Ошибка перевода взболтать но не смешивать

«Взболтать, но не смешивать».

Едва ли существуют люди, которые не знают эту фразу и кому она принадлежит. Вероятно, это самая знаменитая фраза агента 007, которая впервые была произнесена Шоном Коннери в «Голдфингере» (1964), а затем встречалась почти в каждом фильме о Джеймсе Бонде. За исключением разве что «Казино “Рояль”» (2006) с Дэниэлом Крейгом, в котором герой очень звонко отбил фанатские ожидания:

— Мне мартини с водкой.
— Вам взболтать?
— А, мне без разницы.

«Взболтать, но не смешивать», — что за магия такая? Или о легендарных ошибках в переводе., изображение №1

Но что не так с этой магической манипуляцией?

Несмотря на то, что все уже привыкли к этой фразе и воспринимают её просто как заклинание, каждый наверняка пытался представить себе эдакого виртуозного бармена, способного взболтать коктейль, исхитрившись при этом не смешать его составляющих. А дело всё, как ни странно, в неудачном переводе.

“Shaken, not stirred”.

Начнем с того, что «shake» и «stir» представляют собой абсолютно разные процессы в приготовлении коктейлей. Первый вариант олицетворяет символ барменского искусства, когда бармен, стоя за стойкой, активно трясёт шейкером (обычно, два металлических стакана, вставленных друг в друга). Таким образом в охлаждённом шейкере смешиваются жидкости разной плотности, которые в итоге превращаются в коктейль, насыщенный пузырьками воздуха. Второй способ подразумевает процесс, когда в охлаждённый стакан добавляются легко смешиваемые ингредиенты и размешиваются длинной коктейльной ложкой. В итоге напиток приобретает однородность и абсолютную прозрачность без пузырьков воздуха.

Выходит, «shake» и «stir» – совершенные противоположности, а значит, в переводе фраза была подана неверно. Правильно просьба должна была прозвучать как «взболтать, а не смешивать», поскольку в традиционном рецепте мартини именно размешивают, тогда как Бонд пожелал, чтобы бармен использовал шейкер.

P. S. А вообще, в оригинале Бонд никогда такого коктейля не пил. В самом первом романе Флеминга можно найти другой рецепт коктейля, который он заказывал на самом деле (да и в названии книги нет никакого рояля, а есть «Руаяль»).

Бонд убедил Лейтера разрешить ему заказать «Хэйг-энд-Хэйг» со льдом, потом внимательно посмотрел на бармена.

— Сухой «мартини». В большом бокале.
— Oui, monsieur. [Да, месье (фр.)]
— Секунду, еще не все. Три пальца «Гордона», один — водки, полпальца «Кины Ликлет». Хорошо взбейте в шейкере, а потом положите большую дольку лимона. Запомнили?
— Заказ принят, месье, — сказал бармен и с уважением посмотрел на Бонда.
— Черт возьми, вот это рецепт! — воскликнул Лейтер.
— Когда я собираюсь с силами, — сказал Бонд с улыбкой, — я никогда не пью больше одного бокала до ужина. Но люблю, чтобы это был большой бокал очень крепкого, холодного и очень хорошо приготовленного коктейля. Ненавижу половинчатость во всем. Особенно, если от нее страдает вкус коктейля. Кстати, я изобрел его сам. Обязательно его запатентую, как только подберу название.
Бонд внимательно проследил, как бармен осторожно наполнил из шейкера запотевший бокал золотистым напитком, отпил большой глоток и похвалил бармена:
— Отлично, если б водка была пшеничная, а не картофельная, было бы превосходно. Mais n’ enculons pas les mouches [Однако, не стоит… мух (фр.)], — добавил он театральным шепотом, на что бармен ответил улыбкой.

Автор: Дарья Сахненко, Bartenderblog

Каждый смотревший хоть один фильм об агенте 007 помнит эту знаменитую фразу при заказе коктейля: Взболтать, но не смешивать. Согласитесь, в русском языке звучит весьма странно и я решил разобраться, что же в этой фразе не так.

Я посмотрел оригинальные версии нескольких частей бондианы и услышал настоящую версию этой фразы. На самом деле Бонд говорит: «shaken, not stirred».

Коктейль «Сухой мартини», который пьет знаменитый шпион имеет давнюю и регламентированную рецептуру, а слова взболтать, но не смешивать это неправильная его передача на русский.

На самом деле эта фраза вообще не должна переводиться, но при просмотре ее поймут только профессиональные бармены.

«Стир» это способ приготовления коктейля, когда он смешивается ложечкой в специальном стакане, а потом переливается в бокал, а Бонд просит приготовить коктейль способом «шейк», который существует в лексиконе русскоязычных барменов т.е. смешать его в шейкере. Отличий от традиционной рецептуры мало: коктейль делается быстрее и в нем появляется больше воды. По сути, смысл фразы Бонда можно было передать выражением «Двойной мартини. Взболтать в шейкере», но согласитесь, классическая фраза звучит интереснее.

Когда я первый раз услышал в русском переводе какого-то из фильмов про Джеймса Бонда фразу: «Взболтать, но не смешивать», я подумал, что ее перевели наоборот. Потому что, очевидно, невозможно две жидкости в одном стакане взболтать, при этом не смешав. И я думал, что он просит как раз смешивать, но не взбалтывать. Однако переводчики продолжали настаивать, и я захотел выяснить истину.

Истина выяснилась путем прочтении статьи «Shaken, not stirred» в англоязычной Википедии, найденной по словам «martini james bond» в англоязычном Гугле. Оказывается, там союз другой должен быть: «Взболтанный, а не смешанный». И вот это уже makes perfect sense, потому что дает не противопоставление, а усиление. То есть Джеймсу надо, чтобы он был не просто размешан, а хорошенько взболтан.

Автор cetsalcoatle, мая 27, 2015, 22:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


cetsalcoatle

  • Сообщения: 5,841
  • Геометрия рулеzzz!
  • Записан

«Взболтать, но не смешивать» — какой надмозг придумал этот лулз? ::)



Poirot

  • Сообщения: 74,878
  • Записан

«Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана.»




Кассивелан

  • Сообщения: 2,886
  • Записан

По-моему, там было наоборот — смешать, но не взбалтывать…
(У надмозга, в смысле)

Лёгкие, как мотыльки,
А в глазах горят фонарики,
А на них большие башмаки,
Это – ᚴ ᛅ ᚱ ᚦ ᛅ ᚱ ᛁ ᚴ ᛁ ⋮



Poirot

  • Сообщения: 74,878
  • Записан

«Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана.»



cetsalcoatle

  • Сообщения: 5,841
  • Геометрия рулеzzz!
  • Записан

Цитата: Кассивелан от мая 27, 2015, 23:09
По-моему, там было наоборот — смешать, но не взбалтывать…
(У надмозга, в смысле)

Загуглил и так, и эдак, но чаще выдаёт shaken, not stirred. Значит это у редактора руки не из плеч растут.
Вообще, только сейчас заметил, если вместо «но» использовать «а» противоречие не возникает в любом случае, любопытно.



Кассивелан

  • Сообщения: 2,886
  • Записан

ЦитироватьЗагуглил и так, и эдак, но чаще выдаёт shaken, not stirred

Я имел в виду перевод — «Смешать, но не взбалтывать». На VHS, в одноголоске, он звучал так.

Лёгкие, как мотыльки,
А в глазах горят фонарики,
А на них большие башмаки,
Это – ᚴ ᛅ ᚱ ᚦ ᛅ ᚱ ᛁ ᚴ ᛁ ⋮




Валер

  • Сообщения: 29,751
  • Смотри подпись
  • Записан

Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.



Кассивелан

  • Сообщения: 2,886
  • Записан

Бонд (Джеймс Бонд) у барной стойки обычно кидал такую фразу:
«Vodka-Martini. Shaken, not stirred».

В старых, «пиратских» переводах, звучало как «смешать, но не взбалтывать»,
хотя, если переводить грамотно, получается «взболтать, но не смешивать».

В более поздних переводах этот баг был исправлен, но вместе с ним исчез, казалось бы, и смысл самой фразы.
Действительно, как можно взболтать напитки, их не смешивая?..

Вроде, пришли к выводу, что переводить нужно так: «взболтать, а не смешивать».

_____________________________________________________
Shake — готовится из нескольких напитков в шейкере. В данном случае со льдом.
Stir — смешивание напитков в бокале барной ложкой. Тоже со льдом.

По идее, от первого не так резко вставляет…  :???

Лёгкие, как мотыльки,
А в глазах горят фонарики,
А на них большие башмаки,
Это – ᚴ ᛅ ᚱ ᚦ ᛅ ᚱ ᛁ ᚴ ᛁ ⋮



Валер

  • Сообщения: 29,751
  • Смотри подпись
  • Записан

Возможно, я чего-то не понимаю, но я не понимаю и проблемы сабжа. Во фразе речь не столько о действии, сколько о способе его. Взбалтывание — сотрясение подразумевающее перемещение в том числе и в вертикальной плоскости, перемешивание — более в горизонтальной и намекающее на использование перемешивающего инструмента.

Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.



Кассивелан

  • Сообщения: 2,886
  • Записан

James Bond detected  8-)

Лёгкие, как мотыльки,
А в глазах горят фонарики,
А на них большие башмаки,
Это – ᚴ ᛅ ᚱ ᚦ ᛅ ᚱ ᛁ ᚴ ᛁ ⋮



negat1ve

  • Сообщения: 53
  • Записан

Stir не значит смешивать — stir это ложкой или палкой мешать (как сахар в чай). И вот у нас взболтанный, но не мешанный. Но да, по-русски глупо как-то



Валер

  • Сообщения: 29,751
  • Смотри подпись
  • Записан

Цитата: negat1ve от мая 29, 2015, 00:39
Stir не значит смешивать — stir это ложкой или палкой мешать (как сахар в чай). И вот у нас взболтанный, но не мешанный. Но да, по-русски глупо как-то

В русском наверное ближе размешивать. Но вообще да, с аналогией stir как-то негусто.

Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.


Goldfinger / Голдфингер (1964)

Дубляж:

— Взболтать, но не смешивать.

Потеряно при переводе:

— Взболтать, а не смешивать.

Почему так?

Знаменитый рецепт коктейля водка-мартини от Шона Коннери появился еще в 1964. Ингредиенты просты, но как можно их взболтать и не смешать.

«Shake» — когда бармен трясет шейкером и насыщает коктейль пузырьками воздуха, а «stir» — помешивание длинной коктейльной ложечкой до однородности без пузырьков. Традиционно мартини размешивают, но Бонд попросил использовать именно шейкер. Для чего: есть версия, что это помогает агенту оставаться в боевой готовности и не пьянеть.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите эти материалы по теме:

  • Яндекс еда ошибка привязки карты
  • Ошибка перегрев принтер samsung 4200
  • Ошибка перевода беларусбанк
  • Ошибка перегрев компрессора пневмоподвески ауди q7
  • Ошибка перевода qiwi

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии