Ошибка перевода картинка

9 лет назад · 19184 просмотров

Из-за обилия разнообразных международных событий, среди которых важное место занимает Олимпиада в Сочи, русскому человеку приходится подружиться с английским языком. Правда, эта дружба не всегда складывается легко и безболезненно. Иностранцы тоже активно изучают великий и могучий и привносят в наш язык много нового и неожиданного.

25 феерических ошибок перевода

И никакой надежды на корректный перевод.

25 феерических ошибок перевода

Мы не хотим таких пирожных.

25 феерических ошибок перевода

Парню по имени Рю Чжеэл решили дать более звучное имя.

25 феерических ошибок перевода

Где-то на финских пляжах говорят с неповторимым кавказским акцентом.

25 феерических ошибок перевода

Странная просьба от отеля «Вознесенский».

25 феерических ошибок перевода

Прочувствуй поэзию тайского утра.

25 феерических ошибок перевода

А на корейском ни слова про голодный ящик.

25 феерических ошибок перевода

Это картинка из детского учебника по английскому, и овечка явно чем-то недовольна.

25 феерических ошибок перевода

Китайская социалка знает, кто виноват.

25 феерических ошибок перевода

Тест на знание языка провален.

25 феерических ошибок перевода

Что лучше — стать вентилятором или следовать на щебет?

25 феерических ошибок перевода

Действительно мух! А во что играют ваши дети?

25 феерических ошибок перевода

На самом деле, это по-болгарски, но как звучит!

25 феерических ошибок перевода

Полезные советы русским туристам в болгарском отеле.

25 феерических ошибок перевода

И еще порция необходимых рекомендаций.

25 феерических ошибок перевода

Ну и куда же без традиционной китайской мудрости?

25 феерических ошибок перевода

Веселые приключения погрузчика Кейджа.

25 феерических ошибок перевода

Просто потому что русские — особенный народ.

25 феерических ошибок перевода

Хотели бы побывать в лифте любви?

25 феерических ошибок перевода

Я просто оставлю это здесь.

25 феерических ошибок перевода

Полный капут.

25 феерических ошибок перевода

Внезапно.

25 феерических ошибок перевода

Владельцы этого заведения как-то странно представляют себе семейное счастье.

25 феерических ошибок перевода

Защищенный столик в каталонском кафе.

25 феерических ошибок перевода

Всем беззаботных выходных!

Источник:

1. Слово за 71 миллион долларов

В 1980 году в одну из больниц Флориды в коматозном состоянии поступил 18-летний Вилли Рамирес. Семья и друзья Рамиреса пытались объяснить его состояние спасателям и докторам, но все они говорили только на испанском. Для перевода позвали одного из сотрудников больницы, билингва. Этот человек ошибочно перевёл слово «intoxicado» как «intoxicated», что подразумевает действие алкоголя или наркотиков.

Профессиональный переводчик понял бы, что речь идёт, скорее, о пищевом отравлении — именно это и пытались втолковать медикам родные Рамиреса. В результате доктора стали делать всё, что полагается при передозировке наркотиков, и некоторые симптомы действительно были на это похожи. А позже выяснилось, что у парня произошло внутримозговое кровоизлияние. Так, из-за маленькой ошибки в переводе, Рамирес оказался прикован к инвалидному креслу и получил компенсацию за неправильное лечение в размере 71 миллион долларов.

2. «Ваше похотливое желание будущего»

В 1977 году президент США Картер посетил Польшу, и Госдепартамент нанял русского переводчика, который в принципе, знал польский, но без нюансов, и никогда раньше профессионально с этим языком не работал. В результате, в его переводе поляки услышали в речи Картера такие перлы, как «Ваше похотливое желание будущего» (вместо «То, каким вы хотите видеть будущее») или «Когда я окончательно бросил Соединённые Штаты» (вместо «Когда я уехал из Соединённых Штатов»). Надо ли говорить, что речь Картера запомнилась полякам надолго.

