В
последние годы русский язык интенсивно
пополняется заимствованными словами.
Это происходит потому, что страна
вступила в новую общественно — политическую
формацию, а также свободные рыночные
отношения. Язык же всегда быстро и гибко
реагирует на потребности общества.
Можно без преувеличения сказать, что
произошел лингвистический взрыв. Однако
ничего страшного в этом нет, ведь
заимствованные слова – это результат
контактов, взаимоотношений народов,
государств.
Наличие
в одном языке слов из других языков и
их употребление в речи – объективная
реальность. Количество таких слов
постоянно увеличивается из-за проникновения
новых слов и расширения сферы применения
старых, употреблявшихся в узком значении.
К
сожалению, при употреблении заимствованных
слов допускается много ошибок
(орфографических, орфоэпических,
грамматических, лексических), которые
объясняются особым положением иностранных
слов: в новом для себя языке они имеют
слабые родственные связи (или не имеют
их вообще), поэтому их корень для
большинства носителей языка смутен,
значение неясно, но зато ощущается их
современность по сравнению с привычными
русскими или давно освоенными
заимствованными словами.
Самый
распространенный вид ошибки связан с
необоснованным употреблением иностранного
слова, ничего нового не вносящего по
сравнению с его русским или давно
освоенным заимствованным синонимом.
Например, «Презентация парфюма состоялась
в прошлую пятницу; парфюм продавался
хорошо». Если слово «парфюм» имеет
значение духов особого типа или обозначает
какой-то класс парфюмерных изделий,
куда входят и духи, о которых идет речь,
необходимо дать комментарий; если же
слово «парфюм» употреблено в своем
прямом значении «духи», то необходимость
его употребления в данном тексте весьма
сомнительна.
Другой
вид ошибки – нанизывание заимствованных
слов, способное «оглушить» читателя
наукообразностью изложения. Например,
«Должна идти селекция рентабельности
собственности». Трудность понимания
связана с употреблением двух заимствованных
слов подряд, причем каждое из них
употреблено неправильно. Слово «селекция»
обозначает «раздел агрономии и зоотехники,
занимающийся выведением новых сортов
и пород (методом отбора)». Слово
«рентабельность» обозначает «свойство
быть рентабельным (доходным, прибыльным)».
По-видимому, здесь употреблено слово
«селекция», в непосредственном его
переводе из английского как «отбор»,
но такое значение еще не сформировалось
в русском языке, кроме того, оно не
сочетается со словом, обозначающим
«свойство», поэтому подобное употребление
воспринимается как логическая ошибка.
Следует написать: «Должен идти отбор
наиболее рентабельных (прибыльных)
видов собственности».
Очень
часто приводит к ошибкам незнание
точного значения заимствованного слова.
Например, «Преступление и наказание»
– это культовый роман Достоевского».
Слово «культовый» имеет два значения:
1.
прилагательное к слову «культ» в значении
«служение божеству и связанные с этим
действия, обряды» (культовые предметы);
2.
пользующийся широкой известностью,
популярностью; вызывающий поклонение
своих приверженцев (культовый фильм).
Очевидно,
что в приведенной фразе слово «культовый»
употреблено в значении слова «популярный»,
что неверно. Следует написать: «Преступление
и наказание» – популярный роман».
Большинство
плеонастических сочетаний возникает
именно при употреблении заимствованных
слов. Например: «короткий брифинг»
(«короткий» входит в значение слова
«брифинг», поэтому является лишним),
«ландшафт местности» (слово «местности»
лишнее), «главный приоритет» (слово
«главный» лишнее).
Заимствованное
слово, у которого есть русский синоним,
как правило, выше по стилю (несколько
официальнее), поэтому оно плохо подходит
для межличностного доверительного
общения, для описания внутреннего мира
человека, его чувств, настроений.
Иностранные слова более пригодны для
информации о политических событиях,
научных явлениях, для общения организаций
и государств. Например, альянс — союз:
альянс либералов и демократов, альянс
правительства Москвы и Московской
области, но союз сердец, союз друзей.
Таким образом, заимствованные слова
имеют стилистически более ограниченное
употребление, чем их русские синонимы.
Игнорирование этой особенности
заимствованных слов приводит к
стилистическим ошибкам. Например, «Под
угрозой оказывается сама литература
как тотальная ценность», где вместо
слова «тотальная» следует употребить
слова «всеобщая» или «вечная».
Среди
заимствований есть особая группа слов,
обозначающих понятия, свойственные
совершенно определенной стране (ряду
стран) или народу. Такие заимствования
называются экзотизмами. Например, прерии
– равнинные степные пространства в
Северной Америке, а саванны – равнины
в Южной Америке и Африке, покрытые
травянистой растительностью, среди
которых разбросаны группы деревьев и
кустарников. Экзотизмы вполне уместны
в текстах, описывающих ту действительность,
с которой данные слова соотнесены (здесь
необходимо следить за тем, чтобы прерии
не оказались в Южной Америке, а саванны
– в Северной).
В
русском тексте также встречаются
иноязычные вкрапления и варваризмы.
Иноязычные вкрапления – это слова,
словосочетания, предложения на иностранном
языке разового употребления. Приобретая
регулярный характер и оформляясь
кириллицей, они становятся варваризмами,
например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week
end), шоп (от shop – магазин). Для многих
иноязычных слов варваризм – первая
стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг).
Но слово или выражение может закрепиться
в языке именно как варваризм, имея при
этом русский синоним, например: nihil –
ничто, tête-à-tête – наедине. Следует
различать использование варваризмов
для описания нерусской действительности,
когда они выступают как характерологическое
средство, по функции близкое к экзотизмам,
и для описания русской действительности.
Первые, если они не относятся к числу
широко известных, сопровождаются
пояснениями. При описании русской
действительности варваризмы используются
исключительно как экспрессивное средство
(Vivat, Россия!) и недопустимы в строго
информативных текстах.
Также
хочется отметить, что неправильное
употребление заимствованных слов
приводит к следующим ошибкам:
1.
Нарушение орфоэпических норм.
В
этот раздел входят ошибки в произношении
заимствований, а также неправильная
постановка ударения в иностранных
словах. Например, ‘эксперт вместо
эксп’ерт, кв’артал вместо кварт’ал,
кат’алог вместо катал’ог, кил’ометры
вместо килом’етры.
2.
Нарушение орфографических норм. Например,
слово «биллиард» вместо «бильярд».
3.
Нарушение грамматических норм. Например,
«две шампуни», «двое туфлей» – неправильный
род.
4.
Нарушение норм сочетаемости слов.
Например, «Только здесь имели место
интересные нюансы».
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Светлана Остапенко
Эксперт по предмету «Русский язык»
преподавательский стаж — 10 лет
Задать вопрос автору статьи
Нарушение словоупотребления заимствованных слов
В обучении русскому языку важным показателем сформированности языковой компетенции является высокий уровень речевой культуры, который проявляется в следующих показателях:
- Владение нормативной составляющей русского языка.
- Развитые коммуникативные качества речи, включающие точность употребления слов и терминов, выразительность и богатство речевой формы и содержания, уместность речи в данной коммуникативной обстановке.
- Соблюдение этических эталонов коммуникации, речевого этикета и нравственных принципов общения.
Замечание 1
Коммуникативная точность речи обеспечивает соответствие высказывания предмету, помогает избежать двусмысленности при общении, а также правильно и последовательно излагать свои мысли.
Сдай на права пока
учишься в ВУЗе
Вся теория в удобном приложении. Выбери инструктора и начни заниматься!
Получить скидку 4 500 ₽
Достигается точность за счет за развития умений определять лексическое значение слов, разграничивать сферы и смысловые аспекты их употребления, а также грамотно вводить в свою речь синонимы, паронимы, многозначные слова и заимствованную лексику.
Заимствованные слова, которые представляют собой лексические единицы иноязычного происхождения, выступают источником возникновения речевых ошибок при их неправильном употреблении в речи.
Происходит это по нескольким причинам:
- Незнание точного значения слова (как, например, с прилагательным «одиозный», которое многие понимают как «скандально известный», хотя слово «одиозный» означает «неприятный, отталкивающий»).
- Смешения значений иностранных слов (к примеру, слов «праймериз», «прайм-тайм» и «премьера»).
- Неразличение паронимов – заимствованных слов (например, «дефектный / дефективный / дефектологический»: дефектный товар – дефективный ребенок – дефектологическое образование).
- Употребление иноязычного слова там, где оно стилистически неуместно: Сегодня в депо пройдет митап руководителя и коллектива (то есть «собрание, встреча»).
«Нарушение словоупотребления заимствованных слов и его профилактика в языковом образовании» 👇
Помимо вышеназванных ошибок часто с заимствованными словами связаны и грамматические ошибки, главными из которых являются:
- Неправильное склонение заимствованных слов (или попытка склонения слова, являющегося несклоняемым).
- Неверное согласование несклоняемого заимствования в роде с атрибутивом или глагольной лексемой в форме прошедшего времени.
Последняя группа ошибок – грамматические ошибки – достаточно распространены и часто встречаются в речи. Например: На распродаже появились новые польта (правильно: пальто). У меня дома закончился кофи (правильно: кофе). Новый бра уже где-то успели поцарапать (правильно: новое бра). Пожаренное сулугуни мы добавили в салат (правильно: пожаренный сулугуни – мужской род, так как это сыр). В недавно отстроенных после Олимпиады Сочи хорошо отдыхать летом, с мая по сентября (правильно: в недавно отстроенном Сочи – это название города, следовательно, употребляется как существительное мужского рода).
Профилактика ошибок в употреблении заимствований в языковом образовании
Большую роль в школьном образовании играет профилактика возникновения подобных речевых грамматических ошибок, связанных с употреблением заимствованных слов в речи. Для этого учитель на уроке проводит систематическую работу, направленную на поиск и исправление таких ошибок, а также на их предупреждение.
Профилактика ошибок в употреблении иноязычной лексики заключается в следующем:
- Регулярное ознакомление учащихся с новыми для них заимствованными словами, их семантизация.
- Изучение заимствованной лексики в контексте, который показывает, с одной стороны, значение слова, а с другой – нормы его употребления в речи.
- Разграничения паронимов путем сравнения их значений по словарю, составления с ними словосочетаний и предложений, в которых их семантические отличия наиболее явны.
- Знакомство с «модными» заимствованиями и определение сферы их стилистического использования.
- Изучение норм словоизменения заимствованных слов.
- Усвоение норм согласования несклоняемых заимствований и их отработка на практике при выполнении упражнений.
- Редактирование текстов с заимствованной лексикой, содержащих речевые и грамматические ошибки.
- Подготовка проектов, посвященных заимствованным словам, их происхождению, сфере употребления, а также нормам согласования в речи.
- Ведение «словариков» иноязычных слов, куда записываются сложные заимствования с их значениями и примерами употребления в речи.
- Привлечение к работе на уроках словаря иностранных слов, справочных материалов Интернета для обучения школьников проверке своей речи по словарю.
Таким образом, нарушение словоупотребления заимствованных слов, будучи частотной ошибкой в речи обучающихся, нуждается в организации специальной работы на уроках русского языка, направленной на профилактику возникновения речевых и грамматических ошибок посредством различных приемов и методов освоения словарного запаса русского литературного языка.
Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу
Поиск по теме
Лайфхакер разбирается, почему в «продюсере» нет удвоенных согласных и как запомнить написание слова «винегрет».
1. «Стартап», а не «старт‑ап»
Немногие из тех, кто открыл своё дело и успешно занимается бизнесом, пишут это важное для них слово правильно. Часто можно увидеть «новый старт‑ап» или «основатель старт‑апа».
Термин пришёл в русский язык из английского, где пишется без дефиса. У нас действует то же правило. Верно писать так: «Выпускники МГУ запустили лучший технологический стартап 2018 года».
2. «Онлайн», а не «он‑лайн»
Путаница здесь вполне объяснима. В некоторых словарях, выпущенных более десяти лет назад, указывается вариант написания «он‑лайн». Однако язык стремится к упрощению, и с ростом частоты употребления этого слова необходимость в дефисе отпала.
Сегодня верно писать так: «время быть онлайн» и «работа онлайн». Если же «онлайн» является первой частью сложного слова, то после него дефис нужен: «онлайн‑конференция» и «онлайн‑бизнес».
С «офлайном» аналогично: дефис внутри слова не ставится.
3. «Блогер», а не «блоггер»
Как и в предыдущем случае, со временем написание слова упростилось. И если раньше, когда интернет только появился, было очень модно быть блоггерами, то сегодня блогер — это обычное занятие.
В английском языке перед суффиксом корневая согласная буква часто удваивается, а в русском такой тенденции нет. Верно будет так: «Известные блогеры рассказали, как запустить собственный канал».
4. «Продюсер», а не «продюссер»
Вероятно, ошибка появляется из‑за слова «режиссёр», которое пишется с двумя «с». Только вот ни в английском, ни в русском удвоенная согласная в слове «продюсер» не нужна.
«Продюсером фильма выступил известный актёр» — правильный вариант написания.
5. «Капучино», а не «капуччино»
Если любители эспрессо уже знают, как пишется их обожаемый напиток (конечно, без буквы «к»), то поклонники капучино всё ещё допускают ошибку.
В русский язык «капучино» пришло из итальянского, где в слове сразу две удвоенных согласных — cappuccino. Поэтому ошибка вполне объяснима, однако верный вариант всего один: «Чашку капучино, пожалуйста».
6. «Мозаика», а не «мозайка»
Неверный вариант написания подсказывает нам произношение: в устной речи слово часто говорят через «й».
В отличие от многих других заимствованных слов, в случае с «мозаикой» словари предлагают единственно верный вариант. Правильно писать и говорить так: «На полу в холле была красивая мозаика, так похожая на античную».
7. «Винегрет», а не «венигрет»
Слово заимствовано из французского языка и происходит от vinaigre, что означает «уксус». Поэтому первая гласная в этом слове «и», а никак не «е».
Слово и правда сложное, поэтому, чтобы запомнить наверняка, лучше подключить ассоциации.
8. «Иммунитет», а не «имунитет»
Тот самый случай, когда две лучше, чем одна. И даже не спрашивайте, где здесь логика. Ведь русское «иммунитет» происходит от латинского immunitas, в котором мы наблюдаем удвоенную согласную. По аналогии с другими случаями её и должно потерять слово, придя в русский язык. Однако с «иммунитетом» ситуация обратная.
Верно писать так: «У меня хороший иммунитет, поэтому в межсезонье я обычно не болею».
9. «Афера», а не «афёра»
Несмотря на то что слово пришло из французского в русский ещё в начале XIX века, оно до сих пор вызывает затруднения. Запомнить несложно: в качестве проверочного подойдёт «аферист», где ни о какой «ё» и речи быть не может. Верно будет так: «Вместе они провернули впечатляющую аферу».
10. «Бюстгальтер», а не «бюстгалтер»
Слово происходит от немецкого büstenhalter, которое произносится через мягкий «л». В русском слово звучит аналогично, поэтому мягкий знак нужен.
Что касается разговорной речи, то есть лайфхак. Если никак не можете разобраться с бюстгальтером, говорите «лифчик». Просто и всегда правильно.
11. «Конъюнктура», а не «коньюктура»
Слово, в котором сразу два спорных момента. Во‑первых, оно пишется с твёрдым знаком. Здесь работает следующее правило: слова иноязычного происхождения с начальной частью кон-, которая в языке‑источнике является приставкой, а в русском языке в качестве приставки обычно не выделяется, имеют разделительный твёрдый знак.
Во‑вторых, буква «н» всё-таки нужна. Слово происходит от латинского conjunctura, где есть «н». В русском варианте она сохраняется.
12. «Апелляция», а не «аппелляция»
Слово, в котором одновременно срабатывает и не срабатывает тенденция, характерная для заимствованных слов русского языка — сокращение двойных согласных.
Несмотря на то что в латинском appellatio мы видим удвоение согласных в двух случаях, для русского актуален только один из них — две буквы «л». Правильно писать так: «Иван подал апелляцию и теперь ждёт решения».
Читайте также 🧐
- 13 вещей в деловой переписке, которые просто бесят
- 20 выражений, в которых все вокруг делают ошибки
- Почему надо писать «ничто иное», но «не что иное, как»
Ошибки, возникающие при употреблении иноязычных слов, обычно связаны с непониманием говорящим их значения. Приведем примеры использования заимствованных слов в значениях, нехарактерных для русского языка: Импорт этой страны составили меховые изделия, вывозимые из нее в большом количестве (слово импорт имеет значение ‘ввоз в страну иностранных товаров из-за границы для их продажи, использования в этой стране’, его следует заменить словом экспорт, имеющим противоположное значение ‘вывоз товаров из страны в целях их продажи или использования в других странах’); Этим летом мы совершили круиз по Минской области (слово круиз обозначает ‘морское путешествие’, его следует заменить словом путешествие)’, В десять часов начнется консилиум учителей (слово консилиум имеет значение ‘совещание врачей для обсуждения состояния больного, уточнения диагноза, определения методов лечения’ и неуместно в данном предложении, его следует заменить словом совещание); Бестселлером нового сезона стала новая стиральная машина «Мечта» (слово бестселлер обозначает в ряде стран, особенно в США и Англии, ‘наиболее ходкую книгу, изданную большим тиражом’.
Поэтому предложение следует перестроить, например, так: В новом сезоне особой популярностью пользовалась стиральная машина «Мечта»). Ученики продефилировали в столовую (слово дефилировать имеет значение ‘торжественным маршем проходить рядами перед кем-либо’, в данном предложении оно употреблено неверно, поэтому следует заменить его словом прошли). Ошибки при употреблении иностранных слов можно взять в качестве диссертации. А если написать сами не можете, то магистерская диссертация на заказ стоит не так уж и дорого.
Очень часто в речи путают д значения близких по смыслу заимствованных слов, что приводит к нарушению точности речи, например: спонсор ‘лицо или организация, финансирующие какое-либо мероприятие’ и меценат ‘богатый покровитель наук и искусств’; филантропия ‘благотворительность, помощь нуждающимся’ и альтруизм ‘бескорыстная забота о благе других, готовность жертвовать собой для других своими личными интересами’; инцидент ‘случай, происшествие (обычно неприятного характера), недоразумение, столкновение’ и прецедент ‘случай, имевший ранее место и служащий примером или оправданием для последующих случаев подобного рода’; мотель ‘гостиница для автотуристов с различными видами обслуживания’ и отель ‘гостиница’ и т. п.
Содержание
- Немотивированное употребление заимствований
- II. Немотивированное употребление заимствованных слов
- Немотивированное употребление заимствований
- Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов
- Немотивированное употребление заимствований
Немотивированное употребление заимствований
Главная причина ошибок, связанных с употреблением заимствований, состоит в незнании их значений и условий употребления в заимствующем языке. Нередко одно заимствование подменяется другим, в чем-то сходным с данным.
В произведении показана целая гамма русских характеров. | гамма – ряд звуков, цветов, тонов, оттенков, чувств, переживаний; галерея – ряд людей, зверей, образов, характеров. |
Павел вел развязную жизнь, шатаясь по кабаре. | кабаре – небольшой ресторан с эстрадой (в рабочей слободке не могло быть кабаре); кабак – питейное заведение в дореволюционной России. Более того, развязным может быть поведение, а жизнь – разгульной (нарушение норм лексической сочетаемости). |
Ошибки в употреблении заимствованных слов могут быть связаны с их стилистической или контекстуальной немотивированностью (В старину все деревенские новости концентрировались у колодца… уместнее: собирались), а также с наличием весьма обиходных русских эквивалентов с точно таким же значением (квалитетный – качественный, консалдинговый – консультативный, консенсус – согласие и т.д.).
Разрушение фразеологизмов
Под фразеологизмами понимаются устойчивые, воспроизводимые, меткие выражения (словосочетания), обладающие целостным значением. Смысловая целостность, устойчивость, наличие переносного значения, эмоциональная выразительность – традиционно выделяемые свойства фразеологизмов.
Разрушение фразеологизмов – действие, противоречащее самой сути фразеологизмов как устойчивых единиц языка, воспроизводимых в неизменном виде.
Существует категорический запрет на какие-либо изменения во внешнем облике фразеологических сращений и фразеологических единств (нельзя сказать о знающем человеке, что он в этом деле собаку прирезал или медведя съел, можно только собаку съел). Что касается фразеологических сочетаний, то варьирование переменного элемента фразеологизма строго определяется нормой: можно сказать глубокая осень (зима, ночь, старость), но нельзя сказать глубокая молодость или глубокое утро.
Отступление от указанных положений приводит к стилистическим ошибкам. Искажение фразеологизмов происходит не только от элементарного незнания их внешней формы, но и от желания, порой неосознанного, усилить их экспрессивность. Последнее абсолютно излишне, поскольку фразеологизмам по природе присуща экспрессивность.
Можно выделить следующие фразеологические ошибки:
– расширение состава фразеологического оборота в результате употребления уточняющих слов. Например: Выступление этого талантливого артиста стало главным гвоздем концертной программы. Тогда Монику перевели от дальнейшего греха подальше в Пентагон…;
– неоправданное сокращение фразеологизма в результате пропуска одного или нескольких компонентов. Например: Успехи правоохранительных органов в раскрытии преступлений желают много лучшего (сокращен фразеологизм «оставляет желать лучшего»);
– искажение лексического состава фразеологического оборота (замена одного из элементов): Он коммунист от мозга до костей; Взял на себя львиную долю ответственности;
– изменение грамматических форм, употребление которых в устойчивых сочетаниях закреплено традиционно: заморить червячков; с полной мерой; семи пядей во лбах.
Задания
Дайте толкование следующим словам
Анонс, кавалькада, коллега, ладонь, патриот, плеяда, презумпция, прейскурант, сервис, тост, цейтнот.
Подберите синонимы русского происхождения (слова или словосочетания) к словам иноязычного происхождения
Адекватный, амбиция, анализ, антагонизм, библиотека, вердикт, вестибюль, вокальный, детальный, диалог, идентичный, импорт, инфантильный, лексикон, мемуары, менталитет, мораторий, пунктуальный, реставрация, фауна, флора, эксперт.
Проанализируйте предложения, классифицируйте найденные вами ошибки, исправьте их
1. Сейчас судьи вынесут очки. 2. Археологи заметили, что покойники из южного захоронения перекликаются с покойниками из северного захоронения. 3. Рост юных фигуристов стимулируется за счёт показательных танцев. 4. Бригадир заставляет колхозного пастуха пасти четыре головы. 5. На одного оператора падает пятьдесят одна корова.
Дата добавления: 2019-11-16 ; просмотров: 658 ; Мы поможем в написании вашей работы!
Источник
II. Немотивированное употребление заимствованных слов
Часто в деловой язык попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже закреплен русский эквивалент. Например, пишут: «срок выполнения может быть пролонгирован» вместо «продлен»; «презентовать» вместо «представить».
При использовании иностранного слова необходимо точно знать его смысл. Например:
«Эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы».
Слово «лимит» означает «предельная норма». Лимитируются средства, а не расходы, т.е. даётся предельная норма денежных средств, в пределах которых осуществляются те или иные расходы.
Употребление нескольких слов с одним и тем же значением (конвенция – соглашение, экстраординарный – особенный) часто затрудняет работу с документами, особенно при обработке их на машине.
Неуместное употребление иноязычной лексики, как правило, ведёт к тавтологии.
III. Тавтологическое (повторное) употребление слов
Тавтологиейназываются смысловые повторы, которые возникают в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова: польза от использования навесных агрегатов; следует учитывать следующие факторы; данное явление полностью проявляется в условиях… Тавтологические повторы делают фразу неблагозвучной. Кроме того, они затрудняют её восприятие, поскольку привлекают к себе особое внимание.
В следующих примерах иностранные слова привносят нежелательные ассоциации:
«Новый станок – настоящий ас среди своих собратьев».
«Во время испытаний новое устройство сохраняло свой приоритет».
Заимствование иностранных слов – закономерный путь обогащения всякого языка. Однако нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами, тесно связанными между собой: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления.
III. Плеоназм
Плеоназмом (греческое pleonasmos – излишество) называется оборот речи, содержащий однозначные или близкие по смыслу слова: памятный сувенир (сувенир – подарок на память), передовой авангард (авангард – те, кто идёт впереди), совместное сотрудничество (сотрудничество – совместная работа, совместное решение проблем). Часто встречаются выражения: промышленная индустрия (в слове «индустрия» уже заключено понятие «промышленная»); форсировать строительство ускоренными темпами (форсировать – и так означает вести ускоренными темпами). Как отмечалось выше, одной из причин плеоназма является неуместное употребление иностранной лексики.
Тем не менее можно привести не один пример, когда оценка правильности (неправильности) словоупотребления требует внимания. Например, неправильно: «прейскурант цен» (прейскурант – перечень цен), однако допустимы выражения типа «прейскурант розничных цен», «прейскурант местных цен», в рамках которых понятие цены конкретизируется и получает форму развернутого словосочетания.
IV.Неразличение паронимов
Смысловая точность речи – одно из главных условий, обеспечивающих практическую, а нередко и правовую ценность делового письма. Неправильно выбранное слово может исказить фразу или придать тексту нежелательный оттенок. Речевой ошибкой, связанной с незнанием значения слова, является неразличение слов-паронимов. Паронимаминазываются однокоренные слова одной и той же части речи, близкие по звучанию, но отличающиеся аффиксами и не совпадающие по значению: гарантийный-гарантированный, адресат-адресант.
Часто составители деловых писем путают значение слов «командированный» и «командировочный». Слово «командированный» образовано от глагола «командировать» и имеет значение «лицо, посланное в командировку». Например, «командированный специалист». Однако часто вместо слова «командированный» употребляется слово «командировочный». Слово «командировочный» образовано от имени существительного «командировка» и обозначает предметы и обстоятельства, связанные с этим понятием: «командировочное удостоверение», «получить командировочные». Слово «командировочный» не может относиться к человеку, это – ошибка.
Иногда составители деловых писем путают многозначные глаголы «представить» и «предоставить». Глагол «представить» имеет значения: предъявить, сообщить (предоставить список необходимого оборудования, представить документы); познакомить с кем-либо (представить коллективу нового сотрудника).
Глагол «предоставить» имеет значения: отдать в чье-либо распоряжение, пользование (представить транспортные средства); дать право, возможность сделать, осуществить что-либо (предоставить отпуск, предоставить слово, предоставить решение вопроса коллективу завода). Пример:
«Ваш институт должен представить список сотрудников, желающих принять участие в конференции».
Источник
Немотивированное употребление заимствований
Главная причина ошибок, связанных с употреблением заимствований, состоит в незнании их значений и условий употребления в заимствующем языке. Нередко одно заимствование подменяется другим, в чем-то сходным с данным.
В произведении показана целая гамма русских характеров.
Павел вел развязную жизнь, шатаясь по кабаре.
Существует категорический запрет на какие-либо изменения во внешнем облике фразеологических сращений и фразеологических единств (нельзя сказать о знающем человеке, что он в этом деле собаку прирезал или медведя съел, можно только собаку съел). Что касается фразеологических сочетаний, то варьирование переменного элемента фразеологизма строго определяется нормой: можно сказать глубокая осень (зима, ночь, старость), но нельзя сказать глубокая молодость или глубокое утро.
Отступление от указанных положений приводит к стилистическим ошибкам. Искажение фразеологизмов происходит не только от элементарного незнания их внешней формы, но и от желания, порой неосознанного, усилить их экспрессивность. Последнее абсолютно излишне, поскольку фразеологизмам по природе присуща экспрессивность.
Можно выделить следующие фразеологические ошибки:
расширение состава фразеологического оборота в результате употребления уточняющих слов. Например: Выступление этого талантливого артиста стало главным гвоздем концертной программы. Тогда Монику перевели от дальнейшего греха подальше в Пентагон…;
неоправданное сокращение фразеологизма в результате пропуска одного или нескольких компонентов. Например: Успехи правоохранительных органов в раскрытии преступлений желают много лучшего (сокращен фразеологизм «оставляет желать лучшего»);
искажение лексического состава фразеологического оборота (замена одного из элементов): Он коммунист от мозга до костей; Взял на себя львиную долю ответственности;
изменение грамматических форм, употребление которых в устойчивых сочетаниях закреплено традиционно: заморить червячков; с полной мерой; семи пядей во лбах.
Источник
Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов
Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания. Не оправдано, например, использование непереведенных иноязычных терминов импеданс вместо полное сопротивление, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты и т.п.
То, что называют английским словом «холокост», должно бы отражать боль Белоруссии. Там, в местечке Слоним, впервые состоялась массовая казнь.(Владимир Надеин, «Известия»).
Однако нет уверенности, что материал с непонятным названием будет прочитан.
В газетных статьях недопустимо употребление узкоспециальных иноязычных терминов, непонятных широкому читателю. Например:
Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем парадоксальные итальянские светильники» (реклама в «МК»). Подобные ошибки объясняются стремлением выразиться «красиво». Ср. еще: Дружная игра нашей команды не позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча (следовало написать о начале матча).
Чаще всего редактор сталкивается с неоправданным увлечением иноязычными словами: После отчаянной дискуссии с комендантом общежития, жильцы его достигли желаемого консенсуса, отвоевав себе право приглашать панков, битников и хиппи на студенческие тусовки. Такое количество нерусских слов в одном предложении наводит на мысль: не пародирует ли автор макаронический стиль? Однако содержание публикации показывает, что корреспондент настроен на серьезный лад. Все заимствованные слова он употребляет без какого бы то ни было намека на иронию: это его стиль, его привычная лексика. Конечно, подобное злоупотребление иностранными словами достойно осуждения. Вдумчивое отношение к заимствованным словам, использование их в соответствии с точным значением и стилистической окраской поможет избежать лексических ошибок в речи.
Источник
Немотивированное употребление заимствований
Главная причина ошибок, связанных с употреблением заимствований, состоит в незнании их значений и условий употребления в заимствующем языке. Нередко одно заимствование подменяется другим, в чем-то сходным с данным.
В произведении показана целая гаммарусских характеров. | гамма – ряд звуков, цветов, тонов, оттенков, чувств, переживаний; галерея – ряд людей, зверей, образов, характеров. |
Павел вел развязную жизнь, шатаясь по кабаре. | кабаре – небольшой ресторан с эстрадой (в рабочей слободке не могло быть кабаре); кабак – питейное заведение в дореволюционной России. Более того, развязным может быть поведение, а жизнь – разгульной (нарушение норм лексической сочетаемости). |
Ошибки в употреблении заимствованных слов могут быть связаны с их стилистической или контекстуальной немотивированностью (В старину все деревенские новости концентрировалисьу колодца… уместнее: собирались), а также с наличием весьма обиходных русских эквивалентов с точно таким же значением (квалитетный – качественный, консалдинговый – консультативный, консенсус – согласие и т.д.).
Разрушение фразеологизмов
Под фразеологизмами понимаются устойчивые, воспроизводимые, меткие выражения (словосочетания), обладающие целостным значением. Смысловая целостность, устойчивость, наличие переносного значения, эмоциональная выразительность – традиционно выделяемые свойства фразеологизмов.
Разрушение фразеологизмов – действие, противоречащее самой сути фразеологизмов как устойчивых единиц языка, воспроизводимых в неизменном виде.
Существует категорический запрет на какие-либо изменения во внешнем облике фразеологических сращений и фразеологических единств (нельзя сказать о знающем человеке, что он в этом деле собаку прирезал или медведя съел, можно только собаку съел). Что касается фразеологических сочетаний, то варьирование переменного элемента фразеологизма строго определяется нормой: можно сказать глубокая осень (зима, ночь, старость), но нельзя сказать глубокая молодость или глубокое утро.
Отступление от указанных положений приводит к стилистическим ошибкам. Искажение фразеологизмов происходит не только от элементарного незнания их внешней формы, но и от желания, порой неосознанного, усилить их экспрессивность. Последнее абсолютно излишне, поскольку фразеологизмам по природе присуща экспрессивность.
Можно выделить следующие фразеологические ошибки:
– расширение состава фразеологического оборота в результате употребления уточняющих слов. Например: Выступление этого талантливого артиста стало главным гвоздем концертной программы.Тогда Монику перевели от дальнейшего греха подальше в Пентагон…;
– неоправданное сокращение фразеологизма в результате пропуска одного или нескольких компонентов. Например: Успехи правоохранительных органов в раскрытии преступлений желают много лучшего (сокращен фразеологизм «оставляет желать лучшего»);
– искажение лексического состава фразеологического оборота (замена одного из элементов): Он коммунист от мозга до костей; Взял на себя львиную долю ответственности;
– изменение грамматических форм, употребление которых в устойчивых сочетаниях закреплено традиционно: заморить червячков; с полной мерой; семи пядей во лбах.
Задания
Дайте толкование следующим словам
Анонс, кавалькада, коллега, ладонь, патриот, плеяда, презумпция, прейскурант, сервис, тост, цейтнот.
Подберите синонимы русского происхождения (слова или словосочетания) к словам иноязычного происхождения
Адекватный, амбиция, анализ, антагонизм, библиотека, вердикт, вестибюль, вокальный, детальный, диалог, идентичный, импорт, инфантильный, лексикон, мемуары, менталитет, мораторий, пунктуальный, реставрация, фауна, флора, эксперт.
Источник