Немецкий язык анализ ошибок

Анализ
ошибок учащихся 6 класса

Контрольная работа
по теме «
Umweltschutz» проводилась в
соответствии с рабочей программой по немецкому языку в 6 классе и согласно
графику контрольных работ 15 марта 2017 года в 6 б классе.

Методические рекомендации.

1.Цель
контрольной работы – проверить  уровень сформированности
лексико-грамматических знаний, умений и навыков
учащихся
 по теме «
Umweltschutz».

2.Задачи:

1. Закрепить грамматические и лексические навыки;

2. Выявить элементы содержания,
вызывающие наибольшие затруднения у учащихся;

3. Обобщить полученные знания.

3.Время
и способ выполнения заданий.

На
выполнение контрольной  работы отводится один урок. Работу проводит учитель
класса. Каждый ученик получает текст одного варианта заданий, записывает  свои
ответы в  бланке заданий.

4.Варианты
работы. Работа составлена в одном варианте. Учащиеся во время выполнения работы
рассаживаются по – одному.

5.
Учебно-методическое и материально-техническое обеспечение

1. Используемая линия УМК:

1) Гальскова Н.Д.,Артемова Н.А.., Гаврилова Т.А. «Мозаика» Учебник
немецкого языка для
VI класса школ с углубленным изучением немецкого языка. М.:
Просвещение, 2014 – 192 с.;

2) Гальскова Н.Д. „Мозаика“. Книга для учителя к учебнику
немецкого языка для VI класса школ с углубленным изучением немецкого языка. М.:
Просвещение, 2012 – 80 с;

3) Гальскова Н.Д., Артемова Н.А.., Гаврилова Т.А., Аудиокурс к
учебнику «Немецкий язык. Мозаика» для
VI
класса школ с углубленным изучением немецкого языка на 3 кассетах. М.:
Просвещение, 2012 г.

2. Дополнительная литература

Козлова С.В. Сборник упражнений по грамматике немецкого языка –
СПб: «Лингва», 2013 г. – 192с.

6. Литература

1) Федеральный компонент государственного стандарта. Сборник
нормативных документов под ред. Э.Д. Днепрова М.: Дрофа, 2011

2) Примерные программы по немецкому языку. Сборник нормативных
документов под ред. Э.Д. Днепрова М.: Дрофа, 2012

3) Гальскова Н.Д., Захарова О.Л., Корникова Г.А., Яковлева Л.Н.,
Яцковская Г.В. Программы общеобразовательных учреждений. Немецкий язык для общеобразовательных
школ с углубленным изучением немецкого языка. 2-11 классы, М.:
«Просвещение»,2003 – 64с.

Kontrollarbeit zum Thema
“Umweltschutz“________________________________________________

I.           
Bildet
neue Wörter und übersetzt sie.

1.          
schaden           
a) der Schutz          1___________________________________

2.          
das
Wasser      b) der Stoff             2____________________________________

3. die
Umwelt         c) das Gebiet          3___________________________________

4. der Naturschutz 
d) die Veränderung 4___________________________________

5. das Klima      
e) die Verschmutzung 5___________________________________

II.Ergänzt
die Lücken mit den passenden Wörtern.

       
Jährlich wird die Umwelt mit Millionen  1._______________________  verschmutzt.
Schadstoffe breiten sich in der Luft aus, fallen als saurer Regen auf die Erde,
2_____________________ Bäume und Pflanzen und   3___________________den Boden.
Giftige 4________________________ von Industrie und haushalten flieβen
ungefiltert in Flüsse und Seen  und verschmutzen das Wasser. Das verschmutzte
Wasser  ist 5_____________________ für Tiere und Fische und 
6________________________ für die Gesundheit der Menschen. Sprühdosen enthalten
giftige  7_________________________. Sie bauen die 8____________________________ 
ab,  die  uns  vor  radioaktiven Strahlen schützt.

vernichten,
Abwässer
, tödlich, Treibgase, verseuchen, 
Ozonschicht, schädlich,
Schadstoffen

 III.Bildet Sätze mit den folgenden
Konjunktionen.

1.     viele
Tiere – Pflanzen – von der Erde verschwinden können (nicht nur…sondern  auch)

2.     Wir werden
Wasser sparen. Es gibt bald kein Trinkwassermehr. (entweder…oder)

3.     ich –
Getränke kaufen – in Plastikflaschen – in Dosen (weder…noch)

4.     wir —  auf
das Einweggeschirr verzichten- die Müllberge gröβer werden (entweder…oder)

5.            
Lehrer
– Schüler und Eltern – an den Umweltaktionen teilnehmen (nicht nur…sondern
auch)

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Kontrollarbeit zum Thema
“Umweltschutz“(Lösungen)

I.Bildet neue Wörter und übersetzt sie.

1.der Schadstoff- вредное
вещество,
яд

2.die
Wasserverschmutzung  –
загрязнение воды

3. der
Umweltschutz-
охрана окружающей
среды

4. das
Naturschutzgebiet —
заповедник

5. die
Klimaveränderung –
изменение климата

II.Ergänzt die
Lücken mit den passenden Wörtern.

1.     Schadstoffen

2.     vernichten

3.     verseuchen

4.     Abwässer

5.     tödlich

6.     schädlich

7.     Treibgase

8.     Ozonschicht                                           

III.Bildet Sätze mit den folgenden
Konjunktionen.

1.      Nicht nur
viele Tiere  sondern  auch  Pflanzen  können  von der Erde verschwinden .

2.     Entweder
werden wir Wasser sparen, oder es gibt bald kein Trinkwasser mehr.

3.     Ich kaufe
Getränke weder in Plastikflaschen,  noch in Dosen.

4.     Entweder 
verzichten  wir   auf das Einweggeschirr, oder  die Müllberge werden gröβer.

5.     Nicht nur
Lehrer , sondern auch  Schüler nehmen an den Umweltaktionen teil .

1
балл  x 5 = 5 баллов

Всего
23 балла

шкала
выставления школьных отметок

Школьная отметка

5

100
%- 93 % 

4

92
%- 75 % 

3

50
%- 74 %

2

Менее
50 % 

Первичный балл

23-21

2017

16-12

менее
1
2

Анализ
контрольной работы по немецкому языку в 6 классе б

Ф.И.
ученика

Задание
1

Задание
2

Задание
3

Общее
количество баллов

Оценка
за работу

Ученик 1


+4,5 б

Неправильно
образовано слово №1, неправильный перевод сложного слова (ученик написал во
мн. ч. ,а нужно было в ед.ч.   снято 0,5 б)

8
б

Верно
составлено предложение №4, в остальных предложениях, составленных учеником,
неправильный порядок слов.

17,5
б

4

Ученик 2


+ 4,5 б

Неправильный
перевод сложного слова (ученик написал во мн. ч. ,а нужно было в ед.ч.   
снято 0,5б)

Неправильно
вставлены 5 слов: плохо знает лексику по теме.

1,5
б

Верно
составлено предложение №4, в остальных предложениях, составленных учеником,
неправильный порядок слов. За предложение №5 ученику начислено 0,5б , так как
он неправильно написал глагол с отделяемой приставкой, в остальном порядок
слов в данном предложении верный.

