Ошибки межкультурной коммуникации примеры

Культура и межкультурная коммуникация

Содержание

Введение

Глава 1.
Теоретические основы изучения коммуникативных ошибок на разных этапах
межкультурной адаптации

.1 Культура и
межкультурная коммуникация

.2
Социализация и инкультурация

.3 Процесс
аккультурации

.4
Кросскультурные (межкультурные) исследования. Типологии культур

.5 Модели
коммуникации и их эффективность

.6
Коммуникативная ошибка

Глава 2. Примеры и анализ
коммуникативных ошибок на разных этапах межкультурной адаптации

Заключение

Библиография

Введение

Мировая глобализация стала причиной бурного роста контактов, затрагивая
все сферы нашей жизни на межкультурном уровне. Коммуникативные процессы с
представителями других культур стали неотъемлемой частью нашей жизни. Именно
поэтому в современном мире значение межкультурной коммуникации все больше
набирает обороты как средство достижения высокого уровня сотрудничества между
различными народами и культурами.

Невозможно добиться полноценных дружественных взаимоотношений между
представителями разных национальностей, не зная языка и не уважая культурные
особенности и традиции друг друга.

Сейчас, когда тенденция смешения народов, переплетения языков и культур,
миграции больших потоков населения достигла невероятных размахов, как никогда
остро возникли проблемы сосуществования в поликультурном пространстве, диалога
между культурами, воспитании толерантности к чужим культурам, пробуждении
интереса и уважения к ним, проблемы преодоления ксенофобии, расизма,
национализма и шовинизма. Именно поэтому всеобщее повышенное внимание
направлено на межкультурную коммуникацию.

В каждой культуре есть язык, необходимый для успешного ее
функционирования. Изменяются тенденции — изменяется язык. Именно язык
аккумулирует уникальный опыт культур, а любая культура, в свою очередь,
реализуется через язык. Кроме того, язык выражает самобытную среду
существования народа, а посредниками различных культур становятся люди.
Благодаря социальному взаимодействию (то есть аккультурации) может измениться
образ жизни, менталитет, традиции одного или обоих народов.

Очевидно, что люди подвержены влиянию культуры. Говоря о неразрывной
связи между языком и культурой, должны заметить, что культура — это более общее
среди национально-специфических компонентов, а язык — это неотъемлемая часть
культуры, один из способов её хранения и репрезентации.

Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной
коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осязаемыми,
сопоставляя иностранные языки с родным, чужие культуры со своей родной. Это
позволяет получить более обширное и многогранное знание культуры носителей
изучаемого языка, так как их мир представлен, во-первых, так, как он выглядит в
их собственных глазах, и, во-вторых, через призму родной для них культуры,
через столкновение этих культур. В таких случаях индивид яснее осознает
сходство и различие этих культур и для него делается возможным избежать
культурного шока при реальном общении с представителями чужой культуры.

Таким образом, актуальность данной работы определяется
необходимостью изучения и исследования различных форм межкультурного общения,
культурных норм партнёров по общению посредством овладения языком, механизмов
«раскодировки» культурной информации, содержащейся в речи и в манере поведения
индивида с целью достижения высокого уровня сотрудничества и взаимопонимания
между различными народами и культурами.

Объектом исследования являются реальные примеры из жизни представителей разных
народов, примеры конфликта культур и коммуникативных неудач.

Предметом исследования являются коммуникативные ошибки в межкультурной
коммуникации и причины их появления.

Цель исследования заключается в изучении реальных коммуникативных актов и
анализе ошибок, возникающих в процессе общения индивида на разных этапах
межкультурной адаптации.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

      определить феномен коммуникации и от чего зависит её эффективность

—         изучить природу коммуникативных ошибок на разных этапах
межкультурной адаптации.

Материалом исследования послужили реальные примеры из собственного опыта
и опыта других людей, примеры из различных публикаций, посвященных проблемам
межкультурной коммуникации.

Методами исследования послужили понятийное моделирование, интерпретативный анализ,
интроспекция.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут найти
применение в курсах языкознания, стилистики и интерпретации текста,
межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвосемиотике, теории дискурса,
лингвокультурологии, социо- и психолингвистике.

Глава 1.
Теоретические основы изучения коммуникативных ошибок на разных этапах
межкультурной адаптации

.1 Культура и межкультурная коммуникация

Теория межкультурной коммуникации — это дисциплина, которая
описывает процесс межкультурного общения, условия его реализации, возможные
затруднения и причины коммуникативных неудач.

Межкультурная коммуникация — это взаимодействие носителей разных культур.
Человек — не единственный носитель культуры. Биологи и психологи утверждают,
что некоторые виды животных (в частности, человекообразные обезьяны) имеют
способность передавать и развивать культуру.

Таким образом, разные популяции животных являются носителями различных
культур, и взаимодействие этих групп можно также назвать межкультурной
коммуникацией. Теория межкультурной коммуникации (МКК), безусловно, не
занимается изучением анализа коммуникации животных. коммуникация
межкультурный информация херсковиц

Однако, важно понимать, что МКК — это очень древнее явление, она
появилась одновременно с формированием того, что мы называем разными
культурами. Человек всегда наблюдал за людьми, которые не были похожи на него,
и фиксировал свои наблюдения. Попытки анализа «непохожестей» можно найти в
средневековых летописях, в художественной литературе, у античных авторов, в
жизнеописаниях святых и пр.

Однако теория МКК как независимая научная дисциплина появилась совсем
недавно, в середине XX в. Интерес к изучению процессов, связанных с
межкультурной коммуникацией, к их теоретическому осмыслению возник прежде всего
из-за воздействия глобализации. Начали создаваться транснациональные
корпорации, развилась сфера туризма, усилились миграционные процессы, все
больше людей начали вступать в межэтнические браки, усыновлять детей из других
стран становится все популярнее.

Попытаемся теперь дать определение межкультурной коммуникации. Для начала
нужно разобраться с составляющими этого термина.

В первую очередь нужно определиться с тем, что есть культура. Определений
культуры существует множество. Ее изучают в разных гуманитарных науках:
антропологии, культурологии, социологии, психологии и т.д., а также во
множестве смежных дисциплин, в том числе в теории МКК. Ни в одной из этих наук
нет устоявшегося понимания культуры. В широком смысле культуру определяют как
все то, что создано и создается в результате человеческой деятельности.

Это не только материальные, физические объекты (орудия, предметы быта,
предметы искусства), но и нечто нематериальное — ценности, привычки, обычаи,
традиции, нормы поведения и т.д.

Но культура — это не просто сумма отдельных предметов и явлений. Культура
— это система воззрений, ценностей, норм (в первую очередь, поведенческих),
верований, обычаев, традиций и знаний, присущих некоему обществу.

Причем это общество не обязательно является этносом, это может быть более
крупная группа людей, и тогда речь идет о межэтнических ценностях и нормах; в
какой-то мере к ним относятся, например, различные религиозные культуры,
носителями которых являются представители нескольких этносов.

Носителями культуры могут быть более «мелкие» по сравнению с этносом социальные
группы — общественные классы, отдельные поколения людей некоего общества.

То есть вы и ваши родители в некотором смысле являетесь носителями разных
культур. С определением коммуникации тоже возникают некоторые трудности,
поскольку она, как и культура, является объектом изучения самых разных наук. В
этом разделе мы ограничимся самым простым определением: коммуникация — это
процесс обмена информацией.

Итак, межкультурная коммуникация — это обмен информацией,
осуществляемый носителями разных культур, причем то, что коммуниканты являются
носителями разных культур, значительнейшим образом влияет на их коммуникацию и
в некоторой степени определяет ее ход.

Межкультурная коммуникация — это коммуникация между представителями
разных культур. Именно поэтому для понимания МКК нужно осознавать, что
представляет собой культура и какова её роль в процессе коммуникации.

Определение культуры, представленное выше, наиболее подходит к
определению английского ученого Эдуарда Б.Тайлора (Edward B. Tylor),
являющегося одним из основоположников этнографии и антропологии, который
определял культуру как «сложное целое, включающее мораль, знания,
верования, обычаи, искусства, законы и любые другие способности и привычки,
приобретаемые человеком как членом общества» .

Это определение важно и интересно, так как оно практически охватывает все
многообразные составляющие того, что ученые самых разных наук вкладывают в
понимание культуры. Однако, один из его главных недостатков состоит в том, что
оно слишком широкое. Для того, чтобы проанализировать культуру в ее конкретных
проявлениях, нам нужно наиболее узкое определение.

По разным данным, существует от 400 до 1200 различных определений
культуры. Мы разберем три подхода к пониманию культуры. Два из них 
(нормативный и антропологический), на наш взгляд, являются наиболее подходящими
для решения прикладных задач, которые связаны с анализом ситуаций
межкультурного общения.

Нормативный подход. Важные составляющие культуры — это нормы и правила, которые
регламентируют жизнь людей. Рассматривая культуру как совокупность норм, мы
можем проанализировать каждый конкретный акт межкультурного общения, выделяя
только важные для конкретной ситуации нормы взаимодействующих между собой
культур. Таким образом, в соответствии с нормативным подходом, культура — это
совокупность норм, которые определяют поведение и общение человека, которые , в
свою очередь, усваиваются благодаря процессу социализации и воспроизводятся
людьми в ходе социальной практики.

Антропологический подход. Основная идея культуры находится в деятельности.
Культура — это сумма ценностей, норм и систем символов какого-либо общества,
которые отражаются в мышлении, представлениях и отличительных чертах поведения
ее носителей. Вместе с тем, представители когнитивной антропологии видят культуру
как совокупность знаний, т.е. как нечто нематериальное, которое существует в
сознании носителей той или иной культуры.

Для Клиффорда Гирца (Clifford J. Geertz), американского ученого,
основоположника интерпретативной антропологии, культура — это система не
знаний, а механизмов, «планов, способов, правил», при помощи которых
регулируется поведение людей. Такое понимание для нас очень важно, т.к. мы
хотим научиться анализировать ситуации межкультурного общения, т.е. поведение
людей в этих ситуациях. А культура в данном понимании является механизмами,
определяющими такое поведение.

Таким образом, культуру можно понимать как систему механизмов и норм,
усваиваемых в ходе социализации, инкультурации и аккультурации, и даже
определяющих поведение индивидуума.

С начала XX в. в науках, которые изучают различные культуры (в том числе
этнические), существует два подхода: эволюционистский и релятивистский. Первый
исходит из учения Дарвина и делает предположение, что существует некая единая
шкала развития человечества, и каждая отдельно взятая культура проходит
«стандартный», линейный путь развития (согласно этой точке зрения, культуры
отличаются друг от друга степенью развития, т.е. существуют культуры более и
менее развитые). В основе этого подхода лежит этноцентрический характер.

Второй подход — релятивистский — предполагает, что каждая отдельно взятая
культура является уникальной. Исходя из этого подхода, нужно исследовать
частный характер каждой культуры, а не параллельность общего культурного
развития. Любая культура самостоятельна, особенности культурного бытия всех
народов должно понимать только в контексте их собственной истории, социальной
действительности и религии.

1.2
Социализация и инкультурация

Процесс усвоения культуры индивидом называется инкультурацией (вхождением
в культуру). Культура усваивается в процессе онтогенеза (индивидуального
развития) человека. Онтогенез — процесс развития индивидуального организма.
Этот процесс распадается на две неразделимые, взаимосвязанные части:
социализацию и инкультурацию.

Социализация — это «двусторонний процесс: постоянной передачи обществом и
освоения человеком в течение всей его жизни социальных норм, культурных
ценностей и образцов поведения, который позволяет индивиду функционировать в
данном обществе». Итог социализации — «индивид, овладевший специфически
человеческим способом деятельности (культурным), отличающим его от всех других
живых существ» .

Инкультурация — процесс приобщения индивидуума к культуре, усвоения им
существующих норм и паттернов поведения, привычек, свойственных данной
культуре. Результат инкультурации — личность (человек), которая обладает
специфически культурными чертами, которые отличают людей друг от друга.
Понятно, что процессы инкультурации и социализации взаимосвязаны и невозможны друг
без друга, то есть нет так называемого «усредненного» общества, которое не
обладало бы никакой культурой — а только в таком была бы возможна социализация
без инкультурации; также невозможна и инкультурация без социализации — нельзя
овладеть культурой, не став при этом членом человеческого общества, т.е. не
освоив специфично человеческих способов деятельности, которые отличают нас от
животных. Некоторые ученые считают, что социализация и инкультурация — две
стороны одного процесса, процесса инкультурации.

Мелвилл Джин Херсковиц (Melville J. Herskovits, автор термина
«инкультурация») выделил два этапа инкультурации:

Первый этап (начинается с рождения) — это уровень усвоения норм, этикета,
языка. На данном этапе человек лишен права выбора и оценки, он не

может сопротивляться вхождению в культуру, в которой развивается и
растет, и только усваивает этнокультурный опыт, предшествующий его появлению на
свет.

Второй этап — сознательный этап, на котором возможно обсуждение, оценка
норм, принятых в обществе. На данном этапе возможно изменение этих норм, также
появляются субкультуры, не затрагивающие ядро культуры.

Итак, инкультурация в понимании Херсковица — это процесс, обеспечивающий
не только воспроизводство культуры человеком, но и содержащий механизм
осуществления изменений.

1.3
Процесс аккультурации

Процессом аккультурации называют то, как приспосабливается индивид или
целая группа к новой культуре.

В течение долгого времени антропологи под «аккультурацией» понимали
конечный итог в ходе продолжительного контакта различных этнических групп,
являющихся носителями разных культур. Сегодня же «аккультурацию» определяют как
итог приспособления человека или же группы людей в иной культурной среде,
выражающийся в том, какие ценностные установки изменены, какой набор социальных
ролей трансформирован, как изменилась идентичность личности. Благодаря
коммуникации осуществляется процесс аккультурации.

Помимо аккультурации есть также понятие инкультурации.

Первое понятие соотносят с вторничными процессами по изменению культурных
норм личности, а второе соотносят с приобретением первичных культурныx нoрм.
Именно поэтому любой человек сталкивается и проживает процесс инкультурации,
так как все люди принадлежат к какой-либо культуре. Но следует заметить, что
совсем мало людей проходят процесс аккультурации, который связан с заменой
привычных культурных норм или же адаптацией к нормам совершенно другой
культуры.

С процессом адаптации неразрывно связано понятие «культурный шок».

В основу этого понятия входит дискомфорт эмоциональный и физический,
который сопровождается дезориентацией человека в новой для него культурной
среде, осознании различий между его родной и новой культурами. Симптомами
культурного шока могут быть частые бессонницы, чувства тревоги,
раздражительности, недостатка уверенности в себе, беспокойства по поводу
некачественной еды, питьевой воды, чистоты посуды, депрессии и пр. Характерные
эмоции для культурного шока — гнев, агрессия, враждебности по отношению к
представителям другой культуры.

Ученые рассматривают проблему культурного шока в контексте так называемой
кривой процесса адаптации. В соответствии с этой кривой Триандис выделил
пять этапов процесса адаптации визитеров:

1.   Первый этап адаптации — «медовый месяц» (“honey moon”),
характеризующийся энтузиазмом, позитивным настроением и большими надеждами.

2.       Второй этап характеризуется негативным воздействием
окружающей среды на индивида — некомфортные жилищные условия, психологические
факторы: чувства взаимного непонимания с местными жителями.

На третьем этапе симптомы культурного шока достигают критической отметки.
Это проявляется в серьёзных болезнях и ощущении совершенной беспомощности. Те,
кто не смог успешно адаптироваться к новой культуре «выходят из нее», то есть
возвращаются домой раньше запланированного срока. Однако те, кто сумел
преодолеть все трудности на данном этапе, культурные различия — изучают язык,
знакомятся с новой культурой.

3.   Четвертый этап характеризуется постепенным переходом от
депрессии и негатива к оптимизму, ощущению уверенности и удовлетворению.
Человек начинает чувствовать себя более приспособленным и интегрированным в
жизнь общества.

Таким образом, пять этапов адаптации формируют U-образную кривую: хорошо,
хуже, плохо, лучше, хорошо.

В результате аккультурации у человека могут возникнуть два основных
вопроса: как сохранить свою культурную идентичность и как существовать в новой
для него культуре. Выделяются четыре способа аккультурации:

1.   Ассимиляция — человек теряет связь с родной
культурой и отказывается от нее, включаясь в чужую культуру. Эту стратегию
обычно избирают люди, переезжающие в новую страну (регион) на долгое время или
же навсегда.

2.       Сепарация — человек отказывается принимать
нормы другой культуры и старается сохранить идентификацию с культурой своей
страны. Обычно при такой стратегии люди стремятся как можно меньше
контактировать с доминирующей культурой и поэтому создают свои общины, селятся
подальше от них. Такая модель присуща беженцам, вынужденным оставить свою
родину не добровольно. Если доминирующая культура настаивает на подобной
изоляции, то это называют сегрегацией.

3. Маргинализация — человек и теряет свою первичную культурную идентичность, и
не идентифицирует себя с новой культурой. Подобное положение может возникнуть,
если потерян контакт с группой людей своей родной культуры, если невозможно
сохранить личную идентичность и если человек не желает вливаться в культурную
жизнь другой страны. Очень часто маргинализация является причиной дискриминации
со стороны культуры-донора.

. Интеграция — человек входит в чужую культуру, не утратив при
этом свою первичную культурную идентичность. Этот процесс возможен, только если
стремятся к нему обе стороны (и культура-реципиент, и культура- донор),
основываясь на уважении к друг другу и понимании того, как важно сохранить
уникальность каждой из культур. Данная стратегия аккультурации, пожалуй,
является наиболее удачной.

Под результатом и целью аккультурации понимают долговременную адаптацию к
жизни в иной культуре. Под адаптацией в этом случае понимают то, как личность
приобретает новые для нее социальные и профессиональные связи (а также новые
системы социальных ролей).

Адаптацию делят на два вида:

«1.Психологическая адаптация представляет собой достижение
психологического комфорта в новом обществе.

.Социокультурная адаптация основывается на способности человека хорошо
ориентироваться в чужой культуре и обществе, разрешать бытовые вопросы в семье,
в школе, на работе. Так как одним из важных критериев удачной адаптации считают
наличие работы, удовлетворенность ею и своими профессиональными достижениями, а
впоследствии и достойным материальным положением в новой культуре, ученые
недавно выделили как самостоятельный аспект адаптации — экономическую адаптацию
— способность быть экономически успешным в новой социальной и культурной
обстановке»

Исследователи Брюс Доренуэнд (Bruce Philip Dohrenwend) и Роберт Смит
(Robert J. Smith) в статье «К теории аккультурации» (1962) описали виды результатов
аккультурации для индивида в контакте с этническими группами. Каждый из четырех
выделенных результатов они соотнесли с какой-либо стратегией аккультурации:

.     Алиенация, или отчуждение (alienation) — потеря своей культуры и
нежелание/невозможность принять чужую. Этот процесс соотносится с
маргинализацией.

2.       Переориентация (reorientation) — переход в новую культуру и
принятие ее. Переориентация является очевидным следствием ассимиляции.

.         Нативизм (nativism) — возвращение к исходной культуре и любое
отстаивание прежних устоев. Нативизм чаще всего исходит из стратегии сепарации.

.         Перестраивание (reconstitution) — обретение каких-либо новых
идеалов и создание новой, не существовавшей прежде культуры. Связь между
интеграцией и перестраиванием существует, однако очевидно, что подобная
стратегия далеко не всегда приводит к перестраиванию. К тому же есть
определенные трудности при определении самого понятия новой культуры. Однако
именно благодаря перестраиванию у человечества появляются новые культурные
группы.

Факторы, влияющие на адаптацию в новой культурной среде,
условно делят на две группы:

1.   индивидуальные

2.       групповые

Факторы, относящиеся к индивидуальной группе:

      личностные и демографические особенности. Большое значение
оказывает возраст человека и уровень его образованности. Доказано, что процесс
адаптации для взрослых людей в разы труднее, нежели для молодых. Более того,
чем человек образованней, тем легче ему приспособиться к новой среде и к новому
окружению, то есть людям с высокой профессиональной компетентностью, высокой
самооценкой, терпимостью к неопределенности и высокой степенью коммуникативных
способностей.

—         мотивация и жизненный опыт индивида. На адаптацию в другой
стране огромное значение оказывает также и индивдуальная мотивация, внутренний
настрой на предстоящие перемены, а также «доконтактный» опыт (знакомство с
историей страны, ее культурой, условиями проживания, основными ее
особенностями, стереотипами, знание языка и т.д.).

Среди групповых факторов выделяют следующие характеристики культур,
которые тесно взаимосвязаны друг с другом:

      уровень сходств и различий между культурами. Ученые доказали, что
наличие культурного шока напрямую зависит от культурной дистанции (степени
близости или совместимости культур друг с другом).

«Культурная дистанция» показывает различия одних и тех же элементов в
различных культурах: одежда, климат, пища, уровень образования, религия,
структура семьи, идеология, темп жизни, дружеские отношения и т.д.

Более того, огромное значение играет факт наличия или отсутствия войн и
межнациональных конфликтов, как на сегодняшний день, так и в далеком прошлом;
уровень осведомленности личности в другом языке и культуре; равноправность
статусов людей между собой и их общие цели с межкультурной точки зрения.

      особенности культуры страны переселенцев и страны прибытия.
Доказано, что для представителей народа, имеющего сильную власть обычаев и
традиций, намного сложнее адаптироваться к новой культуре. В большинстве
случаев сложности испытывают «большие» народы, так как убеждены, что учиться у
них самих следует другим. Немаловажное значение имеет такая характеристика, как
толерантность страны прибытия: толерантность культурных особенностей в своей
стране или же их отсутствие.

1.3
Кросскультурные (межкультурные) исследования. Типологии культур

Для того, чтобы понять мотивы поведения человека, нужно принимать во
внимание его принадлежность к той или иной культуре. Важно понимать, что не
только культура диктует поведение и мышление человека, но и множество других
факторов, которые далеки от самой «культуры».

Ученые обычно группируют культуры по различным параметрам. Назовем самые
распространенные их типологии:

–    классификация корпоративных культур Г. Хофстеде;

–        классификация Э. Холла;

–        классификация Р. Льюиса.

Классификация голландского социолога Герта Хофстеде (Geert Hofstede)
относится к типологии корпоративных культур и считается одной из самых
распространенных.

Г. Хофстеде разработал её в начале 1980-х гг., в основу результатов
которой легло масштабное исследование, проведенное в разных подразделениях
транснациональной компании IBM (опросили 116 тысяч работников в сорока
странах). Таким образом, Хофстеде предложил 6 параметров для каждой культуры
(страны):

–    дистанцированность от власти,

–        индивидуализм — коллективизм,

–        маскулинность — феминность,

–        принятие — непринятие неопределенности,

–        прагматизм,

–        сдержанность.

Данная классификация имеет большую ценность, анализируя взаимоотношения
представителей разных культур (или стран) в профессиональной деятельности. Одно
из преимуществ этой классификации — описание множества стран.

Эдвард Холл (Edward T. Hall) выдвинул предложение разделить культуры в
зависимости от характера использования ими пространства и времени на
высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные, а также культуры с монохронным
или полихронным использованием времени.

Высококонтекстуальным культурам присуща плотность общественных связей
(очень важны статус и репутация во всех сферах жизни). Личная жизнь неразрывно
связана с профессиональной.

К высококонтекстуальным странам можно отнести Испанию, Францию, Италию,
страны ближнего Востока, Среднюю Азию, Японию, Россию.

Низкоконтекстуальным культурам присуще не только разделение частной
и общественной жизни, но и рассмотрение каждого сектора своей жизни отдельно.

К ним можно отнести США, Канаду, Голландию, Скандинавские страны,
Германию и т.д.

Монохронные культуры обычно расписывают чётко свой график и занимаются делами одно
за другим, т.е. приступают к новой задаче только тогда, когда выполнят
предыдущую.

Профессиональная сфера отличается тем, что взаимоотношения людей
монохронной культуры не так важны, как сама реализация поставленной задачи.

К подобным культурам относятся США, Англия, Германия, Скандинавские
страны и т.д.

Полихронные же культуры выполняют несколько дел одновременно. Они
не приверженцы чётких графиков. Дружба для них намного важнее, чем «дэдлайны»,
а интересы своих друзей и коллег они обычно ставят выше личных.

К подобным культурам Э.Холл отнёс латиноамериканские и арабские страны, а
также Россию.

К третьей классификации относится классификация Ричарда Льюиса,
имеющая общие черты с классификацией Э. Холла. Данная классификация основана на
том, как человек организует свою деятельность во времени. Таким образом, он
разделил культуры на:

      моноактивные (Linear-active): за одну единицу времени люди
выполняют одну задачу. Такие культуры большое значение уделяют пунктуальности,
исполнительности и выполнению задач. Примерами моноактивных культур могут быть:
Германия, США, Англия.

—         полиактивные (Multi-active). Подобные культуры характеризуют
повышенной эмоциональностью, гибкостью, ориентацией на межличностные отношения.
Примеры полиактивных культур: Италия, Испания, Бразилия.

          реактивные (Reactive). Культуры данного типа большое значение
уделяют репутации и в любых ситуациях стараются ее сохранить. Как правило
реактивные культуры вежливы, неконфликтны, терпеливы. Примеры: Япония, Китай,
Корея.

1.5 Модели
коммуникации и их эффективность

Коммуникация — это обмен информацией между людьми с помощью общепризнанной
системы знаков. Люди общаются не только благодаря естественному языку, но и
благодаря различным жестам, мимике, позам, положению в пространстве,
паравербальным средствам.

Для того, чтобы донести информацию собеседнику, мы используем систему знаков
и так называемый код, благодаря которому мы передаём информацию и с помощью
которого расшифровываем ее непосредственно от собеседника.

Таким образом, коммуникация — это объект исследования семиотики.
Следовательно, созерцание любого арт-объекта, памятника старины, просмотр пьесы
в театре или кино также будет являться коммуникацией.

Коммуникантами могут быть не только люди и живые существа, но и
различного рода предметы (процесс подключения телефона к компьютеру). Более
того, животные также могут быть участниками коммуникации.

Итак, коммуникацией может называться информационный обмен любого вида.
Она может быть вербальной (посредством естественного языка) и быть
ориентированной на сознание человека, а может быть невербальной, которая
возможна и в мире животных.

Как мы можем исследовать процесс коммуникации? Есть несколько подходов к
анализу данного процесса, обзор и краткий анализ которых показан в работе П.
Булла. Благодаря этим
подходам были созданы модели коммуникации, которые основываются на разбиении
коммуникации на её составляющие.

Самой популярной моделью коммуникации считается модель Гарольда Д.
Лассвелла
(Harold D. Lasswell), американского исследователя политики и
пропаганды.

Модель гласит: Who says what, to whom, in which channel, with what effect?

Данную формулу считают классической. Разбирая данную модель детально,
можно заметить, что Г. Лассвелл разделил коммуникацию на 5 составляющих. Он
выделил:

      адресанта или отправителя (who?)

—         сообщение (what?)

          адресата или получателя (to whom?)

          канал (in which channel?)

          эффект или последствия (with what effect?)

Модель Якобсона впервые была представлена в статье «Лингвистика и поэтика»
знаменитым лингвистом русского происхождения Романом

Якобсоном. Данную модель изучают в рамках курса основы языкознания.
Согласно данной модели, в процессе коммуникации участвуют всегда адресант и
адресат.

«Адресант (addresser) отправляет сообщение адресату (addressee).
Для того, чтобы сообщение нормально функционировало, нужны:

контекст (context),
о котором говорится;

код (code), который должен быть полностью или хотя бы частично общим для
обеих сторон (для кодирующего и декодирующего).

В обычной коммуникации между людьми подобным кодом служит язык, хотя
возможны и другие виды кодов: звуки, жесты, мимика, шифры, прикосновения,
дорожные знаки и даже физические предметы.

контакт (contact) — физический канал и психологическая связь адресанта и
адресата, благодаря которым устанавливается и поддерживается коммуникация.»

Модель
Хаймса
. Исследование реального процесса
коммуникации стало причиной усложнения модели коммуникации. Произошло это
прежде всего под влиянием изучения «этнографии речи» (т.е. наблюдений над
актами коммуникации).

Стремительно
начали появляться списки компонентов коммуникации в зарубежной науке.

Наиболее
распространенный перечень, который предложил американский лингвист Делл Хаймс
(Hymes, 1927-2009), — это номенклатура, удобно образующая акроним SPEAKING:

•    Scene — сцена (обстановка):
все внешние обстоятельства, при которых происходит коммуникация, и культурные
представления о том, как должна реализоваться эта коммуникация при данных
обстоятельствах (например, встреча с бизнес партнером: время и место встречи,
официальный приём).

•        Participants — участники: отправитель (адресант) сообщения и получатель
(адресат). Существуют такие виды коммуникации, преимущественно массовой, при
которых получатель обобщенный (например, в рекламе) или групповой (как в лекции
или заседании).

•    Effect — эффект: здесь подразумевают цель коммуникации и ее
итог (ожидаемый и действительный, зачастую непредвиденный). От деловой встречи
могут ожидать достижения поставленной цели и решения неких проблем, а по факту,
встреча оказывается непродуктивной и бесполезной.