3. «Мы вас закопаем»

В самый разгар холодной войны тогдашний глава советского государства Никита Хрущёв произнёс речь, одна из фраз которой в переводе на английский зазвучала как «Мы вас закопаем». Эта фраза, да ещё и вырванная из контекста, была воспринята однозначно как угроза ядерного нападения, до смерти напугала американцев и существенно усложнила и без того напряжённые отношения между двумя странами. Однако перевод в этом случае оказался слишком буквальным. На русском это звучало так: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним». Хрущёв всего-то и имел в виду, что социализм переживёт капитализм.

4. Паника на валютном рынке

Плохой перевод на английский язык статьи Хуана Хьяндонга, выполненный сотрудником китайской службы новостей и мгновенно распространившийся по интернету, вызвал настоящую панику на валютном рынке. Оригинал был обычным, теоретическим обзором некоторых финансовых отчётов с кое-какими размышлениями и осторожными предположениями. В переводе статья оказалась намного более конкретной и безапелляционной.

5. Что было на голове у Моисея?

Блаженный Иероним, святой покровитель переводчиков, изучил иврит и перевёл на латынь оригинал «Ветхого завета» (до этого все пользовались греческой версией третьего века). В результате латинский текст стал основой для сотен последующих переводов Библии на национальные языки. И во все эти переводы перешла одна знаменитая ошибка. В оригинале, когда Моисей спустился с горы Синай, его лицо «сияло». Но иврите «qaran » — сиял, излучал, лучился. Но в семитской традиции гласные не пишутся, поэтому слово выглядело как «qrn» и святой Иероним спутал его со словом «qeren» – рог. Из-за этой ошибки на протяжении нескольких веков Моисея изображали рогатым.

6. Шоколадка для него

В 50-х годах производители шоколада начали кампанию по популяризации среди соотечественников дня святого Валентина. Но из-за ошибки в переводе японцы решили, что в этот день, по западной традиции, женщины одаривают мужчин шоколадками и стали делать то же самое. Эта традиция прижилась и продолжается по сей день.

7. «Ты должен победить Чэн Луна»

В японской версии компьютерной игры Street Fighter II персонажи говорят примерно такую фразу: «Если ты не сразишь восстающего дракона, то не сможешь победить!» По ошибке переводчика, который не особенно вникал в контекст, слова «восстающий дракон» превратились в переводе в «Чэн Лун». Геймеры с ума посходили, пытаясь выяснить, что за персонаж этот Чэн Лун и как его победить. А в апреле 1992 года в качестве апрельской шутки в журнале Electronic Gaming Monthly были опубликованы сложные и путаные инструкции, как можно найти таинственного Чэн Лонга. И только в декабре того же года редакция журнала призналась, что это был розыгрыш. Страшно подумать, сколько драгоценных часов было потрачено впустую.

См.также:

Фатальные очепятки

Трудности перевода в кино

Трудности перевода (фото)

«Мы вас похороним!» и другие ошибки в переводе, которые привели к катастрофическим последствиям

От точного и правильного перевода иногда зависит намного больше, чем просто понимание собеседника… Ниже мы расскажем вам о четырех ситуациях, которые наглядно это доказывают.

Если бы переводчики с этих случаях сработали по-другому, многих проблем удалось бы избежать, в том числе бомбардировки Хиросимы и Нагасаки. Какие еще трагические события последовали за ошибочным переводом, читайте в нашем материале.

Фотография:

Из-за неправильного перевода едва не началась война между США и СССР

Никита Хрущев всегда славился своим взрывным характером. Генсек СССР не стеснялся в выражениях во время своих публичных выступлений и часто использовал идиомы, не знакомые иностранным коллегам. Поэтому с их переводом нередко возникали сложности. Например, фразу «Мы вас похороним!», которой Хрущев интерпретировал Маркса и его тезис, что «пролетариат является могильщиком капитализма», переводчик перевел буквально. Только представьте удивление американцев, когда они услышали в свой адрес такую дерзкую угрозу!

Фотография:

«We will bury you!» — эти слова моментально разлетелись по всем газетам и едва не привели к началу войны. К счастью, советские дипломаты вовремя решили проблему, объяснив, что эту фразу следовало бы перевести как «We shall be present at your funeral» («Мы будем присутствовать на ваших похоронах») или «We shall outlive you» («Мы вас переживем»). Позднее Хрущев сам извинился за сказанные им слова. Политик уточнил, что никому не собирался угрожать, а лишь хотел отметить, что социалистический режим сможет пережить капиталистический.

Правда, генсек СССР на своих ошибках, очевидно, не учился… Уже в 1959 году на выступлении в ООН он пообещал показать американцам «Кузькину мать». Переводчик не сумел грамотно перевести эту идиому и сказал буквально — «we shall show you Kuzka’s mother». А в США посчитали, что загадочная «Кузькина мать», должно быть, новое ядерное оружие СССР, и Хрущев грозится продемонстрировать его в действии.

Неправильный перевод сделал 18-летнего парня инвалидом

В 1980 году 18-летний испаноязычный житель Южной Флориды по имени Вили Рамирес поступил в больницу в тяжелом состоянии. Мать парня была уверена, что ее сын отравился, ведь накануне он обедал в незнакомом кафе, а уже скоро почувствовал себя плохо. Женщина пыталась рассказать о своих догадках врачам, но они ее не понимали… Тогда они обратились к сотруднику, говорившему и на английском, и испанском, однако его знаний тоже оказалось недостаточно.

Дело в том, что слово «intoxicado», которое на испанском означает «отравление», переводчик расценил как английское «intoxicated» — «передозировка алкоголем или наркотическими веществами». Из-за этого врач решил, что парень просто «обдолбался», и отправил его лечиться от передозировки.

Фотография:

Молодого человека прокапали, но его состояние стало только хуже. Через некоторое время выяснилось, что у Рамиреса произошло кровоизлияние в мозг, которого можно было избежать, если бы врачи сразу дали ему нужные лекарства. Разрыв сосуда перерос в такую фазу, что повлек за собой полный паралич тела и оставил 18-летнего парня инвалидом на всю жизнь.

Семье пострадавшего присудили рекордную компенсацию в размере 71 млн долларов, но вряд ли эти деньги смогут загладить вину врачебного персонала и горе-переводчика перед семьей Рамиреса.

Ошибка в переводе стала причиной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки

Самая фатальная ошибка переводчика за всю мировую историю произошла после Потсдамской конференции 26 июля 1945 года. В декларации к Японской империи в ультимативной форме выдвигалось требование капитулировать во Второй мировой войне. В случае отказа их ожидало «полное уничтожение».

Через несколько дней премьер-министра Японии Кантаро Судзуки застали журналисты и начали расспрашивать его, что он думает по этому поводу. Политик ответил: «Mokusatsu suru», что в одном переводе означает «не придавать значения», в другом — «оставаться в мудром молчании, раздумывать над ответом». Этими словами Судзуки хотел сказать, что Япония не хочет делать поспешных выводов и пока что предпочитает соблюсти нейтралитет.

Фотография:

Однако уже на следующий день все американские газеты пестрили заголовками о том, что Япония решила игнорировать требования конференции в Потстдаме. Слова министра исказили во враждебном для США контексте, хотя имелось в виду совсем другое.

Чтобы доказать свое преимущество американцы выпустили атомные бомбы по двум крупнейшим городам противника — Хиросиме и Нагасаки. Подробнее об этом трагическом событии вы можете прочитать в другом нашем материале.

Из-за ошибок в переводе Джимми Картер стал пошляком

А закончим нашу подборку на более позитивной ноте. В 1977 году президент США Джимми Картер выполнял программу визитов в другие страны, среди которых была и Польша. По стечению обстоятельств, среди 17 переводчиков Белого дома не нашлось никого, кто знал бы польский язык, поэтому политику пришлось нанять внештатного сотрудника.

В целом речь Картера к полякам была довольно неплохая, однако серьезные ошибки в переводе сделали ее по-настоящему провальной. Фразу «when I left the United States» («когда я уехал из США») переводчик почему-то перевел как «когда я навсегда покинул Соединенные Штаты». Вместо того чтобы похвалить Конституцию Польши и назвать ее «ценной для людей», как это сказал Картер, переводчик обозвал ее «смехотворной», чем вызвал негодование слушателей.