14
б

3

Ученик 3

5
б + 5 б

8
б

5
б

23
б

5

Ученик 4

3,5
б + 3,5 б

Слово №3
образовано правильно, но неверный артикль

     
снято 0,5б, у слова №4 не написан артикль

   
снято 0,5б,в слове №5 допущена орфографическая ошибка      снято 0,5б, у
слова №4 ученик написал перевод во мн. ч. ,а нужно было в ед.ч.    снято
0,5б, у слова № 5 – неправильный перевод.

6
б

Неправильно
вставлены слова № 7, № 8.

Не
совсем хорошо знает лексику по теме.

1,5
б

Верно
составлено предложение №2, в предложении №4 написана только 1 часть
предложения.

14,5
б

3

Ученик 5

4,5
б + 4 б

Неправильный
перевод сложных слов №1, №2 (ученик написал во мн. ч. ,а нужно было в ед.ч. ,
поэтому  снят 1 б), орфографическая ошибка в слове №4.

8
б

3,5
б

В
предложении № 1 снято 0, 5 б, так как места постановки в предложении у модального
глагола и основного глагола перепутаны;  в предложениях №4, №1 написана
только 1 часть предложения верно.

20
б

4

Ученик 6

5
б + 4,5 б

Неправильный
перевод сложного слова №1 (ученик написал во мн. ч. ,а нужно было в ед.ч. ,
поэтому  снято 0,5  б).

8
б

2
б

Верно
составлены предложения №2, №4, в остальных предложениях неверный порядок
слов.

19,
5 б

4

Справились

1
ученица отсутствовала на контрольной работе по болезни.

100
%

85%

66%

100%

100%

Качество

83
%

83 %

48%

67%

67
%

Типичные
ошибки

Неправильный
перевод сложных слов : ученики написали во мн. ч.,а нужно было в ед.ч. писать
перевод сложных слов.

2
учащихся плохо знают слова №№ 1, 6. 7, 8.

По
окончании выполнения задания просматривать все ответы ещё раз.

Не  все
учащиеся могут составлять предложения с двойными союзами с правильным
порядком слов.

Мероприятия
по

ликвидации
ошибок

В группе
проведена работа над ошибками. Ученики, которые  справились частично с
работой,  получили дополнительное  задание и отработали материал на
консультационных часах.

Выводы

Не все
учащиеся справились полностью с работой. Во втором полугодии планируется:


повторение грамматики на уроках: глаголы с отделяемыми приставками, основные
формы глаголов, порядок слов в предложениях с двойными союзами и с модальными
глаголами;

-повторение
грамматики на консультационных часах, которые проводятся раз в неделю, по средам;


включить задания на составление сложных предложений с разными порядками
слов(прямым и обратным, если это возможно в конкретном предложении с
определенными союзами);

-продолжать
учить учащихся составлять сложные слова и уметь переводить их, определять
артикль нового сложного слова.

Результаты
контрольной работы показывают, что  учащихся, находящихся ниже критического
уровня, нет.

Проверка грамматики и орфографии немецкого

Полезные ссылки откроются в новой вкладке:

Проверка немецкого текста онлайн. Исправление грамматических, пунктуационных и орфорграфических ошибок в тексте. Проверка удобочитаемости!.
Поиск и исправление ошибок в тексте на разных языках:
английский, французский, немецкий, португальский, итальянский, испанский, русский, японский, китайский, арабский, греческий.
Определение читабельности и других базовых метрик текста.

Немецкий – Проверка грамматики

Алгоритмы Textgears проверяют текст и выявляют более 200 типов грамматических ошибок:
правильность использования частей речи, построение предложений.
После проверки сервис предложит варианты исправления ошибок,
а также выведет статистику по самым распространенным вашим ошибкам. Это поможет улучшить знание грамматики.

Проверка орфографии

На нашем сайте вы можете бесплатно проверить текст на наличие
орфографических ошибок и опечаток. Алгоритмы проверки орфографии
учитывают самые распространенные правили языка, а также различия
в написании слов в разных диалектах. С помощью сервиса вы можете
улучшить свои тексты уже сейчас!

Проверка стилистики текста

Сервис Textgears не только выявляет грамматические и орфографические ошибки,
но и анализирует стиль речи, проверяет уместность
использования отдельных слов в общем контексте.
Умные алгоритмы помогут вам избавить свое эссе или
резюме от неуместных слов, подобрать
синонимы, и сделать свой текст более презентабельным.

Что нужно знать, чтобы не допускать глупых ошибок в немецком? Как перестать путать модальные глаголы? Существуют ли какие-нибудь советы для тех, кто очень боится допустить ошибку в речи? Ответы на эти вопросы в нашем видео, а также статье!
 

Говорить без ошибок – это, пожалуй, самая главная мечта всех, чья жизнь хоть как-то связана с иностранным языком. Зачастую при построении фраз на иностранном языке наш мозг подсознательно проводит аналогию с родным языком, что и приводит к ошибкам. Предлагаем вам рассмотреть и проанализировать наиболее типичные ошибки, свойственные русскоговорящим людям, выражающим свои мысли на немецком языке.

1. Модальные глаголы

Когда мы хотим выразить своё отношение к чему-либо, мы используем такую языковую категорию, как модальность. Проблема, однако, заключается в том, что тонкую грань между различными оттенками модальных глаголов запомнить не так просто. Но вполне возможно, поэтому давайте раз и навсегда покончим с путаницей!

Рассмотрим сперва модальные глаголы dürfen и können. Эта глагольная пара являет собой камень преткновения для многих любителей немецкого языка.  Оба глагола переводятся на русский, как «мочь».

KÖNNEN отвечает за:

— физические и умственные способности человека.

Ich kann schwimmen — я умею плавать
Ich kann lesen — я умею читать

— вероятность,  возможность или невозможность  событий:

Kann sein — может быть
Das kann jedem passieren — это может случиться с каждым

 

Сигарета и легкие - Не купить! Рисунок

Думаете, что у вас недостаточный уровень владения языком? Вас все еще пугает немецкая грамматика? Проверьте, подходит ли вам обучение в Deutsch Online! День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих. После бесплатного урока вы сможете спрягать глаголы, самостоятельно строить предложения, освоите новую лексику и даже составите рассказ о себе. Мы поможем вам преодолеть языковой барьер. Запишитесь прямо сейчас, это абсолютно бесплатно, а присоединиться сможет даже новичок из любой точки мира всего в несколько кликов.

DÜRFEN нужен нам, чтобы разрешать, запрещать и спрашивать разрешения. Извечные мучения «можно-нельзя» сводятся в немецком к глаголу DÜRFEN.   

Man darf hier nicht rauchen — здесь нельзя курить
 

Перейдём к следующей паре сложных модальных глаголов: müssen и sollen. Пожалуй, это — самая опасная парочка, отвечающая за выражение долженствования.