•        Action — ход действия: форма и содержание сообщения. Это
действительный текст, который создаёт адресант и который возможно описать
лингвистическими средствами и с формальной, и с содержательной (семантической)
стороны.

•        Key — ключ: манера. Может быть индивидуальной, а может
зависеть от обстановки и социальных норм.

•        Instruments — инструментарий: каналы и коды, которые
участвуют в процессе кодирования и передачи информации. Является предметом
системной лингвистики.

•        Norms — нормы: кодирование и декодирование сообщения
зависит от норм коммуникации. Для отправителя (адресанта) нормы обуславливают
содержание сообщения и набор средств для его отправления, для получателя
(адресата) — набор ожиданий.

•        Genres — жанры: устойчивые и типичные «шаблоны» сообщения.
Например, от жанра деловой встречи зависит тематика встречи, её структура,
возможность передачи информации, определённые стилистические рамки в выборе
лингвистических средств и т.д.

Проблема эффективности коммуникации. Какая коммуникация считается успешной
(эффективной), а какая нет? Выделяют два подхода к оценке коммуникации по её
эффективности:

Информационный (семантический) подход: эффективность коммуникации зависит
от объёма информации, переданной адресанту без потерь (то есть от полноты
информации, которая верно интерпретировалась адресатом).

Прагматический подход: эффективность коммуникации обуславливается адекватной
реакцией адресата.

Оба подхода взаимодополняют друг друга, так как делают акцент на все
стороны коммуникации. В процессе коммуникации мы не просто передаём сообщение,
но и ожидаем некую реакцию с противоположной стороны.

Например, в деловых переговорах обеим сторонам нужно не только рассказать
условия, при которых они готовы сотрудничать, но и убедить каждую из сторон в
выгоде или приемлемости этих условий. Таким образом, информационная сторона
коммуникации включает в себя изложение условий и понимание их адресатом, а
прагматическая сторона — реакцию на эти условия.

Адекватность передачи информации еще не гарантирует ожидаемую реакцию, и
наоборот: конечная реакция может быть результатом неполной полученной
информации. Итак, задача-минимум для отправителя — получение нужной реакции, не
вводя в заблуждение получателя этой информации.

Во время общения с представителем другой культуры необходимо:

      правильно кодировать сообщение в основном канале (то есть корректно
выражать свои мысли на языке, используемом для общения, чтобы донести
неискаженную информацию).

—         правильно пользоваться дополнительными каналами коммуникации,
так как в разных культурах невербальные способы передачи сообщения различны.
Таким образом:

▪     задача-минимум — не допустить, чтобы информация, переданная
невербальным каналом, не помешала достигнуть прагматическую цель
взаимодействия,

▪         задача-максимум — благодаря невербальному каналу передать
такую информацию, которая бы помогла достигнуть поставленную цель;

Необходимо помнить, как важны различные каналы передачи информации в
различных культурах. Например, в русской культуре не принято активно
жестикулировать.

И наоборот, в испанской культуре жест имеет эмфатическое усиление не
нейтральной информации с точки зрения эмоциональности. Поэтому активная
жестикуляция испанцев может встревожить русских, так как дополнительные
движения могут восприниматься неконтролируемой эмоциональностью и готовностью к
агрессии.

Если возникла необходимость общения с представителем иной культуры, о
которой мало что человеку известно, то нужно:

      Вести себя нейтрально: меньше разговаривать, больше слушать, не
быть инициатором при изменении дистанции с человеком, использовать как можно
менее экспрессивную жестикуляцию и мимику.

—         Уметь видеть своего собеседника, наблюдать за ним и
анализировать его манеру речи, жесты, мимику. Зачастую люди сами подсказывают
друг другу, как им удобно, чтобы с ними вели коммуникацию.

1.6 Коммуникативная ошибка

Стоит добавить еще несколько понятий, которые описывают обстоятельства
коммуникативного процесса. К таким понятиям относятся понятия коммуникативной
ошибки и коммуникативной неудачи.

Коммуникативная ошибка — это неправильная, ошибочная интерпретация сообщения
получателем, но при этом коммуникация в итоге состоялась. Ошибки могут
возникнуть из-за сильных шумов или же из-за плохого знания кода получателем.

Коммуникативная неудача — это полное или частичное непонимание сообщения
получателем, то есть неосуществление коммуникативного намерения говорящего или
пишущего. Такое может произойти в основном по техническим причинам: неправильно
закодировали сообщение, сбой в канале связи, неправильная работа декодера,
критически велики шумы и т.д.

Итак, давайте разберёмся, какие факторы влияют на успешность
коммуникации. Как правило, подобные факторы находятся за пределами самого
коммуникативного процесса. К ним относятся:

Контекст — зависимость текста сообщения от тематики предшествующего
коммуникативного акта или включенность этого текста в определенную тематику.

Конситуация, или ситуативные факторы — это невербальные обстоятельства,
которые сопутствуют коммуникации. К ним обычно относят действия участников
коммуникации: условия общения, обстановка речи, эмоциональное состояние
получателя и т.п.

Как было отмечено выше, человеческое общение может быть осуществлено как
вербальными, так и невербальными средствами.

Вербальная коммуникация — это универсальный и основной способ общения. К ней
относятся такие разновидности языка, как устная и письменная.

Невербальная коммуникация — это общение, обмен информацией без помощи слов. К
ней относятся жесты, мимика, разные сигнальные и знаковые системы (язык тела).

Благодаря языку тела можно легко узнать чувства и намерения
коммуникантов. К нему можно отнести четыре способа для передачи информации:

1.   Жесты — это телодвижения, которые используются как
коммуникативные средства. В основном к ним относят использование рук и головы
(махи рукой, аплодисменты, кивок, покачивание головой и др.).

Важно заметить, что существуют жесты интернациональные (например,
указательные жесты), а есть жесты с культурной привязанностью, которые понимают
в разных странах по-разному.

2.   Мимика — использование мышц лица для проявления тех или иных
чувств человека (приподнятые брови, оскал, сигнализация глазами).

3.       Положение тела — способ держать себя. Знаки, которые передаёт
тело, очень важны в общении и могут рассказать о намерениях коммуникантов, их
эмоциональном состоянии. К таким знакам относятся позы.

Немаловажное значение имеет и расположение тела в пространстве. По Э.
Холлу, дистанция общения бывает:

·    Интимная дистанция (до 45 см) — дистанция общения, используемая самыми
близкими людьми, между которыми тесный эмоциональный контакт (дети, родители,
супруги, любовники). В пределах этой зоны Холл выделил подзону радиусом 15 см,
которая носит название сверхинтимной зоны или зоны физического контакта.

·        Персональная (личная) дистанция (от 46 до 120 см) — обычная
дистанция, которую используют в ежедневном общении. Зона неформальных дружеских
и официальных контактов.

·        Социальная дистанция (от 1,21 до 3,6 м) — зона общения между
незнакомыми людьми; ее соблюдают также на официальных приемах при наличии
различия социальных статусов.

·        Публичная дистанция (больше 3,6 м) — это зона контакта с
аудиторией и большими группами людей.

4.   Тактильная коммуникация — это передача информации посредством
физического контакта с другим человеком (прикосновение, похлопывание по плечу,
поглаживание, рукопожатие и др.). По использованию тактильных элементов можно
судить о степени близости коммуникантов, их статусе, взаимных отношениях.

Например, близкие люди свои взаимоотношения могут выражать поцелуями,
объятиями, поглаживаниями. В свою очередь, товарищи могут обмениваться
рукопожатиями, похлопыванием по плечу. Понятно, что любое прикосновение уместно
в определённой ситуации и его смысл зависит от конкретной ситуации.

Многие ученые утверждают, что с помощью слов транслируется всего 7%
информации. 38% данных посылается при помощи звуковых средств, включающих в
себя тон голоса, интонацию, а 55% — через инструменты невербального
взаимодействия.

Следовательно, основополагающим в общении людей является не произносимая
информация, а манера ее изложения.

Таким образом, профессиональный коммуникант, каковым является лингвист
или специалист в области межкультурной коммуникации, должен уметь управлять
коммуникативным процессом, создавать у собеседника необходимые в данный
конкретный момент ощущения, впечатления, должен уметь обнаруживать и
преодолевать различные коммуникативные барьеры — препятствия, затрудняющие
процесс общения или направляющие его ход не так, как это нужно коммуниканту,
должен уметь верно определить суть коммуникативных ошибок, анализировать их
причины появления и уметь устранять возникшие непонимания и недоразумения между
двумя сторонами.

Любой человек может научиться этому, если будет понимать, что
коммуникация — это сложный процесс, эффективность которого зависит не только от
знания языка на высоком уровне, но и знания культурных норм своего собеседника:
его традиций, видения мира, образа жизни, менталитета и национального
характера.

Глава 2.
Примеры и анализ коммуникативных ошибок на разных этапах межкультурной
адаптации

Пример
1
: В 1992 году
Джордж Буш-старший во время своего визита в Канберру решил поприветствовать
местных фермеров, показав двумя пальцами знаменитый «знак победы» (V-Victory),
который запустил в массы британский премьер Черчилль. Он был крайне удивлен
изменившемуся эмоциональному настрою людей и тому, что в итоге визит оказался
для него провалом.

Комментарий: Показывая жест «знак победы», Буш-старший допустил грубую
ошибку: он повернул ладонь к себе, и это моментально сделало из позитивного
жеста оскорбительный. В Англии и Австралии это то же самое, что демонстрация
среднего пальца. Дальнейшие коммуникативные цели не были полностью достигнуты,
так как настрой фермеров сменился на слегка агрессивный, из-за чего объективно
относиться к словам и действиям Буша-старшего фермеры больше не могли.

Эффективность данной коммуникации можно оценить с помощью прагматического
подхода, так как в данном случае мы имеем дело с неадекватной реакцией адресата
(т.е. фермеров).

Коммуникативная ошибка в данной ситуации произошла из-за плохого знания
кода адресантом (Джорджем Бушем-старшим), а именно неверно использованным
невербальным средством — жестикуляцией.

Подобная коммуникативная ошибка может возникнуть на втором этапе
адаптации, когда человек в чужой стране испытывает взаимное непонимание с
местными жителями и неприятие ими.

Пример
2:
Разговор за
завтраком в гостинице немецкого города Бамберг, где в июле 2001 года проходил
международный Конгресс по англистике.

Официантка спрашивает у приехавшей на Конгресс англичанки. Waitress: Tea or
coffee?: Tea, please. Waitress: Black tea?: Just ordinary tea. Waitress: Black
tea?: Just ordinary tea! Waitress: Black? Black?!(in annoyance): Just ordinary
tea!!! White tea!(with relief): Thank you.

Комментарий: Черный чай (black tea) в данном контексте противопоставлялся
не зеленому чаю, а чаю с молоком, как кофе, который может быть «черным» или «с
молоком». Для англичанки нормальный, обычный чай (just ordinary tea) — это чай
с молоком. «Непонятливость» официантки ее раздражала, а представить, что для
кого-то «чай с молоком» не является нормой, она не могла.

Эффективность данного коммуникативного акта мы можем оценивать с помощью
информационного (семантического) подхода, так как имеем дело с количеством
информации, которую правильно и полно интерпретировал адресат (официантка).

Коммуникативная ошибка произошла из-за несовпадения представлений о
норме. Такого рода ситуации обычно возникают на втором и третьем этапах
адаптации, когда степень культурного шока достигает критической точки.

Пример
3:
Английская
семья усыновила чернобыльского мальчика. Ночью в посольстве Украины в Бристоле
раздался звонок: взволнованный женский голос просил о помощи:

«Come as soon as possible! We can’t put him to sleep. He is screaming,
crying and waking our neighbours up!»

На место происшествия помчалась посольская машина с переводчицей, которой
бедный мальчик объяснил, рыдая: «Я хочу спать, а они надевают на меня костюм!»

Комментарий: Ложиться спать для мальчика обозначало: раздеваться. В его
культуре не было пижамы, тем более которая бы выглядела как тренировочный
костюм.

Эффективность данной коммуникации можно оценить с помощью прагматического
подхода, так как в данном случае мы имеем дело с неадекватной реакцией адресата
(т.е. мальчика).

Коммуникативная ошибка возникла из-за плохого знания кода как адресантом,
так и адресатом, из-за незнания действующих реалий в Англии и в Украине.
Подобные ошибки могут возникнуть на самом первом этапе адаптации, когда человек
впервые приезжает в чужую страну и сталкивается с совершенно несвойственными в
его стране манерами, привычками, обычаями.

Пример
4:
U.S. and
British negotiators found themselves at a standstill when the American company
proposed that they “table” particular key points.

An American banker in England drew nervous laughter when he
unintentionally made an after dinner speech in which he indicated he was “full”
and “stuffed” after dinner.

Во второй ситуации случился настоящий конфуз, так как понятия “full” and
“stuffed” after dinner (в Америке значит «наелся до отвала») имеет совершенно
другое значение в британском сленге: “being drunk and sexually involved”.

Эффективность данных коммуникативных актов мы можем оценивать с помощью
информационного (семантического) подхода, так как коммуникативные сбои
произошли из-за неправильно истолкованной информации, которая повлекла за собой
неожиданную реакцию адресатов (т.е. получателей).

Коммуникативные ошибки возникли из-за плохого знания кода как
адресантами, так и адресатами, а именно различий в лексическом значении одной и
той же фразы в Великобритании и в Штатах. В подобные ситуации можно попасть на
любом этапе межкультурной адаптации, в зависимости от частоты употребления
конкретно взятой фразы. Если фраза широко используется и кажется «безобидной»
(как во втором примере), то такой конфуз может случиться на самом первом этапе
адаптации при первых актах коммуникации с представителями другой культуры. Если
же фраза используется в более узких кругах (как в первом примере), то
вероятность возникновения подобной ошибки появляется и на последнем этапе
межкультурной адаптации, когда человек почти полностью интегрирован в чужое
общество.

Пример
5:
An Englishman
is dining with a German woman who speaks English well. Englishman: More bread?

German woman: Thank you.Englishman passes the bread. She looks confused a
little, then takes the breadbasket and sets it down without taking any.

Комментарий: В немецком языке «спасибо» (danke) может также быть
использовано как вежливый отказ. Если бы женщина хотела еще хлеба, она бы
использовала слово «пожалуйста» (bitte на немецком).

Эффективность данной коммуникации можно оценить с помощью прагматического
подхода, так как адресант (англичанин) ожидал определенной реакции (или
«эффекта» по модели Хаймса) от адресата (немки) в соответствии с её ответом, а
в итоге реакция женщины оказалась для мужчины неожиданной.

Подобные ситуации преимущественно могут возникнуть на ранних этапах
адаптации, когда человек ещё не знаком с тонкостями чужой культуры и знает все
поверхностно.

Пример
6:
One group of
English-speaking Japanese moved to the United States as employees of Toyota. A
few days later at the office they were asked by their manager: «Jeat
yet?» Nobody did understand the question and when they asked him to repeat
the question he said in a slower way “Did you eat yet?”

Комментарий: Данный пример хорошо демонстрирует, какой неразборчивой и
нечеткой может быть иностранная речь у носителей языка и какие сложности в
понимании может вызвать у реципиентов. Такая особенность «искажать» английский
язык в большей степени наблюдается в Штатах. На «искажение» влияет не только
высокая скорость языка, но и знаменитый американский акцент, что в итоге
создаёт трудности для только что приехавших представителей другой культуры.

Еще один интересный пример фразы «Cannahepya?», которая
означает «Can I help you?» Даже человек, владеющий английским на
высоком уровне, может попасть в тупик, услышав подобные фразы. Именно поэтому
крупные компании предоставляют специальный курс для своих новых работников —
иностранцев по овладению навыками понимания беглой речи на слух.

Эффективность данной коммуникации можно оценить с помощью информационного
(семантического) подхода, так как мы имеем дело с объемом информации,
переданной и понятой получателем. В данном случае успешность коммуникации
зависит от правильно подобранного ключа (т.е. манеры отправителя) и хода
действия (т.е. формы и содержания сообщения).

Подобные ситуации и сложности в понимании разговорной речи могут
возникнуть абсолютно на всех этапах межкультурной адаптации, но на самом первом
этапе (“honey moon”) подобная ситуация может возникать повсеместно в чужой
стране и как следствие тяжело сказываться на эмоциональном настрое человека.
Частота возникновения подобных трудностей зависит от того, насколько часто
человек использует в повседневной жизни английский язык. Чем чаще он общается с
носителями языка, тем меньше шансов возникновения данной сложности в разговоре
на следующих этапах адаптации.

Пример
7:
Одна из
версий гибели казахского самолета при посадке в Дели объясняет аварию
конфликтом культур: индийские авиадиспетчеры дали высоту не в метрах, а в
футах, как это принято в английской культуре и в английском языке.

Комментарий: Взаимодействуя с чужой культурой, очень важно учитывать и
нормы написания дат, единиц измерений той культуры, с кем вы непосредственно
имеете дело. В противном случае такая оплошность или невнимательность может
повлечь за собой гибель людей, как в нашем случае.

Проблема эффективности коммуникации в данном примере — неправильный ход действия
(по Хаймсу), то есть форма и содержание сообщения, и неправильно подобранный
код, который для обеих сторон должен быть общим (для кодирующей стороны и
декодирующей).

Ошибки подобного рода можно встретить на всех пяти этапах межкультурной
адаптации, но чаще всего на первом, когда человек не знаком еще полностью с
особенностями оформления дат в разных культурах, мерами измерения. Незнание
этих особенностей может привести к неправильно понятому сообщению и как
следствие к коммуникативной неудаче.

Пример
8:
В мае 2005
года, когда Аль Хасан бин Талал, принц Иордании, дядя короля, был гостем МГУ,
его переводчик сказал по-русски: «После девятого одиннадцатого…» Русскоязычная
аудитория далеко не вся и далеко не сразу поняла, что принц Иордании имеет в
виду одиннадцатое сентября 2001 года, то есть день теракта в Нью-Йорке.

Комментарий: Было две причины, по которым произошел сбой коммуникации:

1)   В устной речи русскоязычные люди обычно не называют цифрами
названия месяцев;

2)       Переводчик представил американский вариант даты (цифра месяца
стоит перед цифрой дня).

Перевод шел с арабского на русский, но дата была представлена по
американскому образцу.

В чужой культуре при переводе очень важно учитывать особенности культуры
и языка реципиента. Ошибка переводчика — неправильно закодированное сообщение в
основном канале (в русском языке). Результат: коммуникативный сбой.

Подобные коммуникативные ошибки могут возникнуть преимущественно на
первых этапах адаптации, когда человек иной культуры испытывает культурный шок
и многочисленные несоответствия со своей родной культурой.

Пример
9:
Ситуация,
которую я расскажу, произошла со мной, когда я училась на первом курсе в
университете. Родом я из Узбекистана, бывшего СНГ. Выросла я в русскоязычной
среде и, казалось бы, какая языковая ошибка может возникнуть, приехав в
Россию?!

Как-то я проводила психологический тест своей однокурснице, и один из
вопросов внутри теста был: «Выходишь из своего дома и какой водоём ты перед
собой видишь: река, родник, арык, океан, сай, море, озеро…?»

Однокурсница меня остановила и уточнила, что такое «арык» и «сай». Я была
настолько поражена, что она этого не знает, что решила спросить у других ребят.
Спросив, я поняла, что в России действительно незнакомы эти понятия, в то время
как в Узбекистане для любого ребенка это такие же обычные и обиходные слова,
как «ложка», «книга», «кровать» и т.д. Впоследствии однокурсникам я объяснила,
что «арык» — это оросительный канал вдоль дорог, а «сай» — это небольшая долина
с постоянным или временным водотоком.

1)   Вопрос о шоколадке «Марс» What is Mars really like?
российские студенты 60-х годов переводили как «Есть ли жизнь на Марсе?»,
поскольку конфеты с таким названием тогда не существовали.

Комментарий: Коммуникативный сбой может произойти из-за упоминания в разговоре
реалий, отсутствующих в языке или культуре реципиента (как в первом случае). И
зачастую по той же причине возникают грубые и нелепые ошибки при переводе слов,
отсутствующих в социокультурном опыте носителей языка перевода.

Коммуникативная ошибка возникает из-за неправильно подобранного кода,
который для получателя сообщения и отправителя является различным (или частично
различным). В итоге эффект коммуникации, то есть реакция адресата получается
как минимум неожиданной для адресанта.

Подобные коммуникативные ошибки, как правило, возникают на первых двух
этапах адаптации, когда человек только знакомится с новой культурой и узнаёт
различия в реалиях двух разных стран (или культур).

Пример
10:

1.   A young family from Russia moved to the USA and met there a
young nice family whom they invited to dinner some time later. The American
couple took their son with them. After dinner the young woman watched their
neighbors’ son eating strawberry ice. “Good?” asked the woman. “Awfully!” said
the boy. The Russian woman didn’t say anything but she was hurt deeply by his
indelicacy.

2.       В американском фильме «Путешествие в глубь земли» (по Ж.
Верну) герои едут в тележке, за ними — солдаты с ружьями. Шотландец кричит
«Duck!», то есть укройтесь, ныряйте на дно тележки, так как глагол to duck
имеетзначения увернуться, укрыться, нырнуть, пригнуть ся, чтобы избежать удара.
Разумеется, переводчик кричит: «Утка!», невзирая на грамматику (отсутствие
артикля) и контекст ситуации.

Комментарий: В первом нашем случае русская женщина была обескуражена и
обижена бестактностью мальчика, подумав, что на ее вопрос «Вкусно?» он ответил

«Ужасно!» На самом деле ошибка женщины заключалась в её незнании
дополнительного значения слова «awfully» (помимо основного значения «ужасно»,
«отвратительно»), которое обозначает еще и «очень» (в ответ на вопрос
«Вкусно?») или в контексте нашего примера «обалденно». Во втором случае у
глагола “to duck” есть дополнительные значения, обозначающие «укрыться».

Эффективность данных актов коммуникации можно оценить с помощью
прагматического подхода, который отвечает за реакцию адресата и адресанта. В
примерах, описанных выше, обратная реакция адресатов может быть очень
непредвиденной из-за неправильно декодированного сообщения. Успешность
коммуникации в наших примерах зависела от уровня владения английским языком
(основного канала в общении) и контекста ситуации, что играет важную роль в
эффективности коммуникативных намерений.

Подобные коммуникативные ошибки очень часто могут встречаться на первых
двух этапах адаптации, когда уровень языка у человека базовый и он не знаком
еще полностью с «живым языком», к которому можно отнести сленг, различные
идиомы, фразовые глаголы, многочисленные и порою неожиданные значения
общеупотребительных слов.

Пример
11:
Из книги
Линн Виссон о русско-американских браках мы узнали, что наше безобидное «Тьфу
ты!» может вызвать семейный конфликт: «Почему ты на меня плюешь?!» — с обидой
спросил американец свою русскую жену.

Комментарий: Коммуникативный акт оказался безуспешным, так как эмоциональное
русское междометие «тьфу ты» было неверно истолковано получателем (американцем)
и понято им буквально. Понятно, что буквальный перевод ругательств бесполезен.
Здесь можно понять эмоции говорящего и найти адекватное им выражение на другом
языке.

Эффективность данной коммуникации можно оценить с помощью прагматического
подхода, который объясняет адекватную реакцию адресата. Коммуникативная ошибка
была допущена из-за плохого знания кода получателем.

Подобные казусы могут возникнуть в основном на первых этапах адаптации,
когда представитель другой культуры только еще адаптируется к новой среде, к
новым языковым особенностям и способам выражения своих эмоций на языке той
страны, куда он приехал.

Пример
12:
Культурный
конфликт произошел у российских студентов, учившихся по американской программе,
с преподавателями из США. Заметив, что несколько студентов списывают,
американские преподаватели поставили неудовлетворительные оценки всему потоку,
что обозначало и моральный удар, и большие финансовые потери для российских
студентов. Американцы возмущались и теми, кто давал списать, и теми, кто не
донес немедленно об этом преподавателям, даже больше, чем теми, кто списывал.
Идеи «не пойман

— не вор» и «доносчику первый кнут» не имели никакого успеха. Все сдавшие
этот письменный экзамен были вынуждены снова его сдавать и снова платить
деньги. Часть российских студентов, возмущенная этой ситуацией, отказалась
продолжать программу.

Комментарий: Коммуникативная ошибка русских студентов была допущена из-за
норм коммуникации, которые являются неотъемлемой частью любого коммуникативного
акта. Для отправителя (русских студентов) нормы обусловили содержание сообщения
и набор средств для его отправления (списывание и решение не докладывать ни на
кого американским преподавателям), для получателя (американских преподавателей)
— набор ожиданий, то есть их ожидание по поводу доноса на списавших экзамен
студентов. Дело в том, что в США списывать — подобно унижению. В России же к
списыванию относятся довольно лояльно. Именно это различие вызвало конфликт
культур.

Данная коммуникация между адресатом и адресантом оказалась неэффективной,
так как обе стороны отреагировали как минимум неожиданно на возникшую проблему
по нормам своей культуры. Подобный конфликт культур может возникнуть на третьем
этапе межкультурной адаптации, когда культурный шок достигает критической
отметки и человек чувствует себя совершенно беспомощным. Именно на этом этапе
«визитёры- неудачники», не сумевшие справиться с возникшими противоречиями в
новой культуре, возвращаются к себе домой раньше поставленного срока (как это
произошло в нашем примере с частью российских студентов, отказавшихся
продолжать программу).

Пример
13:
Коллега
одного из преподавателей МГУ пришла устраиваться на работу в иностранную фирму
и не смогла заполнить простейшую анкету, где стояли вопросы: имя, фамилия,
адрес, а потом неожиданно для нее — город, страна. «Какой город? Какая страна?
— повторяла она в растерянности. — Я ведь уже написала адрес».

Ещё одним «ложным другом» может быть английское слово «nationality»,
которое вызывает массу вопросов у русскоязычных людей. Например, в японской
визовой анкете имеется графа «former nationality», которая идет сразу за
«nationality». Как может быть у человека «бывшая/предыдущая национальность»? В другом
мире, в другой инкарнации? Национальность не может быть бывшей, а «nationality»
как «гражданство» вполне может быть.

Комментарий: Слово адрес представляет собой большие культурные проблемы.
Это слово заимствовано русским языком из французского (adresse) и имеется во
всех европейских языках. Значение, стилистические коннотации этого слова, даже
коллокационные связи его совпадают в разных языках.

Коммуникация не состоялась из-за «конфликта культур», вызванного не
только сужением значения английского слова address до конкретного
местоположения жилища: улица, номер дома, номер квартиры, но и главным образом
из-за того, что в русской реальной жизни адрес пишется в обратном порядке по
отношению к европейским традициям — от общего к частному: страна, город, улица,
номер дома, квартиры, имя адресата. Русский адрес уже включал и страну, и
город, поэтому женщина и попала в тупик.

Подобные ошибки в межкультурном общении могут возникать на всех пяти
этапах адаптации, так как взаимодействие с документацией, общественными
организациями происходит практически каждый день. Такого рода трудности будут
появляться до тех пор, пока человек не привыкнет полностью к различиям и не
запомнит нормы оформления различных документов, истинное значение тех или иных
слов в новой для него культуре.

Пример
14:
Однажды
американская подруга заслуженного профессора МГУ Светланы Григорьевны
Тер-Минасовой прислала посылку. На ней был написан адрес Светланы Григорьевны и
странное для них с мужем сочетание: Mrs. Valentin Fatushenkov. На почте ей,
разумеется, эту посылку не выдали, несмотря на свидетельство о браке (она
сохранила девичью фамилию) и пространные разъяснения о различиях культур и «их
обычаях». В России действовали только наши обычаи, что, впрочем, вполне
логично, и идти за посылкой пришлось мужу Светланы Григорьевны, который был
недоволен не столько тем, что его побеспокоили походом на почту, сколько тем,
что странная подруга супруги обозвала его «миссис».

Комментарий: Одним из культурных расхождений может быть формулировка имени
в английском и русском языках, а именно манера называть жену именем и фамилией
мужа. В русской культуре это совершенно неприемлемое явление и именно поэтому в
описанном нами примере произошла коммуникативная ошибка. Коммуникация между
двумя сторонами получилась неэффективной из-за неправильно подобранного кода
сообщения отправителем (подругой из штатов), что явилось следствием отказа
выдачи посылки действительному получателю. Причину же недовольства супруга
Светланы Григорьевны можно объяснить тем, что культурные ошибки обычно
воспринимаются более раздраженно, в отличие от большинства языковых.

Подобные коммуникативные ошибки могут встречаться на всех этапах
межкультурной адаптации (особенно если речь идет об отправлении документации,
посылок в государственные организации другой страны), так как нормы оформления
документов в большинстве странах различаются, и никто не застрахован от
допущения подобного рода ошибок.

Пример
15:
Г. Волчек,
известный режиссер московского театра “Современник”, рассказывала, как, находясь
в Америке, она провела своеобразный эксперимент. На вопрос “How are you?”
поспешно выпалила: “My husband was drowned” ( “У меня муж утопился”). На что
услышала обычное “Glad to hear it” (“Рада слышать”).

Комментарий: Иностранцы недоумевают: зачем эти пространные ответы русских,
русские обижаются на пренебрежение иностранцев. Вот как объясняет эту коллизию
А.В. Павловская: «Чувство братства и коллективизма породило множество других
особенностей национального характера русских. Отношения между людьми в России
носят неформальный характер, и понятие дружбы ценится очень высоко. Будьте
готовы к тому, что на обычный вопрос «как дела?» вы получите от русского
знакомого подробный отчет. Формальность иностранцев в данном случае часто
обижает русских».

Эффективность данной коммуникации можно оценивать посредством
прагматического подхода, поскольку мы имеем дело с неадекватной реакцией
адресата на сообщение, смысл которого предполагал вызвать реакцию совершенно
противоположную (заинтересованность, соучастие, сочувствие, соболезнование и
т.п.).

Подобные коммуникативные ошибки появляются на всех этапах межкультурной
коммуникации и зачастую воспринимаются остро представителями иной культуры (как
правило, высококонтекстуальными культурами). Стоит заметить, что их становится
значительно меньше к последнему пятому этапу, так как человек воспринимает
чужую культуру как родную и к подобного рода ошибкам и культурным различиям
относится снисходительно.

Пример
16:
Преподаватель
английского языка Джон приехал в Россию. И однажды в подъезде услышал, как
мяукает кошка. Открыв дверь, он увидел, что открывает дверь его соседка
(пожилая женщина) и начинает подзывать: «кис- кис-кис». Подумал он тогда, что
старушка хотела, чтобы он ее поцеловал и, испугавшись, быстро закрыл дверь. Когда
студенты Джона объяснили ему всю ситуацию, ему стало стыдно.

Комментарий: Считают, что в разных странах кошки мяукают по-разному и
отзываются на определённый зов в зависимости от страны. Так, например, в Англии
подзывают кошек не «кис-кис», а «пус-пус» (“puss, puss!”), а в Америке
«кити-кити» (“kitty, kitty!”). Именно поэтому Джону не пришло в голову, что
бабушка может таким образом подзывать кошку.

Если рассматривать данную ситуацию с точки зрения англичанина, то
коммуникация имела место быть, где пожилая женщина — адресант, а англичанин —
адресат, или получатель. Недоразумение возникло по причине различного кода в
канале сообщения для обеих сторон.

Подобного рода коммуникативные ошибки могут произойти с представителем
той или иной культуры на ранних этапах межкультурной адаптации, когда
культурные и языковые различия только начинают проявляться в ходе
взаимодействия с новой культурой.

Пример
17:
Студентка
российского вуза впервые начала практиковать английский язык в маленьком
городке в графстве West Sussex, приехав туда на двухнедельный курс в школу для
иностранцев. Девушку распределили в дом к одной скромной разведённой женщине,
которая (по словам девушки) оказалась очень холодной и довольно-таки
негостеприимной.

Студентке так
хотелось приобщиться к английской культуре, что она решила поговорить со своей
«landlady» и рассказать ей, как принято принимать гостей в России. Хозяйка
внимательно её слушала, как вдруг посреди своего рассказа девушка поняла, что
не знает, как ей сказать по-английски «это не красиво». Не подобрав нужных
слов, она перевела фразу дословно “It’s not beautiful”, на что женщина
удивленно спросила “What do you mean?”. Объяснив все, женщина предложила
переформулировать фразу в “it is wrong” или “it is not correct”.

Комментарий: Различия в переводе одной и той же фразы обуславливает разное
языковое восприятие мира у разных народов и культур. По переводу фраз можно
даже рассказать об особенностях того или иного народа, их ментальности, ведь
культура людей отражается в языке, на котором они говорят. Так, например, по
русской фразе «это не красиво» можно предположить, что русские — это народ с
открытой доброй душой, которые любят и могут проявлять эмоции (использование
эпитета «красиво»). По английской фразе “it is wrong” или “it is not correct”
можно сделать вывод, что англичане — народ сдержанный, предпочитающий не
проявлять эмоции, любящий во всем порядок и слегка пессимистичный (негативная
коннотация слова “wrong” и использование отрицание “not correct”). Данные
рассуждения не могут считаться абсолютными, но практика показывает, что именно
такие особенности наблюдаются в русской и английской культурах.

Общаясь с иностранцами, очень важно учитывать их культурные особенности и
нужно уметь подобрать нужный ключ к успешной коммуникации, то есть манеру,
которая в свою очередь зависит от социальных норм. Иначе эффект коммуникации
будет непредвиденным и коммуникативные цели не будут достигнуты, как в примере
с русской девушкой. Подобные коммуникативные ошибки могут возникать на всех
пяти этапах межкультурной адаптации, так как человек, выросший и впитавший в
себя другую культуру, рассматривает новую культуру и язык через призму своей
культуры и своего родного языка. Именно это и является причиной некорректного
перевода, который может стать причиной коммуникативной ошибки или неудачи.

Пример:
18:
Ю.Е.
Прохорова, директора Государственного Института русского языка им. А.С.
Пушкина, пригласили в гости в Германии. Ему задали обычный вопрос для немецкой
культуры: «Would you like some tea?» Он дал естественный и тоже общекультурный
ответ: «Yes, please.» Следующий вопрос поставил его в тупик: «How many cups
would you like?» Юрий Евгеньевич был крайне удивлён: он не может сказать
заранее и, главное, не понимает причину вопроса. А оказалось, что у немцев свое
специфически-культурное рациональное отношение к жизни: нечего зря тратить
электроэнергию.

Комментарий: Порою обычные бытовые вопросы для одной культуры могут
поставить в тупик представителя иной культуры и даже его шокировать. В таких
ситуациях важно быть толерантным к особенностям другой культуры и, если вопрос
поставил в тупик, можно переспросить, чтобы объяснили их мотивы. В нашем случае
коммуникативная ошибка возникла из-за незнания адресатом (получателем) кода,
заложенного в сообщении, использованном в основном канале коммуникации. Именно
поэтому эффект коммуникации слегка шокировал адресата, и реакция его в свою
очередь оказалась непредвиденной для адресанта.

Коммуникативные ошибки подобного рода могут возникнуть преимущественно на
первом этапе межкультурной адаптации, так как в каждой культуре есть
социологические особенности, которые незнакомы до тех пор, пока не
соприкоснешься с этой культурой.

Пример
19:
У друзей
нашей семьи произошел однажды интересный случай. В Россию в командировку приехал
их давний друг из Канады и, конечно же, был приглашён на ужин к своим друзьям.
По-русски он практически не говорил, но наши друзья все владели английским.
Итак, во время ужина у женщины падает нож на пол…

Woman: A man is coming soon. Who might he be? Canadian: Are you waiting
for anybody else?: No, we aren’t.: Then why do you think somebody is coming?:
Because the knife was dropped.

Стоит ли говорить, как был удивлён канадец такой логической цепочке?!

Комментарий: Русский человек с детства знает, что нож мужского рода, и
если нож упал, то, согласно примете, нужно ожидать в гости мужчину. Не будем
спорить о достоверности таких прогнозов, но канадцу или англичанину совсем не
понятна эта идея, связывающая мужчину с ножом, так как в английском языке
“knife” имеет средний род. То же самое и в немецком языке: слово “messer” (нож)
имеет средний род. Если бы у немцев, предположим, была подобная примета, то она
могла бы связать падение ножа с приходом ребенка, поскольку слово «kind» — тоже
среднего рода (как бы странно нам это ни казалось!). Понимание того, что нож не
обязан иметь мужской род во всех языках, ведет к революционному перевороту в
голове.

Данный коммуникационный процесс оказался безуспешным из-за различия кодов
в двух языках. Так как языком основного канала был английский, канадец
воспринимал эту ситуацию через культуру своей страны и того языка, на котором
он говорит, а не через русскую, с которой знаком был достаточно мало, чтобы
понять причину русской логики.

Подобные трудности одновременно и языка, и культуры могут возникать у
людей на первых четырёх этапах межкультурной адаптации. Частота их появления
зависит от уровня владения языком и степени интеграции «визитёра» в новую
культуру.

Пример
20:

1)   Однажды прекрасные российские ученые-естественники (то, что
по- английски удобно называется одним словом scientists) провалили тест по
английскому языку и не смогли уехать на стажировку из-за того, что в тексте на
проверку аудирования услышали слово patient (пациент) как patent (патент)
и «подогнали» вопросы здравоохранения под проблемы с патентованием технических
достижений. Они же рассказ о том, как проходит rush hour (час-пик) в
Лондоне превратили в приключения иностранцев в России, приняв rush hour за
Russia.

2)       Второй случай произошёл с моей подругой, когда она училась в
Ялте. В уютном и многолюдном приморском кафе подруга отдыхала с друзьями, когда
заметила, что к ней подошёл обаятельный итальянец. Итальянец был в командировке
по строительному объекту, многие его там знали. “Would you like some wine?” —
спросил он. На что получил ответ подруги: “Why not?” Немного расстроившись,
мужчина добавил: “Wine? Not? Okay!” Развернулся и ушел.

Комментарий: Причина двух неудачных коммуникаций — фонетический аспект
английского и русского языков. Иностранную речь всегда сложнее понимать на слух
для не носителя языка. В первом случае ученые провалили экзамен, так как у них
отсутствовала языковая практика с носителями языка, которая обеспечила бы им
полезный навык понимания живой английской речи. Трудности понимания на слух для
русскоговорящего человека кроются еще в разном звуковом диапазоне. В русском
языке он намного шире по сравнению с английским, где общение происходит на
достаточно низких тонах. Именно поэтому, слушая английскую речь, русскому
человеку сложно приспособиться к ее звучанию.

Во втором случае диалог в основном канале состоялся на английском языке
при том, что оба человека были представителями двух совершенно разных культур.
Коммуникация не состоялась из-за повышенных шумов, присутствовавших во время
коммуникативного акта (музыка и много людей) и нечеткого произношения фразы
“Why not?” (присутствовал русский акцент и русская интонация). Говоря о
фонетическом аспекте, нужно заметить, что успешность коммуникации зависит от
правильно подобранного ключа, то есть манеры участников коммуникации. Манеры
могут быть как индивидуальными, так и обусловленными социальными нормами
адресата и адресанта сообщения.

Коммуникативные ошибки, связанные с восприятием речи на слух, могут
возникать на всех пяти этапах адаптации, так как даже носители языка между
собой могут их допускать. Основные же сложности кроются на первых этапах
адаптации, когда человек испытывает культурный шок и сложности понимания как
языка, так и культуры в целом.

Пример
21:
Маленький
мальчик кричал на обидевшего его англоязычного мальчика: “You are a puppy!”,
«обзывал» его щенком, но английское слово “puppy” либо нейтрально, либо имеет
ласкательный оттенок. Таким образом, ссора улеглась.

Комментарий: Данный случай — пример «конфликта» зоонимов (названий животных)
на очень «низком» уровне, но даже он демонстрирует, как культурные различия
отражаются на одном и том же языке совершенно по-разному.

Коммуникативный акт двух маленьких представителей культуры можно считать
безуспешным (несмотря на благополучную развязку), так как коммуникативные цели
адресанта (отправителя) не совпали с конечным исходом коммуникации (эффектом
коммуникации). Подобные коммуникативные ошибки обычно встречаются на всех пяти
этапах межкультурной адаптации с той лишь разницей, что на начальных этапах их
может быть гораздо больше в силу неосведомленности человека о тех или иных
особенностях новой для него культуры и различиях со своей собственной.

Таким образом, рассмотрев и проанализировав примеры коммуникативных
ошибок, можно сделать вывод, что ошибки в коммуникации возникают в основном на
первых трёх этапах межкультурной адаптации, так как именно на этих этапах
человек впервые знакомится с новой культурой, впервые взаимодействует с ее
представителями, соприкасается с их жизнью, с их видением мира.

Как правило, первые серьезные трудности в общении возникают на втором
этапе адаптации, когда окружающая среда начинает оказывать негативное
воздействие на человека (в большей степени психологическое).

Эти же трудности усугубляются на третьем этапе, когда человек остро
реагирует на культурные различия, испытывает непонимание с местными жителями,
неприятие ими, вследствие чего испытывает полную беспомощность и отрешенность
от всего мира, кроме своей культуры и своих земель. Все эти побочные эффекты
находят свое отражение в межкультурном общении и оказывают большое влияние на
язык, используемый в этом общении. Как следствие, возникают различного рода
коммуникативные ошибки, откладывающие негативный отпечаток в сознании человека
по отношению к другой культуре. Очень важно в таких случаях знать
культурно-речевые традиции каждого из народов и каждого из языков, дабы
избежать коммуникативные неудачи и конфликт культур.

Заключение

Общение людей наполнено коммуникативными ошибками, которые затрудняют
взаимопонимание участников коммуникации.

Коммуникативные ошибки, как правило, закладывают в себе дополнительную
культурную информацию об интересах человека, его менталитете, воспитании,
образовании, мышлении, видении мира.

В данной дипломной работе изложены понятия «межкультурной коммуникации» и
«культуры» для полного понимания конечных целей любой коммуникации и то, как
культура влияет на это общение.

Кроме того, разъяснены понятия «социализации» и «инкультурации»,
рассмотрены способы и стратегии аккультурации, этапы межкультурной адаптации и
связанное с ними понятие культурного шока.

В работе особое внимание уделяется типологии культур как основополагающей
причине возникновения различных межкультурных противоречий и как следствие
появления коммуникативных ошибок.

Более того, мы подробно изучили модели коммуникации и её составляющих для
более глубокого понимания и осознания природы коммуникативных ошибок.

Изучив теоретические основы по выбранной теме и проанализировав
конкретные ситуации из жизни обычных людей, мы сделали вывод, что культурные
ошибки воспринимаются намного острее, нежели языковые. В свою очередь, люди,
владеющие иностранным языком на высоком уровне, более адекватны в межкультурном
общении, так как владение языком предполагает наличие общих знаний о культуре
того языка, на котором они говорят.

Способность выявлять коммуникативные ошибки и понимать их истоки
представляется важной компетенцией, так как позволяет избежать возможного
конфликта культур, помочь адаптироваться индивиду в новой культурной среде,
выбирать необходимые тактики в общении для достижения эффективной коммуникации
и раскрывать значимые стороны личности собеседника.

Полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в
курсах языкознания, стилистики и интерпретации текста, межкультурной
коммуникации, в спецкурсах по лингвосемиотике, теории дискурса,
лингвокультурологии, социо- и психолингвистике.

Библиография

Монографии,
диссертации, учебники, учебные пособия:

1.   Верещагин Е.
М., Костомаров В. Г. Русское слово в сознании иностранца //
Социально-лингвистические исследования. — М.: Наука, 1976. — С. 86-96.

2.       Верещагин
Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. — М.: Рус. яз. 1990.- 240 с.

3.       Винокур
Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения.- М.: Наука, 1993. —
172 с

4.       Галичкина,
Е.Н. Общение в среде Интернет как способ оптимизации межкультурного
взаимопонимания // Развитие и взаимодействие национальных культур как фактор
стабильности межэтнических отношений в полиэтническом регионе: материалы
Всерос. науч.-практ. конф. Астрахань, 21-22 нояб. 2000 г. / под ред. А.П.
Лунева, Г.Г. Глинина, В.В. Гурылевой. — Астрахань: Изд-во Астрах. гос. пед.
ун-та, 2000. — С. 230-232.

5.       Гирц К.
Интерпретация культур : пер. с англ. / К.Гирц. М.: Рос. полит. энцикл.
(РОССПЭН), 2004. 560 с.

6.       Гудков
Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис, 2003. — 288 с.

7.       Гузикова
М.О., Фофанова П.Ю. Основы теории межкультурной коммуникации. Екатеринбург:
Изд-во Урал. ун-та, 2015. — С. 16-30.

8.       Гумбольдт
В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. — 448 с.

9.       Дементьев
В.В. Непрямая коммуникация и её жанры. — Саратов : Изд- во Сарат. ун-та, 2000. — 248 с.

10  .Земская Е.А
Язык русского зарубежья: два полюса // Язык. Культура. Гуманитарное знание. К
столетию Г.О. Винокура / Ред. С. И. Гиндин, Н. Н. Розанова. — М., 1999. С.
236-257.

11      .Земская
Е.А. Проблемы нормы и речевого поведения // Культурно- речевая ситуация в
современной России / Отв. ред. Н.А. Купина. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та,
2000. — 378 с.

12      .Карасик
В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культ. концепты. —
Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3-16.

13      .Ларина
Т.В. Доминантные черты англ. вербального коммуникативного поведения //
Филологические науки. — 2007. — № 3.- С. 71-81.

14      .Ларина
Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставительный анализ
английских и русских лингвокультурных традиций: Монография. — М.: Языки славянских
культур, 2009. — 512 с

15      .Леонтович
О.А. Проблема понимания в межкультурной коммуникации.// Языковая личность:
культурные концепты: сб. науч. тр. — Волгоград : Перемена, 1996. С. 212 — 219.

16      .Леонтович
О.А. Критерии успешности межкультурного общения и пути его оптимизации. //
Методы современной коммуникации: проблемы теории и социальной практики.
Материалы 1-ой международной научной конференции 27 — 29 ноября 2002 г. — М.:
Моск. гос. лингв. ун-т, 2002. — С.178- 179.

17      .Леонтович
О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис,
2005. — 341 с.

18      .Майол
Э., Милстед Д. Эти странные англичане. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001. С. 11.

19      .Маслова
В.А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. — 208 с. 20.Нэпп М. , Холл Д.
Невербальное общение: Учебник. СПб.: «Прайм -еврознак», 2004. С. 190.

21  .Павловская
А.В. Англия и англичане. М.: Издательство Московского университета. Триада лтд,
2004. С. 35-152.

22      .Садохин
А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А.П.Садохин. М. : Высш.
шк., 2005. 310 с.

23      .Самохина
Т.С. Они и мы: Америка, Англия, Россия. М.: Издательство «Прометей», МПГУ,
2008. С.148.

24      .Смирнова
М.Н. Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге: на материале англ. языка:
автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2003. — 24 с.

25      .Стернин
И.А. Очерк американского коммуникативного поведения. — Воронеж, 2001. — 206 с.

26      .Тер-Минасова,
С.Г. Война и мир языков икультур / С.Г. Тер-Минасова.- М.: Слово, 2008. —
С.52-86.

27      .Тер-Минасова
С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово / Slovo, 2000. — 624 c.

28. Bingham H.
This Little Britain: how one small country built the modern world, Fourth
Estate, London, 2009. Р. 123.

29.     Bryson B.
Notes from a Small Island, Happer Perenial, 2001. Р. 50. 30.Corder P. The
significance of learners’ errors // IRAL. 1967. № 5. P. 161-170.

31. Emerson R.W.
On English Traits. Сб. статей и извлечений из работ об английском языке и
культуре. Вып.2. М.: Изд. Дом «Городец», 2009. С. 34.

32.     Fox K.
Watching the English: The Hidden Rules of Behaviour. The Hidden Rules of
Behaviour., Hodder, 2004. P. 182.

33.     George
H.V. A model of error production // Second Language Learning.

Contrastive
Analysis, Error Analysis, and Related Aspects. — Univ. of Michigan, 1991. P.
16-20.

34. Nickel G.
Aspects of error evaluation and grading // Errata. Papers in error analysis.
Lund: Gleerup, 1973. P. 16-24.

35.     Walmsley
J. Brit-think, Ameri-think: a transatlantic survival guide, Penguin Group, New
York, 2003. Р. 55-56.

Интернет-источники:

1.   Невербальное
общение // Психология и психиатрия. 14 марта, 2013. [Эл. ресурс] URL:
http://psihomed.com/neverbalnoe-obshhenie/ (Дата доступа: 26.03.2017)

2.       Скрытые
особенности и виды невербального общения // Your Speech. 16 августа, 2016. [Эл.
ресурс] URL:
http://yourspeech.ru/gesticulation/nonverbal/neverbalnoe-obshhenie.html (Дата
доступа: 23.3.2017)

3.       Are We
Really That Different From Each Other? The Difficulties of Focusing on
Similarities in Cross-Cultural Research. // Research Gate. Nov. 14, 2015.
[online] URL:
https://www.researchgate.net/publication/283006385_Are_We_Really_That

_Different_From_Each_Other_The_Difficulties_of_Focusing_on_Similariti
es_in_Cross-Cultural_Research (Accessed: 20.04.2017)

4.   Communicating
Across Cultures. // ASME. Mar. 11, 2011. [online] URL:
https://www.asme.org/engineering-topics/articles/business- (Accessed:
03.04.2017)

5.       Communication
Mistakes to Avoid at All Costs // Inc. Jun. 18, 2016. [online] URL:
https://www.inc.com/will-yakowicz/dragonflies-as-tiny- drones.html (Accessed:
03.04.2017)

6.       Cross
cultural difficulties that influences decision making // UK essays. Mar. 23,
2015. [online] URL: https://www.ukessays.com/essays/management/cross-cultural-difficulties-
that-influences-decision-making-management-essay.php (Accessed: 17.04.2017)

7.       Cultural
dimensions // Geert Hofstede. Nov. 20, 2012 [online] URL:
https://geert-hofstede.com/cultural-dimensions.html (Accessed: 06.04.2017)

8.       Linguistic
characteristics affecting people management // Cross-culture. Feb. 19,
2015[online] URL: http://blog.crossculture.com/ (Accessed: 05.04.17)

9.       Communication
Errors We Make All the Time & How to Fix Them // Psych Central. Feb. 4,
2014. [online] URL:
https://psychcentral.com/blog/archives/2014/04/02/3-communication-errors-
we-make-all-the-time-how-to-fix-them/ (Accessed: 15.04.2017)

10. Common
Communication Mistakes. Avoiding Communication Blunders and Misunderstandings
// Mind Tools. Mar. 03, 2017. [online] URL:
https://www.mindtools.com/pages/article/common-communication- mistakes.htm
(Accessed: 17.04.2017)

УДК 81’38 ББК Ш105.55

ГСНТИ 16.21.27

Код ВАК 10.02.20; 13.00.02

Руденко Надежда Сергеевна,

кандидат педагогических наук, доцент, кафедра английского языка, методики и переводоведения, Уральский государственный педагогический университет; 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, д. 26, к. 459; e-mail: nadezhda.s.rudenko@gmail.com

ОШИБКИ АТРИБУЦИИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: атрибуция; ошибки атрибуции; межкультурная коммуникация; кросс-культурная коммуникация; вербальная коммуникация; невербальная коммуникация; межкультурная коммуникативная компетенция.

АННОТАЦИЯ. В статье рассматривается феномен атрибуции в межкультурной коммуникации как акт приписывания какого-либо непосредственно не воспринимаемого свойства некоторому предмету, человеку или явлению и факторы, способствующие некорректному восприятию и оценке коммуникативного поведения партнеров по межкультурному взаимодействию. Приводится ряд примеров ошибок атрибуции в интерпретации вербального и невербального коммуникативного поведения, обусловленных фактом принадлежности коммуникантов к разным типам лингвокультур с позиции межкультурной коммуникации, а также описываются ошибки, связанные со спецификой организации учебного процесса в рамках международных сетевых виртуальных культурно-образовательных проектов. Дается краткий анализ возможных причин возникновения такого рода ошибок. Описываются методические условия, необходимые для организации учебной деятельности по профилактике и коррекции ошибок атрибуции при обучении межкультурному общению средствами иностранного языка. Представлены этапы организации обучения межкультурному общению при непосредственном взаимодействии с зарубежными партнерами в ходе кросс-культурной коммуникации: ознакомительный, наблюдательный, развивающий и рефлексивный. Для каждого этапа описывается цель, содержание и соответствующие организационные формы. Приводится ряд методических приемов, которые способствуют максимальному использованию студентами преимуществ межкультурного взаимодействия в целях овладения ими основами межкультурной коммуникативной компетенции.

Rudenko Nadezhda Sergeevna,

Candidate of Pedagogy, Associate Professor of Department of English, Methods of Teaching and Translation Theory, Institute of Foreign Languages, Ural State Pedagogical University, Ekaterinburg, Russia.

ATTRIBUTION ERRORS IN INTERCULTURAL COMMUNICATION AND WAYS OF THEIR CORRECTION

KEYWORDS: attribution; attribution errors; intercultural communication; cross-cultural communication; verbal communication; non-verbal communication; intercultural communication competence.

ABSTRACT. The article reviews the concept of attribution in intercultural communication as the act of attributing some characteristic feature which is not immediately perceived to some object, person or phenomenon as well as factors contributing to inaccurate perception and evaluation of partners’ communicative behavior during intercultural interaction. A number of attribution errors regarding interpretation of verbal and non-verbal communicative behavior are given as an example. The examples provided include errors associated with the dimension of national culture as well as errors connected with the peculiarities of educational process within international online cultural and educative projects. A brief analysis of reasons for such mistakes and factors contributing to erroneous interpretation of communicative behavior of partners in cross-cultural communication is given. The paper also highlights methodological conditions necessary for prophylaxis and correction of attribution errors in teaching intercultural communication by means of a foreign language. Stages of teaching intercultural communication through interaction with foreign partners such as an introductory, observation, development and reflection one are introduced. Description of each stage includes its goal, content and corresponding activities. The article also describes a number of techniques which promote optimal use of advantages of intercultural interaction for intercultural communicative competence development by students.

На

!

ачиная с 1990-х годов в отечественной методической науке наблюдается интенсивный рост исследований в области интегрирования культуры в содержание обучения иностранным языкам. Настоящий интерес обусловлен объективно назревшей необходимостью поиска путей «взаимосвязанного коммуникативного, социокультурного и когнитивного развития»

обучающихся [1, с. 54]. При этом овладение иностранным языком не видится как самоцель, речь идет об обучении межкультурному общению средствами иностранного языка.

Выше обозначенные тенденции нашли отражение в требованиях к иноязычной подготовке обучающихся на разных уровнях образования. В системе высшего обра-

© Руденко Н. С., 2015

зования акцент делается на владение выпускником навыками поликультурного общения, демонстрацию толерантного восприятия социальных и культурных различий, а также владение иностранным языком на уровне, достаточном для осуществления межкультурного профессионального общения. В связи с чем перед высшей школой ставится задача «создать качественно новую образовательную систему, способную обеспечить реальное взаимодействие специалистов в глобальном пространстве, включающем в себя конгломерат культур» [3, с. 5].

Успех межкультурного общения, в том числе профессионального, во многом зависит не только от уровня владения иностранным языком, но и от адекватного восприятия партнера по общению и корректной интерпретации его коммуникативного поведения. При этом критерием эффективности кросс-культурной коммуникации выступает достижение партнерами взаимопонимания в процессе межкультурного диалога. Однако такое взаимопонимание не всегда возможно в связи с тем, что в ходе межкультурного взаимодействия обучающийся неизбежно сталкивается с проблемой коммуникативных сбоев в случае, если возникают помехи в передаче и адекватном восприятии, понимании, усваивании и оценивании сообщения межкультурными коммуникантами. К числу факторов, способствующих возникновению коммуникативных барьеров и, соответственно, мешающих правильному восприятию и оценке партнеров по межкультурному общению, можно отнести как социально-перцептивные факторы, характеризующие любое общение, так и факторы, характеризующие исключительно кросс-культурное взаимодействие. К первым относится неумение определять мотивы и намерения людей в конкретной ситуации общения, наличие у коммуниканта заранее заданных установок, убеждений, оценок, наличие сформированных этнических стереотипов, неразвитость способности к эмпатии и др. Ко второй группе факторов относится незнание особенностей национального характера партнера по коммуникации и доминантных особенностей вербального и невербального поведения, свойственных его типу культуры.

Большое значение для понимания причин коммуникативных неудач в процессе кросс-культурной коммуникации имеет феномен атрибуции. В теорию межкультурной коммуникации данное понятие пришло из социальной психологии, где атрибуция -это акт приписывания какого-либо непосредственно не воспринимаемого свойства некоторому предмету, человеку или явле-

нию [6, с. 338]. В случае, если приписывание причин событиям и действиям, наблюдаемым и переживаемым индивидом, характеризуется как некорректное и необоснованное, особенно в ситуациях, когда эти действия кажутся необычными или отличаются от ожидаемого, речь идет о так называемых «ошибках атрибуции» [15]. В межкультурной коммуникации ошибки атрибуции, как правило, ассоциируются с неверным истолкованием мотивов поведения коммуникативных партнеров. Ошибочно могут интерпретироваться личные качества партнеров по общению (например, темперамент, эмоциональное состояние), взаимоотношения коммуникантов (например, предпочитаемый тип отношений с партнером, желаемый уровень общения), а также отношение партнеров по коммуникации к ситуации общения (например, намерение продолжать общение, стремление выйти из коммуникации). При этом причины поведения видятся исключительно в личностных факторах, во внутренних диспозициях (настроении, интересах, склонностях, отношении), а влияние общекультурных норм, свойственных конкретной лин-гвокультуре, ситуативных и групповых факторов недооценивается.

Рассмотрим некоторые ошибки атрибуции, зафиксированные нами в ходе наблюдения за межкультурным общением студентов УрГПУ в рамках международных сетевых виртуальных культурно-образовательных проектов [7]. Согласно нашим наблюдениям, наибольшее количество ошибок было выявлено в процессе межкультурного общения между представителями культур, полярно расположенных в системе параметров культуры Э. Холла (монохрон-ность / полихронность, широкий / узкий контекст) [9; 10; 11], и культурных измерений Г. Хофштеде (индивидуализм / коллективизм, дистанция власти, терпимость / нетерпимость к неопределенности, мужское / женское начало, стратегическое мышление) [12; 13; 14].

В качестве одного из примеров ошибок атрибуции в межкультурном общении можно привести некорректное восприятие русскими студентами ситуации замедленного включения в дискуссию и коммуникативной пассивности их партнеров по кросс-культурной коммуникации из Перу. Необходимо отметить, что как Россия, так и Перу относятся к странам с так называемым по-лихронным восприятием времени, согласно которому время видится как нелинейный процесс, при этом в один и тот же отрезок времени возможно параллельное выполнение нескольких действий. В обеих культурах опоздание считается нормативным,

время опоздания варьируется в зависимости от социальной ситуации. Однако степень выраженности полихронности в Перу намного превышает данный показатель в России, что проявляется в более «расслабленном» отношении к категории времени и, соответственно, в более терпимом отношении к опозданиям (включая контекст академической среды), а также в более размеренном темпе социального взаимодействия, в том числе коммуникативного. Таким образом, во время занятий русские студенты наблюдали значительные, с их точки зрения, опоздания партнеров из Перу к началу времени видеоконференции (опоздание в 20-30 минут при общей продолжительности соединения в 50 минут), нежелание партнеров по коммуникации принести свои извинения в указанной ситуации, медлительность действий и сниженный уровень речевой активности. Все это ошибочно интерпретировалось как отсутствие интереса к происходящему и/или неуважение к собеседникам и в ряде случаев приводило к ответному снижению активности во взаимодействии.

Другим примером может служить некорректная интерпретация феномена улыбки при межкультурном общении с американскими студентами. В отношении невербального компонента коммуникативного поведения важно учитывать факт разграничения широко- и узкоконтекстных культур. Согласно теории Э. Холла, для представителей ширококонтекстных культур (к которым относится Россия) важен контекст коммуникации — обстановка, в которой осуществляется коммуникативный акт. В то же время процесс коммуникации в узкоконтекстных культурах (к которым принадлежит США) построен главным образом на основе сообщений, выраженных вербально. Поэтому русские студенты испытывают дефицит невербальной части сообщения в ходе коммуникации с американскими партнерами и вынуждены интерпретировать их невербальное коммуникативное поведение, исходя их соответствующих норм, свойственных русской лингвокультуре.

Улыбка в англоязычных культурах является неотъемлемым атрибутом вежливого поведения, способом формальной демонстрации готовности вступать в социальной взаимодействие. При этом вежливость в английском сознании в большей степени ассоциируется с демонстративным, этикетным вниманием [4, с. 141]. Основными функциями американской улыбки являются:

• демонстрация доброжелательности к собеседнику;

• демонстрация вежливости в общении: принято улыбаться тем людям, с которыми имеешь в данный момент дело;

• демонстрация личного преуспевания, стойкости, жизнеспособности;

• демонстрация благодарности [8, с. 190].

В России, наоборот, улыбка символизирует искреннее расположение и симпатию по отношению к собеседнику. Вышесказанное объясняет тот факт, что нередко во время занятий с университетом-партнером из США русские студенты неприязненно реагировали на чрезмерно улыбающихся, с их точки зрения, американских партнеров, ссылаясь на неискренний характер и неуместность улыбки.

В качестве еще одной ошибки атрибуции в интерпретации невербального коммуникативного поведения партнеров по общению из американского вуза можно привести неверное восприятие расслабленной позы студентов во время видео соединений. Согласно теории культурных измерений Г. Хофштеде, США принадлежит к культурам с низкой дистанцией власти, что предполагает невысокую степень социального неравенства в ходе взаимодействия партнеров с разным возрастным и/или социальным статусом. В американской культуре считается уместным, если студент принимает расслабленную позу во время занятия. Для профессоров и других студентов такая поза не является индикатором социальных взаимоотношений, таких как предпочитаемый тип отношений с партнером или желаемый уровень общения, а также отношения к конкретной ситуации социального взаимодействия. Для русских студентов, наоборот, нормативным считается соблюдение дистанции общения в условиях формального академического контекста. Поэтому расслабленная поза американских собеседников во время видео сеансов общения воспринималась студентами Ур-ГПУ как неуместная и расценивалась как неуважение к собеседнику.

Помимо приведенных выше примеров ошибок атрибуции, обусловленных фактом принадлежности коммуникантов к разным типам лингвокультур с позиции межкультурной коммуникации, мы также наблюдали ошибки, связанные со спецификой организации учебного процесса. Здесь важно пояснить, что сетевой виртуальный культурно-образовательный проект предполагает взаимодействие студентов в режиме синхронной видеоконференцсвязи. В связи с чем создается ощущение присутствия всех участников коммуникации в одном месте и в одно время, в одинаковых условиях, что, в свою очередь, приводит к недооценке влияния условий разницы во времени, в кото-

рых находятся университеты-партнеры, на восприятие студентами вербального и невербального коммуникативного поведения друг друга [5]. Так, в случае занятий с университетом-партнером из США студенты УрГПУ начинают участвовать в видеоконференции в пять / шесть часов вечера по местному времени, а студенты американского вуза — в восемь часов утра. Для американских студентов восемь часов утра -это начало учебных занятий, соответственно возможно предположить, что уровень их коммуникативно-речевой активности на первом утреннем занятии будет характеризоваться разной скоростью врабатывания [2]. При этом существует большая вероятность, что, аналогично ситуации взаимодействия со студентами из Перу, студенты УрГПУ будут объяснять низкий уровень активности американских партнеров по общению отсутствием интереса к происходящему и/или неуважением к собеседникам.

Организация учебной деятельности по профилактике потенциальных и преодолению уже имеющихся ошибок атрибуции в межкультурной коммуникации должна осуществляться, на наш взгляд, в русле комплексного развития межкультурной коммуникативной компетенции студентов с последовательным соблюдением ряда этапов. Здесь оговоримся, что речь идет об организации обучения межкультурному общению при непосредственном взаимодействии с зарубежными партнерами в процессе кросс-культурной коммуникации.

I этап — ознакомительный; содержание этапа — знакомство с основными категориями теории межкультурной коммуникации, значимыми для осуществления анализа ситуаций межкультурного общения; организационные формы: вводное занятие-дискуссия, опрос, тестирование.

Вводное занятие-дискуссия имеет целью сообщение студентам базовых сведений о типах культур с позиции межкультурной коммуникации (параметров культуры, предложенных Э. Холлом, и культурных измерений Г. Хофштеде) и об особенностях их влияния на коммуникативное поведение представителей разных лингвокультур. Параллельно студенты принимают участие в опросе по выявлению стереотипности восприятия страны, с которой им предстоит взаимодействие, с последующим групповым обсуждением истинности / ложности содержательных характеристик выявленного стереотипного образа. Далее студентам предлагается выполнить контрольный тест, который имеет целью выявление исходных знаний относительно особенностей той или иной лингвокультуры, ключевых для осуществления успешного кросс-культурного об-

щения. Данный тест в большей степени носит установочный характер, так как позволяет выявить существующие пробелы в знаниях и тем самым мотивирует обучающихся на их дальнейшее восполнение в ходе приобретения опыта непосредственного взаимодействия со студентами-представителями данной культуры.

II этап — наблюдательный; содержание этапа — осознание особенностей коммуникативного поведения представителей данной культуры; организационные формы: наблюдение-регистрация, эссе-рефлексия.

В ходе первого занятия с участием студентов из зарубежного университета-партнера студентам предлагается заполнить бланк наблюдения, в котором регистрируются особенности вербального и невербального коммуникативного поведения партнеров по общению. К числу наблюдаемых параметров могут быть отнесены следующие:

• характеристика вербального коммуникативного поведения: общительность, эмоциональность, доброжелательность, вежливость, неформальность, отношение к мнению собеседника, критика, тематика общения, темы-табу, развернутость высказывания, паузы, перебивание собеседника, реакция на конфликтное коммуникативное поведение собеседника, реакция на неинтересную тему общения, реакция на речевые ошибки собеседника, реакция на похвалу, комплимент;

• характеристика невербального коммуникативного поведения: жесты, поза (положение тела), телодвижения, прикосновения, мимика, взгляд, улыбка, положение в пространстве (дистанция), молчание;

• характеристика паравербального коммуникативного поведения: скорость речи, громкость речи, артикуляция, высота голоса, ритм, интонация.

Перечень перечисленных выше параметров будет варьироваться в зависимости от характеристик коммуникативного поведения, значимых для определенной лин-гвокультуры. По результатам первого онлайн взаимодействия студентам предлагается изложить свои впечатления об особенностях поведения зарубежных партнеров по общению во время занятия в форме эссе-рефлексии.

III этап — развивающий; содержание этапа — формирование/развитие умений вербального, невербального и паравербаль-ного коммуникативного поведения; организационные формы: дневник самооценивания.

На протяжении всего цикла занятий студенты заполняют дневник самооценива-

ния, фиксируя и оценивая в нем свой опыт непосредственного кросс-культурного взаимодействия с зарубежными партнерами на аудиторных занятиях и во внеаудиторное время. При этом необходимо стимулировать студентов к осуществлению рефлексии успехов и неудач каждого отдельно взятого коммуникативного события, рассматривая последнее с разных позиций, принимая во внимание не только свое мнение, но и точку зрения партнера по общению. Ведение дневника самооценивания способствует повышению уровня эмпатии по отношению к партнерам по кросс-культурной коммуникации, многоаспектному анализу ситуаций межкультурного взаимодействия и, как результат, более корректной интерпретации особенностей коммуникативного поведения.

IV этап — рефлексивный; содержание этапа — самоанализ результатов деятельности по овладению умениями межкультурного общения; организационные формы: опрос, тестирование, эссе-рефлексия, индивидуальное интервью, завершающее занятие-дискуссия.

После завершения цикла занятий студентам предлагается принять участие в повторном опросе по выявлению стереотипности восприятия страны, с которой проходило взаимодействие, что позволяет проследить динамику изменения когнитивного и эмоционального компонентов стереотипных представлений, предположительно в сторону большего соответствия реальности. Параллельно обучающиеся выполняют тест, имеющий целью определение уровня фактических знаний об особенностях национального коммуникативного поведения носителей лингвокультуры страны-партнера и обуславливающих их причин. Далее студенты обобщают свой опыт кросс-культурного взаимодействия в форме эссе. Цель эссе заключается в том, чтобы проследить, способствовали ли занятия формированию адекватного и соответствующего действительности образа страны-партнера у рус-

ских студентов. Структура и содержание эссе может определяться следующим кругом вопросов.

• Появилось ли у Вас желание больше узнать о данной стране? Будете ли Вы что-нибудь для этого предпринимать (читать книги, смотреть видео)?

• Изменило ли живое общение с представителями данной культуры Ваши представления о ней?

• Хотели бы Вы съездить в данную страну на учебу /стажировку / в туристическую поездку при условии оплаты всех расходов? С какой целью Вы бы поехали? Сколько времени бы провели? Где бы остановились? С какими трудностями бы Вы столкнулись?

• Стоило бы России позаимствовать опыт данной страны в экономической, социальной и др. сферах, напр., перенять особенности системы высшего образования?

• Хотели бы Вы, чтобы в Вашей группе обучался студент из данной страны? Хотели бы Вы проживать в комнате (в общежитии или у себя дома) со студентом по обмену? и др.

С целью уточнения сведений, полученных преподавателем посредством опроса, дневника самооценивания и эссе, студентам предлагается принять участие в индивидуальном интервью. Завершается цикл занятий по обучению межкультурному общению занятием-дискуссией, обобщающим опыт участия студентов в кросс-культурном взаимодействии как группы.

На наш взгляд, описанные выше этапы организации межкультурного общения средствами иностранного языка позволяют студентам максимально полно использовать преимущества кросс-культурного взаимодействия в целях овладения основами межкультурной коммуникативной компетенции и, в частности, профилактике ошибок атрибуции.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика : учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М. : Академия, 2006.

2. Егоров А. С., Загрядский В. П. Психофизиогия умственного труда. Л. : Наука, 1973.

3. Елизарова Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению : дис…. д-ра пед. наук. СПб., 2001.

4. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М. : Рукописные памятники Древней Руси, 2009.

5. Минюрова С. А., Крылова С. Г., Руденко Н. С. On-line Videoconferences: How to Make Intercultural Collaboration Effective for All Participants // Global Partners in Education Journal. 2015. № 5. С. 27-37. URL: http: //www.gpejournal.org/index.php/GPEJ/article/view/74.

6. Немов Р. С., Алтунина И. Р. Социальная психология : учеб. пособие. СПб. : Питер, 2010.

7. Руденко Н. С., Макурова Е. В. Виртуальная образовательная среда как условие развития межкультурной компетентности // Педагогическое образование в России. 2012. № 6. С. 120-123.

8. Стернин И. А., Стернина М. А. Американское коммуникативное поведение : науч. изд. Воронеж : ВГУ-МИОН, 2001.

9. Hall E. The Hidden Dimension. New York : Doubleday, 1966.

10. Hall E. The Silent Language. New York : Doubleday, 1959.

11. Hall E. Beyond Culture. New York : Random House, 1976.

12. Hofstede G. H. Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills CA : Sage Publications, 1984.

13. Hofstede G. H. Cultures and Organizations: Software of the Mind. L. : McGraw-Hill Book Company (UK) Limited, 1991.

14. Hofstede G., Hofstede G. J., Minkov M. Cultures and Organizations: Software of the Mind. New York : McGraw-Hill USA, 2010.

15. Ross L. The Intuitive Psychologist and His Shortcomings: Distortions in the Attribution Process // L. Berkowitz (Ed.). Advances in Experimental Social Psychology. Vol. 10. New York : Academic Press, 1977. P. 173-220.

REFERENCES

1. Gal’skova N. D., Gez N. I. Teoriya obucheniya inostrannym yazykam. Lingvodidaktika i metodika : ucheb. posobie dlya stud. lingv. un-tov i fak. in. yaz. vyssh. ped. ucheb. zavedeniy. M. : Akademiya, 2006.

2. Egorov A. S., Zagryadskiy V. P. Psikhofiziogiya umstvennogo truda. L. : Nauka, 1973.

3. Elizarova G. V. Formirovanie mezhkul’turnoy kompetentsii studentov v protsesse obucheniya ino-yazychnomu obshcheniyu : dis…. d-ra ped. nauk. SPb., 2001.

4. Larina T. V. Kategoriya vezhlivosti i stil’ kommunikatsii: Sopostavlenie angliyskikh i russkikh lingvo-kul’turnykh traditsiy. M. : Rukopisnye pamyatniki Drevney Rusi, 2009.

