Ошибки как результат интерференции

АКЦЕНТ И ОШИБКИ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

Ж. Багана, Е. В. Хапилина

Белгородский государственныйуниверситет

Глубина и объем интерференции могут быть разными. Они зависят от субъективных и объективных факторов. Субъективные факторы определяются индивидуальными языковыми способностями говорящего, его языковой компетенцией. К объективным факторам можно отнести степень генетического сходства контактирующих языков, индивидуальные системно-структурные свойства изучаемого языка, определяющие его специфику. Понятно, что чем ближе два языка, тем в большей мере двуязычный индивид опирается на родной (основной) язык в речевой деятельности на неродном языке. Поэтому родственные языки в общем учить легче, чем далекие, но интерференция при такого рода билингвизме наблюдается чаще и преодолевается с большим трудом. Таким образом, чем больше степень сходства между языками, тем больше вероятность появления интерференции.

Изучение интерференции проводится как на уровне сопоставительного структурно-лингвистического анализа, так и на уровне ее результатов -иноязычного акцента и ошибок.

Иноязычный акцент — особое качество речи говорящего, обусловленное взаимодействием фонетических систем контактирующих языков.

По мнению А. А. Реформатского, акцент — подмена неизвестных звуков и непривычных сочетаний звуков своими привычными и переосмысление слов с их морфологическим составом и их значениями по навыкам своего языка [6, 469].

Первоначально термин “акцент” (лат. ассепШв ‘ударение’) связывали с выделением отдельных элементов в потоке речи (гласных звуков, слогов, слов, частей фраз) голосом. В современной лингвистике термин “акцент” используется не только применительно к ударению в слове или во фразе, но и для описания особого характера произношения говорящего, не владеющего общепринятой произносительной нормой данного языка. Существующий ныне термин “иноязычный акцент”, как правило, связывают с особенностями произношения говорящего на чужом языке.

Акцентная речь характеризуется не только искажением произносительной стороны речи, в ней

© Багана Ж., Хапилина Е. В., 2006

отражено стремление билингва к упрощению используемых ресурсов произносительной системы приобретенного языка вследствие недостаточно свободного владения им. Такое упрощение приводит билингва к использованию ограниченного набора фонетических и других языковых средств в неродной речи и, вследствие этого, к усилению эффекта иноязычного акцента.

Некоторые отклонения от нормы в речи носителей языка могут свидетельствовать о степени речевой культуры человека. Многие речевые нарушения носят случайный характер. Они могут быть обусловлены ситуацией общения, общим эмоциональным состоянием говорящего, его отношением к собеседнику, а также индивидуальными свойствами речи.

Иноязычный акцент как проявление интерференции в речи человека, владеющего двумя языками, может быть стабильным (как характеристика речи коллектива) и преходящим (как особенность чьего-либо идиолекта). Произносительный акцент является сложным речевым феноменом. Отклонения от произносительной нормы в неродной речи говорящего, с одной стороны, обладают определенной спецификой, отражающей языковую (национальную, социальную, территориальную) принадлежность человека, говорящего с акцентом. Но акцентная речь одновременно маркирована и общими признаками, характерными для любого человека, говорящего на неродном языке и не владеющего им в совершенстве вследствие отсутствия автоматизированных навыков говорения, в силу определенного психологического барьера при переходе на неродной язык в речевом общении и по ряду других причин, пока еще недостаточно изученных. Как общие, так и специфические признаки нарушения произносительной нормы в речи билингва на приобретенном языке составляют в восприятии и языковом сознании носителя языка общую картину акцентной речи (речи, окрашенной акцентом).

Отклонения в произношении наблюдаются как на сегментном (звуковом), так и на супрасегмент-ном (просодическом) уровнях звучащей речи. Наименее изученной областью акцента, а потому и наиболее уязвимой в практическом плане, счита-

ется интонационное оформление иноязычной речи. К тому же, на наш взгляд, изучение иноязычного акцента на просодическом уровне отличается особой важностью, так как акцент особенно «выдает» говорящего на иностранном языке в крупных единицах, в протяженных высказываниях. При этом очень явными являются ошибки в расстановке фразового ударения, в выборе интонационного центра во фразе.

Л. Г. Фомиченко отмечает, что причины возникновения просодической интерференции при изучении языка, результатом которой является акцент в речи билингва, нельзя относить только на счет артикуляторно-физиологических различий носителей контактирующих языков и особенностей в просодических системах сопоставляемых языков. Роль когнитивных факторов родного языка билингвов несомненно важна при исследовании появления и проявления фонетического акцента [7, 215].

Иноязычный акцент — изменения в речи, вызванные фонетической интерференцией; случаи языковых нарушений на грамматическом и лексическом уровнях относят к понятию “контаминация речи”. Основой выявления интерференции на грамматическом и лексическом уровнях должен быть анализ ошибок, так как именно они являются конкретным ее проявлением. Однако этим не должно ограничиваться изучение интерференции. Суть не в том, чтобы собрать ошибки, классифицировать их и знать, что они имеют место.

Ошибка в иностранном языке, по мнению Г. М. Бурденюка и В. М. Григоревского, — это обычно “результат неправильной операции выбора языковых средств иностранного языка для выражения правильно запрограммированной мысли”. Причины неправильного выбора могут быть различными:

1) семантическое, структурное и функциональное отождествление явлений родного и иностранного языков, а также явлений внутри иностранного языка;

2) влияние таких факторов, как переосмысление на почве недопонимания, возникновение неправильных ассоциаций иногда чисто механического характера [1,30].

Дело в том, что говорящему на родном языке свободно излагать свои мысли помогает языковое чутье. Билингв же должен переключаться с механизма родной речи на механизм иностранной речи. При этом из-за интерференции часто возникают ошибки, так как в процессе освоения иностранной

речи нам свойственно исходить из особенностей речи на родном языке.

К. Кийтсоглу-Влаку в своей статье “Последствия ошибок” отмечает, что ошибки могут быть связаны с интерферентным влиянием как родного, так и изучаемого иностранного языка. Когда это влияние проявляется в грамматических показателях, морфологии, структуре предложения, то речь идет о морфосинтаксической интерференции. Если же ошибки состоят в неадекватном выборе слов, налицо интерференция лексическая. Кроме того, на количестве ошибок сказывается психологическое состояние говорящих (стресс, эмоции, усталость и т.д.), а также невнимательность, несерьезное отношение к своей речи [8, 31].

Одним из направлений исследований в рассматриваемой области является поиск путей объяснения механизмов ошибки. Т. Д. Кузнецова (1978) уделяла особое внимание роли механизма установки в формировании правильного и ошибочного речевого действия на втором языке.

Ошибки в речи на неродном языке, вызванные использованием средств родного языка, — это проявление интерференции. Общей предпосылкой интерференции является то, что человек, говоря на неродном языке, всегда в той или иной мере использует навыки речи на родном (основном) языке [5, 173].

В. А. Виноградов полагает, что механизм ошибок принципиально тождествен для процесса овладения языком ребенком и для процесса изучения второго языка взрослым, хотя овладение первым языком отличается от изучения второго тем, что в первом случае отсутствуют готовые схемы, соотносимые с системой и готовые эталоны, соотносимые с нормой, а во втором — требуется не только формировать новые схемы и эталоны, но и развивать способность отключать систему и норму первого языка при пользовании вторым. По этой причине автор выделяет две составляющие в механизме ошибок в речи на втором языке: интерференцию и аналогию. Интерференция трактуется им как “подмена схем и моделей изучаемого языка соответствующими элементами родного языка, либо изменение первых по образцу вторых”; она может быть вызвана как системой, так и нормой первого языка. Ошибки, вызванные ложной аналогией, всегда касаются нормы, их источником является сама усвоенная система, воздействующая на норму таким образом, что системно возможное подменяет нормативно принятое. Это воздействие трактуется как своеобразная интерференция, про-

исходящая в рамках системы и нормы одного и того же языка или через аналогию с системой и нормой родного языка, отсюда интерференционная аналогия выступает как центральная пружина механизма ошибок, основаниями для действия которой могут быть: система второго языка, система первого языка, норма второго языка, норма первого языка [2, 55-56].

Исследования последних лет убедительно доказали, что только часть ошибок во втором языке может быть объяснена за счет влияния первого языка. Такие ошибки стали квалифицироваться как межъязыковые, то есть ошибки межъязыковой интерференции. В то же время было обнаружено, что встречается множество одинаковых ошибок, которые допускают изучающие второй язык независимо от характера их первого языка. Ошибки такого рода получили название внутриязыковых, отражающих специфику процесса овладения языком, ход этого процесса, в связи с чем используется также определение их как “ошибок развития”. Ошибки межъязыковой интерференции детально описаны во многих зарубежных и отечественных публикациях. Предлагаемые классификации обычно являются продуктами лингвистического анализа по уровням языка, видам речи и т.п. Внутриязыковые ошибки первоначально также трактовались как обусловленные исключительно интерференцией, а в ходе анализа внимание акцентировалось на тех элементах формы или значения языковых явлений, которые могли вступать во взаимодействие в рамках изучаемого языка. Однако в последние десятилетия в англоязычных публикациях делается акцент на том, что через анализ ошибок такого рода можно и нужно выявлять стратегии, используемые обучаемыми для облегчения себе задач овладения вторым языком [3, 299-300].

Рассматривая вопрос о психологической природе навыков и определяя навык как единство устойчивости и изменчивости, фиксированное™, лабильности, известный психолог С.Л. Рубинштейн наиболее полно характеризует сложную психофизиологическую природу навыков как динамический стереотип. Он объясняет также способность навыка к переносу.

Что касается начального периода овладения вторым языком, то здесь наблюдается динамическое, постоянно изменяемое состояние идиолектов второго языка. То, что ярко характеризует идиолект одной личности на данной стадии овладения языком, может быть слабо выражено в идиолекте другой. Главное же — количество ошибок, вызван-

ных интерференцией, со временем уменьшается. К концу обучения (если речь об искусственной ситуации двуязычия) навыки все более приближаются к норме второго языка, а при этническом билингвизме могут привести в конце концов к равноправному овладению языком, который вначале был совершенно чужим [4, 8-9].

А. А. Залевская также отмечает контрастивный анализ, который разрабатывался в целях выявления особенностей взаимодействия языков в процессе обучения (искусственный билингвизм). Выбор контрастивного анализа был обусловлен представлениями о том, что овладение языком состоит в формировании навыков через практику и подкрепление. Поскольку ко времени освоения вторым языком навыки пользования первым языком являются прочно установившимися, они оказывают решающее влияние на становление новых навыков второго языка: происходит перенос уже имеющихся навыков. Отсюда были сделаны выводы, что, во-первых, наличие расхождений между языками обусловливает значительные различия между овладением первым и вторым языками, а во-вторых, до обучения второму языку необходимо предпринимать сопоставительный анализ систем двух языков для выявления фактов совпадения и расхождения и для обнаружения “критических моментов”, которые должны быть учтены при обучении для предотвращения интерференции. Использовавшийся в этих целях контрастивный анализ представлял собой сопоставление двух языковых систем, а получаемые таким путем перечни расхождений между языковыми явлениями служили основанием для прогнозирования трудностей и обусловливаемых ими ошибок обучаемых [3, 294295].

В заключение стоит сказать о социальной значимости акцента и ошибок в речи говорящего. Не случайно эта проблема привлекает внимание многих исследователей. Звучащая речь содержит большой объем информации о говорящем. Известны случаи положительного воздействия иноязычного акцента на носителя языка. При небольшой степени акцента некоторое своеобразие речи говорящего может способствовать улучшению коммуникации. Особенности звучания голоса собеседника являются богатым источником информации для коммуникантов и иногда играют решающую роль в обеспечении успешности межкультурного общения. Но чаще всего акцент оценивается носителем языка отрицательно, поскольку восприятие речи билингва, насыщенной отклонениями от нормы,

затруднено и приводит к снижению заинтересованности носителя языка в акте общения. Путь к преодолению интерферирующего влияния родного языка лежит через глубокое осознание всех особенностей родного и изучаемого языков в стравни-тельно-сопоставительном плане. Здесь важны учет языковых расхождений на всех уровнях языка и установление общего в родном и иностранном языках.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бурденюк Г.М., Григоревский В.М. Языковая интерференция и методы ее выявления / Г. М. Бурденюк,

B. М. Григоревский. — Кишинев: Штиинца, 1978. -126 с.

2. ВиноградовВ.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку / В.А. Виноградов II Лингвистические основы преподавания языка. — М., 1983. —

C.44-65.

3. ЗалевскаяА.А. Ведение в психолингвистику: Учеб. пособие для филол. специальностей / А. А. Залевская.

— М.: Изд-во Российск. гос. гуманит. ун-та, 2000. -382 с.

4. Интерференция в сфере лексики и грамматики немецкого языка / И. Н. Горелов, К. Н. Аристархова, А. Р. Угланова, И. И. Шелухина; Под. ред. Л. Л. Прово-ровской. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1990. — 61 с.

5. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. ВУЗов и учащихся лицеев/ Н. Б. Мечковская. — М.: Аспект-Пресс, 2000. — 207 с.

6. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. — М.: Аспект-Пресс, 1999. -536 с.

7. Фомиченко Л.Г. Когнитивная лингвистика как новый подход к исследованию просодической интерференции / Л. Г. Фомиченко II Лингвистическая мозаика: наблюдения, поиски, открытия: Сборник научных трудов. — Волгоград: Изд-во Волгоград, ун-та, 1998. — Вып.1. -С. 215-223.

8. Kiyitsioglou-Vlachou С. Les bienfaits de l’erreur /

С. Kiyitsigou-Vlachou II Le franfais dans le monde. Revue de la Federation Nationale des Professeurs de Francais. -Paris, 2001. — № 315. — P. 30-31.

Аннотация

Статья посвящена особенностям обучения русскому языку как неродному. Основное внимание уделено характеристике понятия «интерференция», а также видам интерферентных ошибок. Статья будет полезна учителям русского языка, работающим в классах с полиэтническим составом, магистрантам, студентам филологического факультета.

Общая информация

Ключевые слова: русский язык , русский язык как иностранный, государственный язык

Рубрика издания: Лингводидактика и новации. Психологические основы изучения языков и культур

Тип материала: научная статья

DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2022090308

Получена: 01.09.2022

Принята в печать: 15.09.2022

Для цитаты:
Воителева Т.М., Марченко О.Н. Интерференция как результат взаимодействия двух языков. Интерферентные ошибки [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2022. Том 9. № 3. С. 66–71. DOI: 10.17759/langt.2022090308

Полный текст

Единство образовательного пространства многонациональной
страны, рассматриваемое как условие обеспечения общегражданского равенства в
получении предоставляемых государством образовательных возможностей для всех
обучающихся, вне зависимости от их языка, культуры и национальности, может быть
достигнуто путём обучения русскому языку. Русский язык является не только
государственным языком Российской Федерации, средством межнационального
общения, приобщения к духовным богатствам русской культуры и литературы, но и
важнейшим источником познания других наук, а также способом развития мышления и
воспитания учащихся. Как государственный язык Российской Федерации русский язык
– это стержень, формирующий гражданское, культурное и образовательное
пространство страны, который становится «фактором личной свободы гражданина,
обеспечивающим возможность его самореализации в условиях многонационального и
поликультурного государства» [4]. Именно поэтому русский язык входит в
федеральный компонент учебного плана общеобразовательных организаций на всей
территории России и является обязательным для изучения предметом.

Как учебный предмет русский язык в системе образования РФ
имеет особую значимость: он направлен на освоение общекультурных навыков чтения
и письма, на развитие эмоциональной сферы личности, её воображения и образного
мышления. Именно через русский язык происходит освоение нравственных и
эстетических традиций российской и мировой культуры, осуществляется, с одной
стороны, эстетическое, а с другой – духовно-нравственное и гражданское
воспитание личности. Русский язык выступает средством развития логического
мышления, влияет на качество освоения других школьных предметов [3].

В российских школах состав учащихся с точки зрения знания
русского языка и его использования в повседневном быту оказывается
неоднородным. В одном классе могут обучаться дети, для которых русский язык
является родным (русскоговорящие); дети, для которых русский язык не является
родным, но они его понимают и используют при необходимости в общении
(билингвы); дети, которые никогда не говорили на русском языке и не понимают
его (дети мигрантов, или инофоны). Такие разнородные по национальному составу
учащихся классы принято называть классами полиэтнического состава. Обучение
русскому языку детей в таких классах является одной  из острейших проблем,
стоящих перед современной школой, решение которой имеет не только
образовательное, но и социальное значение, так как школа выступает в качестве
важнейшего института формирования культуры межнациональных отношений в обществе
[2].

В классах полиэтнического состава эффективность обучения и
качество усвоения учащимися учебного материала по школьным предметам не всегда
имеют положительные характеристики. Роль русского языка как учебного предмета в
такой ситуации особенно возрастает, так как он становится не только предметом
изучения, но и средством обучения  другим школьным дисциплинам, способом
достижения учебных результатов, языковой социализации личности, оказавшейся в
новых этнических условиях. Социолингвистика признает, что “языковая
социализация является одновременно составной частью и орудием социализации
личности” [6], которая, в свою очередь, предполагает достижение определенного
уровня психического развития человека, усвоение им норм поведения и общения,
позволяющих «встроиться» в социальную среду.

В процессе обучения русскому языку как неродному следует
помнить о явлении интерференции – негативном влиянии родного языка при изучении
русского языка. Интерференция – многоаспектное явление, проявляющееся на всех
уровнях языковой системы. Особую значимость в процессе речевого развития
учащихся, для которых русский язык не является родным, приобретает работа над
интерферентными ошибками, которые появляются в результате взаимовлияния
русского и родного языков. К таким ошибкам относятся явления, существующие в
родном и русском языках, имеющие частичное несовпадение, и явления, которые
полностью отсутствуют в родном языке. Ошибкой, согласно словарной дефиниции
данного методического термина, считается «отклонение от правильного
употребления языковых единиц и форм», а также «результат ошибочного действия
учащегося» [1, с. 182].

В школьной практике ошибки традиционно подразделяют на
речевые, когда нарушены лексические или стилистические нормы, и языковые, если
нарушения касаются грамматики или словообразования. Ведущий принцип
классификаций М.Р. Львова [5] и С.Н. Цейтлин [7] состоит в распределении ошибок
по группам в соответствии с уровнями языка с учётом их реализации в устной или
письменной форме речи. С этих позиций выделяются фонетические, лексические,
стилистические, словообразовательные, грамматические ошибки, а также ошибки по
видам речевой деятельности (чтение, говорение, аудирование, письмо) [1, с.
182].

Различают межъязыковые интерферентные ошибки, связанные с
влиянием родного языка на второй, изучаемый (интерлингвальные ошибки), и
внутриязыковые (интралингвальные), которые возникают в результате наложения
одного языкового явления родного языка на другое.

Учитель должен понимать, что законы русского языка учащиеся
воспринимают через призму законов родного языка, а это является причиной многих
орфографических и пунктуационных ошибок.

Академиком Л.В. Щербой в лингвистический обиход было введено
понятие «отрицательный языковой материал», под которым подразумевается речевое
высказывание, совершенно недоступное для понимания или с трудом понимаемое, что
не даёт производителю речи достичь поставленной коммуникативной цели [7, с.
61–71].

Проявление «отрицательного языкового материала» в речи
иноязычных обучающихся объясняется полным или частичным несоответствием между
двумя языковыми системами на определённых уровнях – интерференцией. Учителю
необходимо вычленять такие ошибки в речи учеников-инофонов и правильно
трактовать причины их появления.   

Важны для выстраивания методики преподавания русского языка
в поликультурных классах являются знания сопоставительного характера языков
(русского и родного языка учащихся), так как некоторые языковые факты могут
совпадать, а другие иметь специфические особенности [1, c. 16]:

•      грамматические категории,
аналогичные для сопоставляемых языков, между которыми обнаруживается полное
соответствие: например, это наличие частей речи; подходы к классификации членов
предложения; обращения и т.д.);

•      грамматические категории,
обозначающиеся одним и тем же термином и аналогичные по своим функциям в
сопоставляемых языках, но имеющие свои специфические особенности: например,
категории числа, падежа, одушевленности/неодушевленности имен существительных;
употребление знаков препинания в сложных предложениях и т.д.;

•      грамматические категории,
характерные для русского языка, но отсутствующие в родных языках обучающихся:
например, категории рода, вида; предлоги; приставки и т.д.

Языковые факты первой группы относятся к транспозиции, то
есть положительному влиянию родного языка при изучении фактов русского языка.
Языковые факты второй и третьей группы относятся к интерференции, то есть
отрицательному влиянию родного языка при изучении русского языка. Учет
особенностей родного языка учащихся предполагает подход к обучению русскому
языку с учетом грамматических явлений, аналогичных и специфичных в обоих
языках.

Исходя из того, что изучение родного языка предшествует
усвоению русского языка, учителя вместе с терминологией русского языка называют
аналогичный термин из родного языка. При объяснении некоторых тем учителям
рекомендуется отталкиваться от фактов родного языка, например, при объяснении
семантики частей речи в русском и родном языках. Это позволяет не дублировать
аналогичные сведения, а больше внимания уделять развитию практических
навыков.

Особые трудности в усвоении практически у всех
учеников-инофонов вызывают следующие грамматические явления:

— категория рода и числа существительных;

— категория одушевлённости / неодушевлённости;

— предложно-падежные формы существительных, местоимений,
прилагательных и причастий;

— видовременная система глагола;

— глагольное управление (доволен чем? удивляется чему? живёт
где?); 

— согласование подлежащего со сказуемым в роде и числе
(поезд ушёл, часы ходят).

Выделяются следующие направления работы по предупреждению
интерферентных ошибок:

1) строгий учет сопоставительных данных о расхождениях в
системах двух языков;

2) последовательная организация процесса усвоения русской
лексики и активизации ее в речи;

3) учет фонетических особенностей, обусловленных влиянием
фонетических законов родной речи;

Особое внимание уделяется этапу грамматико-семантического
кодирования в процессе обучения речевому высказыванию на втором языке.

Такая работа проводится как на специальных уроках развития
речи, так и при изучении отдельных разделов русского языка. Основная задача
учителя – организовать работу учащихся, для которых русский язык не является
родным, с помощью специальных упражнений по восприятию речи, а также активно
использовать задания, связанные с формированием и совершенствованием умений в
построении собственного высказывания.

Литература

  1. Андрамонова Н., Шакирова Л. Учебник русского языка в зеркале
    этнокультурологии // Русский язык в национальной школе. 2010. № 2. С. 9
    -3.
  2. Быстрова Е.А. Преподавание русского языка в многонациональной школе
    // Русский язык в школе. 2007. № 2. С. 22-25.
  3. Воителева Т.М., Марченко О.Н.  Лингводидактические основы
    обучения русскому языку как неродному: монография. 2017. М.: ИИУ МГОУ, 195
    с.
  4. Концепция преподавания русского языка и литературы в Российской Федерации,
    утвержденная распоряжением Правительства Российской Федерации от 9 апреля 2016
    г. № 637-р.
  5. Львов М.Р. Основы теории речи. 2000. М.: Academia, 247с.
  6. Сластенин В.А. Педагогика: Учеб. Пособие для студ. высш. пед. учеб.
    заведений.  2004. М.: Издательский центр «Академия», 576 с.
  7. Цейтлин С.Н. Очерки по словообразованию и формообразованию в детской
    речи. 2009. М.: Знак, 592 с.
  8. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. 1974.Л.: Наука,
    428 с.

Информация об авторах

Воителева Татьяна Михайловна, доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры методики преподавания русского языка и литературы, Московский государственный областной университет (ГОУ ВО МО МГОУ), Москва, Россия, ORCID: https://orcid.org/0000-0001-9314-1758, e-mail: voitelev@yandex.ru

Марченко Ольга Николаевна, кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры методики преподавания русского языка и литературы, Московский государственный областной университет (ГБОУ ВО МГОУ), Москва, Россия, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6745-2250, e-mail: onmarchenko22@gmail.com

Метрики

Просмотров

Всего: 155
В прошлом месяце: 21
В текущем месяце: 1

Скачиваний

Всего: 32
В прошлом месяце: 4
В текущем месяце: 2

Метрики публикации

Интерференционные ошибки

Интерференционные ошибки
– ошибки билингвов или лиц, изучающих неродной язык, при речевой деятельности на этом языке. Ошибки такого рода носят не случайный, а закономерный характер: обусловлены воздействием норм родного языка на речь на неродном языке, в той части, где нормы двух языков расходятся. По этой же причине интерференционные ошибки могут быть и в восприятии неродной речи. См. интерференция; фонетическая, акцентологическая, синтаксическая, явная, скрытая интерференция; интерференция полисемантических слов; межъязыковая омонимия и др.

Языковые контакты: краткий словарь. — М.: Наука.
.
2011.

Смотреть что такое «Интерференционные ошибки» в других словарях:

  • Стабильный акцент — – интерференционные ошибки речи, характерные для всех (большинства) представителей определенной этнической общности, говорящих на другом определенном языке как на втором. Напр., грузины, говоря по русски, часто ставят фразовое ударение не на реме …   Языковые контакты: краткий словарь

  • Преходящий акцент — – иностранный, иноязычный акцент (интерференция) в речи отдельного билингва на неродном языке. Имеются в виду как общие интерференционные ошибки, допускаемые представителями его нации в целом (см. стабильный акцент), так и его специфические,… …   Языковые контакты: краткий словарь

  • Акцент — – неправильное произнесение звуков речи на неродном языке вследствие влияния артикуляционной базы родного языка, а также другие интерференционные ошибки (под влиянием родного языка): интонационные отклонения, лексические, грамматические и… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Диляция — (сингармонизм, ассимиляция гласных на расстоянии) – уподобление гласного звука в слове другому гласному по ряду. Этот фонетический закон тюркских языков нередко дает фонетические интерференционные ошибки в русской речи тюрков. Ср. скижите вместо… …   Языковые контакты: краткий словарь

  • Суперферентное двуязычие — (суперферентная форма двуязычия) – степень двуязычия, когда билингв плохо владеет вторым языком и допускает частые интерференционные ошибки на всех уровнях языковой системы в речи на втором языке. Ср. датизм …   Языковые контакты: краткий словарь

  • акцент —    неправильное произнесение звуков речи на неродном языке вследствие влияния артикуляционной базы родного языка, а также другие интерференционные ошибки (под влиянием родного языка): интонационные отклонения, лексические, грамматические и… …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • Оптическая система — (англ. optical system)  совокупность оптических элементов (преломляющих, отражающих, дифракционных и т. п.), созданная для определённого формирования пучков световых лучей (в классической оптике), радиоволн (в радиооптике),… …   Википедия

  • Социальная инженерия — Социальная инженерия  это метод несанкционированного доступа к информации или системам хранения информации без использования технических средств[1]. Основной целью социальных инженеров, как и других хакеров и взломщиков, является получение… …   Википедия

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки казуальной атрибуции примеры
  • Ошибки квалифицируются на лексические пунктуационные стилистические
  • Ошибки кадрирования портрета
  • Ошибки квалификации при рассмотрении дел о мошенничестве
  • Ошибки исузу 4hk1