Вы можете использовать MÜSSEN, если вы:

— Босс и общаетесь с подчиненными или родитель, воспитывающий непокорных чад:

Du musst ja diese Aufgabe sofort machen! — Ты должен выполнить это задание прямо сейчас!

— Пытаетесь пробудить совесть в самом себе (внутренняя необходимость):
 

Ich muss mehr lesen um neue Kenntnisse zu erwerben. — Я должен больше читать, чтобы получить новые знания.

— Что-то настойчиво и эмоционально рекомендуете другу:
 

Der neue Film ist einfach toll! Du musst diesen Film angucken! — Этот новый фильм просто отличный! Ты должен его посмотреть!

SOLLEN подойдет вам в следующих случаях:

— Незаменим в общении с коллегами, поскольку помогает в мягкой и доходчивой форме выразить, что Вы от них хотите:

Du sollst diesen Brief jetzt schreiben. — Ты должен написать это письмо.

— Если обстоятельства (работа, учеба и т.п.) сильнее вас, и вам так или иначе приходится это делать:

Ich soll morgens früh aufstehen,  weil mein Studium um 8 beginnt. — Я должен встать рано, потому что учеба начинается в 8 часов.

— Помогаете людям советами и рекомендациями:

Du sollst mehr lesen. — Тебе стоит больше читать.

Подробнее о модальных глаголы немецкого языка читайте в нашей отдельной статье.

Люди читают в библиотеке, рисунок

2. Предложные словосочетания

Казалось бы, короткие фразы зачастую из обычного бытового общения, но говорите ли вы их правильно? Например, как сказать «на стадионе» или «на машине»?

Возможно, многие из вас будут удивлены, но в этих двух фразах в немецком варианте используются совершенно разные предлоги:

im Stadion — на стадионе
mit dem Auto — на машине

Предложные словосочетания в немецком — это то, что нужно просто заучить, не выискивая какой-либо логики. Целую подборку примеров таких словосочетаний мы собрали для вас в нашей статье по ссылке.

Даже не пытайтесь провести аналогию с русским языком, вы ещё больше запутаетесь!

Например, если вдруг своему немецкоговорящему другу вы вдруг по ошибке скажете «ich muss in die Toilette» (самое обычное — «мне нужно в туалет»), то он скорее всего удивлённо на вас посмотрит, ведь в его понимании эта фраза означает «мне нужно прямиком в унитаз».

Правильно нужно говорить: ich muss auf die Toilette.

Кстати, уделять внимание нужно не только предлогам в таких фразах, но ещё и соответствующим падежам. Путаница между Dativ и Akkusativ может поставить вас в неловкое положение, например, если вы захотите признаться кому-нибудь в своих чувствах.

Просто запомните раз и навсегда: Ich stehe auf dich! — Ты мне нравишься! (Точно не «ich stehe auf dir», что в переводе: я стою на тебе).

Бесплатные уроки немецкого языка в Deutsch Online, баннер

3. Kennen – wissen

Оба этих глагола переводятся на русский, как «знать», что уже может поставить в тупик. Но трудности на этом не заканчиваются, многие на протяжении многих лет используют эти глаголы неверно. Пора уже разобраться!

В чем же различие?

Глагол KENNEN означает «быть знакомым с чем-то лично, на собственном опыте», чаще всего используется с прямым дополнением KENNEN + OBJEKT.

— О личном знакомстве с людьми принято говорить KENNEN.

Ich kenne diesen Mann — я знаю этого мужчину

— Если вам знаком маршрут (вы его проходили), адрес (вы там уже бывали), номер телефона (можете назвать его), проблема (уже сталкивались), то  KENNEN вам в помощь!

Ich kenne seine Addresse — Я знаю его адрес.
Ich kenne den Weg, ich war schon dort — Я знаю дорогу, я уже был там.
Ich kenne das Problem — Мне знакома эта проблема.

Ich kenne nichts! — Я ничего не знаю!

Глагол WISSEN же употребляется в случае, когда вам известен какой-то факт или непроверенная вами информация. Очень часто употребляется в придаточных предложениях “Ich weiss, dass…” 

Ich weiß, dass ich nichts weiß — Я знаю, что ничего не знаю

 

4. Möchten – wollen

Эти глаголы тоже относятся к модальным (которые мы рассматривали в первом пункте), но мы уделим им отдельное внимание, так как ошибки в употреблении möchten и wollen делает каждый второй изучающий немецкий.
Многие облегчают себе жизнь, используя везде и всегда один из этих глаголов, но в таком случае иногда вы можете показаться слишком навязчивым, а иногда чересчур вежливым. Давайте рассмотрим подробнее.

«Хотеть не вредно», —  гласит народная мудрость. Вот и немцы достаточно деликатны в  выражении своих желаний, так что не переборщите.

Любой уважающий себя немец, если захочет что-то съесть или выпить скорее всего скажет вам:

Ich möchte eine Tasse Tee/ein Glas Bier. — Я хотел бы (выпить) чашку чая/бокал пива

Немец также будет использовать глагол MÖCHTEN, чтобы намекнуть вам, что хочет что-то сделать, например, неплохо бы было пойти в театр или кино.
 

Ich möchte heute ins Theater gehen. — Я бы хотел сходить в театр

Глагол WOLLEN сильнее по эмоциональной окраске, поэтому предложение:  

«Ich will eine Tasse Tee» облачит Вашу мысль в приказной тон. 

«Стоит только захотеть»,  – говорит нам ещё одна народная мудрость. Если вы чего-то очень жаждете, то смело вооружайтесь глаголом WOLLEN:
 

Ich will eine neue Wohnung kaufen. — Я хочу купить новую квартиру.

Глагол WOLLEN также подойдет вам, если вы решите рассказать, например, о планах на будущее:
 

Ich will meinen Urlaub in Afrika verbringen. — Я хочу провести свой следующий отпуск в Африке.

Как видно из вышеописанного, очень важно понимать разницу между этими двумя глаголами и употреблять их уместно, дабы не выглядеть невежливым!

5. «Ложные друзья переводчика»

Ложные друзья переводчика (Falsche Freunde) — это слова, которые в двух или нескольких языках пишутся или звучат одинаково (ну или очень похоже), и именно это может сыграть с вами злую шутку, а также привести к путанице и непониманию.

С некоторыми ложными друзьями переводчика в немецком вы можете познакомиться в нашей более ранней статье.

Наверное, самое популярное из «ложных друзей» для русскоговорящих людей это — das Glück — счастье, благополучие, удача, успех (а не «глюк» в значении «галлюцинация» — die Halluzination).

У многих также, например, есть привычка неправильно употреблять глагол bekommen. Эта привычка уходит своими корнями в английский язык и связана с глаголом «become (англ.) – становиться».
На всякий случай напоминаем:

werden – становиться
bekommen —  получать

В параллели немецкого и русского языка таких словечек предостаточно, поэтому лучше их всегда проверять в словарях и не надеяться на «авось прокатит».

6. Stehen – stellen, legen – liegen, sich setzen – sitzen, hängen – hängen

В этих парах глаголов прекрасно всё: начиная от похожего написания (порой кажется, что в глазах двоится), заканчивая значительными отличиями в толкованиях и употреблении (запутаться слишком легко, но уж очень опасно). Это правило достойно тега  #вырежи_и_сохрани, поэтому просто запомните:

1. Stehen (wo?) + Dat (stand, gestanden) – стоять
Stellen (wohin?) + Akk (stellte, gestellt) – ставить

2. Liegen (wo?) + Dat (lag, gelegen) – лежать
Legen (wohin?) + Akk (legte, gelegt) – класть

3. Sitzen (wo?) + Dat (sass, gesessen) – сидеть
Sich setzen (wohin?) + Akk (setzte, gesetzt) – садиться

4. Hängen (wo?) + Dat (hing, gehangen) – висеть
Hängen (wohin?) + Akk (hängte, gehängt) — вешать

Стоять и ставить - рисунок и правило

7. Wortfolge in Nebensatz (порядок слов в подчиненном предложении)

«Говорю “Nebensatz” – мысленно передвигаю глагол  в конец!» – это кредо всех, кто любит составлять сложноподчиненные предложения на немецком языке.

Существует много типов сложноподчиненных придаточных предложений и ещё больше союзов, но непоколебимо одно — глагол в придаточном предложении всегда ставится на последнее место. Давайте разберём самые базовые пункты, чтобы больше не путаться и не делать ошибок:

Ich weiß, dass du mich liebst. – В Präsens ставим в конец смысловой глагол.
Ich kann nicht genau sagen, wann die Versammlung stattfindet — Отделяемые приставки воссоединяются с глаголом.
Ich verstehe, dass du mich angelogen hast. – Если в предложении есть вспомогательный или модальный глагол, мы отправляем его в самый конец.

Однозначного ответа на извечный вопрос «Как избежать ошибок?» не существует. Но все же хотим дать несколько советов на будущее:

  • Не бойтесь допустить ошибку при разговоре. Ангела Меркель не поставит вам двойку и не отругает за неправильно употребленный глагол. Страх перед ошибками – наш главный противник.
  • Пользуйтесь немецко-немецкими словарями,  когда хотите посмотреть значение слова, это поможет лучше понять контекст, в котором оно употребляется.
  • Пробуйте слово на вкус. Старайтесь сразу ввести его в речь.

Не теряйте оптимизма и чувства юмора даже при изучении такого серьезного языка, как немецкий!
 

Материал готовила
Юлия Шмигирилова, команда Deutsch Online

Самые популярные

КОТЮРОВА Ирина Аврамовна

кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой немецкого и французского языков Института иностранных языков Петрозаводский государственный университет (г. Петрозаводск, Российская Федерация)

koturova@petrsu. ги

ТОККО Наталия Ивановна

кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого и французского языков Института иностранных языков

Петрозаводский государственный университет (г. Петрозаводск, Российская Федерация)

пНокко@^;таи. сот

АНАЛИЗ ТИПИЧНЫХ ОШИБОК РУССКОЯЗЫЧНЫХ СТУДЕНТОВ В ТЕКСТАХ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ С ПОМОЩЬЮ УЧЕНИЧЕСКОГО КОРПУСА ПАКТ

Аннотация: в эру цифровизации образования внимание преподавателей иностранных языков все чаще обращается к лингвистическим корпусам, в частности, корпусам ученических текстов, потенциал и важность которых в изучении и преподавании иностранных языков сложно переоценить. Цель статьи заключается в освещении возможностей ученического корпуса ПАКТ (Петрозаводский аннотированный корпус текстов), содержащего письменные работы на иностранном языке, для анализа типичных ошибок студентов. Авторы статьи представляют составленные на основе корпуса графики, отражающие распределение ошибок по классам. График ошибок студентов с 1-го по 5-й курс дает наглядное представление о том, что к концу обучения в вузе грамматические ошибки уходят на второй план, но растет количество стилистических, логических, дискурсивных и лексических ошибок. Количество лексических, орфографических, пунктуационных ошибок и ошибок на порядок слов превышает другие классы, оставаясь высоким на всем протяжении обучения с 1-го по 5-й курс. Причины этого во многом связаны с интерференцией как с родным русским языком, так и с первым иностранным — английским. Корпус ПАКТ призван помочь преподавателям в профилактике ошибок обучающихся, а студентам дает возможность самостоятельной работы над ошибками и помогает выстроить индивидуальную траекторию обучения.

Ключевые слова: корпусная лингвистика, ученический корпус, корпус студенческих текстов, языковые ошибки, немецкий язык как иностранный (DaF), ПАКТ.

Дата поступления: 28.07.2022

Дата публикации: 26.12.2022

Для цитирования: Котюрова И. А. Анализ типичных ошибок русскоязычных студентов в текстах на немецком языке с помощью ученического корпуса ПАКТ / И. А. Котюрова, Н. И. Токко // Непрерывное образование: XXI век. — 2022. — Вып. 4 (40). — DOI: 10.153937j5.art.2022.8009.

DOI 10.153937j5.art.2022.8009 УДК 372.881.111.22

Irina A. KOTIUROVA

PhD in Philology, Associate Professor, Head of the Department of German and French at the Institute of Foreign Languages

Petrozavodsk State University (Petrozavodsk, Russian Federation)

koturova@petrsu.ru

Natalia I. TOKKO

PhD in Philology, Associate Professor of Chair of German and French at the Institute of Foreign Languages Petrozavodsk State University (Petrozavodsk, Russian Federation)

nitokko@gmail.com

TYPICAL ERRORS ANALYSIS BY RUSSIAN-SPEAKING STUDENTS IN GERMAN TEXTS IN THE LEARNER CORPUS PACT

Abstract: in the digitalization era, the attention of foreign language teachers is increasingly turned to linguistic corpora, in particular, learner corpora. The corpora potential and importance in foreign language learning and teaching can hardly be overestimated. The aim of this paper is to present the possibilities of PACT (Petrozavodsk Annotated Corpus of Texts), a Corpus of Student Writings in a foreign language, for analyzing students’ typical errors. The authors of the paper present diagrams based on the corpus, showing the distribution of errors by grade. The graph of students’ errors from 1st to 5th year gives a clear idea that by the end of the studies grammatical errors go into the background, but the number of stylistic, logical, discursive and lexical errors increases. The number of lexical, orthographic, punctuation and word order errors exceeds other classes, remaining high throughout the whole study period from the 1st to the 5th year. The reasons for this are largely due to interference with both the native Russian language and English as the first foreign language. The PACT corpus helps teachers in preventing learners’ errors, and gives students the opportunity to work independently on their errors and to design an individual educational trajectory.

Keywords: corpus linguistics, learner corpus, corpus of student writings, language errors, German as foreign language (DaF), PACT.

Received: July 28, 2022

Date of publication: December 26, 2022

For citation: Kotiurova I. A., Tokko N. I. Typical errors analysis by russian-speaking students in german texts in the learner corpuspact. In: Nepreryvnoe obrazovanie: XXI vek [Lifelong education: the 21st century], 2022. № 4 (40). DOI: 10.15393/j5.art.2022.8009.

Корпусная лингвистика вошла в современную научную парадигму относительно недавно, но совершила в ней революционный переворот. «В узком смысле — это всего лишь наука о том, как создавать корпуса и как ими пользоваться, но она претендует на гораздо большее, на роль новой идеологии науки о языке» [5]. Появление лингвистических корпусов привело к созданию основанной на их использовании технологии — так называемого Data Driven Learning, т. е. обучения с применением баз данных. Эта технология привлекает внимание все большего числа преподавателей иностранных языков разных стран [2; 9; 10; 11], поскольку она «открывает большие возможности, фокусируя внимание на отдельной личности, ее талантах, а также и ее проблемах» [5;

10]. Таким образом, тема цифровизации образования и обучения с применением баз данных становится все более популярной.

Материалы и методы

Задачами данного исследования явились сбор материала, разметка текстов, классификация ошибок, создание таблиц и диаграмм, иллюстрирующих частотность конкретных грамматических, орфографических, пунктуационных и лексических ошибок, а методом — сопоставительный анализ выявленных ошибок и попытка их объяснения.

В последнее время во многих странах ведутся работы по созданию специальных учебных, или ученических, корпусов, в которых фиксируются тексты, написанные школьниками или студентами, изучающими иностранный язык. В Петрозаводском государственном университете сегодня активно развивается корпус ученических текстов ПАКТ (Петрозаводский аннотированный корпус текстов), содержащий разделы на немецком и французском языках.

Первым шагом создания корпуса стал сбор электронных текстов для формирования базы данных письменного языка обучающихся. Студенты принимают активное участие в наполнении корпуса: большая часть текстов загружена самими авторами. Ряд студентов участвуют и в дальнейшей обработке массива текстов, одновременно собирая материал для своих научных исследований.

Вторым шагом является разметка, или аннотирование текстов, которое осуществляется при сотрудничестве с IT-специалистами. Этот процесс и связанные с ним проблемы уже получили освещение в ряде статей [1; 3; 4; 8]. Ча-стеречная разметка корпуса ПАКТ выполняется автоматически на этапе загрузки текста в базу данных. Затем в загруженных студенческих текстах с помощью специально созданного для этих целей классификатора выявляются и систематизируются допущенные ошибки. Это аннотирование ошибок осуществляется вручную. В классификацию входят 90 элементов, в соответствии с которыми фиксируются определенные типы ошибок: грамматические, лексические, дискурсивные, орфографические и пунктуационные. Данная разметка дает возможность преподавателям анализировать допущенные студентами ошибки и затем составлять тесты и упражнения для всей группы и для отдельных студентов, направленные на отработку того или иного навыка использования языка. Благодаря такой классификации студенты могут самостоятельно анализировать свои ошибки и, включив рефлексию, углубленно работать над материалом, еще недостаточно освоенным.

По состоянию на июнь 2022 г. в корпусе ПАКТ аннотированы немецкоязычные тексты объемом около 300 тыс. токенов.

Следующим этапом явилось генерирование таблиц, графиков и диаграмм ошибок разного характера, допущенных студентами в проанализированных текстах. Полученные результаты позволяют провести анализ типичных ошибок русскоязычных студентов в созданных ими текстах на немецком языке.

Результаты исследования

С помощью статистики ошибок в текстах одного конкретного обучающегося можно проследить индивидуальную траекторию усвоения немецкого языка каждым студентом, что дает возможность указать ему на типичные для него

ошибки с тем, чтобы самостоятельно поработать над определенным грамматическим материалом или той или иной лексической темой. На рисунке 1 представлена диаграмма, визуализирующая количество ошибок в письменных работах одной из студенток, изучающей немецкий как основной язык второй год.

18

16

о ю s

э

о о

и си

о

14 12

10

Ь

и Ei

О

8

6

4

2

0

Рис. 1. Ошибки в работах студентки Fig. 1. Mistakes in a female student’s worksheets

Так, студенту, диаграмма ошибок которого представлена на рис. 1, может быть рекомендовано обратить внимание на повторяющиеся ошибки в правописании имен существительных и в пунктуации, а также даны дополнительные упражнения на использование неопределенного артикля, склонение существительных и прилагательных и на порядок слов в придаточном предложении.

Преподавателей несомненно заинтересует также общая статистика ошибок у студентов по разным годам обучения. Таблицы, графики и диаграммы визуализируют полученный материал, они обеспечивают доступ к сложным комплексам данных и облегчают их анализ.

Диаграмма на рисунке 2 позволяет наглядно увидеть динамику в ошибках, допускаемых студентами с первого по пятый курс (рис. 2). На диаграмме представлены укрупненные группы ошибок, однако при глубоком анализе целесообразно обратиться к подробным таблицам, в которых представлены все 90 разрядов классификации ошибок в корпусе (см. табл.).

25 20 15 10 5 0

Рис. 2. Распределение ошибок в работах студентов с 1-го по 5-й курс, % Fig. 2. Distribution of errors in the works of students from 1st to 5th year, %

Отрывок из таблицы данных по ошибкам группы 123 (второй год обучения)

Excerpt from the error data table for group 123 (second year)

Тип ошибки Количество ошибок

Орфография 194

Выбор лексемы 173

Пунктуация 129

Склонение прилагательных 125

Неопределенный артикль 113

Пропуски 105

Склонение существительных 89

Обратный порядок слов 80

Порядок слов в придаточном предложении 60

Определенный артикль 53

Род существительного 53

Форма множественного числа 53

Спряжение 50

Лишние элементы 43

Инфинитивные конструкции с zu 42

Прямой порядок слов 41

Личные местоимения 33

Претеритум 29

Союзы 28

Притяжательные местоимения 27

Выбор предлога 27

Рамочные конструкции 20

Образование сложных слов 20

Возвратные местоимения 19

Такая статистика позволяет сделать важные выводы, имеющие практическое значение. Даже при беглом просмотре диаграммы видно, что возрастающая динамика по курсам проявляется в ошибках на выбор лексики, на использование лишних элементов (например, случайный повтор слов), логику, пропуски, пунктуацию и стиль. Явное снижение количества ошибок к завершающему курсу наблюдается в образовании форм множественного числа, использовании артиклей, предлогов, склонении существительных и прилагательных, спряжении глаголов, т. е. в грамматических темах.

Приступая к анализу ошибок, следует учитывать тот факт, что в Институте иостранных языков ПетрГУ немецкий язык студенты начинают изучать с нуля на первом курсе. В школе подавляющее большинство изучали английский как первый иностранный язык на протяжении 10 лет и сдавали по этому предмету единый государственный экзамен. С одной стороны, у этих студентов уже имеется богатый опыт в изучении иностранного языка, с другой — у них очень часто включается не только первичная интерференция, но и вторичная, т. е. в нашем случае применение правил, свойственных английскому языку, к аналогичным элементам немецкого языка. Так, например, большое количество орфографических ошибок, наблюдаемых на 1-м курсе, — написание немецких имен существительных не с прописной, а со строчной буквы (рис. 3). Немецкий язык — единственный в мире, в котором все имена существительные пишутся с прописной буквы, следовательно, студентам необходимо постоянно особое внимание обращать на этот факт. Примечательно, что студенты, изучавшие в школе немецкий язык даже в качестве второго, таких ошибок не делают, а к 5-му году обучения у всех студентов количество таких ошибок стремится к нулю.

