Носители делают ошибки

Изучая иностранный язык, мы часто боимся делать ошибки. Это тормозит процесс и мешает получать от него удовольствие. Ошибки – неизбежная часть обучения. Более того, ошибки – неотъемлемая часть любой естественной речи. Мы часто оговариваемся, пишем что-то неграмотно, неправильно ставим ударение и в родном языке.

Носители английского языка тоже ошибаются. Более того, их ошибки могут показаться нам слишком глупыми. Дело в том, что при изучении иностранного языка мы задействуем логику, поэтому понимаем разницу между its и it’s, например. Тем, кто знает английский как родной, проще спутать эти варианты.

Мы собрали десять примеров ошибок носителей языка в английском языке. Используйте их не как образец для подражания – говорить так специально не стоит, а как мотивацию для изучения языка.

  1. Двойное отрицание

Для английского языка не характерно двойное отрицание, как для русского. Если вы изучаете английский язык, то наверняка уже знаете, что “don’t do nothing” это грубая ошибка. И скорее всего знакомы с неопределенными местоимениями, которые нужно употреблять в отрицательных предложениях: anything, anybody, anywhere. Теперь можете немного расслабиться – оказывается, такие ошибки часто делают носители языка.

Двойное отрицание в английском языке характерно для некоторых диалектов и сленгов. Часто люди так говорят, чтобы звучать более просторечно – то есть это намеренная ошибка. Но нередко бывает и так, что человек просто ошибся и не заметил.

             I didn’t buy nothing. – I didn’t buy anything.

  1. Омофоны

Омофоны – это слова с одинаковым звучанием и разным написанием. Носители английского языка часто путают омофоны на письме: иногда из-за невежества, иногда из-за невнимательности. А омофонов в английском достаточно:

There – their

To – too – two

Then — then

Affect — effect

Site – sight

Sale- sail

Lose – loose

Обратите внимание, что многие слова не просто разные по значению, но и относятся к разным частям речи. Особенно много ошибок носители языка совершают в первой паре there – their. Казалось бы, такие формы сложно перепутать – настолько они различны по смыслу и использованию. Интересно, что изучающие английский язык как иностранный гораздо реже делают ошибки в омофонах, чем сами англичане или американцы.

I haven’t been their. – I haven’t been there.

  1. Апострофы

Частный случай ошибок с омофонами – ошибки в словах с апострофами. Иногда носители языка пропускают нужные апострофы, а иногда ставят лишние. И это тоже нехарактерно для тех, кто учит английский как иностранный: пройдя начальный этап обучения, мы уже хорошо знаем апострофы и внимательно их расставляем. А вот многие носители английского языка ставят апостроф для формирования множественного числа, особенно если слово заканчивается на гласную. Это лишь один случай, простор для ошибок огромный:

Its – it’s

There – they’re

Your – you’re

Cafes – cafe’s

Mary’s – Marys

Its not too late. – It’s not too late.

John runs two café’s in our town. — John runs two cafés in our town.

  1. Should of вместо should have

Эту ошибку сложнее всего понять тем, кто изучает английский как иностранный. Иностранцы никогда ее не совершают, а носители английского языка – повсеместно. Как можно путать have и of – разные слова, разные части речи, разные функции, и это даже не омофоны? Как вообще of может появиться в конструкциях вроде should have done или would have gone? Ведь это грамматически совершенно неправильно и просто бессмысленно!

Дело в том, что при беглой речи should have сокращается, have после согласного теряет звук h и начинает звучать как [əv]. Точно так же звучит of, если быстро произнести его после do. Это привело к тому, что на письме носители языка тоже стали «проглатывать» have, которое трансформировалось в of.

Эту ошибку можно сравнить с вечной русской путаницей между «тся» и «ться»: она такая же распространенная и раздражающая для английских блюстителей правильности языка.

I should of thought about it. – I should have thought about it.

  1. Склонение местоимений

Как известно, в английском языке нет склонений. Тем не менее, местоимения склоняются: I – me, we – us, who – whom. Формально в английском языке есть остатки древних склонений. И оказывается, что носители языка часто их путают, потому что не привыкли повсеместно их использовать. У русских же обычно нет сложностей с we/us или who/whom, потому что мы хорошо понимаем, что значат склонения.

Из-за огромного количества ошибок в склонении местоимений некоторые формы начинают использоваться все реже – возможно, скоро whom совсем исчезнет из английского языка. Но пока путать местоимения все еще считается неграмотным.

Who did you see at Ann’s birthday? – Whom did you see at Ann’s birthday?

  1. Less/fewer

А вот эта ошибка уже часто встречается у изучающих английский язык. Перепутать less и fewer легко, так как на русский эти слова переводятся одинаково – «меньше». А отличаются только исчисляемостью существительных, с которыми используются. Если что-то можно посчитать – говорим fewer, если нельзя – less. Но носители языка тоже делают ошибки в этом случае. Причем гораздо чаще они используют less для исчисляемых существительных, чем наоборот – fewer обычно не ставят там, где не надо.