Фотография:

Но апогеем выступления стала речь Картера про мечты поляков. «Desires» перевели как «желание мужчины к женщине», поэтому американский президент на всю страну заявил, что мечтает «заняться сексом с поляками».

Сразу же после этого скандального выступления дипломатические представители Польши направили в посольство США письмо с претензиями. И хоть всем было понятно, что проблема в переводчике, градус страстей это не снижало. Американским дипломатам пришлось еще долго извиняться за эти досадные ошибки.

Надеемся, теперь вы понимаете, что работа с иностранными языками — занятие куда более ответственное, чем многие привыкли думать. И иногда из-за неправильного перевода может возникнуть не только недопонимание между собеседниками, но и настоящий международный скандал.

А у вас происходили неловкие ситуации, связанные с ошибками в переводе?

Смотрите также:
5 заблуждений о Средних веках, в которые почему-то все верят,
9 языков земли с причудливыми особенностями,
5 мифов об американских индейцах: то, о чем не пишут в книгах

А вы знали, что у нас есть Telegram и Instagram?

Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!

  • avatar
  • fpmarina
  • 20/10/2017, 10:44

ой, ужасно горький

  • avatar
  • fpmarina
  • 20/10/2017, 10:44

очень понравился горький и очень горький перец

  • avatar
  • microbv…
  • 18/10/2017, 20:21

Отрадно то, что в Узбекистане заново вспоминают русский язык!!! Некоторые наши славянские соседи его усиленно забывают…

  • avatar
  • fpmarina
  • 20/10/2017, 10:44

очень правильная мысль, не надо смеяться, мы на иностранных языках тоже, возможно, делаем ошибки

  • avatar
  • shkolni…
  • 18/10/2017, 11:07

Совсем не смешно! Если нынешние грамотеи так пишут, то что и как будут писать через 10 лет?

  • avatar
  • artur2367
  • 17/10/2017, 06:51

мда щас не все то русские уже чисто говорят, такое вот образование, что уж говорить про азию.

  • avatar
  • guvalent
  • 16/10/2017, 19:40

А смешного то ничего и нет, лет через 15-20 все так будут писать и разговаривать, уйдут наши поколения, еще умеющие ставить запятые там, где надо, а оставшиеся будут разговаривать междометиями и на пальцах, как они и «учились» в школах.

  • avatar
  • yaga555
  • 16/10/2017, 18:41

Надо заказать им визитки, чисто поржать!

Комментарий удалён за нарушение

  • avatar
  • sergey_…
  • 16/10/2017, 18:09

Сегодня я не удивлюсь если узнаю, что нечто подобное пишут т.н. русскоязычные организмы. С утерянной функцией обучаться и полным отсутствием самокритики!

Все мы привыкли орать над тем, когда кто-то плохо говорит, например, по-английски и порет такую хрень, что аж смешно (я вот на Svetlay всегда ору по этому поводу). Но и иностранцы, любящие русских туристов, тоже не отстают и пишут такое, что нормальному русскому понять сложно, либо вызывает дикий смех. И так, трудности перевода на русский язык и совсем нерусские названия. :)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Трудности перевода (35 фото)

Комментарии: 11

  1. фото https://kaifolog.ru/uploads/fotos/foto_8299.jpg

    0

    мороженное в зад, не въебитесь. ржал

    lol

    laughing

  2. фото https://kaifolog.ru/uploads/fotos/foto_4625.jpg

    0

    belay

  3. фото /templates/kaifolog/dleimages/noavatar.png

    0

    punk

  4. фото https://kaifolog.ru/uploads/fotos/foto_1444.jpg

    0

    Последняя надпись вполне кабинет Путина может украсить

    fellow

Похожие новости:

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите эти материалы по теме:

  • Яндекс еда ошибка привязки карты
  • Ошибка перевода дева мария
  • Ошибка перегрев раздатки
  • Ошибка перевода взболтать но не смешивать
  • Ошибка перегрев принтер samsung 4200

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии