, 6); Мама, из чайника дым идет! (3, 2); А у нас из крана дождик идет! (3, 4); Мама не разрешает собаку, потому что потом из кошки и собаки большая шерсть в нос к ней идет! (4, 3); Проезжая на троллейбусе, видит у стадиона движущиеся буквы рекламы: Буквы идут! (4, 3); Спрашивает двоюродную сестру: А как ты думаешь, мне лучше ветеринаром или в ментовку идти? В ментовке убить могут… (4, 5); Знаешь, где лампочка в диапроекторе? В корпусе, откуда дуло идет! (5); По проводам идут искры. Это искрические провода (4, 11); Я бегаю, как вентилятор: от меня холодный воздух идет (5, 7); А 104–й автобус идет от Анны Николаевны? (5, 7); Брату после каникул не хочется идти в школу, сестра его утешает: Ты, Артем, раньше меня выродился, и поэтому тебе надо идти в школу! (5, 8); Откуда этот гуд (гудение) идет? (6); Разговор об отличиях театра от кино: А в кино кино за кином идет? (6).
4. Проанализируйте приведенные ниже детские толкования. Какие из них свидетельствуют о полном и правильном понимании ребенком переносного значения слова, о частичном понимании, о непонимании?
У кузнеца золотые руки: 1) Он хорошо работает; 2) У кузнеца кольцо на руке; 3) Он делает всем золотые зубы; 4) Так говорят, потому что он кует железо.
Молодой заяц – русак вылетел из леса: 1) Заяц от кого – то убежал; 2) Заяц быстро бежал от волка или от лисы; 3) Он очень быстро – быстро выбежал, его даже трудно было увидеть; 4) Кто – то его кинул, и он пролетел; 5) Испугался и очень быстро побежал, будто вылетел.
А по маминой подушке луч крадется золотой: 1) Луч попадает туда – сюда, а потом солнце заходит, луч исчезает; 2) Солнечный зайчик побежал по подушке; 3) Солнце дает луч, и он светится по подушке. Он тихо горит и продвигается; 4) Солнышко светит на окошко, и по подушке из окна потихонечку ползет лучик; 5) Он сияет на маминой подушке.
2.7. Лексические ошибки в речи детей
1. Каковы основные причины ошибок в речи детей?
2. Какие ошибки относятся к разряду лексических?
3. Какие лексические ошибки возникают у детей при восприятии речи и чем они обусловлены?
4. Какие лексические ошибки и недочеты характерны для детских высказываний?
Ошибки в детской речи – явление закономерное, так как овладение родным языком – процесс длительный, в ходе которого вначале на основе бессознательного анализа и обобщения практического и речевого опыта, а затем и при целенаправленном обучении языку у ребенка не только накапливается все большее количество единиц языка, но и формируются представления о правилах их образования и использования в речи. Эти представления позволяют взрослому носителю языка следовать правилам в собственной речи и определять степень правильности речи окружающих. Причем обычно сформулировать эти правила человек не в состоянии, так как большая их часть является результатом не сознательного научения, а бессознательной переработки и упорядочения воспринимаемого языкового материала. Маленький ребенок самостоятельно извлекает эти правила из речи окружающих, а поскольку его когнитивная и речевая база несовершенна, существуют значительные различия между правилами, регулирующими речевую деятельность взрослого, и правилами, на которые ориентируется в речи ребенок. Отсюда и отступления от языковых норм в детской речи – ошибки.
Многочисленные исследования детской речи показывают, что в речи разных детей на определенных возрастных этапах встречаются одинаковые ошибки, причина которых кроется в единой стратегии усвоения языка: от постижения общей закономерности к усвоению ее частных проявлений и, в последнюю очередь, единичных исключений (Д. Слобин, С.Н. Цейтлин, А.М. Шахнарович и др.). Ребенок в своей речи ориентируется прежде всего на системные языковые правила, например, для выражения одного и того же смысла пользуется всегда одним и тем же языковым средством: продаватель, помогатель, развлекатель. Однако, чтобы правильно говорить на том или ином языке, нужно владеть не только его системой, но и нормой – традиционной реализацией возможностей системы на данном этапе развития языка (принято говорить продавец, а не продаватель, помощник, а не помогатель). Норма усваивается ребенком позднее, чем система, поэтому «значительная часть детских речевых ошибок (их можно назвать системными) представляет собой нарушение языковой нормы вследствие слишком прямолинейного следования системе» (Цейтлин 1997: 11). С.Н. Цейтлин выделяет несколько типов ошибок, возникающих в детской речи под давлением языковой системы: 1) заполнение пустых клеток (лакун) в системе языка, например, образование слова для выражения смысла, не имеющего в языке однословного обозначения (колоколить); 2) выбор ненормативного варианта из предлагаемых языковой системой, например, приписывание производному слову смысла в соответствии с его словообразовательной структурой (цветник – человек, выращивающий цветы); 3) устранение фактов, чуждых языковой системе, например, склонение несклоняемых существительных (в пальте); 4) устранение идиоматичности, например, буквальное понимание фразеологизмов (услышав, что у матери забот полон рот, ребенок советует поскорее их выплюнуть) (Цейтлин 1997: 9–16).
Однако неравномерность усвоения системы и нормы языка хотя и главная, но не единственная причина появления ошибок в речи детей. С возрастом доля системных ошибок в детской речи уменьшается, зато возрастает доля ошибок, связанных с влиянием речевой среды. Ребенок заимствует из речи окружающих элементы, выходящие за границы нормы, – просторечные слова и конструкции, жаргонизмы, диалектизмы. Анализ ошибок в речи школьников показывает, что просторечные по своему происхождению ошибки являются наиболее устойчивыми (А.А. Бондаренко, М.И. Каленчук, В.И. Капинос, М.С. Соловейчик, С.Н. Цейтлин).
Еще одна причина детских речевых ошибок – недостаточное развитие у детей долговременной и оперативной речевой памяти, которые играют очень важную роль в сложном механизме порождения речи. Долговременная память обеспечивает хранение языковых средств в сознании говорящего, из нее при подготовке высказывания извлекаются и выводятся в предфазу нужные для выражения определенного смысла средства. Работа оперативной памяти в момент порождения высказывания состоит в том, чтобы, с одной стороны, удерживать уже сказанные слова, а с другой – упреждать слова, предстоящие произнесению (Жинкин 1998: 331–334). Следствием несовершенства механизмов речевой памяти является нарушение детьми правил лексической и грамматической сочетаемости слов, ошибки в употреблении местоимений, в построении синтаксических конструкций, повторы слов.
Выявление и систематизация детских речевых ошибок является необходимым условием создания научно обоснованной методики развития речи детей, в том числе и лексико – семанти – ческой ее стороны. Знание типичных ошибок, умение их предвидеть, определять их сущность и причины помогут педагогу в планировании и проведении работы по развитию и коррекции речи обучаемых. Лингвистами, психологами, педагогами и родителями собран богатый речевой материал, анализ которого в том или ином аспекте представлен в многочисленных психолингвистических и лингвометодических работах (Н.Е. Богуславская, А.А. Бондаренко и М.Н. Каленчук, И.Ю. Голованова, Т.А. Гридина, В.И. Капинос, Н.А. Купина, Т.А. Ладыженская, М.Р. Львов, М.С. Соловейчик, Н.Е. Сулименко, С.Н. Цейтлин и др.). Существуют разные классификации ошибок в речи детей, но независимо от основания классификации нарушения, обусловленные недостаточным усвоением семантики и правил употребления лексических единиц, рассматриваются обычно как отдельный разряд – лексические (словарные, лексико – стилистические) ошибки.
Как мы могли убедиться, рассматривая закономерности овладения словом, его семантикой, речь ребенка на всех этапах его развития характеризуется наличием большого количества лексических ошибок. В.И. Капинос приводит результаты исследования письменной речи учащихся 5–9–х классов, которые показывают, что 75 % всех речевых ошибок и недочетов в письменной речи школьников составляют ошибки и недочеты лексического характера (Капинос 1991: 36–37). С учетом того, что речевых неправильностей в речи детей в два раза больше, чем структурных, ошибки лексико – семантического характера составляют абсолютное большинство всех нарушений в письменной речи школьников. Эти данные свидетельствуют о несовершенстве лексикона учащихся, его бедности и несформированности механизмов отбора слов, базирующихся на устойчивых и многообразных семантических связях между единицами лексикона.
Необходимо отметить, что лексические ошибки не всегда легко выявляются в речи детей, многие из них оказываются скрытыми и обнаруживаются только в ходе специальных исследований (например, тестов на толкование слова). Наглядно демонстрирует скрытый характер лексических ошибок исследование, проведенное Н.Е. Богуславской (Богуславская 2005). В ходе опроса студентов первого курса филологического факультета выяснялось, насколько точно они понимают устаревшую лексику, широко представленную в произведениях классической русской литературы, обязательных для изучения в средней общеобразовательной школе (адъютант, денщик, извозчик, почтмейстер и под.). В результате исследования обнаружилось неверное понимание большинством испытуемых предъявляемых слов, хотя сами испытуемые не отдавали себе отчет в том, что данные слова ими не освоены, а ведь они читали и анализировали соответствующие программные произведения в школе. По – видимому, для педагогов непонимание этих слов учениками (т. е. скрытая лексическая ошибка, заключающаяся в неверной семантизации слова) тоже было неочевидным. Проведенные нами эксперименты на толкование всем, казалось бы, хорошо известных глаголов движения также позволили установить, что семантика многих из них недостаточно освоена 8–12–летними школьниками. Большинство испытуемых не знали таких достаточно употребительных глаголов движения, как брести, парить, порхать, рыскать, шествовать.
Иногда даже неверное употребление ребенком слова проходит незамеченным для окружающих, так как контекст не всегда достаточно информативен, чтобы выявить семантическую ошибку. Пример такой не выявляемой в контексте семантической ошибки приводит С.Н. Цейтлин: ученица 8 класса пишет в сочинении: «Князь Игорь был очень честолюбив», что может быть расценено как фактическая неточность. Однако в устном ответе ученица разъяснила, что она имела в виду: «Честь для него – самое главное». Между тем в современном языке слово честолюбивый имеет значение ‘характеризующийся чрезмерной жаждой почестей, стремлением занять почетное положение’ (Цейтлин 1997: 136).
В силу необъятности лексики языка, гибкости ее использования в речи невозможной оказывается даже постановка задачи описать все лексические неправильности в речи детей. Однако с учетом лингвистической сущности ошибок, их причин или проявления в разных видах речевой деятельности все их многообразие можно свести к определенным типам. Опираясь на имеющиеся в литературе классификации речевых ошибок детей (В.И. Капинос, М.Р. Львов, С.Н. Цейтлин), представим типологию ошибок лексического характера.
Несовершенство лексикона ребенка проявляется не только при создании высказывания, но и при его восприятии. Рассмотрим вначале ошибки в понимании значения слова при восприятии речи.
1. Непонимание слова, связанное с незнанием его лексического значения, выражается в приписывании слову несвойственного ему значения. Иногда это проявляется в уточняющем вопросе ребенка относительно значения слова, в котором он высказывает собственную гипотезу о его семантике: Триллер – это что, это три серии, триллер? (9, 7). В других случаях неверное истолкование ребенком значения слова обнаруживается в его реакции на слова собеседника: – Кто такой поп? – Это священник. – А как он свистит? (3, 1). Реакция малыша безусловно указывает на то, что объяснение взрослым слова поп не достигло цели, ребенок связал в своем сознании слово священник со словом свистит (свищет), что привело к ложной мотивации при истолковании слова: ‘человек, который свистит’. В процессе обучения ошибки, связанные с непониманием значения слова, довольно часто обнаруживаются при выполнении заданий, предполагающих воспроизведение текста, – при ответе на вопросы по прочитанному, пересказе или письменном изложении текста в речи ребенка появляются неадекватные замены (см. выше Руки стонали вместо Руки ныли).
Ошибки понимания могут быть следствием ложной мотивации непроизводного слова, неверного истолкования словообразовательной структуры слова, неусвоения многозначности слова, смешения паронимов и парономазов.
2. Неточное понимание слова связано с неусвоением тех или иных компонентов его лексического значения. Такие ошибки также проявляются прежде всего в словесных заменах при воспроизведении текста. Например, третьеклассник предложение Птичка нырнула в прорубь воспроизводит, заменяя глагол: Птичка упала в прорубь. Очевидно неусвоение ребенком семантического признака ‘целенаправленность’, характерного для значения глагола нырнуть в отличие от глагола падать, обозначающего непроизвольное движение субъекта под действием собственной тяжести. По той же причине неточно понятым может быть и вторичное значение многозначного слова.
3. Неверное понимание фразеологизма, чаще всего буквальное его истолкование: Золотая рыбка чтоб была на посылках у старухи. Ну такая тележка с посылками, как на вокзале. А на посылках – рыбка! (5, 5). Значение выражения быть на посылках – ‘исполнять чьи – либо мелкие поручения’ – не выводится из значений составляющих его слов, о чем ребенок не подозревает и рассматривает его как свободное сочетание слов, сохраняющих собственные лексические значения.
4. Особая категория лексических ошибок при восприятии речи – так называемые «ослышки». Они связаны с неверным членением речи на слова и возникающим на этой основе переосмыслением высказывания. Трехлетняя девочка слушает сказку: «И сказал гиппопотам крокодилам и китам…» – и просит: «Где крокодил Микитам, покажи!»
Лексические ошибки при создании высказывания более разнообразны. В их классификации будем опираться на типологию речевых ошибок, предложенную в работах В.И. Капинос, так как она ориентирована на решение задач развития речи и помогает педагогу использовать результаты анализа отрицательного речевого материала в целях коррекции речи детей. Все нарушения в речи в данной типологии предлагается разделить по двум основаниям, во – первых, на структурные (грамматические, нарушения в структуре языковой единицы) и речевые (нарушения в употреблении языковой единицы) и, во – вторых, на ошибки (т. е. нарушения правильности речи) и недочеты (т. е. нарушения коммуникативной целесообразности речи).
В соответствии с данной типологией все нарушения лексико – семантического характера можно представить следующим образом:
1. Структурные ошибки – ошибки в образовании слов, которые связаны с использованием для выражения смысла ненормативного слова, образованного ребенком по имеющейся в языке модели: упорность от упорный, ср. смелость от смелый. Рассмотрение словообразовательных ошибок как разновидности лексических связано с тем, что вследствие словообразовательной деятельности возникает новая лексическая единица (Цейтлин 1997). Ошибки такого рода являются закономерными для детей дошкольного возраста, интенсивно овладевающих словообразовательной системой языка и восполняющих с помощью словообразовательных инноваций недостаточный запас слов. Однако и в школьном возрасте ошибки в словообразовании сохраняются и, по свидетельству В.И. Капинос, составляют 10 % от всех структурных ошибок в письменной речи учащихся 5–9–х классов (Капинос 1991, 36–37).
2. Речевые ошибки – нарушения норм употребления слов (лексических норм), обусловленные недостаточным усвоением их семантики, а также влиянием речевой среды. К ним относятся употребление слова в несвойственном ему значении (семантические ошибки) и неоправданное употребление просторечных и диалектных слов. К лексическим речевым ошибкам примыкают также ошибки в употреблении фразеологизмов.
Употребление слова в несвойственном ему значении в речи детей может быть обусловлено разными причинами. В дошкольном возрасте часто причиной таких ошибок является неверное осмысление словообразовательной структуры слова, например, ребенок употребляет слово штукатурка в значении ‘женщина – штукатур’, в языке же за этим словом закреплены другие значения. Неверное осмысление словообразовательной структуры слова встречается и в речи школьников. Ученик пишет в сочинении: «Когда мама не может найти чего – нибудь в комнате, она зовет меня, потому что я очень находчивый» (ср. находчивый умеющий легко и быстро выходить из затруднительного положения; сообразительный).
Другая причина употребления слова в несвойственном ему значении – неполноценное усвоение значения, когда категориальная сема осознается ребенком правильно, однако состав дифференциальных семантических компонентов в языковом сознании ребенка не совпадает с общеязыковым. Исключение одного или нескольких семантических компонентов значения ведет к расширению сферы использования слова. «Мама, давай сварим пиццу в микроволновке!» – предлагает мальчик (5, 11). Глагол сварить употребляется в значении приготовить, т. е. без учета дифференциальной семы ‘путем кипячения’. Включение «лишних» дифференциальных сем приводит к сужению значения, например, в состав значения слова волосы включается компонент ‘прямые’: К нам такая красивая тетя приходила: волос нет, одни кудри!
Слово может употребляться детьми неверно вследствие развития у него в языковом сознании ребенка отсутствующего в языке вторичного значения. Например, частотны в детской речи ошибки в употреблении глаголов в несвойственном им значении ‘вызывать действие, делать так, чтобы действие осуществилось’: А ты мне в суп лук случайно не нырнула? (5, 11); А у робота, если его обгореть, бросить в железо кипящее, то у него поломаются все эти схемики (9, 4). Глаголы нырнуть и обгореть в речи детей оказываются переходными и обозначают не только определенное действие, но и причину его совершения.
Семантические ошибки могут быть вызваны смешением единиц, ассоциативно связанных между собой в лексиконе ребенка по форме или значению. В предложении Мне на зуб поставили клумбу неверное употребление слова клумба обусловлено смешением парономазов – сходных по звучанию неоднокоренных слов. Часто встречаются в речи детей антонимические замены, например, слов вчера и завтра.
Как речевая ошибка рассматривается также неоправданное употребление школьником просторечных и диалектных слов. Представление о литературном языке и сфере его использования начинает формироваться в школе, поэтому речь ребенка – дошкольника с точки зрения наличия в ней элементов просторечия и диалектов не оценивается.
Ошибки в употреблении фразеологизмов в речи детей дошкольного и младшего школьного возраста встречаются нечасто в связи с тем, что фразеологизмы практически отсутствуют в их активном словаре. Как и при овладении значением слова, ребенок стремится найти объяснимую связь между формой и значением фразеологизма, результатом чего является его переиначивание: летать в облаках вместо витать в облаках, вверх кармашками вместо вверх тормашками и т. п. Восприятие ребенком фразеологизма как свободного сочетания слов приводит к произвольному изменению его формы: замене одного слова другим (куда глаза видят вместо куда глаза глядят), вставке или исключению слова (камень упал вместо камень с души упал).
3. Речевые недочеты, свидетельствующие о бедности словаря, неумении выбрать адекватное предмету речи и задаче общения слово. В этой группе выделяются:
1) неточное употребление слова, когда из синонимического ряда неудачно выбирается слово для выражения нужного смысла. Например, ученик, рассказывая о самых ярких летних впечатлениях, пишет: Мы долго стояли на берегу и смотрели на закат. Для того чтобы передать восхищение природным явлением, которое заставило автора сначала остановиться, а затем надолго запомнить этот момент своей жизни, более точным и уместным был бы глагол любоваться, так как в его значении в отличие от глагола смотреть имеются компоненты ‘продолжительно’ и ‘с удовольствием, восхищением’. Причина этого недочета кроется в относительной бедности лексикона ребенка, особенно его активной части, неустойчивости семантических связей между единицами лексикона, несформированности механизмов отбора слов, что не позволяет ему даже в подготовленной речи использовать синонимические богатства языка. Для усвоения семантических и стилистических различий между синонимами необходимо целенаправленное обучение. Исследования речи школьников показывают, что они, как правило, не осуществляют в речи сознательного выбора слова и при воспроизведении текста часто заменяют авторские слова, не владея полноценно их значением и не понимая их роли в передаче смысла высказывания. В результате смысл речи передается лишь приблизительно;
2) нарушение лексической сочетаемости. Правила лексической сочетаемости в большинстве своем определяются традицией употребления языковых единиц в речи и могут быть усвоены только практически, поэтому, не имея достаточного речевого опыта, ребенок часто их нарушает. Например, дети склонны для обозначения незначительной степени проявления всегда использовать слово маленький: маленький ветер (вместо слабый), маленькие волосы (вместо короткие волосы). В процессе совершенствования речи в лексиконе ребенка постепенно закрепляются синтагматические связи между единицами, и это позволяет при порождении высказывания быстро и правильно сочетать слова между собой;
Плеоназм — это… (300 примеров словосочетаний плеоназмов)
Плеоназм — это речевое излишество, употребление сочетания слов, в котором смысл одного слова уже заложен в значении другого. Плеоназм в русском языке — это лексическая ошибка.
В письменной и разговорной речи незнание точного значения слова, особенно заимствованного русским языком, часто сопровождается допущением лексических ошибок, одной из которых является плеоназм. В лингвистике этот термин восходит к греческому слову pleonasmos, что буквально значит «переизбыток».
Что такое плеоназм в русском языке
Узнаем, что такое плеоназм в русском языке. Разберемся, в чем состоит суть этой речевой ошибки, используя конкретные примеры словосочетаний.
В разных сферах нашей жизнедеятельности нам часто встречается словосочетание «сервисное обслуживание». Его употребляют для обозначения качественного обслуживания. Давайте задумаемся, насколько правомерно объединяются эти слова с точки зрения лексических норм русского литературного языка?
Прилагательное «сервисное» образовано от слова «сервис», заимствованного из английского языка, в котором service значит «бытовое обслуживание».
Значит, значение слова «сервисный» уже входит в семантику русского слова «обслуживание» и является лишним в этой паре лексем.
Рассмотрим словосочетание «меню блюд». Французское слово «меню» обозначает «подбор блюд для завтрака, обеда и т. д.», а также «лист с перечнем предлагаемых блюд, напитков в ресторане, кафе, столовой». И в этом сочетании слов допущена речевая ошибка — плеоназм.
Как видим, эта ошибка возникает тогда, когда говорящий или пишущий не вникает в значение слов или не знает точного их значения и вкрапляет в свою речь лишние с точки зрения смысла слова.
Определение
Укажем, какое определение этой речевой ошибке дает Википедия.
Плеоназм (от др.-греч. πλεονασμός — излишний, излишество) — оборот речи, в котором происходит дублирование некоторого элемента смысла; наличие некоторых языковых форм, выражающих одного и тоже значение в пределах законченного отрезка речи или текста, а также языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование.
Таким образом, плеоназм — это более широкое понятие, которое включает не только употребление отдельных лишних слов, а целых оборотов речи и даже фраз, которые можно упростить или изъять из текста вообще.
Примеры плеоназмов
Чаще всего указанной речевой ошибкой страдают сочетания прилагательных с существительными, причем значение прилагательного дублирует смысл определяемого им слова:
В качестве главного слова в сочетании выступает глагол, в значении которого уже заложен смысл лишнего слова:
Плеоназм и тавтология. Отличия
В лексикологии разновидностью плеоназма считается тавтология (греч. tauto «то же самое» + logos «слово»).
Тавтология — это непреднамеренное употребление однокоренных слов в словосочетании или в одной фразе, а также необоснованный повтор одного и того же слова.
Все спортсмены должны сгруппироваться в небольшие группы по трое.
Ему надо прыгнуть прыжок прямо сейчас.
Петр озадачил всех сотрудников этой трудной задачей .
Авторская речь — это речь автора .
Исходя из того, что в плеоназме дублируется смысл языковых единиц, составляющих словосочетание, но лексемы не являются однокоренными, можно утверждать, что плеоназм — это скрытая смысловая тавтология.
Наше совместное сотрудничество было плодотворным.
Сотрудничество — это действие, работа вместе, участие в общем деле.
Плеоназм создается в речи, когда другим словом обозначается одно и то же понятие, уже названное лексемой, составляющей с ним сочетание или фразу.
Тавтология же является речевой ошибкой, где явно употребляются однокоренные слова, создающие излишний назойливый повтор лексем с одинаковым или похожим смыслом. С этой точки зрения тавтология — это открытое языковое излишество в речи.
Примеры тавтологии
- спросить вопрос;
- заработанная зарплата;
- проливной ливень;
- звонок звонит;
- дымится дымом;
- вновь возобновить;
- городской градоначальник.
Тавтология бывает оправдана только в текстах, написанных в официально-деловом или научном стиле, где повтор одного и того же слова необходим по смыслу высказывания.
Размещение недоброкачественной рекламы с данным содержанием в данном месте данным способом запрещено законодательством страны.
В отличие от плеоназма в поэтическом языке тавтология используется как один из видов повторов, усиливающих эмоциональность и выразительность речи. Повторяются либо однородные по своему звучанию и по смыслу слова (греет — погревает, веет — повевает), либо повторяются слова, разные по звучанию, но близкие по смыслу (знает — ведает, плачет — тужит, море-океан, тоска-печаль).
Если в рифме повторяется одно и то же слово в изменённом его значении, такую рифму называют тавтологической:
Вот на берег вышли гости,
Царь Салтан зовёт их в гости.
А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане
Уровень культуры человека неразрывно связан с культурой речи и мышления. Культура речи определяет любовь к своему родному языку, который постараемся не засорять излишествами, жаргоном и просторечными словами.
Плеоназм — речевая избыточность
Сегодня я хочу поговорить об одном из видов лексических ошибок, которая часто встречаются в текстах наших стихов. Это — речевая избыточность, а по научному — ПЛЕОНАЗМ.
Слово это переводится как «излишество» и означает употребление в речевых оборотах и в тексте лишних слов, которые дублируют другие термины и понятия, входящие в это же словосочетание. Причем многие плеоназмы стали настолько привычными, что в устной речи уже не замечаются, хоть и свидетельствуют о проблемах с речевой культурой и образованием говорящего. А перенесенные в текст стихов изрядно его загрязняют и являются показателем непрофессионализма.
Итак, самые распространенные плеоназмы, которые многие из нас иногда встречают:
— «Упал вниз». А куда еще можно упасть?
— «Кивнул головой». Кивнуть можно только головой, поэтому достаточно просто «кивнул». А то иногда автор для убедительности еще добавит «кивнул своей головой».
— Аналогично этому – «пнул ногой». Ничем же другим пнуть нельзя.
— «Впервые познакомились» — это как? Потом еще несколько раз знакомились?
Очень часто плеоназмы в стихах возникают в качестве нужных заплаток ритма — по смыслу они автору не нужны, но ему необходимо чем-то строку заполнить, чтобы метр или рифму поддержать. Например:
— «В мае месяце» или «месяц ноябрь – праздничный» — слово «месяц» здесь абсолютно лишнее.
— «Роятся мысли стайкой» — слово «стайка» здесь ничего не добавляет к сказанному «роятся».
— «труп бездыханный» — а бывает труп дышащий?
— «Мне громко хочется кричать» — слово «громко» — избыточное.
— «Война и голод наступают в любой стране по всей земле» — дважды одна и та же мысль в концовке фразы, только разными словами.
Со временем эту подборку часто встречающихся плеоназмов в стихах наших конкурсантов я продолжу — по мере поступления новых примеров ошибочного использования языка.
Данный вид ошибок менее известен, чем, например, канцелярит или повторы уже сказанного выше, хотя и чуть другими словами.
Кстати, термин «канцелярит» придумал Корней Чуковский. В своей знаменитой книге о русском языке «Живой как жизнь» (1962) писатель назвал КАНЦЕЛЯРИТОМ проникновение в живую речь, художественную литературу и публицистику слов и сочетаний, характерных для официально-делового стиля, для казенных, канцелярских текстов. Среди примеров, которые приводит Чуковский: «зеленый массив» вместо« лес»; «избыточно увлажненная почва« вместо «мокрая земля», а так же такие шедевры ненужной избыточности, как «овладение ребенком родным языком», «ликвидировать отставание на фронте недопонимания сатиры» и др. Канцелярит — это беда скорее прозы, в стихи подобные конструкции поэту втиснуть сложнее, поэтому они там не столь часто встречаются. Зато плеоназм, как хитрое и коварное существо, часто подстерегает и незаметно прокрадывается в наши тексты.
Есть группа плеоназмов, появление которых связано с дублированием иностранных слов русскими, в результате получается «масло масляное». Эти ошибки, по крайней мере, можно оправдать тем, что автор не знает перевода иностранного термина. Хоть оправдание это — слабое и неубедительное, учитывая распространенность словосочетаний.
— «Свободная вакансия». Латинское слово vacans переводится как «свободный», поэтому первое здесь лишнее.
— «Памятный сувенир» – souvenir с французского переводится как «память», «воспоминание».
— «Своя автобиография» – «авто» и, значит, «своя». Если бы была чужая, то была бы просто биография. Кстати, выражение «Я написал его автобиографию» тоже встречается. Уж не знаю, какой вариант абсурднее.
— «Передовой авангард» – avant-garde в переводе с французского «передовой отряд».
— «Прейскурант цен» – очень распространенная в текстах копирайтеров стилистическая ошибка. Preis – «цена», courant – «текущая».
— «Коллеги по работе» – коллега – это товарищ по работе.
— «Депиляция волос» и др.
Примеров подобных плеоназмов множество, и наши авторы, плохо знающие иностранные языки, но активно вставляющие иностранные слова в стихи (для свежести рифм и оригинальности) постоянно изобретают новые.
Употребление плеоназмов в тексте чаще всего связано с речевыми привычками, которые люди приобрели в своем детстве и вошли в обыденность, отчего многие читатели моих статей принимают в штыки указание на такие ошибки, ссылаясь на опубликованные тексты известных современников или на фразы доморощенных современных тележурналистов. Однако такие устоявшиеся ошибки не только портят текст стихов, но прежде всего ДЕМОНСТРИРУЮТ НИЗКИЙ УРОВЕНЬ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ АВТОРА. Поэтому в поэзии надо избавляться от этих злокозненных и хитрых паразитов — от любой ненужной речевой избыточности.
Речевая избыточность считается лексической ошибкой, так как дополнительные, ненужные для понимания смысла слова захламляют текст, делают его корявым и часто создают комический эффект там, где это не нужно. Употребление в текстах стихов таких связок слов как «ведущий лидер» являются результатом плохого понимания значения русских слов, а таких как «моргнуть глазом» или «пнуть ногой» относятся к тавтологии — типичной лексической ошибке.
Откровенные ляпы авторы при внимательной вычитке своего текста обычно убирают, хотя бывают случаи когда они не только там остаются, но и становятся доведенными до абсурда — в тексте произведения начинают развернуто повторяться совершенно очевидные вещи. Например, «труп был мёртв и не скрывал этого»; «она смотрела на меня обоими своими глазами»; «оба его глаза – правый и левый – глядели зло»; «совершенно одинокий дуб рос посреди поля в полном одиночестве». (со временем я подберу другие яркие примеры подобных ляпов из разборов наших прошедших учебных конкурсов — попадалось мне многое, сейчас все не припомню!).
Плеоназмы иногда можно встретить в известной художественной прозе — как сознательный литературный прием для усиления комичности ситуации или персонажа, который произносит подобную фразу. Например, у А.Чехова в рассказе «Унтер Пришибеев» есть слова персонажа: «Разгоняю я народ, а на берегу, на песочке утоплый труп мёртвого человека. По какому такому основанию, спрашиваю, он тут лежит? Нешто это порядок?» Или у А.Аверченко в рассказе «Автобиография»: «Ещё за пятнадцать минут до рождения я не знал, что появлюсь на белый свет». Но это бывает, как правило, лишь в прямой речи персонажа, где плеоназм работает как речевая характеристика художественного образа.
Иногда, хоть и довольно редко, встречаются плеоназмы и в стихах классиков в качестве средства, усиливающего эпичность текста и даже его трагичность. Так у А. С. Пушкина: «О поле, поле, кто тебя усеял мёртвыми костями?» Здесь никому не придёт в голову смеяться над очевидным плеоназмом, ведь живые кости – это что-то абсурдное. Однако чтобы так умело использовать избыточность, нужно обладать хорошим чувством текста и пониманием уместности того или иного выражения, иначе вместо патетики и торжественности можно вызвать у читателя презрительный смех.
(При написании данной статьи частично использованы примеры плеоназмов, взятые из интернета )
Плеоназмы
Плеоназм — это речевое излишество, употребление сочетания слов, в котором смысл одного слова уже заложен в значении другого. Плеоназм в русском языке — это лексическая ошибка.
В письменной и разговорной речи незнание точного значения слова, особенно заимствованного русским языком, часто сопровождается допущением лексических ошибок, одной из которых является плеоназм. В лингвистике этот термин восходит к греческому слову pleonasmos, что буквально значит «переизбыток».
Что такое плеоназм в русском языке
В разных сферах нашей жизнедеятельности нам часто встречается словосочетание «сервисное обслуживание». Его употребляют для обозначения качественного обслуживания. Давайте задумаемся, насколько правомерно объединяются эти слова с точки зрения лексических норм русского литературного языка?
Прилагательное «сервисное» образовано от слова «сервис», заимствованного из английского языка, в котором service значит «бытовое обслуживание».
Значит, значение слова «сервисный» уже входит в семантику русского слова «обслуживание» и является лишним в этой паре лексем.
Рассмотрим словосочетание «меню блюд». Французское слово «меню» обозначает «подбор блюд для завтрака, обеда и т. д.», а также «лист с перечнем предлагаемых блюд, напитков в ресторане, кафе, столовой». И в этом сочетании слов допущена речевая ошибка — плеоназм.
Как видим, эта ошибка возникает тогда, когда говорящий или пишущий не вникает в значение слов или не знает точного их значения и вкрапляет в свою речь лишние с точки зрения смысла слова.
Определение
Укажем, какое определение этой речевой ошибке дает Википедия.
Таким образом, плеоназм — это более широкое понятие, которое включает не только употребление отдельных лишних слов, а целых оборотов речи и даже фраз, которые можно упростить или изъять из текста вообще.
Примеры плеоназмов
Чаще всего указанной речевой ошибкой страдают сочетания прилагательных с существительными, причем значение прилагательного дублирует смысл определяемого им слова:
В качестве главного слова в сочетании выступает глагол, в значении которого уже заложен смысл лишнего слова:
- упасть вниз;
- подпрыгнуть вверх;
- впервые познакомиться;
- вернуться обратно;
- сжать кулак;
- импортировать из-за рубежа;
- госпитализировать в стационар;
- предупредить заранее.
Плеоназм и тавтология. Отличия
В лексикологии разновидностью плеоназма считается тавтология (греч. tauto «то же самое» + logos «слово»).
Тавтология — это непреднамеренное употребление однокоренных слов в словосочетании или в одной фразе, а также необоснованный повтор одного и того же слова.
Все спортсмены должны сгруппироваться в небольшие группы по трое.
Ему надо прыгнуть прыжок прямо сейчас.
Петр озадачил всех сотрудников этой трудной задачей .
Авторская речь — это речь автора .
Исходя из того, что в плеоназме дублируется смысл языковых единиц, составляющих словосочетание, но лексемы не являются однокоренными, можно утверждать, что плеоназм — это скрытая смысловая тавтология.
Наше совместное сотрудничество было плодотворным.
Сотрудничество — это действие, работа вместе, участие в общем деле.
Плеоназм создается в речи, когда другим словом обозначается одно и то же понятие, уже названное лексемой, составляющей с ним сочетание или фразу.
Тавтология же является речевой ошибкой, где явно употребляются однокоренные слова, создающие излишний назойливый повтор лексем с одинаковым или похожим смыслом. С этой точки зрения тавтология — это открытое языковое излишество в речи.
Примеры тавтологии
- спросить вопрос;
- заработанная зарплата;
- проливной ливень;
- звонок звонит;
- дымится дымом;
- вновь возобновить;
- городской градоначальник.
Тавтология бывает оправдана только в текстах, написанных в официально-деловом или научном стиле, где повтор одного и того же слова необходим по смыслу высказывания.
Размещение недоброкачественной рекламы с данным содержанием в данном месте данным способом запрещено законодательством страны.
В отличие от плеоназма в поэтическом языке тавтология используется как один из видов повторов, усиливающих эмоциональность и выразительность речи. Повторяются либо однородные по своему звучанию и по смыслу слова (греет — погревает, веет — повевает), либо повторяются слова, разные по звучанию, но близкие по смыслу (знает — ведает, плачет — тужит, море-океан, тоска-печаль).
Если в рифме повторяется одно и то же слово в изменённом его значении, такую рифму называют тавтологической:
Вот на берег вышли гости,
Царь Салтан зовёт их в гости.
А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане
Словарик плеоназмов
А | |
автоматический рефлекс | акватория водных объектов |
активная деятельность | антагонистическая борьба |
ареал обитания | ароматные духи |
арсенал оружия | атмосферный воздух |
Б | |
бесполезно пропадает | бесплатный подарок |
бестселлер продаж | биография жизни |
большое и видное место | большое человеческое спасибо |
бывший экс — чемпион | букет цветов |
В | |
взаимоотношения между супругами | взаимный диалог |
водная акватория | возобновиться вновь |
ведущий лидер | вернуться назад |
взлетать вверх | видел своими глазами |
визуальное изображение | всенародный референдум |
VIP -персона | возвращаться обратно |
воспоминания о былом | в конечном итоге |
внутренний интерьер | впервые дебютировал |
впервые знакомиться | впереди лидирует |
временная отсрочка | все и каждый |
выплаченная (заработная) плата | |
Г | |
героический подвиг | гибель человеческих жертв |
гигантский/огромный исполин | главная суть |
главный лейтмотив | главный приоритет |
гнусная ложь | голубая синева |
госпитализация в больницу | |
Д | |
депиляция волос | демобилизоваться из армии |
действия и поступки (одно слово лишнее) действующий акт | движущий лейтмотив |
долгий и продолжительный (одно лишнее) дополнительный бонус | дополнительный овертайм |
другая альтернатива | |
Е | |
единогласный консенсус | |
Ж | |
жестикулировал руками | живут скучной жизнью |
З | |
заданные данные | заведомая клевета |
заезжий гастарбайтер | злоупотребление пьянством/алкоголизмом/наркоманией |
занудный и скучный (одно слово лишнее) | захватывающий триллер |
И | |
избитая банальность | изобиловал большим количеством |
имеет место быть | импортировать из-за рубежа |
инкриминировать вину | интервал перерыва |
интерактивное взаимодействие | информационное сообщение |
исключительно эксклюзивный | истинная подоплёка |
истинная правда | истинная реальность |
IT — технологии | |
К | |
карательная репрессия | кивнул головой |
коллега по работе/по профессии | коммуникативное общение |
консенсус мнений | короткое мгновение |
коррективы и поправки (одно слово лишнее) | крайне экстремистский |
краткое резюме | круглосуточный нон – стоп |
Л | |
ладони рук | ледяной айсберг |
линия ЛЭП | лично я |
лицо в анфас | локальные места |
М | |
маршрут движения | международный интернационализм |
мемориальный памятник | меню блюд |
местный абориген | мёртвый труп |
молодая девушка | молодой юноша |
монументальный памятник | морально — этический (одно слово лишнее) |
моргнул глазами | молчаливая пауза |
моя автобиография | мизерные мелочи |
минус три градуса мороза ниже нуля | минута времени |
мимика лица | мужественный и смелый (одно слово лишнее) |
Н | |
на высоком профессиональном уровне | наглядно демонстрировать |
надо закончить/завершить начатую работу | наиболее оптимальный |
на сегодняшний день = на сегодня | наследие прошлого |
народный фольклор | на удивление странно |
начальные азы | негодовать от возмущения |
незаконные бандформирования | неиспользованные резервы |
необоснованные выдумки | необычный феномен |
немного приоткрыть | неподтверждённые слухи |
неприятно резать слух | нервный тик |
неустойчивый дисбаланс | ностальгия по тебе |
ностальгия по родине | |
О | |
объединённый союз | объединиться воедино |
огромная махина | осколок сломанной (вещи) |
онлайн – вебинары в Интернете | опытно – экспериментальный (одно лишнее) |
опытный эксперт | основной лейтмотив |
отара овец | ответная контратака |
ответная реакция | отступать назад |
очень крохотный | |
П | |
памятный сувенир | патриот родины |
первая премьера | пережиток прошлого |
период времени | пернатые птицы |
перманентное постоянство | перспектива на будущее |
печатная пресса | письменное делопроизводство |
повторить снова | подводный дайвинг |
подняться вверх по… | повседневная обыденность |
пожилой старик | полное право |
полный карт-бланш | полностью уничтожен |
по направлению к (место) | планы на будущее |
помог и поспособствовал (одно слово лишнее) | по моему личному мнению |
популярный шлягер | посетить/побывать с визитом |
поступательное движение вперед | предварительное планирование |
предварительная предоплата | предварительный анонс |
предчувствовать заранее | предупредить заранее |
прейскурант цен, тарифов | приснилось во сне |
производство работ | простаивать без дела |
проливной ливень | промышленная индустрия |
прошлый опыт | полный аншлаг |
полное фиаско | попытка покушения |
популярный шлягер | потрясающий шок |
почтовая корреспонденция | путеводная нить Ариадны |
пять рублей (любой другой вариант) денег | |
Р | |
равная половина | рассказчик рассказывал (другой глагол) |
реальная действительность | революционный переворот |
регистрационный учет | реорганизация организации |
рыбная уха | |
С | |
самовольный прогул | самое ближайшее время |
самое выгоднейшее | саммит на высшем уровне |
самый лучший | сатирическая карикатура |
свободная вакансия | секретный шпион |
сенсорный датчик | сервисная служба |
сервисные услуги | сжатый кулак |
СD — диск | система СИ |
система GPS | скоростной экспресс |
скриншот с экрана монитора | смешивать вместе |
SMS — сообщение | совместная встреча |
совместное соглашение | совместное сотрудничество |
соединить воедино | спуститься вниз по … |
странный парадокс | страсть к графомании |
строгое табу | суеверная вера |
существенная разница | счёт на оплату |
Т | |
так, например (одно слово лишнее) | тайный аноним |
тем не менее, однако (одно слово лишнее) | темнокожая негритянка |
тестовые испытания | тёмный мрак |
толпа людей | только лишь (одно из слов лишнее) |
топтать ногами | травматическое повреждение |
тридцать человек строителей (и другие варианты) | трудоустройство на работу |
торжественная церемония инаугурации | |
У | |
увидеть своими глазами | увидеть собственными глазами |
уже имеющийся | уже существовал |
умножить во много раз | услышать своими ушами |
упал вниз | установленный факт |
устойчивая стабилизация | утренний рассвет |
Ф | |
финальный конец | форсирует ускоренными темпами |
Х | |
храбрый герой | хронометраж времени |
Ц | |
целиком и полностью (одно лишнее) | ценные сокровища |
цейтнот времени | |
Ч | |
человеческое общество | человеческое спасибо |
честолюбивые амбиции | чрезвычайно громадный |
Ш | |
шоу – показ (одно слово лишнее) | |
Э | |
экспонаты выставки | эмоциональные чувства |
энергичная деятельность | эпицентр событий |
Ю | |
юная молодёжь | |
Я | |
я знаю, что | январь (и любой другой) месяц |
Видео «ПЛЕОНАЗМ. ЕГЭ по русскому языку. Как исправить лексическую ошибку?»
источники:
http://stihi.ru/2021/01/17/3898
http://russkiiyazyk.ru/kultura-rechi/pleonazm.html
Мини-сборник для подготовки выполнения задания ЕГЭ №6
Алгоритм выполнения задания
- Прочитайте задание и определите, к какому из двух типов оно относится — на исключение или замену.
- Внимательно прочитайте предложение, приведённое в задании. Найдите в нём словосочетание, в котором, по вашему мнению, допущена речевая избыточность (если вам предлагается исключить лишнее слово).
- Вспомните лексическое значение слов, входящих в это сочетание. Существенную помощь вам окажет Словарь плеоназмов, который содержит 96 «ошибкоопасных» слов и примеров с лишними словами. Структура словаря наглядно показывает, какое слово и почему оказывается в словосочетании лишним.
- Уберите зависимое слово и проверьте, сохранился ли смысл предложения.
- Если вы выполняете задание 6 с заменой, то вам нужно выявить речевую ошибку и заменить неверно употреблённое слово правильным. Что подразумевается под речевой ошибкой? Перечислим основные из них:
• неверное использование устойчивых словосочетаний и смешение слов во фразеологических оборотах: играть роль и иметь значение ⇒ играть значение, иметь роль;
• употребление слова в несвойственном ему значении: В концерте принял участие известный оперный магнат;
• смешение в одном контексте слов разной стилевой и стилистической окраски: В описании переживаний героя мы видим сплошную авторскую болтовню и др.
Теоретический материал
Лексические нормы (или нормы словоупотребления) – это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке.
Плеоназм
Плеоназмы — словосочетания, в которых значение одного компонента целиком входит в значение другого.
Примеры плеоназмов: май месяц, период времени, коллеги по работе, хронометраж времени, прейскурант цен, библиотека книг, биография жизни, основной костяк, главная суть, памятные сувениры, народный фольклор, выгодные преимущества, своя автобиография, первый дебют, большой мегаполис, огромная масса, горячий кипяток, мемориальный памятник, необычный феномен, главный лейтмотив, внутренний интерьер, местные аборигены, глубокая бездна, наружная внешность, впервые познакомиться, очень прекрасный/огромный, успели вовремя, продолжай дальше, смело рисковал, заранее планировали, промахнулся мимо, сразу вдруг, дефекты и недочеты, коррективы и поправки. и др.
Тавтология
Тавтология (разновидность плеоназмов) — неоправданное употребление однокоренных слов.
Примеры тавтологии: Заданное задание мы выполнили; гостеприимно приняли; соединить воедино; организовать организацию; желаю долгого творческого долголетия; бездонная бездна; кружок вновь возобновил работу; учащиеся выполнили заданное домашнее задание; характерные для Чацкого черты характера; К недостаткам книги можно отнести недостаточное количество иллюстраций;Нарушение лексической сочетаемости
Лексическая сочетаемость слов – это способность слов соединяться друг с другом. Если не учитывать значение слов, может возникнуть лексическая несочетаемость. Например, слова могут не сочетаться из-за их лексической несовместимости.
Примеры нарушения лексической сочетаемости: сделать решение (принять решение); играть значение (иметь значение, играть роль); роман дал автору славу (принес славу); дать поддержку (оказать поддержку), одержать первенство (одержать победу или завоевать первенство); делать поступки (совершать поступки); в поле внимания (в поле зрения или в центре внимания); табун рыб (табун лошадей или косяк рыб); приобрести уважение окружающих (заслужить уважение); ученый сделал гипотезу (выдвинул) и т.д. Ошибки в употреблении фразеологизмов
Фразеологизм – лексически неделимое, устойчивое словосочетание (манна небесная, зарубить на носу).
Фразеологические ошибки — это искажение формы фразеологизма или употребление их в несвойственном им значении.
Типичными ошибками в использовании фразеологизмов являются:
- Изменение лексического состава фразеологизма («зарубить на лбу» вместо «зарубить на носу»);
- Сокращение или расширение выражения («И яйца не стоит» вместо «И яйца выеденного не стоит», «Обратиться не по правильному адресу» вместо «Обратиться не по адресу»);
- Употребление фразеологизма в несвойственном ему значении;
Примеры ошибок: Он вставлял ему прутья (палки) в колеса; Она держит его в ежовых варежках (рукавицах); Иванушка рос не по дням, а по ночам (по часам); Ему досталась львиная часть (доля); Довели меня до белого колена (каления); Пока суть (суд) да дело … ; Пора тебе взяться за свой ум (взяться за ум); Вы обратились не по правильному адресу (по адресу); Эта работа выеденного гроша не стоит (выеденного яйца или ломаного гроша); Нельзя все делать сложа рукава (спустя рукава или сложа руки);
Неправильное употребление иноязычных слов, неологизмов, устаревших слов, употребление слов иной стилевой окраски, просторечий.
Устаревшие слова в зависимости от причин устаревания делятся на две группы:
Историзмы — это слова, обозначающие исчезнувшие из современной жизни предметы, явления, ставшие неактуальными понятия (кольчуга, треуголка, барщина и т. д)
Архаизмы – слова, устаревшие по языковой причине, вышли из употребления, так как были заменены синонимами (ланиты – щёки, очи – глаза, лицедей — актер).
***Историзмы и архаизмы употребляются в текстах, в которых речь идет о прошлом (художественная литература, исторические исследования).
Неологизмы – новые слова, ещё не занявшие место в активной лексике. Неологизмы появляются в языке вместе с обозначаемыми реалиями (спутник, ноутбук).
Диалектизм — лексическая единица, употребление которой ограничено определенной территорией.
Заимствованные слова – слова, пришедшие в язык из других языков.
Примеры ошибок: Она пошла к врачу, потому что у нее более очи (вместо глаза); Лиза была домработницей (служанкой) у Фамусова; Практиканты, облаченные в средства защиты, приступили к работе (одетые); Покоряет человеческая теплота, заботливая внимательность, с которыми здесь привечают друзей (встречают); Чичиков за свои махинации был сокращен с работы. Чичиков сумел всех объегорить (обмануть). «Тихий Дон» — интересная книжица (книга). Учёные научно-исследовательского института в ближайшее время должны покумекать над новыми машинами для расфасовки чая (подумать). После окончания лицея Пушкин был принят на работу в Коллегию иностранных дел (поступил на службу). В сочинении мне охота написать о любимом герое; Своевременная и качественная прополка бураков способствует хорошему урожаю (свеклы); Его представили этаким полиглотом: он и физик, и математик, и поэт. (Полиглот – человек, владеющий многими языками — Лексическая ошибка связана с непониманием значения заимствованного слова «полиглот».
Алогизмы
Алогизм — тип логической (речевой) ошибки, состоящей из нарушений логических связей в тексте, сочетание противоречащих друг другу понятий.
Примеры алогизмов: Благодаря плохой погоде мы не поехали на экскурсию (из-за плохой погоды). Клюв лесного рябчика по цвету не отличается от обыкновенного рябчика. (Клюв лесного рябчика по цвету не отличается от клюва обыкновенного рябчика); Будучи под давлением своих товарищей, герой стал активным членом общества и добровольно участвовал в сходках (нельзя под давлением добровольно участвовать).
*В литературных произведениях алогизмы часто используются в качестве художественного приема
Словарик плеоназмов и тавтологий |
Лишнее слово в словарике осталось невыделенным |
А Просторечные выражения зазря и напополам следует произносить ЗРЯ и ПОПОЛАМ. |
Тренировочные упражнения
I. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употребленное слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.
1.Чтобы закрыть свою вину перед мальчиком, старик Хоттабыч помогает ему, ведь джин поклялся своему юному спасителю в верности.
2.Сегодня, когда мне предстоит порекомендовать молодым читателям книгу избранных рассказов Джека Лондона, я прежде всего вспомнил именно рассказ «Любовь к жизни», который поразил меня когда-то в глубокой юности.
3.Если искусство не должно ограничиваться отвлечением человека от злой жизни, а должно улучшать саму эту злую жизнь, то эта великая цель не может быть решена простым воспроизведением действительности.
4.Почуяв, что Тема вошел во двор, собака с придворной яростью залаяла и бросилась в сторону мальчика, хотя сразу узнала его.
5. В Московском театре русской драмы случилось событие, к которому стоит отнестись как явлению в театральной жизни России: впервые осуществлена постановка прозы выдающегося русского писателя И.С. Шмелева.
II. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.
6.Изучением необычных загадок природы занялись ученые, объединившиеся воедино в общественную творческую лабораторию «Инверсор».
7.Отказ Льва Толстого от Нобелевской премии по литературе в 1906 году стал внезапной неожиданностью для всей общественности, однако добавил еще одну важную строчку в биографию великого писателя.
8.Уже больше месяца весь дом жил в страхе перед угрозами, содержащимися в письмах неизвестного анонима, которые странным образом попадали по утрам в гостиную.
9.Существенно увеличить эффективность бизнес-процессов поможет краткое резюме встречи с клиентом, которое также называется протоколом результатов переговоров.
10.Если вы когда-нибудь видели фильмы немого кино, то, безусловно, обратили внимание на то, что все актеры активно жестикулируют руками, да и мимика их отличается особой выразительностью.
11.Завод в нашем городе был самым большим предприятием: его обслуживали сто десять человек рабочих, по утрам заводской гудок ревел так громко, что его было слышно и на Заречье, и даже у нас в школе.
Ключи:
- Загладить вину
- Ранней юности
- Цель достигнута
- Притворной яростью
- Произошло событие
- Необычных
- Внезапной
- Неизвестного
- Краткое
- Руками
- Человек или рабочих
В статье рассмотрены частые лексические ошибки в текстах на сайтах и указано несколько полезных ресурсов, которые помогут от них избавиться. Однако какими бы ни были сервисы проверок, они не могут мыслить как живой человек. Наш небольшой тест определит, насколько хорошо вы помните правила лексики русского языка.
- Примеры распространённых лексических ошибок
- Нарушение лексической сочетаемости слов
- Ошибки в похожих словах
- Ошибки в словах, выражающих отношение друг к другу
- Ошибки из-за невнимательности
- Онлайн-сервисы для проверки на лексические ошибки
- Словари сочетаемости
- 1. Gufo
- 2. КартаСлов.ру
- 3. Грамота.ру
- Сервисы поиска и исправления ошибок в тексте
- 4. Орфограммка
- 5. Текст.ру
- 6. LanguageTool
- 7. Тургенев
- 8. Главред
- Небольшой тест
- Выводы
Лексическая ошибка — это нарушение норм употребления слов, когда слова в предложении не согласуются по смыслу, стилистике или происхождению. Чаще всего такие ошибки связаны с неразграничением паронимов (например, представить/предоставить должность), синонимов (мне было печально/грустно) и близких по значению слов (обратно/снова прочитать книгу).
В среднем лексикон человека составляет 6000 слов. Причины их неправильного употребления часто кроются в отсутствии конкретного слова в активном словарном запасе автора или банальной невнимательности. Сегодня мы рассмотрим на примерах распространённые лексические ошибки в текстах на сайтах и приведём парочку полезных ресурсов. А в конце статьи желающие смогут пройти небольшую тестовую проверку на знание правил написания некоторых слов русского языка.
Примеры распространённых лексических ошибок
На изображении ниже представлены основные виды лексических речевых ошибок в русском языке и их типичные примеры.
Теперь разберём детальнее самые популярные из них.
Нарушение лексической сочетаемости слов
Русский язык богат на слова и словосочетания со схожими значениями, в которых легко запутаться. Употребление одного компонента в составе другой фразы и приводит к речевым ошибкам, связанным с нарушением лексической сочетаемости слов.
Типичным примером таких ошибок являются фразы:
- Улучшить уровень жизни, а правильно — повысить уровень жизни или улучшить качество жизни.
- Иметь роль, а правильно — играть роль или иметь значение.
- Предпринять меры, а правильно — принять меры или предпринять шаги.
Что касается практики, то часто на сайтах интернет-магазинов можно встретить словосочетания, значение которых противоречит общей логике повествования. Приведём несколько примеров:
- Слово «прейскурант» уже содержит понятие стоимости услуг, слово «цен» лишнее.
- Глагол «одолжить» обозначает «дать в долг», а не «занять».
- Цены могут быть низкими или высокими, товары – дорогими или дешёвыми.
- «Изобрести» – это открыть то, чего не было ранее. Употреблять это слово следует лишь для обозначения чего-либо нового.
Ошибки в похожих словах
Один из самых частых типов лексических речевых ошибок — неправильное употребление похожих по смыслу или звучанию слов. Среди них встречаются:
- Паронимы — слова, похоже звучащие, но имеющие абсолютно разное значение. Пример: роспись и подпись, обоснование и основание.
- Плеоназм — избыточное повторение близких по значению слов, из-за которого происходит дублирование смысла. Пример: главный приоритет, первая премьера.
- Тавтология — частный случай плеоназма, когда слова вообще одинаковы по смыслу. Пример: болеть болезнью, проливной ливень.
- Неправильное употребление синонимов — использование слова с похожим или одинаковым смыслом, но неподходящим для данного контекста оттенком или сферой употребления. Пример: это имя знакомо во многих странах (имя известно), на легальных основаниях (на законных).
- Смешение лексики — неоправданное употребление в предложении заимствованных слов, жаргонной или профессиональной лексики, архаизмов или неологизмов, а также канцеляризмов. Пример: в целях своевременного обеспечения праздника сладостями будет осуществлена адресная доставка, спешите поучаствовать в акции на новые мощные компы.
Некоторые из этих нарушений встречаются так часто, что даже стали мемами.
- Одна из самых распространённых пар – слова «одеть» и «надеть».
Не запутаться помогает поговорка «Надевают одежду, одевают Надежду»: одевать правильно кого-то, а надевать – что-то.
Неправильно:
Правильно:
- Неправильное употребление также часто встречается в паре «эффектный/эффективный».
«Эффектный» – производящий впечатление, а «эффективный» – приводящий к нужному результату.
Неправильно:
Правильно:
Ошибки в словах, выражающих отношение друг к другу
Лексические единицы, отображающие отношение слов друг к другу, называют гиперонимами (обозначают более общее родовое понятие) и гипонимами (когда говорят о более частном понятии). Например, гиперонимом по отношению к слову «стол» будет «мебель», к слову «роза» – «цветок».
С точки зрения логики, это предложение построено неправильно, т. к. туфли – это и есть обувь.
Ошибки из-за невнимательности
Часто авторы попросту не перечитывают написанное, и в результате получается нелепица. Вот два забавных примера:
- «Здесь службы ЖКХ для обеспечения безопасного движения обрабатывают лёд специальными химиками» – Вот он, секрет безопасного движения.
- «В этом случае сайт может по долгу быть за пределами ТОПа» – Наверное, по долгу чести.
Онлайн-сервисы для проверки на лексические ошибки
Приведённые сервисы не новы – они лишь популярнее других ресурсов, используемых нами. Ниже вкратце расскажем почему.
Словари сочетаемости
По словарям обычно проверяется сочетаемость слов и подбираются более подходящие синонимы.
1. Gufo
Gufo.me — на этом ресурсе можно быстро найти любой словарь, в том числе и словарь синонимов.
Основное достоинство – выбрав, например, слово в том же словаре синонимов, ресурс сразу покажет это слово и в других словарях:
2. КартаСлов.ру
Kartaslov.ru — онлайн-словарь связей слов и выражений, в том числе есть ассоциации, синонимы и лексическая сочетаемость слов русского языка. В нём удобно проверять устойчивые фразы.
Сервис, кроме традиционных источников информации в виде словарей, использует алгоритмы машинного обучения и искусственный интеллект. Есть достаточно обширная база контекстов употребления слов.
3. Грамота.ру
Gramota.ru — главный интернет-просветитель по русскому языку.
Наряду с официальными учебными пособиями, здесь есть ответы на тысячи вопросов от «справочной службы русского языка», а также задания для тренировки грамотности.
Сервисы поиска и исправления ошибок в тексте
Далее перечислим непосредственно программы, с помощью которых можно найти лексические ошибки в готовом тексте. Для этого протестируем их на примерах, упомянутых выше, а также специально составленном с лексическими ошибками проверочном тексте:
Костёр всё больше и больше распалялся, пылал. Туристы были заняты своими занятиями. Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса. Всё, что осталось от могучих деревьев — тлеющие головашки. Пожарный подошёл к одинокому мальчику, он был невысокого роста, и вручил свежую одежду. Мальчик сразу же одел новую рубашку и штаны. В октябре месяце уже обычно холодно, но сейчас раскалённая земля ещё держала зной.
4. Орфограммка
Orfogrammka.ru — по нашему опыту, лучший онлайн-сервис для исправления ошибок в тексте (особенно лексических), так как он находит больше всего несоответствий и даёт подробные пояснения к каждому из них.
Сервис платный, минимальный пакет — 100 рублей за 100 000 знаков.
Он экономит много времени редакторам и имеет широкий функционал для проверки текста по многим направлениям:
- Грамотность — для исправления всех видов ошибок.
- Красота — для подбора благозвучных слов, синонимов и эпитетов. На этой вкладке устраняется тавтология, так что можно считать её наиболее подходящей для проверки лексики.
- Качество — оценивает SEO-параметры: воду, частотные и неестественные сочетания.
В нашем хитром тексте Орфограммка нашла только 2 лексические ошибки из 9, но при проверке примеров, которые мы упоминали выше, сервис обнаружил 7 ошибок — в целом он неплохо умеет с ними справляться.
5. Текст.ру
Text.ru — условно-бесплатный сервис для онлайн-проверки, придёт на помощь не только в лексике. Позволяет найти орфографические, пунктуационные и некоторые лексические ошибки в предложениях.
В проверочном тексте найдено 3 из 9 — что уже лучше, но всё-таки сервис заточен на орфографию. В других предложениях text.ru нашёл только одно нарушение.
Зато иногда Word ошибается в пунктуации:
А Advego – в согласовании числительного и существительного:
У text.ru таких грехов нет.
В целом для проверки лексики его применять можно, но с осторожностью. Мы его чаще всего используем, когда нужно узнать уникальность текста.
6. LanguageTool
Languagetool.org — многоязыковой бесплатный онлайн-сервис для исправления грамматики, орфографии и речевых ошибок в тексте. Есть расширение для Chrome, которое позволяет находить ошибки в текстах прямо на сайте.
Данный сервис определил 3 из 9 лексических ошибок в первом примере, а во втором — лишь одну. Результат такой же, как у text.ru.
Но LanguageTool удобен тем, что к каждому выделению есть комментарии, примеры, а также возможность настройки под себя.
7. Тургенев
Turgenev.ashmanov.com — сервис, известный SEO-специалистам, так как умеет проверять текст на «Баден-Баден» (хотя если страница всё же просела, то нет более верного способа, чем проверка вручную).
Но Тургенев также неплохо показывает стилистические ошибки в предложениях, тем более что вкладка «стилистика» бесплатна.
В нашем проверочном тексте Тургенев распознал 2 нарушения лексических норм из 9, а в других примерах предложений тоже 2 (одна из которых канцеляризм).
8. Главред
Glvrd.ru — очень полезный ресурс, помогает избавить текст от водянистых конструкций и стилистических ошибок.
Однако будьте осторожны – порой он не распознаёт термины и ругается на ключевые слова (а они в некоторых нишах обязательны).
Он вовсе не распознал лексические ошибки в проверочном тексте.
А в примерах предложений заметил только канцеляризм.
Хотя Главред больше подходит для улучшения читаемости и красоты текста, чем для поиска конкретных ошибок, его всё ещё полезно использовать для чистки лексики от лишних конструкций.
Небольшой тест
Наша маленькая тестовая проверка поможет узнать, насколько хорошо вы помните нормы русского языка.
Выводы
Используя онлайн-сервисы, помните о том, что каким бы ни был ресурс – это алгоритм, который не всегда правильно оценивает контекст и не может мыслить так, как мыслит человек. Вычитку текстов на сайтах лучше доверить живым людям.
Приведённые выше сервисы помогут вам с лексикой текстов на сайте – по ним можно узнать значение конкретного слова, проверить текст на «воду» и т. п.
Еще по теме:
- Программа VS плагиат. Видят ли антиплагиаторы смысловую неуникальность?
- Как составить ТЗ копирайтеру, чтобы статья попала в ТОП без ссылок?
- Здесь должен быть заголовок. Что делать, когда не знаешь, как назвать статью?
- Что и как писать на главной. Текст, который говорит
- 7 мифов о копирайтерах
Сегодня текстовый контент на сайте в первую очередь ценится за смысловую уникальность. Могут ли программы и сервисы проверки текстов (антиплагиаторы) «увидеть» не только техническую неуникальность,…
Вопрос о том, как готовить качественные статьи, приносящие позиции и поисковый трафик, уже давно волнует контент-проекты и коммерческие сайты с инфоразделами. Случаи, когда статьи по…
Очень часто написание заголовка к статье становится довольно мучительным процессом. В сети много советов по созданию заголовков. В данной статье мы остановимся на тех рекомендациях,…
«Текст, написанный таким простым языком, выглядит непрезентабельно» — считают многие владельцы сайтов. Мы же считаем, что текст должен «разговаривать» с посетителями. Чтобы объяснить, что мы имеем…
Интернет-портал Psychologies.ru характеризует стереотип как «относительно устойчивый и упрощённый образ социальной группы, человека, события или явления». И ведь да, такова человеческая природа — всё упрощать…
Есть вопросы?
Задайте их прямо сейчас, и мы ответим в течение 8 рабочих часов.
Плеоназмы и тавтология. Примеры
- IT-технологии
- SMS-сообщение
- VIP-персона
- автоматический рефлекс
- акватория водных объектов
- активная деятельность
- антагонистическая борьба
- ареал обитания
- ароматные духи
- арсенал оружия
- атмосферный воздух
- без вины виноватый
- белое белье
- белые белила
- бесплатный подарок
- бесполезно пропадает
- бестселлер продаж
- биография жизни
- битком набита
- более лучшее
- болел болезнью
- большое и видное место
- большое человеческое спасибо
- букет цветов
- бутерброд с маслом
- бывший экс-чемпион
- в конечном итоге
- в подарок абсолютно бесплатно
- в рассказе рассказывается
- варить варенье
- ведущий лидер
- вернуться назад
- взаимный диалог
- взаимоотношения между супругами
- взлетать вверх
- видать виды
- видел своими глазами
- визуальное изображение
- ВИП персона
- внутренний интерьер
- водная акватория
- возвращаться обратно
- возобновиться вновь
- вольному воля
- воспоминания о былом
- впервые дебютировал
- впервые знакомиться
- впервые познакомиться
- впереди лидирует
- временная отсрочка
- все и каждый
- всенародный референдум
- всякая всячина
- входная дверь
- выплаченная заработная плата
- высокая высота
- высочайшие вершины
- выставочный экспонат
- героический подвиг
- гибель человеческих жертв
- гигантский колосс
- главная суть
- главный лейтмотив
- главный приоритет
- главный фаворит
- гнусная ложь
- голубая синева
- горе горькое
- горячий кипяток
- горящий огонь
- госпитализация в больницу
- госпитализировать в стационар
- Господь Бог
- гость в гостях
- двадцать человек учащихся
- движущий лейтмотив
- действия и поступки
- действующий акт
- делать дела
- дело сделано
- демобилизоваться из армии
- депиляция волос
- доброго здоровья
- добродушный добряк
- долгий и продолжительный
- дополнительный бонус
- дополнительный овертайм
- другая альтернатива
- дымом дымится
- единогласный консенсус
- есть поедом
- жестикулировал руками
- живут скучной жизнью
- жизнь прожить
- заведомая клевета
- завершить начатую работу
- заданные данные
- заезжий гастарбайтер
- закончить до конца
- закончить начатую работу
- закрыть крышкой
- занудный и скучный
- заплатить плату
- заработанная зарплата
- заранее предчувствовать
- застегивать застежку
- затылок головы
- захватывающий триллер
- звенящий звонок
- злоупотребление алкоголизмом
- злоупотребление наркоманией
- злоупотребление пьянством
- идти пешком
- избитая банальность
- изобиловал большим количеством
- имеет место быть
- импортировать из-за рубежа
- инкриминировать вину
- интерактивное взаимодействие
- интервал перерыва
- информационное сообщение
- исключительно эксклюзивный
- испытать дежавю
- истинная подоплёка
- истинная правда
- истинная реальность
- ИТ-технологии
- карательная репрессия
- кивнул головой
- коллега по профессии
- коллега по работе
- коммуникативное общение
- консенсус мнений
- короткое мгновение
- коррективы и поправки
- крайне экстремистский
- красная краска
- краткое резюме
- крепко накрепко
- круглосуточный нон–стоп
- ладони рук
- ледяной айсберг
- линия ЛЭП
- лицо в анфас
- лично я
- локальные места
- маленькие мелочи
- маршрут движения
- масло масляное
- международный интернационализм
- мемориальный памятник
- меню блюд
- меркантильная проститутка
- мертвый труп
- мёртвый труп
- местный абориген
- месяц май
- мизерные мелочи
- мимика лица
- минус три градуса мороза ниже нуля
- минута времени
- мокрая вода
- молодая девушка
- молодой парень
- молодой юноша
- молчаливая пауза
- монументальный памятник
- морально-этический
- моргать глазами
- моргнул глазами
- мотивация мотивирует
- моя автобиография
- мужественный и смелый
- на высоком профессиональном уровне
- на сегодняшний день
- на удивление странно
- наглядно демонстрировать
- наиболее оптимальный
- народная демократия
- народный фольклор
- наследие прошлого
- начальные азы
- начать сначала
- негодовать от возмущения
- незаконные бандформирования
- неиспользованные резервы
- нелепый абсурд
- немного приоткрыть
- необоснованные выдумки
- необычный феномен
- неподтверждённые слухи
- неприятно резать слух
- неприятный инцидент
- нервный тик
- несоразмерность размера
- неустойчивый дисбаланс
- ностальгия по родине
- ностальгия по тебе
- облокотиться на локоть
- объединённый союз
- объединились воедино
- огромная махина
- огромный исполин
- онлайн–вебинары в Интернете
- опытно–экспериментальный
- опытный эксперт
- осколок сломанной
- основной лейтмотив
- остановите на остановке
- отара овец
- ответная контратака
- ответная реакция
- открывать открытия
- отрицательный недостаток
- отслужить службу
- отступать назад
- очень крохотный
- очень прекрасно
- памятные сувениры
- памятный сувенир
- патриот родины
- первая премьера
- первый дебют
- пережиток прошлого
- период времени
- перманентное постоянство
- пернатые птицы
- перспектива на будущее
- петь песни
- печатная пресса
- писатель описывает
- письменное делопроизводство
- планы на будущее
- по моему личному мнению
- по направлению к
- побывать с визитом
- повседневная обыденность
- повторите еще раз
- повторить снова
- подводный дайвинг
- подниматься вверх
- подняться вверх по
- пожилой старик
- полезный навык
- полное право
- полное фиаско
- полностью уничтожен
- полный аншлаг
- полный карт-бланш
- полным полна
- помог и поспособствовал
- популярный шлягер
- попытка покушения
- посетить с визитом
- поступательное движение вперед
- потрясающий шок
- почтовая корреспонденция
- предварительная предоплата
- предварительное планирование
- предварительный анонс
- предупредить заранее
- прейскурант цен
- прейскурант цен, тарифов
- приснилось во сне
- продлить долголетие
- производство работ
- проливной ливень
- промышленная индустрия
- пропадать пропадом
- простаивать без дела
- прошлый опыт
- публицист опубликовал
- путеводная нить Ариадны
- пять рублей денег
- работу работать
- рабочие трудятся
- равная половина
- рассказчик рассказал
- реальная действительность
- революционный переворот
- регистрационный учет
- реорганизация организации
- рыбная уха
- СD-диск
- саммит на высшем уровне
- самовольный прогул
- самое ближайшее время
- самое выгоднейшее
- самый лучший
- сатирическая карикатура
- светловолосая блондинка
- свободная вакансия
- своя автобиография
- сегодняшний день
- секретный шпион
- сенсорный датчик
- сервисная служба
- сервисные услуги
- сжатый кулак
- сидеть сиднем
- система GPS
- система СИ
- сказка сказывается
- скоростной экспресс
- скриншот с экрана монитора
- сладкий сахар
- слились воедино
- случился случай
- смертельно убитый
- смешивать вместе
- собственной персоной
- совместная встреча
- совместное соглашение
- совместное сотрудничество
- соединить воедино
- спросить вопрос
- спускаться вниз
- спуститься вниз по
- старый старик
- старый старичок
- странный парадокс
- страсть к графомании
- строгое табу
- суеверная вера
- суета сует
- существенная разница
- счёт на оплату
- тайный аноним
- так, например
- тем не менее, однако
- темнокожая негритянка
- тёмный мрак
- тестовые испытания
- тихо прошептать
- толпа людей
- только лишь
- топтать ногами
- торжественная церемония инаугурации
- точно такая же
- травматическое повреждение
- тренировать у тренера
- тридцать человек строителей
- трудоустройство на работу
- увидеть своими глазами
- увидеть своими собственными глазами
- увидеть собственными глазами
- уволиться с работы
- угощать гостя
- уже имеющийся
- уже существовал
- улыбнулся широкой улыбкой
- умножить во много раз
- упал вниз
- услышать своими собственными ушами
- услышать своими ушами
- установленный факт
- устойчивая стабилизация
- утренний рассвет
- фильтровать через фильтр
- финальные итоги
- финальный конец
- форсирует ускоренными темпами
- ходить ходуном
- храбрый герой
- хронометраж времени
- цветы расцветают
- цейтнот времени
- целиком и полностью
- ценные сокровища
- человеческое общество
- человеческое спасибо
- черные чернила
- честолюбивые амбиции
- чрезвычайно громадный
- шоу–показ
- шутки шутить
- экспонаты выставки
- эмоциональные чувства
- энергичная деятельность
- эпицентр событий
- юная молодёжь
- я знаю, что
- январь месяц
- яснее ясного
вернуться на страницу «Культура речи«, «Таблицы«, «Лексика в таблицах«, «Лексический разбор«, на главную
Лексические нормы языка – это нормы словоупотребления. Выбирая слова, мы должны обращать внимание на их значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Игнорирование хотя бы одного из этих критериев может привести к нарушению точности речи.
ВИДЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК
- Смешение слов, близких по значению: крайний и последний, любить и уважать, спать и отдыхать.
- Смешение слов, близких по звучанию: индейка – индианка.
- Смешение слов, близких по значению и по звучанию (паронимов):командировочный – командированный.
- Словосочинительство (словотворчество) – замена «законной» морфемы синонимичной «незаконной»: благородность(благородство), волнительный(волнующий).
- Нарушение правил семантического (смыслового) согласования слов: Я поднимаю тост (поднимать – «перемещать куда-либо наверх», тост – «застольное пожелание чего-либо, здравица»).
- Плеоназмы (от греческого pleonasmos – переизбыток) – словосочетания, в которых значение одного компонента (слова) полностью входит в значение другого (смысловое дублирование): март месяц, лично я (ты, он).
- Тавтология (от греческих tauto– то же самое и logos – слово) – крайняя форма избыточности, дублирование и на уровне содержания, и на уровне формы: проливной ливень, гостеприимно приняли. Тавтологию не следует смешивать с повторами. Тавтология – это словосочетание, состоящее из двух однокоренных слов (заданное задание), а повторы – это многократное использование на небольшом отрезке речи одного и того же слова, словоформы, фразеологизма: Я записал задание. Придя домой, я стал выполнять задание.
- Неустраненная (неснятая) многозначность, порождающая двоякое осмысление высказывания: Ты ужеотходишь? (выздоравливаешь или умираешь?).
- Лексические анахронизмы – слова, не соответствующие изображаемой (описываемой) эпохе: Анна Павловна Шерер часто устраивала в своем доме дискотеки;
К лексическим ошибкам следует отнести и употребление в речи слов-сорняков (паразитов), поскольку они не несут никакой смысловой нагрузки, т.е. семантически опустошенных слов, засоряющих речь и затрудняющих ее понимание: как бы, ну, это, это самое, так сказать, как говорится и др.
РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ
Нарушение лексической сочетаемости слов: Снижается уровень жизни народа (а не ухудшается). Ухудшается состояние/ситуация, а уровень снижается/повышается.
Употребление «роспись и число» вместо «подпись и дата»: Вот такое письмо мы получили, а в конце его подпись и дата» (а не «роспись и число»). Роспись – это живопись на стенах. В документе фиксируется дата, то есть число, месяц и год его оформления.