I thought you invite less people. – I thought you invite fewer people.

  1. Is/are, was/were

Перепутать формы глаголов Is/are или was/were кажется совсем грубой ошибкой, невозможной для носителей языка. Тем не менее, бывают случаи, когда число существительного не очевидно, и по невнимательности или в спешке легко ошибиться. Особенно часто это случается в предложениях, которые начинаются с there there is, there are, there was, there were. В таких случаях существительное идет после глагола, поэтому глагол нужно заранее согласовать с ним по числу. Как правило, носители языка используют формы единственного числа даже там, где нужно множественное:

There was a lot of guests at the party. – There were a lot of guests at the party.

  1. Сослагательное наклонение

Сослагательное наклонение – это форма глагола, которая описывает возможное или необходимое, но в реальности не произошедшее действие. Глагол в сослагательном наклонении изменяет свою форму в зависимости от ситуации. Но в разговорной речи носители языка часто пренебрегают этими правилами и используют глагол так, как обычно.

I suggest that Ann goes too. — I suggest that Ann go too.

В сослагательном наклонении прошедшего времени нужно использовать глагол were как во множественном, так и в единственном числе. Но и тут носители языка часто делают ошибку и говорят was. Это стало уже повсеместной тенденцией, и возможно, со временем превратится в норму.

I wish she was here. – I wish she were here.

  1. Loan/borrow

Русские люди часто путают глаголы «занять» и «одолжить», считая их взаимозаменяемыми. В английском языке есть точно такое же явление: глаголы borrow и lend тоже имеют разные значения и тоже часто используются неправильно. Borrow – значит брать у кого-то в долг (занять), а lend – давать в долг (одолжить).  Неправильно говорить borrow me money. Но носители языка часто так говорят.

You can always lend money from me. – You can always borrow money from me.

  1. Неверная форма глагола

Три формы глаголов вызывают затруднения не только у русских, изучающих английский язык. Носители языка тоже часто путают 2-ую (форму прошедшего времени) и 3-ю форму (причастие прошедшего времени – Past Participle). Особенно это касается неправильных глаголов. Возможно, дело в том, что некоторые неправильные глаголы имеют одинаковые формы: cut – cut – cut или hit – hit – hit. Очень часто делают ошибки в формах глагола, которые заканчиваются на -en: eaten, written, forgotten.

I haven’t ate my piece of pie yet. – I haven’t eaten my piece of pie yet.

Рассказали о трудностях, которые возникают у англичан и американцев с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными, косвенными падежами, сослагательным наклонением и т. д.

Неправильный английский: ошибки в речи носителей языка

Каждый, кто учит английский, склонен идеализировать его носителей: нам кажется, что они владеют языком в совершенстве, знают все грамматические правила и никогда не забывают слова. Мы усердно корпим над грамматикой, пока однажды не услышим фразу I don’t have no money в песне или любимом сериале. Неужели грамматика на самом деле никому не нужна?

Сегодня мы поговорим об ошибках, которые чаще всего допускают носители английского языка, а также о том, что фанатичное следование грамматическим правилам не всегда бывает уместным.

Допустимые ошибки

1. Less vs fewer

I have less friends now than I used to. — Теперь у меня меньше друзей, чем было когда-то.

Одна из наиболее распространенных ошибок носителей английского языка — использование less (меньше) с исчисляемыми существительными. Слово less — сравнительная степень наречия a little (мало), которое по правилам употребляется только с неисчисляемыми существительными, в то время как с исчисляемыми используется a few (мало), сравнительная форма которого — fewer (меньше). С точки зрения грамматики словосочетание less friends — неверно, однако оно встречается довольно часто. В британских магазинах можно увидеть информационные таблички: 10 items or less (10 товаров или меньше).

2. There’s, here’s, where’s cо множественным числом

There’s a lot of people at the party. — На вечеринке много людей.

С грамматической точки зрения конструкция there’s a lot возможна, если речь идет о неисчисляемом существительном: There’s a lot of meat in the fridge (В холодильнике много мяса). Тогда как с исчисляемым существительным множественного числа правильно будет использовать конструкцию there are: There are a lot of people at the party (На вечеринке много людей). Тем не менее в разговорной речи конструкция there’s, а также here’s и where’s (именно в сокращенном виде) стали универсальными и употребляются со всеми существительными: Here’s the documents you asked for (Вот документы, которые ты просил). Это не только не считается грубой ошибкой, но и стало восприниматься нормой разговорного английского.

3. Object pronoun вместо subject pronoun

Me and my mother went for a walk yesterday. — Я и моя мама ходили гулять вчера.

На первый взгляд, предложение кажется правильным и, скорее всего, вы не раз слышали нечто подобное. Но если присмотреться внимательней, возникает вопрос — а почему me? Ведь object pronoun, то есть местоимение в косвенном падеже (me, him, her и др.), мы используем после глаголов и предлогов, например: I love her (Я люблю ее) или I want to talk to him (Я хочу поговорить с ним). Грамматически правильно будет использовать subject pronoun, где по нормам этикета местоимение I ставится на второе место: My mother and I.

Еще один частный случай — фраза Hello, it’s me (Привет, это я). Глагол to be не требует косвенного падежа, однако фраза It’s I звучит настолько литературно, что в разговорной речи не употребляется вообще.

4. Who и whom

Who are you talking to? — С кем ты разговариваешь?

Слово whom (кого, кем) настолько давно вышло из устной речи, что приведенное выше предложение вряд ли покажется неправильным рядовому носителю английского языка. Тем не менее, следуя правилу, мы не можем употреблять слово who в именительном падеже с предлогом to. Следовало бы сказать: Whom are you talking to? или To whom are talking?, однако в компании носителей языка это бы вызвало усмешку — настолько стилистически неуместно звучат эти фразы. В наши дни слово whom употребляется лишь в литературе и деловой переписке, например To Whom It May Concern (Для предъявления по месту требования). В устной же речи его можно встретить только в коротких вопросах, например: For whom? (Для кого?) или With whom? (С кем?).

5. Lie vs lay

Let’s lay in the shadow and have a quick rest. — Давай приляжем в тени и немного передохнем.

Глаголы to lie – lied – lied (врать), to lie – lay – lain (лежать) и to lay – laid – laid (класть) — головная боль не только для изучающих английский язык. Носители тоже могут путать формы прошедшего времени, но и это еще не все. Обратите внимание на разницу между глаголами to lie и to lay. Глагол to lie непереходный, поэтому не требует объект: I lie on the beach (Я лежу на пляже). Глагол to lay переходный, поэтому он требует объект: I lay a book on the table (Я кладу книгу на стол). Англоговорящие люди нередко путают их, используя глагол to lay в значении «лечь» без объекта, как в примере выше.

6. Забытый глагол have

I done it! — Я сделал это!

Это предложение смутит любого студента уровня Pre-Intermediate, а шансы услышать его в фильме, песне или интервью весьма высоки. Дело не в том, что говорящий не знает разницу между Past Simple и Present Perfect, а в том, что в беглой разговорной речи носителям свойственно отбрасывать «лишние» элементы. Так и здесь — перед вами все тот же вспомогательный глагол to have, сначала сокращенный до ‘ve, а затем и вовсе забытый. Еще один пример — фраза Been there! (Был на твоем месте! / Понимаю!), где пропал не только вспомогательный глагол, но и местоимение I.

7. Сослагательное наклонение: was вместо were

I wouldn’t talk to him even if he was my last hope. — Я бы не обратился к нему, даже если бы он был моей последней надеждой.

Для того чтобы говорить о гипотетических и нереальных событиях, в английском языке существует Subjunctive Mood (сослагательное наклонение). Одна из его особенностей — использование were в третьем лице единственного числа (he, she, it) и с местоимением I. Описывая воображаемую ситуацию, нам следовало бы сказать If he were my last hope. Такое употребление считается более корректным в формальной речи, да и в разговорном английском оно достаточно распространено. Тем не менее многие носители языка не придают этому большого значения и используют как was, так и were в сослагательном наклонении.

8. Двойное отрицание и стилизация речи

I ain’t got no money! — У меня нет денег!

Хоть предложение с двойным отрицанием и остается грамматически неверным, звучит оно более эмоционально и категорично, чем стандартное I don’t have any money. Двойные отрицания, а также использование слова ain’t вместо вспомогательного глагола — атрибут диалектов, уличной речи и лексики субкультур. В кинематографе и музыке такие конструкции используются как элемент стилизации, а в речи реальных людей появляются для имитации экспрессивного уличного диалекта (часто в ироничном ключе), модного и молодежного звучания.

Недопустимые ошибки

Выше мы рассмотрели ошибки, которые отражают особенности неформального языка — отступления от нормы, допустимые в разговорной речи. Попасть в неловкое положение вы можете только употребив их в формальной обстановке. Однако носители языка совершают не только невинные грамматические промахи. Ниже мы привели список более грубых ошибок, которые говорят о неграмотности человека:

  1. Использование it’s вместо притяжательного прилагательного its, а также who’s вместо whose.
  2. Написание your вместо сокращенной формы you’re.
  3. Употребление слова then для сравнения вместо положенного than.
  4. Использование should, could, would с предлогом of вместо вспомогательного глагола have в силу созвучия of и сокращенной формы have — ‘ve.

Для того чтобы не бояться допускать ошибки в речи и на письме, пройдите курс «Практическая грамматика».

Носители языка тоже совершают ошибки: одни говорят о недостаточной грамотности, невнимательности или стремлении стилизовать свою речь, другие — становятся вариантом нормы. Грамматические правила меняются с течением времени, ведь язык живой и подвижный.