IpdsI wfinI Kousl[art ^ adjaP^ art) adja| [nn| [VAFinl |frf| |adv| Iwijnf| JvwfimI Das bedeutet, class die menschen, die gesunde Lebensweise haben, sich selbst kontrollieren können,

Рис. 3. Пример ошибки первокурсника на написание имени существительного Fig. 3. Example of a first-year student’s mistake in spelling a noun

Влияние английского языка видно и в написании слов с буквами F и V (for вместо vor), С и К (Music вместо Musik), а также в ошибках на написание буквосочетания sch. Кроме того, рассеянное внимание и дефицит времени могут влиять на орфографию, вызывая огромное количество опечаток, отнюдь не всегда свидетельствующих об отсутствии определенных знаний (рис. 4).

[ART | NN WFIN *» RH CARD NN KON |WFIN APPR r» ADJA» 1 APPR ADJD CARD

Der Unterricht dauert fünt for halb zwei Stunden und endet um fünt vor halb zehn

APPR ‘ NN P»l IWFIN | PPER ¡ART; NNj |NN

Bei Fleishwaren nehme ich eine Packung Wurst.

Рис. 4. Примеры орфографических ошибок в текстах первокурсников

Fig. 4. Examples of spelling mistakes in the texts of first-year students

Анализ орфографических ошибок показал также, что в результате первичной интерференции русскоязычные студенты иногда не обращают внимания на смыслоразличительную роль долготы и краткости немецких гласных, в связи с чем страдает правописание слов: не учитывается тот факт, что после краткого гласного согласные удваиваются (offen — Ofen), а долгие гласные могут на письме оформляться различно (Segel, Siegel, siehst, See, sehen).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Нужно помнить и о том, что современные встроенные программы проверки правописания автоматически оформляют тексты, иногда без ведома автора управляя его орфографией, в результате чего появляются ошибки, как, например, замена wird на ward, Musik на Music и т. д.

Из графика видно, что на протяжении всего времени обучения у студентов наблюдается несоблюдение пунктуационных правил: стремясь к экономии времени и усилий, они не ставят точку в конце предложения, пренебрегают запятыми, вопросительными и восклицательными знаками. Очень большое количество пунктуационных ошибок у первокурсников связано с интерференцией с родным русским языком: практически все студенты выделяют выражение zum Beispiel (например) и другие вводные слова с двух сторон запятой по примеру русского языка, хотя в немецком языке запятая после таких слов не ставится.

На грамматическом уровне наблюдаются ошибки разного рода, например, в употреблении артикля. В русском языке артикль не нужен, так как окончания имени существительного указывают на его род, число и падеж, а в немецком эту функцию выполняет артикль — сопроводитель имени существительного. Опущение артикля приводит в немецком к такому же результату, как если бы мы в русском языке использовали существительные без окончания, что вызвало бы у русского удивление. Неправильный выбор определенного или неопределенного артикля может быть вызван либо недостаточной освоенностью правил, либо вторичной интерференцией: правила употребления артикля в немецком и английском могут и не совпадать. Так, например, имя существительное в ро-

ли предикатива, обозначающее профессию, в немецком языке должно употребляться без артикля, а в английском — с неопределенным артиклем: Er ist Lehrer. He is a teacher (рис. 5).

¡NN APPR PPOSAT NN

Sport in meinem Leben.

ADV

Unbestimmter Artikel 1D:TW8

Auswirkung des Fehlers: beeinflusst_das_Verstehen_nicht

in*

Richtig: eine

;APPR 1 | PPOSATj : NN |WFIN NN lUnbestimmterArtikeU AQUA NN

In meinem Leben spielt Sport sehr große Rolle.

Рис. 5. Пример тега ошибки на употребление неопределенного артикля

Fig. 5. Example of an error tag «Indefinite article»

К другим частотным ошибкам на морфологическом уровне можно отнести неверный выбор грамматического рода, который в большинстве случаев следует запоминать наизусть, поскольку в немецком языке он чаще всего не мотивирован. В отличие от русского языка, грамматический род напрямую связан с окончанием имени существительного. Склонение имен существительных, образование форм множественного числа, склонение имен прилагательных также вызывают трудности у русскоязычных студентов (рис. 6).

[KONI IPPER»; WFINI iART; NN Orihographiej |VMFIN! PtAT NN WINF

Aber es gibt eine Nachteile: Man kann keine Geld verdienen.

Рис. 6. Пример грамматических и орфографических ошибок из корпуса

Fig. 6. Example of grammatical and spelling errors from the corpus

На синтаксическом уровне в первую очередь вызывает затруднения порядок слов в немецком предложении, связанный с наличием в нем рамочной конструкции. В простом повествовательном предложении финитный глагол располагается всегда на втором месте, а отделяемая приставка или инфинитив второго глагола ставится в конце, что особенно на начальной стадии изучения немецкого дается не сразу. Совершенно чуждой и русскому, и английскому языкам является позиция финитного глагола в конце придаточного предложения, что вызывает достаточно много ошибок у русскоговорящих студентов (рис. 7).

Wie sagte Paracelsus: «Es kommt eben auf das Maß an.»

Рис. 7. Пример синтаксической ошибки из корпуса

Fig. 7. Example of a syntax error from the corpus

На лексическом уровне самой распространенной и, так сказать, почти «не изживаемой» на всем протяжении обучения ошибкой, как следует из графиков, является неправильный выбор лексемы, которая может возникать как в результате вторичной, так и первичной интерференции. Похожие по звучанию в английском и немецком языках слова смешиваются, например Bildung и building, when и wann, bekommen и become, weil и while, что приводит к искажению смысла.

Однако наиболее распространенной является эта ошибка при первичной интерференции: русскоязычные студенты видят, что одни слова в русском языке регулярно совпадают с другими в немецком, и в их сознании возникает представление о таких постоянных соответствиях. Но в определенный момент, когда в немецком языке соответствие нарушается, а русскоговорящие обучающиеся предполагают его, исходя из привычной сочетаемости слов родного языка, они переносят ее на немецкий язык. Чаще всего студенты, создавая тексты, переводят свои мысли с русского на немецкий и, заглядывая в словарь в поисках нужного слова, не учитывают того факта, что большинство слов во всех языках многозначны, а многозначность в разных языках отнюдь не совпадает, к тому же многие слова тяготеют к сочетанию с определенными лексемами. Например, в русском языке глагол «принимать» может сочетаться с существительными «меры», «решение», «лекарство», «гостей», «за основу» и т. д., в результате чего мы имеем дело с привычными для его носителей традиционными коллокациями, которые отнюдь не совпадают с традиционными для немцев словосочетаниями (Maßnahmen treffen, Entscheidung treffen, Arznei einnehmen, Gäste empfangen, als Grundlage nehmen). В корпусе ПАКТ есть множество курьезных примеров ошибок, вызванных неверным выбором лексемы: Holz stechen («колоть дрова»), im Kuchen schwimmen («плыть в пироге»), Wälder aushauen («вырубать леса») и т. д. (рис. 8).

APPRARTI [MN| tVMFTNljÄRr] [Щ |ART| |WINF|

Zum Beispiel kann das Recycling die Anzahl des Mülls reduzieren.

Рис. 8. Пример лексической ошибки из корпуса Fig. 8. Example of a lexical error from the corpus

Овладение иноязычными коллокациями поможет правильно учитывать сочетаемость слов в родном и иностранном языках. «И здесь на помощь преподавателям и обучающимся приходят современные интернет-ресурсы, в первую очередь национальные корпуса, в которых за несколько минут можно найти множество примеров употребления искомого слова в его контекстном окружении» [7, с. 63]. Многие крупные корпуса имеют функцию отображения наиболее частотных коллокаций, и использование этой функции должно войти в широкую практику преподавания иностранного языка с целью развития коллока-ционной компетентности студентов.

Таким образом, ученический корпус, имеющий разметку ошибок с указанием на их тип и вариант исправления, является очень ценным инструментом как для студента, так и для преподавателя.

С одной стороны, он дает обучающемуся возможность увидеть свои слабые места и направить усилия на доработку тем, в которых он допускает ошибки. В перспективе в корпусе ПАКТ планируется создать автоматический генератор упражнений, с помощью которого каждый обучающийся сможет получать индивидуальные задания на основе собственных предложений, где надо будет вставить пропущенный элемент, отмеченный тегом ошибки.

С другой стороны, такой корпус позволяет преподавателю оценивать общую (не)успешность освоения того или иного языкового аспекта студентами целой группы и учитывать эту оценку в составлении планов занятий. Совместный со студентами анализ ошибок с конкретными примерами из корпуса также может служить дидактическим инструментом при освоении иностранного языка.

Список литературы

1. Барымова H. С. Франкоязычный корпус студенческих текстов ПАКТ: достижения и перспективы / H. С. Барымова // Отражения: язык и культура в синхронии и диахронии. Петрозаводск, 2022. С. 120-123.

2. Виноградова О. И. Работа с языковыми корпусами в изучении иностранных языков, в обучении им и в их использовании / О. И. Виноградова // Межкультурное пространство: лингвистический и дидактический аспекты. Сборник статей по материалам науч.-практ. онлайн-конференции: в 2 ч. / под ред. Е. В. Борзовой, Е. H. Воротилиной и др. Петрозаводск, 2021. Ч. 1. С. 20-29.

3. Котюрова И. А. Исследование инструментов частеречной разметки для создания корпуса ученических текстов / И. А. Котюрова // Педагогическая информатика. Москва, 2021. № 3. С. 81-89.

4. Котюрова И. А. Проблемы создания классификатора ошибок для разметки корпуса учебных текстов на немецком языке / И. А. Котюрова // Межкультурное пространство: лингвистический и дидактический аспекты. Сборник статей по материалам науч. -практ. онлайн-конференции : в 2 ч. / под ред. Е. В. Борзовой, Е. H. Воротилиной и др. Петрозаводск, 2021. Ч. 2. С. 34-41.

5. Dräger J., Müller-Elselt R. Die digitale Bildungsrevolution: Der radikale Wandel des Lernens und wie wir ihn gestalten können. München : Deutsche Verlags Anstalt, 2015. S. 8.

6. Плунгян В. А. Почему современная лингвистика должна быть лингвистикой корпусов? Стенограмма лекции [Электронный ресурс]. Электрон. дан. URL: https://polit.ru/article/2009/10/23/corpus/ (дата обращения: 25.07.2022).

7. Токко H. И. Значение коллокаций в изучении и преподавании немецкого языка как иностранного [Электронный ресурс] / H. И. Токко // Гуманитарные аспекты высшего профессионального образования : электронный сборник статей и тезисов докладов V Международной заочной научно-практической конференции (24 февраля 2022 г.). Макеевка, 2022. С. 61-66. Электрон. дан. URL: http://donnasa.ru/docs/nik/nauchnye_konferencii/sbornik_statey_i_tezisov_dokladov_2022.pdf (дата обращения: 27.07.2022).

8. Barymova N. [et al.]. Part-Of-Speech Taggers Features In French Learner Texts [Electronic resource] // Proceedings of the FRUCT 29. 2021. № 2. P. 500-502. Electron. dan. URL: https://fruct.org/publications/acm29/files/zBar.pdf (date of access: 27.07.2022).

9. Boulton A. Spreading the net: Empirical studies in data-driven learning [Electronic resource]. Online symposium «Incorporating Corpora in Teaching», Report. Mid-Sweden University.

2020. Electron. dan. URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02977549 (date of access: 27.07.2022).

10. Dubova A., Proveja E. Datengeleitetes Lernen im studienbegleitenden Deutschunterricht am Beispiel des KoGlossAnsatzes. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht 21. 2016 [Electronic resource]. Electron. dan. URL: https://zif.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/article/id/3050/ (date of access: 27.07.2022).

11. Lüdeling A. Was ist schwierig? — Eine korpusbasierte Analyse struktureller Lernschwierigkeiten im Deutschen als Fremdsprache [Electronic resource]. Electron. dan. URL: https://gepris.dfg.de/gepris/projekt/105286979/ergebnisse?context=projekt&task=showDetail&id=1 05286979&selectedSubTab=2& (date of access: 27.07.2022).

References

1. Barymova N. French-language corpus of PACT student texts: achievements and prospects. In: Otrazheniya: yazyk i kul’tura v sinhronii i diahronii. Petrozavodsk, 2022. P. 120-123. (In Russ.)

2. Vinogradova O. Working with language corpus in foreign language learning, teaching and use. In: Mezhkul’turnoe prostranstvo: lingvisticheskij i didakticheskij aspekty. 2021. Vol. 1. P. 20-29. (In Russ.)

3. Kotiurova I. Part-of-speech tagging tools applied to a learner corpus. In: Pedagog-icheskaya informatika. 2021. № 3. P. 81-89. (In Russ.)

4. Kotiurova I. Problems by creating an error classifier for tagging a learner corpus in German. In: Mezhkul’turnoe prostranstvo: lingvisticheskij i didakticheskij aspekty. 2021. Vol. 2. P. 3441. (In Russ.)

5. Dräger J., Müller-Elselt R. Die digitale Bildungsrevolution: Der radikale Wandel des Lernens und wie wir ihn gestalten können. München, 2015. P. 8.

6. Plunian V. Why should modern linguistics be corpus linguistics? Transcript of the lecture [Electronic resource]. Electron. dan. URL: https://polit.ru/article/2009/10/23/corpus/ (date of access: 27.07.2022). (In Russ.)

7. Tokko N. The importance of collocations in learning and teaching German as a foreign language [Electronic resource]. In: Gumanitarnye aspekty vysshego professional’nogo obrazovani-ya. Makeevka, 2022. P. 61-66. Electron. dan. URL: http://donnasa.ru/docs/nik/nauchnye_konferencii/sbornik_statey_i_tezisov_dokladov_2022.pdf

(In Russ.) (date of access: 27.07.2022).

8. Barymova N. [et al.]. Part-Of-Speech Taggers Features In French Learner Texts [Electronic resource]. In: Proceedings of the FRUCT 29. 2021. № 2. P. 500-502. Electron. dan. URL: https://fruct.org/publications/acm29/files/zBar.pdf (date of access: 27.07.2022).

9. Boulton A. Spreading the net: Empirical studies in data-driven learning [Electronic resource]. Online symposium «Incorporating Corpora in Teaching», Report. Mid-Sweden University. 2020. [Electronic resource]. Electron. dan. URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02977549 (date of access: 27.07.2022).

10. Dubova A., Proveja E. Datengeleitetes Lernen im studienbegleitenden Deutschunterricht am Beispiel des KoGlossAnsatzes. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht 21. 2016 [Electronic resource]. Electron. dan. URL: https://zif.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/article/id/3050/(date of access: 27.07.2022).

11. Lüdeling A. Was ist schwierig? — Eine korpusbasierte Analyse struktureller Lernschwierigkeiten im Deutschen als Fremdsprache [Electronic resource]. Electron. dan. URL: https://gepris.dfg.de/gepris/projekt/105286979/ergebnisse?context=projekt&task=showDetail&id=1 05286979&selectedSubTab=2& (date of access: 27.07.2022).

Более 5000 отзывов в интернет-магазине Chrome

Самое популярное расширение корректуры текстов для Chrome с более чем 2 миллионами пользователей по всему миру

Бесплатно зарегистрировавшись, вы получите:

  • Написание текстов без отвлекающих факторов
  • Персональный словарь
  • Оценка стилистики и грамматики
  • Надежное хранение текстов
  • Больше советов по пунктуации, стилю и шрифтовому оформлению в «тщательном режиме»
  • Возможность выбрать темную или светлую тему

Исправить орфографические ошибки

Часто делаете опечатки и орфографические ошибки? LanguageTool находит все ошибки и подчеркивает их красным цветом. Теперь все ваши слова и предложения будут написаны грамат… ой, грамотно!

Исправить орфографические ошибки

Проверить грамматику

Грамотно писать теперь проще простого! LanguageTool найдет в вашем тексте все грамматические оплошности, такие как неправильное согласование субъекта и глагола или неверное использование грамматических форм и окончаний

Проверить грамматику

Исправить пунктуационные ошибки

Запятые, тире, дефисы… Иногда в правилах пунктуации можно запутаться – но только не с LanguageTool. Он поможет вам грамотно расставить знаки препинания, правильно составить сложное предложения и даже сообщит, когда вы использовали слишком много восклицательных знаков!

Исправить пунктуационные ошибки

Проверить правописание слов с прописной и строчной буквы

С маленькой или с большой? Не всегда легко написать правильно, особенно учитывая тот факт, что правила написания в разных языках разные. LanguageTool всегда подскажет, какие категории слов пишутся с большой буквы.

Проверить правописание слов с прописной и строчной буквы

Проверить стилистику

Качественный текст отличается, в том числе, безупречной стилистикой. LanguageTool обнаруживает часто используемые фразы, иностранные термины, повторяющиеся слова и неправильный выбор слов! Обращайте внимание на синее подчеркивание, оно указывает на стилистические ошибки.

Проверить стилистику

Перефразировать

Сложно подобрать слово? LanguageTool поможет, ведь он содержит целую базу синонимов. Он даже может перефразировать целое предложение в более официальное, благозвучное, простое или лаконичное.

Читать далее

Перефразировать

Работает со всеми популярными программами

LanguageTool работает в вашем браузере и многих других текстовых программах. Установите его и получайте подсказки по грамматике и стилистике текста, где бы вы ни писали.

  • Chrome

    Скачать

  • Edge

    Скачать

  • Firefox

    Скачать

  • Safari

    Скачать

  • Word

    Скачать

  • Google Docs

    Скачать

  • OpenOffice

    Скачать

  • LibreOffice

    Скачать

  • Gmail

    Скачать

  • Apple Mail

    Скачать

  • Thunderbird

    Скачать

  • Opera

    Скачать

  • macOS

    Скачать

  • iOS

    Скачать

  • Editor macOS

    Скачать

  • Editor Windows

    Скачать

Узнайте больше

Часто задаваемые вопросы

Пишите профессионально без грамматических, пунктуационных и стилистических ошибок

LanguageTool исправляет только орфографические ошибки?

LanguageTool исправляет орфографические ошибки, а также предлагает полный анализ написания всех возможных текстов. В дополнение к орфографии, грамматике и выбору слов корректируется также стилистика текста.

Находит ли LanguageTool пунктуационные ошибки?

Да, LanguageTool выявляет и исправляет пунктуационные ошибки всех видов. Он разбирает предложения со сложной структурой и даже различает обязательные и необязательные запятые.

Каким образом в LanguageTool обнаруживаются и исправляются ошибки?

Ошибки и подсказки отображаются автоматически во время набора текста, что позволяет его сразу же откорректировать. А двойной щелчок по любому слову отобразит его синонимы.

Читать далее

Какие языки проверяет LanguageTool?

LanguageTool работает с более чем 30 языками. Основными являются русский, английский, украинский, испанский, немецкий и французский. В английской версии можно выбрать между шестью языковыми вариантами (США, Великобритания, Канада, Австралия, Новая Зеландия и Южная Африка).

LanguageTool – бесплатная программа?

LanguageTool доступна в двух версиях. Бесплатная версия исправляет орфографические, а также простые пунктуационные и некоторые стилистические ошибки. Только версия Premium выявит все ошибки и поможет создать безупречный текст. Также доступны корпоративные аккаунты для компаний.

Читать далее

Будет ли LanguageTool работать в моей программе?

LanguageTool работает со многими программами и всеми распространенными интернет-браузерами. Также у нас есть специальный текстовый редактор в виде приложения для iOS, macOS (Apple) и Windows. Вам понадобится только одна учетная запись пользователя.

Читать далее

Может ли LanguageTool перефразировать предложение?

Недавно в дополнение к исправлению в LanguageTool появилась функция перефразирования (на основе ИИ). С ее помощью можно переписывать целые предложения, делая их проще, короче или более официальными.

Читать далее

Подходит ли LanguageTool для проверки и коррекции курсовой или дипломной работы?

Да, наша программа поможет вам проверить курсовую и дипломную работу на наличие ошибок. Для других академических работ и публикаций для печати особенно будет полезна функция проверки стилистики текста. Кстати, студенты получают скидку на LanguageTool.

Читать далее

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Немецкая германия лексическая ошибка
  • Неожиданная ошибка ввода вывода 0xc00000e9 что делать
  • Немедленно остановить автомобиль ошибка рено премиум
  • Неожиданная ошибка авторизации лига легенд
  • Немало пройдено дорог немало сделано ошибок