Употребление слова «обратно» вместо «снова», «опять»: Рижский вокзал надо переименовать снова = опять (а не обратно = назад, в обратном направлении). Наречие «обратно» не является синонимом наречий «снова», «опять».
Лексическая избыточность: Отличившиеся в этой операции получили государственные награды (а не «награждены наградами»). Плеоназм и тавтология — повтор в иной форме ранее сказанного или повторение одного и того же определения другими словами.
Кроме нарушения лексической совместимости, к распространенным лексическим ошибкам относится
— смешение паронимов (роспись — подпись),
— использование слова в несвойственном ему значении («обратно» вместо «опять», «снова»)
— лексическая избыточность тавтология, плеоназм
— употребление слова иной стилевой окраски
— смешение лексики разных исторических эпох.
Остались вопросы — задай в обсуждениях https://vk.com/board41801109
Усвоил тему — поделись с друзьями.
Тест на тему Лексические нормы
Тест на тему Использование слова в несвойственном ему значении
Тест на тему Ошибки в сочетаемости слов
Тест на тему Ошибки, связанные с употреблением паронимов
Тест на тему Ошибки тавтология и плеоназм
Тест на тему Ошибки при использовании фразеологизмов
#обсуждения_русский_язык_без_проблем
вернуться на страницу «Культура речи«, «Таблицы«, «Лексика в таблицах«, «Лексический разбор«, на главную
Мини-сборник для подготовки выполнения задания ЕГЭ №6
Алгоритм выполнения задания
- Прочитайте задание и определите, к какому из двух типов оно относится — на исключение или замену.
- Внимательно прочитайте предложение, приведённое в задании. Найдите в нём словосочетание, в котором, по вашему мнению, допущена речевая избыточность (если вам предлагается исключить лишнее слово).
- Вспомните лексическое значение слов, входящих в это сочетание. Существенную помощь вам окажет Словарь плеоназмов, который содержит 96 «ошибкоопасных» слов и примеров с лишними словами. Структура словаря наглядно показывает, какое слово и почему оказывается в словосочетании лишним.
- Уберите зависимое слово и проверьте, сохранился ли смысл предложения.
- Если вы выполняете задание 6 с заменой, то вам нужно выявить речевую ошибку и заменить неверно употреблённое слово правильным. Что подразумевается под речевой ошибкой? Перечислим основные из них:
• неверное использование устойчивых словосочетаний и смешение слов во фразеологических оборотах: играть роль и иметь значение ⇒ играть значение, иметь роль;
• употребление слова в несвойственном ему значении: В концерте принял участие известный оперный магнат;
• смешение в одном контексте слов разной стилевой и стилистической окраски: В описании переживаний героя мы видим сплошную авторскую болтовню и др.
Теоретический материал
Лексические нормы (или нормы словоупотребления) – это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке.
Плеоназм
Плеоназмы — словосочетания, в которых значение одного компонента целиком входит в значение другого.
Примеры плеоназмов: май месяц, период времени, коллеги по работе, хронометраж времени, прейскурант цен, библиотека книг, биография жизни, основной костяк, главная суть, памятные сувениры, народный фольклор, выгодные преимущества, своя автобиография, первый дебют, большой мегаполис, огромная масса, горячий кипяток, мемориальный памятник, необычный феномен, главный лейтмотив, внутренний интерьер, местные аборигены, глубокая бездна, наружная внешность, впервые познакомиться, очень прекрасный/огромный, успели вовремя, продолжай дальше, смело рисковал, заранее планировали, промахнулся мимо, сразу вдруг, дефекты и недочеты, коррективы и поправки. и др.
Тавтология
Тавтология (разновидность плеоназмов) — неоправданное употребление однокоренных слов.
Примеры тавтологии: Заданное задание мы выполнили; гостеприимно приняли; соединить воедино; организовать организацию; желаю долгого творческого долголетия; бездонная бездна; кружок вновь возобновил работу; учащиеся выполнили заданное домашнее задание; характерные для Чацкого черты характера; К недостаткам книги можно отнести недостаточное количество иллюстраций;Нарушение лексической сочетаемости
Лексическая сочетаемость слов – это способность слов соединяться друг с другом. Если не учитывать значение слов, может возникнуть лексическая несочетаемость. Например, слова могут не сочетаться из-за их лексической несовместимости.
Примеры нарушения лексической сочетаемости: сделать решение (принять решение); играть значение (иметь значение, играть роль); роман дал автору славу (принес славу); дать поддержку (оказать поддержку), одержать первенство (одержать победу или завоевать первенство); делать поступки (совершать поступки); в поле внимания (в поле зрения или в центре внимания); табун рыб (табун лошадей или косяк рыб); приобрести уважение окружающих (заслужить уважение); ученый сделал гипотезу (выдвинул) и т.д. Ошибки в употреблении фразеологизмов
Фразеологизм – лексически неделимое, устойчивое словосочетание (манна небесная, зарубить на носу).
Фразеологические ошибки — это искажение формы фразеологизма или употребление их в несвойственном им значении.
Типичными ошибками в использовании фразеологизмов являются:
- Изменение лексического состава фразеологизма («зарубить на лбу» вместо «зарубить на носу»);
- Сокращение или расширение выражения («И яйца не стоит» вместо «И яйца выеденного не стоит», «Обратиться не по правильному адресу» вместо «Обратиться не по адресу»);
- Употребление фразеологизма в несвойственном ему значении;
Примеры ошибок: Он вставлял ему прутья (палки) в колеса; Она держит его в ежовых варежках (рукавицах); Иванушка рос не по дням, а по ночам (по часам); Ему досталась львиная часть (доля); Довели меня до белого колена (каления); Пока суть (суд) да дело … ; Пора тебе взяться за свой ум (взяться за ум); Вы обратились не по правильному адресу (по адресу); Эта работа выеденного гроша не стоит (выеденного яйца или ломаного гроша); Нельзя все делать сложа рукава (спустя рукава или сложа руки);
Неправильное употребление иноязычных слов, неологизмов, устаревших слов, употребление слов иной стилевой окраски, просторечий.
Устаревшие слова в зависимости от причин устаревания делятся на две группы:
Историзмы — это слова, обозначающие исчезнувшие из современной жизни предметы, явления, ставшие неактуальными понятия (кольчуга, треуголка, барщина и т. д)
Архаизмы – слова, устаревшие по языковой причине, вышли из употребления, так как были заменены синонимами (ланиты – щёки, очи – глаза, лицедей — актер).
***Историзмы и архаизмы употребляются в текстах, в которых речь идет о прошлом (художественная литература, исторические исследования).
Неологизмы – новые слова, ещё не занявшие место в активной лексике. Неологизмы появляются в языке вместе с обозначаемыми реалиями (спутник, ноутбук).
Диалектизм — лексическая единица, употребление которой ограничено определенной территорией.
Заимствованные слова – слова, пришедшие в язык из других языков.
Примеры ошибок: Она пошла к врачу, потому что у нее более очи (вместо глаза); Лиза была домработницей (служанкой) у Фамусова; Практиканты, облаченные в средства защиты, приступили к работе (одетые); Покоряет человеческая теплота, заботливая внимательность, с которыми здесь привечают друзей (встречают); Чичиков за свои махинации был сокращен с работы. Чичиков сумел всех объегорить (обмануть). «Тихий Дон» — интересная книжица (книга). Учёные научно-исследовательского института в ближайшее время должны покумекать над новыми машинами для расфасовки чая (подумать). После окончания лицея Пушкин был принят на работу в Коллегию иностранных дел (поступил на службу). В сочинении мне охота написать о любимом герое; Своевременная и качественная прополка бураков способствует хорошему урожаю (свеклы); Его представили этаким полиглотом: он и физик, и математик, и поэт. (Полиглот – человек, владеющий многими языками — Лексическая ошибка связана с непониманием значения заимствованного слова «полиглот».
Алогизмы
Алогизм — тип логической (речевой) ошибки, состоящей из нарушений логических связей в тексте, сочетание противоречащих друг другу понятий.
Примеры алогизмов: Благодаря плохой погоде мы не поехали на экскурсию (из-за плохой погоды). Клюв лесного рябчика по цвету не отличается от обыкновенного рябчика. (Клюв лесного рябчика по цвету не отличается от клюва обыкновенного рябчика); Будучи под давлением своих товарищей, герой стал активным членом общества и добровольно участвовал в сходках (нельзя под давлением добровольно участвовать).
*В литературных произведениях алогизмы часто используются в качестве художественного приема
Словарик плеоназмов и тавтологий |
Лишнее слово в словарике осталось невыделенным |
А Просторечные выражения зазря и напополам следует произносить ЗРЯ и ПОПОЛАМ. |
Тренировочные упражнения
I. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употребленное слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.
1.Чтобы закрыть свою вину перед мальчиком, старик Хоттабыч помогает ему, ведь джин поклялся своему юному спасителю в верности.
2.Сегодня, когда мне предстоит порекомендовать молодым читателям книгу избранных рассказов Джека Лондона, я прежде всего вспомнил именно рассказ «Любовь к жизни», который поразил меня когда-то в глубокой юности.
3.Если искусство не должно ограничиваться отвлечением человека от злой жизни, а должно улучшать саму эту злую жизнь, то эта великая цель не может быть решена простым воспроизведением действительности.
4.Почуяв, что Тема вошел во двор, собака с придворной яростью залаяла и бросилась в сторону мальчика, хотя сразу узнала его.
5. В Московском театре русской драмы случилось событие, к которому стоит отнестись как явлению в театральной жизни России: впервые осуществлена постановка прозы выдающегося русского писателя И.С. Шмелева.
II. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.
6.Изучением необычных загадок природы занялись ученые, объединившиеся воедино в общественную творческую лабораторию «Инверсор».
7.Отказ Льва Толстого от Нобелевской премии по литературе в 1906 году стал внезапной неожиданностью для всей общественности, однако добавил еще одну важную строчку в биографию великого писателя.
8.Уже больше месяца весь дом жил в страхе перед угрозами, содержащимися в письмах неизвестного анонима, которые странным образом попадали по утрам в гостиную.
9.Существенно увеличить эффективность бизнес-процессов поможет краткое резюме встречи с клиентом, которое также называется протоколом результатов переговоров.
10.Если вы когда-нибудь видели фильмы немого кино, то, безусловно, обратили внимание на то, что все актеры активно жестикулируют руками, да и мимика их отличается особой выразительностью.
11.Завод в нашем городе был самым большим предприятием: его обслуживали сто десять человек рабочих, по утрам заводской гудок ревел так громко, что его было слышно и на Заречье, и даже у нас в школе.
Ключи:
- Загладить вину
- Ранней юности
- Цель достигнута
- Притворной яростью
- Произошло событие
- Необычных
- Внезапной
- Неизвестного
- Краткое
- Руками
- Человек или рабочих