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

ne smeytes nad oshibkami

Изучая английский язык, мы в итоге сталкиваемся или рассчитываем столкнуться с “живой” английской речью. В идеале это общение с носителем языка (native speaker). Только общение не всегда будет носить “идеальный” характер.

В одной из своих прошлых статей о сложностях, с которыми сталкиваются люди, изучающие английский язык, мы писали, что в общении большое значение имеет “чистота” речи — грамматически выверенные предложения, разборчивое произношение, использование словарной лексики. Часто эти условия соблюдаются не полностью, ведь помимо литературного языка мы имеем дело еще и с разговорным английским, где люди, даже носители языка, делают ошибки. И это нормально.

Думаем, не найдется ни одного человека, который никогда не делал ошибок в родном языке или не “ловил” других на этом.

Итак, позвольте представить восемь частых ошибок, которые допускают носители английского языка.

  1. Использование формы ‘was’ во всех числах в прошедшем времени (Past Simple) и в сослагательном наклонении (Subjunctive Mood).
  2. Не удивляйтесь, это очень частый случай, свойственный многим носителям языка, не зависимо от континента или страны:

    I was at the party yesterday. — ПРАВИЛЬНО
    Вчера я была на вечеринке.

    My friends was happy to announce the wedding date. — ОШИБКА
    Мои друзья были рады объявить дату свадьбы./ Следует сказать ‘My friends were happy…

    В сослагательном наклонении, по правилам которого следует использовать только форму ‘were’ даже в отношении единственного числа, эта ошибка настолько распространена, что многие шутят ‘Save Subjunctive Mood’:

    I wish I was there. — ОШИБКА
    Жаль, меня там не было./ Следует сказать ‘I wish I were...’

  3. Второй распространенной ошибкой становится использование второй формы причастия (Participle II) вместо простого прошедшего времени.
  4. Mary gone there alone. — ОШИБКА
    Mary went there alone. — ПРАВИЛЬНО

    В учебниках Participle II часто обозначают как третью форму глагола — V3. Воспользуемся этой терминологией.
    Если вы все же решаете использовать форму V3, по правилам необходимо указать всю конструкцию целиком — have+V3:

    Mary has gone there alone. — ПРАВИЛЬНО

  5. Отсутствие вспомогательного (сильного) глагола в вопросе.
  6. По структуре такие предложения очень похожи на русские вопросы. Упрощение становится тенденцией, но не является официально зарегистрированной версией. К слову, во французском языке уже произошло такое изменение.

    You have some money? — ОШИБКА
    Do you have some money? — ПРАВИЛЬНО

    Mary free today? — ОШИБКА
    Is Mary free today? — ПРАВИЛЬНО

    В вопросах подобного типа главную роль играет интонация — она, а не порядок слов становятся определяющим фактором в распознавании вопроса.

  7. Замещение относительного местоимения “который” на слово ‘what’.
  8. Начнем с примера:

    I have a book what I read every summer. — ОШИБКА

    ‘What’ можно перевести с английского языка как “что”, “какой”, но в отличие от относительных местоимений это слово не может выступать определением, которое так необходимо.

    У меня есть книга (какая?), КОТОРУЮ я читаю каждое лето.

    В этом предложении допустимо использование либо which, либо that. Более подробно о местоимениях подобного типа можно прочитать в разделе грамматики.

    I have a book which I read every summer. — ПРАВИЛЬНО

    govorit po angliysky - shutka

  9. Активное употребление разговорных сокращений ain’t и innit.
  10. О конструкции ain’t мы писали в нашей прошлой публикации о кратких формах. Она может замещать любую отрицательную форму to be в любом числе и времени:

    He ain’t at home. = He isn’t at home.
    We ain’t at the party yesterday. = We were not at the party yesterday.

    Разговорный оборот ‘innit’ можно расшифровать ‘isn’t it’. Такое сжатие произошло в следствии быстрого проговаривания слов и закрепилось в речи. Чаще всего эту фразу можно встретить в вопросах-хвостиках:

    It is adorable, innit? = It is adorable, isn’t it?
    Какая красота, неправда ли?

  11. Еще одной частой ошибкой в использовании глагольных форм — сокращение окончания у третьей формы глаголов на -en, типа written, eaten, forgotten, etc.:
  12. He hasn’t wrote the letter yet. — ОШИБКА

    Перфектные времена по правилам английского языка предполагают конструкцию с использованием have + V3/ has + V3/ had + V3. Сокращение до второй формы в рамках грамматических правил недопустимо.

    He hasn’t written the letter yet. — ПРАВИЛЬНО
    Он еще не написал то письмо.

  13. Не поверите, но в английском языке, как и в русском, путают “одолжить” и “занять”.
  14. Случалось ли вам слышать фразу “Займи мне 500 рублей”. Это не правильно в обоих языках. Если вам необходимо взять денег в долг, следует сказать “Одолжи мне денег”:

    Borrow me some money. — ОШИБКА

    to borrow — брать у кого-то в долг
    to lend — одалживать денег

    Lend me some money. — Дай мне денег в долг./ ПРАВИЛЬНО
    Borrow some money from me. — Возьми у меня в долг (если тебе они нужны)./ ВЕРНО

  15. Закрывают нашу “омерзительную” восьмерку омофоны — there, they’re, their.
  16. На слух их практически не различить |ðer|. Контекст в помощь. На письме следует выучить их значения:

    there — там
    they’re = they are — они являются/ они есть
    their — их

В заключении хотим еще раз подчеркнуть ту мысль, что оба варианта имеют право на существование, потому что активно используются в современном английском языке. Вы должны знать об этом выборе и уже сами решить, как говорить — правильно или как получится. В любом случае эти знания помогут вам справиться с незнакомыми разговорными или диалектными конструкциями.

Желаем вам интересных открытий в английском и успехов!

Виктория Теткина

Комментарии

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте

Уж они-то не ошибаются! Носители английского языка впитывают его с молоком матери, слышат английскую речь ежедневно из каждого утюга, читают детские сказки комиксы на английском, наконец, усваивают правила грамматики буквально с начальной школы…

Еще как ошибаются! Во-первых, далеко не каждый американец, англичанин или австралиец с детства слышит правильную английскую речь. Это может быть искаженный отсутствием образования «полусленг» или местный диалект.

Во-вторых, в каждом классе есть троечники – люди, которым правильное применение норм языка дается сложнее, и далеко не все из них ставят себе амбициозную задачу любой ценой стать грамотнее.

В-третьих, правила забываются, а в условиях современного информационного шума – забываются вдвое быстрее, и потому взрослый вполне может ошибиться там, где школьник напишет или скажет правильно. (Не верите – посмотрите задания ЕГЭ по любому предмету!)

Наконец, некоторыми правилами носители английского языка осознанно пренебрегают в неформальных, разговорных ситуациях.

Мы решили рассказать о случаях, которые сложны с точки зрения носителей английского языка, потому что:
— они часто вызывают вызывают трудности и у тех, кто изучает английский как второй иностранный;
— они помогут укрепить уверенность, поддержать мотивацию к изучению языка у ваших учеников («уж если они ошибаются, то мне ошибаться не страшно»).

1. Good и Well
Вы вполне можете услышать:
— How are you?
— I’m good, thank you.
Для нас, изучающих язык «со стороны», правильная конструкция запоминается легко. Тем более в русском языке разница между прилагательными и наречиями довольно очевидна, подчеркивается окончаниями и суффиксами, так что даже двухлетний ребенок не скажет «я хороший» вместо «у меня все хорошо». Носители же английского языка часто не знают разницу в употреблении good и well, считают их взаимозаменяемыми.

2. Fewer и Less
Вы вполне можете услышать:
I have less cats than my neighbor even though she has less space in her home.
Изучающие английский язык как второй вынуждены на ранних этапах изучения языка разбираться в разнице между few (fewer) и little (less). У нас есть универсальное «меньше», поэтому и создатели учебников, и преподаватели обязательно уделят внимание этому правилу. Парадоксально, но носители английского не всегда знают о разнице между исчисляемыми и неисчисляемыми существительными, а потому выбирают less на все случаи жизни. Им кажется, оно звучит естественнее, чем кривоватое fewer.

3. Me и I
Вы вполне можете услышать:
Miguel’s cat attacked my friend and I as we walked into his apartment.
Это правило считается в английских школах универсальным провокатором ошибок в тестах. Просто потому, что оно сложное и для изучающих язык как иностранный, и для носителей языка. Все эти мудреные формулировки: «определите, объект перед вами или субъект»… В учебниках по английскому «для чайников» авторы советуют заменять конструкцию, которая вызывает сомнения, на we или us. Ухо сразу «словит» ошибку.

4. Every Day и Everyday
Вы вполне можете увидеть:
I eat an apple everyday to stay healthy.
В этой ситуации всем изучающим английский язык не позавидуешь: every day – каждый день, ежедневно, everyday – обычный, бытовой, повседневный. Как тут не ошибиться, если даже великий Google сбивает с толку (см. первый перевод)?..

googletranslate Skyteach

5. Апострофы
Вы вполне можете увидеть:
Have you eaten any apple’s this week?
Это для нас, пострадавших от английского языка, апострофы – способы сократить фразу или показать притяжательную форму существительного, а для многих носителей английского это «красивость», которую можно добавлять в письменном тексте случайным образом.

6. Your или You’re, It’s или Its (и другие омофоны)
Вы вполне можете увидеть:
The spider spun it’s web. Its a very beautiful web.
или
Your looking very handsome today.
И чего они ошибаются? Их омофоны – нюанс легче легкого по сравнению с нашими омонимами! Всего-то и нужно: разложить it’s на it is или it has, you’re на you are. А заодно вспомнить о существовании притяжательных местоимений. Ладно, признаем: встречаются и случаи посложнее, в которых сам черт носитель языка ногу сломит. Как вам there / their / they’re или to / two / too?

7. Which и That
Вы вполне можете услышать:
My car, that I bought eight years ago, drives like a dream.
Эта ситуация – «темный лес», в котором блуждают все изучающие английский язык, вне зависимости от национальности и происхождения. И как было бы легко считать эти союзы взаимозаменяемыми!.. Подсказка из пособия для чайников: that – для важной информации, which – для неважной, дополнительной информации.

8. Lose и Loose
Вы вполне можете увидеть:
Am I loosing my mind?
Носителей языка может даже не смутить тот факт, что они пишут об освобождении разума вместо его потери.

9. Lay & Lie
Вы вполне можете услышать:
I’m going to lay down.
Мы, конечно, может посмеяться над носителями языка, способными перепутать слова «класть» и «лежать». Но как вспомним, что lay – форма прошедшего времени от lie, уже и нам не до смеха.

10. Watch, Look, See
Вы вполне можете услышать:
Stop watching my private journal.
I look at the snow falling.
I don’t play tennis, but I look at them playing every day.
«Смотреть, видеть, наблюдать – подумаешь? Главное, передать смысл», – так рассуждают те носители, которые прослушали объяснения учителей в школе о том, что look – это смотреть на что-то (целенаправленно), see – это видеть что-то (возможно, случайно, без намерения), а watch – это смотреть на что-то внимательно, чаще всего – на движущийся объект.

11. Literally вместо Figuratively
Вы вполне можете услышать:
I’m literally melting because it’s so hot.
Вообще-то literally означает «буквально, в действительности». Но ошибка настолько распространена, что слово стало тем самым контронимом*, о которых мы уже упоминали.
*Контроним – слово, которое в зависимости от контекста или даже интонации означает противоположные понятия.

12. Loan или Borrow
Вы вполне можете услышать:
Can you borrow me that book?
Ну, тут уж недостаток начитанности. Все хотят выглядеть (и звучать) более образованными, а потому иногда употребляют слова, точных значений которых не знают. Подсказка для чайников: loan – давать, borrow – брать.

13. Двойное отрицание
Вы конечно же слышали:
I can’t get no satisfaction.
Тут все просто: одна фраза = одно отрицание. Два отрицания = утверждение. Но согласитесь, так соблазнительно ставить not на каждом словесном углу! Ах да, многие носители английского языка используют двойное отрицание для усиления отрицания, чтобы подчеркнуть значимость, поставить словесный акцент. Что уж говорить о смысловых нюансах?..
Something is pleasant – что-то имеет приятный характер.
Something was not unpleasant – что-то приемлемое, не такое ужасное, как вы ожидали.

14. «Пограничные» ошибки
Дальше речь пойдет речевых ошибках, когда носители знают, как надо и как не надо, но – простите за прямоту – не заморачиваются. Потому что так проще. Потому что так быстрее. Потому что все равно поймут. А еще потому, что так проще передать смысловое ударение.

  • Заканчивают предложение предлогом
    I have no one to study with.
    Who should I study English with?
  • Начинают предложение с союза
    I have to go home.
    But baby, it’s cold outside!
  • В конструкциях с инфинитивом отделяют to от глагола
    I’m going to finally learn English.
    «…to boldly go where no man has gone before» (Star Trek)
  • Ставят they в конструкции с единственным числом
    I’ve never met that person, but they seem nice.

Это уже общепринятая разговорная норма в случае, если вы не знаете пол человека, о котором идет речь. Согласитесь, раз из раза повторять he or she не слишком удобно.

***

Вопрос на сайте Quora:


Делают ли носители английского языка грамматические ошибки во время речи или письма?

Ответ Анны Мюррей, учителя английского языка:

«Естественно! Просто ошибки эти отличаются от тех, которые совершают не-носители.

Носитель английского языка с высоким уровнем образования никогда не ошибется в следующих случаях.

Не перепутает времена. Французы и итальянцы часто говорят «I have gone to that movie yesterday». Немец может сказать «I am always reading the newspaper every morning». Почти все иностранцы злоупотребяют прошедшим совершённым временем: «I had gone to school last week and had done all my homework». Носители английского редко выбирают неправильную временную конструкцию.

Не перепутает модальные глаголы и формы. Иностранец скажет: «Tonight I will go home early because I must study». Носитель сформулирует иначе: «Tonight I’m going home early because I have to study» или «Tonight I’m going to go home early because I’ve got to study».

Поставит правильные предлоги, артикли, не ошибется в управлении глаголов. Они идиоматичны и крепко сидят в голове.

С другой стороны, носители английского языка часто совершают следующие ошибки…

Путают три основные формы неправильных глаголов, например drink, drank, drunk или lie, lay, lain. Иностранцы заучивают жесткие грамматические конструкции: вторая форма – для прошедшего времени, третья вместе с глаголами to be или to have – для совершённых конструкций. А носитель скажет: «I have drank» или «I’m going to lay on my bed».

Путают на письме элементы, которые похожи фонетически, например, could’ve и could of. Обычно не-носители языка лучше осознают, что именно произносят, более внимательны к словам.

Сослагательные и условные конструкции. «If I was rich» и «If I would have known» – распространенные ошибки, в том числе потому, что сослагательное наклонение постепенно исчезает из языка.

Двойное отрицание: «I wouldn’t know nothing about that» – но эта ошибка редка среди носителей языка с высоким уровнем образования.

Незнание разницы между исчисляемыми и неисчисляемыми, например «There were less people there». Зато носитель никогда не скажет informations – в отличие от иностранцев.

Путаница между наречиями и прилагательными: «I’m good» или «I feel badly about that».

Путаница между субъектом и объектом. Речь не только о разнице между whom и who, которая настолько ушла из употребления, что даже словари обозначают ее как необязательную. Речь также о местоимениях: «This picture is of my husband and I at the Grand Canyon».

Конечно, эти ошибки могут совершить и не-носители языка, особенно на первых этапах обучения. Но, как я уже сказала, не-носители склонны внимательнее относиться к сложным грамматическим случаям. В основном, они всеми силами стремятся избегать этих ошибок в своей речи и письме, а носители обычно на эту тему не задумываются».

Время на прочтение
6 мин

Количество просмотров 63K

Живой английский от нейтивов сильно отличается от того, который учат на курсах. Носители часто упрощают свою речь, пренебрегают правилами, а иногда и совсем забивают на них большой болт. 

В этом материале мы собрали правила, которые носители нарушают с завидной постоянностью. Запомните их, чтобы не сильно удивляться в разговоре с британцем или американцем.

Подчеркнем, что далеко не все нейтивы пренебрегают грамматикой английского. И уж точно не стоит самим нарушать языковые нормы, чтобы показать свое «знание». Это так не работает. 

Less и fewer как взаимозаменяемые слова

В английском языке это правило максимально четкое. Fewer нужно использовать с исчисляемыми существительными (friends, books, buses, dogs), а less — с неисчисляемыми (water, rice, patience, milk). 

Many urban families have fewer children today.
Многие городские семьи имеют сегодня меньше детей.

People are less kind. There is less trust around.
Люди менее добры. Доверия стало меньше.

Это стандартное правило, которое написано в учебниках. Носители очень часто над ним извращаются. 

Кстати, в США популярно альтернативное объяснение правила. Там учат использовать less для единственного числа, а fewer — для множественного. Получается практически то же самое, но запомнить правило проще.

Но в неформальном общении на правило часто забивают. Поэтому можно услышать less вообще со всеми существительными.

There were less people here yesterday. (правильно: fewer people)
Вчера тут было меньше людей. 

I had less problems when I had less money. (правильно: fewer problems)
У меня было меньше проблем, когда было меньше денег.

Часто ошибаются и люди, у которых английский — второй. Вот, к примеру, Патрик Вийера, французский футболист и тренер, в интервью на английском сказал «less mistakes», а правильно — «fewer mistakes».

Each может быть во множественном числе

Сначала вспомним оригинальное правило. Each в предложениях используется исключительно в единственном числе, даже если после него идет существительное во множественном. 

Each of my friends likes my girlfriend. — Каждому из моих друзей нравится моя девушка.

Each of our employees gets a holiday bonus. — Каждый из наших сотрудников получает премию на праздники.

Правило часто сбивает с толку, потому что глагол с окончанием -s после существительного во множественном смотрится крайне странно. Так и хочется «исправить».

И носители, которые не идеально знают грамматику английского, «исправляют». Интересно, что на эту ошибку попадаются и люди, которые прекрасно знают язык. Это как с русскими «одеть» и «надеть». Даже если ты в курсе, как правильно, в беглой речи можно сделать ошибку даже незаметно от себя самого. 

My boss wants to know what each of her employees are doing. (Правильно: is doing)
Мой босс хочет знать, что делает каждый из его сотрудников.

Вопросы без do

Правила построения простых вопросов изучают уже в первый месяц занятий английским. Ну вы знаете:

I have an apple. — Do you have an apple? 
У меня есть яблоко. — У тебя есть яблоко?

Формально задать вопрос с помощью интонации нельзя. Но по факту многие нейтивы именно так и делают. 

You have an apple? 
Want some juice? 
You hungry?

Лингвисты объясняют это просто. Вспомогательное слово подразумевается, но не озвучивается. Его сокращают в угоду краткости, но интонационные акценты остаются, поэтому смысл предложения угадывается без проблем. 

В неформальной обстановке никто не удивится, если вы будете строить вопросы именно так. Так можно общаться с друзьями и хорошими знакомыми — это в порядке вещей. Даже больше, в переписках большинство использует именно сокращенные варианты. Но все равно это грамматически неправильно.

Предложения без подлежащего 

Английская грамматика категорична: у каждого предложения должно быть подлежащее. Единственное исключение — императивы, тогда можно обойтись без него. 

Но в разговорном языке этим правилом иногда пренебрегают. Особенно, когда из контекста ясно, что речь идет о первом лице. К примеру:

Heard you were sick, so I brought you some soup. (правильно: I heard)
Слышал, что ты болел, поэтому я принес тебе немного супа. 

Thought you might need help. (правильно: I thought)
Думал, что тебе может понадобиться помощь.

Формально это ошибка. Потому что низзя терять подлежащее. А по факту — для неформальной речи это норма. Кстати, это правило часто нарушают и русскоязычные, которые приезжают в США или другую страну, где английский считается официальным языком. А все потому,что в русском можно вообще без проблем выбросить подлежащее, и предложение останется грамматически правильным — глагол и так несет в себе информацию о лице, числе и времени. 

Me как подлежащее

Еще одно интересное правило. Когда в предложении нужно сказать «Я и кто-то», то сначала нужно упомянуть вторую персону, а только затем — себя. Примерно так:

My dad and I like fishing. — Я и мой папа любим рыбачить.

Формально сказать «I and my dad» можно, но это уже считается не совсем правильным и вежливым. 

Но есть разговорный вариант фразы, где себя можно (и нужно) ставить на первое место. Вот он:

Me and my dad like fishing. 

Чисто грамматически это не правильно — me не может быть субъектом в предложении. Но это очень распространенная фраза. И скорее всего, лингвистам скоро придется официально признать ее вариантом нормы.

Кстати, есть еще один интересный нюанс. 

Me and she talked about this. —  Мы с ней поговорили об этом.

Правильно должно быть «She and I». Но раз используем неформальный вариант, то второе слово нужно согласовать по падежу. Вот и получается вроде и логично, и привычно, но с кучей формальных ошибок в маленьком предложении.

Good и well как взаимозаменяемые

Мы уже писали о good и well в этой статье. Здесь действует «правило большого пальца» — это особая грамматическая норма, которую когда-то приняли за истину, потому что ее использовали все. 

Good и well оба переводятся как «хорошо». Но смыслы разные. Формально good — это прилагательное, а well — наречие. Good трансформирует существительное, а well — глагол. Из этого и разница в грамматике.

Есть нюансы вроде «I’m good» и «I’m well». Первое переводится как «Я в норме», а второе — «Я хорошо себя чувствую». И еще много всяких мелких грамматических приколов. 

Но все разбивается о носителей, которые используют good и well как попало. К примеру:

Great job! You did good. (правильно You did well)
Отличная работа! Ты хорошо справился.

Так что здесь «правило большого пальца» качнулось в другую сторону. Формально это все-таки ошибка, но по факту на нее не обращают внимания, потому что так говорят очень многие.

Вторая форма глагола там, где ее быть не должно

Очень странная штука, которую сложно понять. Давайте сразу на примере:

I’ve went to that restaurant a few times.
Я ходил в этот ресторан пару раз.

В этом предложении смешались кони, люди, перфект и симпл. И вместо вполне обычного «I’ve gone to» получилось дикое «I’ve went to». 

Или подобная штука случается с предложениями, где есть модальные глаголы:

You should’ve went to the bathroom before we got in the car. 
Тебе стоило сходить в туалет перед тем, как мы сели в машину.

С одной стороны, понять носителей можно. Предложение в прошедшем времени, значит нужно использовать вторую форму глагола. Но камон! 

Это одна из тех ситуаций, когда студент, изучающий английский как второй, делает меньше ошибок, чем среднестатистический носитель языка. И таких случаев гораздо больше, чем может показаться на первый взгляд. Многие носители слишком вольно относятся к грамматике английского, но это все равно не повод повторять за ними.


Учебный английский имеет мало общего с разговорным. И даже тем, кто знает язык на уровне Advanced или Fluent, приходится привыкать к реальной неформальной речи нейтивов. Ведь это не только пренебрежение большим количеством правил и норм, а еще и огромное количество фразеологизмов, идиом и фразовых глаголов. 

Но чтобы нарушать правила, их нужно хорошо знать. И четко понимать, когда можно упростить свою речь, а когда стоит придерживаться формальностей грамматики.

Приходите на бесплатный онлайн-урок с преподавателем и начните изучать живой английский уже сейчас.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод feb-22 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.03.2022.

Наши продукты:

  • Учи английские слова в мобильном приложении ED Words

  • Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses

  • Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words

  • Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере

  • Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах

  • Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom 

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Нормы согласования и управления типичные ошибки
  • Нормы русского литературного языка исправьте грамматические ошибки
  • Нормы ошибок диктант 9 класс
  • Нормотворческие ошибки это
  • Нормотворческие ошибки реферат