5. Minyurova S. A., Krylova S. G., Rudenko N. S. On-line Videoconferences: How to Make Intercultural Collaboration Effective for All Participants // Global Partners in Education Journal. 2015. № 5. S. 27-37. URL: http: //www.gpejournal.org/index.php/GPEJ/article/view/74.

6. Nemov R. S., Altunina I. R. Sotsial’naya psikhologiya : ucheb. posobie. SPb. : Piter, 2010.

7. Rudenko N. S., Makurova E. V. Virtual’naya obrazovatel’naya sreda kak uslovie razvitiya mezhkul’turnoy kompetentnosti / / Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii. 2012. № 6. S. 120-123.

8. Sternin I. A., Sternina M. A. Amerikanskoe kommunikativnoe povedenie : nauch. izd. Voronezh : VGU-MION, 2001.

9. Hall E. The Hidden Dimension. New York : Doubleday, 1966.

10. Hall E. The Silent Language. New York : Doubleday, 1959.

11. Hall E. Beyond Culture. New York : Random House, 1976.

12. Hofstede G. H. Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills CA : Sage Publications, 1984.

13. Hofstede G. H. Cultures and Organizations: Software of the Mind. L. : McGraw-Hill Book Company (UK) Limited, 1991.

14. Hofstede G., Hofstede G. J., Minkov M. Cultures and Organizations: Software of the Mind. New York : McGraw-Hill USA, 2010.

15. Ross L. The Intuitive Psychologist and His Shortcomings: Distortions in the Attribution Process // L. Berkowitz (Ed.). Advances in Experimental Social Psychology. Vol. 10. New York : Academic Press, 1977. P. 173-220.

Статью рекомендует д-р пед. наук, проф. Н. В. Пестова.

1. Примеры коммуникативных ошибок при кросс-культурном взаимодействии

Выполнила:
Некрасова Кристина,
МЭВ 161

2. Понятие

Межкультурная коммуникация – это прямое или опосредованное
взаимодействие между представителями различных культур и
народов

3. Причины ошибок

Предубеждения и стереотипы;
Отсутствия фоновых знаний культуры коммуниканта
(речевого, гастрономического этикета, допущение сходств);
Языковые различия (различия в идиоматических оборотах,
обращениях, стилях, используемых для эмоционального окрашивания
речи);
Различное значение невербальных средств общения в разных
культурах;
Стремление оценивать;
Повышенная тревога или напряжение.

4. Языковые различия

Когда компания KFC открыла свой первый ресторан
в Пекине в 1987 году, китайцы случайно перевели
знаменитый лозунг KFC «Так вкусно, что пальчики
оближешь!», как «Мы будем откусывать ваши пальцы!»
Лозунг Pepsi “Мы предлагаем вам вернуться к жизни”
вызвал основательную панику в Китае, где они перевели его
как «Мы вернем ваших предков из могилы»
Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как
«Ке-коу-ке-ла», что означает «Укуси головастика» или
«восковая лошадь» в зависимости от диалекта. Компания
потом с трудом подобрала фонетический эквивалент «кокоу-ко-ле», который переводится как «счастье во рту»

5.

В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела
рекламу кожаных кресел, которые они установили
в салонах первого класса, используя слоган “Fly in
leather” (дословно — «Лети в коже»), который был
переведен на испанский как «Vuela en cuero», что
означает “Лети голым”

6.

*

7. Тактильные

КУЛЬТУРЫ ВЫСОКОЙ СТЕПЕНИ КОНТАКТА
Арабский мир и регион Средиземного моря Южная Европа и
Латинская Америка
ВАРИАТИВНЫЙ КОНТАКТ
Центральная и Восточная Европа
Северная Америка
Австралия и Новая Зеландия
КУЛЬТУРЫ НИЗКОЙ СТЕПЕНИ КОНТАКТА
Большинство азиатских стран
Объединённое Королевство
Северная Европа

8. Рукопожатия

Немцы
крепко, быстро, часто
Французы
легко, быстро и часто
Британцы
умеренно
Латиноамериканцы
крепко и часто
Североамериканцы
крепко и нечасто
Арабы и
жители Южной Азии нежно, часто и длительно
Корейцы
умеренно, крепко и нечасто
Жители Азии
очень нежно и нечасто

9. Визуальные

Так, на Ближнем Востоке, в Малайзии, Шри–Ланке, Африке и
Индонезии левая рука считается грязной, поэтому ни в коем
случае ею нельзя протягивать кому-либо деньги, еду, подарки, а
также принимать пищу.
• С осторожностью нужно относиться к
опущенным в карманы брюк рукам.
В Аргентине это считается неприличным.
• В Японии нельзя подтягивать на публике
ремень, так как это может быть
воспринято как начало харакири.
В Беларуси и других постсоветских
странах, в Великобритании или США
В Греции или Иране
«замолчи!»
всё отлично!

10. Акустические

Паузы в общении:
Арабский Восток, Южная и Западная Европа,
Латинская Америка
В Японии и Китае
Взгляд:
“Жесткий”,
прямой взгляд: Северная Европа и
Северная Америка.
Умеренный контакт: Южная Корея, Таиланд,
большинство стран Африки.
Избегание прямого взгляда в глаза:
большинство стран Азии.

11. Столкновения культур

Испанская фирма договорилась с Мексикой о продаже
большой партии пробок для шампанского, но окрасили их в
бордовый цвет, который оказался в мексиканской культуре
цветом траура, и сделка сорвалась.
Индийские авиадиспетчеры сообщили диспетчеру высоту
не в метрах, а в футах, как это принято в английской
культуре, что привело к гибели казахского самолета при
посадке в Дели
В Китае самым неудачным подарком станут часы или
зонтики, символизирующие смерть, а упаковка, в которую
завернут презент, не должна быть белой.
в Корее – изделия с надписью «сделано в Корее», в Колумбии –
вещи с логотипами, которые считаются некачественными
и дешевыми.
В Латинской Америке провалилась реклама сигарет
«Мальборо» с ковбоем на лошади, так как для «латинос»
ковбой — представитель беднейшего населения и может
позволить себе курить только самые дешевые сигареты.

12.

Темы разговора
Популярные
В России
Популярные в
Европе
1. Путешествия
2. Погода
3. Политика
4. Хобби, интересы
5. Литература, искусство
6. Работа
7. Деньги, доходы, зарплата


++
+
++
+
+
+
+

+
+
+

8. Происхождение
9. Возраст
10. Здоровье
11. Религия, вероисповедание
считается невежливым

++

+



12. Расовые отношения
13. Актуальные темы
+
+—


(авиакатастрофы, землетрясения и пр.)

13. Чего не следует делать?

При первом знакомстве называть англичан или французов по имени инициировать
обсуждение любых вопросов, связанных с религией партнера;
спорить с латиноамериканцем о футболе;
хлопать японца или тайваньца по плечу или спине;
Прикасаться к голове в буддийских странах
спрашивать европейца, сколько он зарабатывает;
употреблять в присутствии чернокожих американцев русское слово “негр”
шутить с серьезным видом на тему русской мафии или в шутку причислять себя к
ней;
дарить нечетное количество цветов американцам;
делать деловой американке комплименты, связанные с внешностью и полом;
заходить в японский дом в обуви
указывать в азиатской стране на кого-то пальцем;
хвалить в гостях некоторые вещи (вазы, картины..), иначе хозяину придется их вам
подарить
сидеть в азиатской стране “нога на ногу” так, что видна подошва вашего ботинка
говорить «спасибо» индиийцу (означает, что ты переводишь общение на чисто
формальный уровень )

14. Спасибо

15.

16. Советы для успешной коммуникации

проявляйте уважение к тому, что важно для вашего партнера и его культуры;
изучите и учитывайте законы, правила и нормы, принятые в другой стране
и обществе;
развивайте свои географические знания, не позволяйте собеседнику
предположить, что вы плохо знакомы с его страной, местностью
всегда помните имя, фамилию и название должности своих партнеров, а также
манеру официального обращения к ним;
выучите ряд слов (и верное произношение) на родном языке иностранного
делового партнера — это будет расценено как знак вежливости и уважения;
всегда расшифровывайте и поясняйте значение аббревиатур, сленга и жаргона,
которые ваш собеседник в силу своей культуры может не знать/не понимать;
следите за своей артикуляцией и дикцией — лучше говорите медленно, но четко
и внятно;
будьте осторожны с юмором — перевод некоторых шуток может привести
к неточностям, абсурду и, как следствие, неловкости;
помните о том, какая форма приветствия/прощания с партнером уместна
в стране с другой культурой.

17. Спасибо за внимание!

Анализ многочисленных
источников по теории и практике мкк, а
также фактов из личного опыта межкультурного
общения привел автора этого учебника
к выводу, что все
эти ошибки
имеют общий механизм

или причину, не зависимо от национальной
принадлежности коммуникантов – перенос
в чужую культуру ментальных схем
поведения, действующих в родной культуре
.
Можно сказать и иначе: причины
всех ошибок в межкультурном общении
сводятся к нарушению «платинового»
правила межкультурного общения
:
оказавшись в среде представителей
другой культуры, действуй по ее правилам;
его эквивалентом является пословица
«Не ходи в чужой монастырь со своим
уставом». В основе всех ошибок лежит
один и тот же механизм: людям «очень
трудно поверить, что поведение, которое
они считали «общечеловеческим», на
самом деле таковым не является, а
представляет собой навыки, усвоенные
в определенной культурной среде» [6:
256].

Человек совершает
перенос ментальных схем родной культуры
на чужую уже вследствие своей нерасторжимой
связи с родной культурой, которая
является для него той формой, благодаря
которой он сложился и которая через
множество каналов определяет его
повседневную жизнь [6: 269]. Все случаи
переноса ментальных схем являются
следствием и проявлением этноцентрического
сознания. Этноцентрическое сознание
отождествляет поведение иностранцев
со знакомыми явлениями в родной культуре.

Примеры переноса
ментальных схем поведения родной
культуры в другие культуры мы находим
в книге Эдварда Холла «Как понять
иностранца без слов» [6: 228 – 231]. Вот эти
примеры:

1. «Хотя
все, казалось бы, благоприятствовало
работе группы американцев в Греции, они
сталкивались с огромными трудностями
при выработке соглашения с греческими
представителями властей. Попытки начать
переговоры наталкивались на сопротивление
и подозрительность со стороны греков.
Американцы никак не могли заключить
соглашения, необходимые для начала
работы над новыми проектами. Последующее
изучение показало, что патовая ситуация
была вызвана двумя непредвиденными
причинами. Во-первых, американцы гордятся
тем, что они «называют вещи своими
именами» и «берут быка за рога». Оба эти
качества в глазах греков являются не
достоинствами, а серьезными недостатками.
Их проявления воспринимаются как
отсутствие утонченности, что, по мнению
греков, лишь достойно сожаления.
Американская прямота вызывала у греков
неприязнь. Во-вторых, во время встреч с
греками американцы пытались заранее
определить их продолжительность и сразу
же договориться об общих принципах,
поручив подкомитетам согласовать
отдельные детали соглашения. Грекам
казалось, что таким образом американцы
пытаются схитрить. Греки обычно
согласовывают всё до малейшей детали
при участии всех заинтересованных
сторон и ведут переговоры столько,
сколько это необходимо, не обговаривая
заранее их продолжительность. Вследствие
взаимного непонимания вместо продуктивного
результата США и Греция получили лишь
серию бесполезных встреч, в ходе которых
каждая из сторон осуждала поведение
своих партнеров по переговорам».

2. «На
Ближнем Востоке у американцев часто
возникают трудности в общении с арабами.
Я помню, как один агроном приехал в
Египет, чтобы обучить египетских фермеров
передовым методам ведения сельского
хозяйства. Однажды в ходе своей работы
он попросил своего переводчика, чтобы
тот спросил фермера, какой урожай тот
собирается получить. Фермер ответил
что-то зло и возбужденно. Явно стараясь
смягчить ответ араба, переводчик сказал:
«Он говорит, что он не знает». Американец
понял, что произошло какое-то недоразумение,
но он не мог понять в чем дело. Позже я
узнал, что арабы считают безумной любую
попытку заглянуть в будущее. Когда
американец спросил его о будущем урожае,
египтянин был глубоко оскорблен: он
полагал, что американец относился к
нему, как к ненормальному. Для араба
лишь Бог знает будущее и говорить о
будущем является проявлением высокомерия».

3. «В
Японии я однажды взял интервью у
американского ученого, который был
направлен в эту страну, чтобы преподавать
там американскую историю для университетских
профессоров. Лекции успешно продолжались,
пока американец не стал сомневаться в
том, хорошо ли понимают его слушатели.
Так как он не владел японским, то он
попросил дать ему переводчика. После
нескольких лекций, которые шли с
переводом, американец попросил, чтобы
слушатели сообщили ему, что они поняли
из курса. Ответ, который он получил через
переводчика, гласил, что участники
занятий поняли лишь 50 процентов из
содержания лекций. Американец был в
смятении. Он не
знал,
что невольно оскорбил своих слушателей,
обратившись к услугам переводчика. В
Японии признаком образованности является
умение человека говорить на английском
языке. Японские ученые подумали, что
американец специально унизил их, когда
стал читать лекции с помощью переводчика».

4. Следующий пример
Э. Холл взял из рассказа антрополога
Джона Усима о происшествии на одном
тихоокеанском острове:

«Туземцы
одного острова никак не могли добиться
того, чтобы американские строители
взяли на работу людей в строгом
соответствии с их традиционной системой
социальных норм. Из-за непонимания
руководителями строительной фирмы
местных обычаев на работу было принято
слишком много людей из одной социальной
группы, и в результате равновесие в
обществе оказалось нарушенным. Весь
остров буквально ходил ходуном от
возмущения. Так как американцы отказывались
исправить свою ошибку и нанять людей в
соответствии с местными порядками, то
старейшины двух групп собрались однажды
ночью на совещание, чтобы обсудить,
каким образом перераспределить рабочие
места. Когда они достигли соглашения,
они двинулись толпой к управляющему
строительством и разбудили его, чтобы
сообщить ему о своем решении. Они не
знали, что лишь вопрос жизни и смерти
может послужить причиной для того, чтобы
разбудить американца во время ночного
сна. В результате американец, который
не знал местного языка и местной культуры
и не подозревал, из-за чего разгорелся
сыр-бор, решил, что началось восстание,
и срочно вызвал на остров отряд морской
пехоты. Ему не пришло в голову, что
отношение ко времени имеет другое
значение для этих людей, чем для
американцев».

Существуют также
многочисленные ошибки интерпретации
информации, полученной из иноязычной
культуры. В данном случае под информацией
понимаются любые сведения, причем как
полученные с помощью вербальных средств
их передачи, так и с помощью невербальных
и паравербальных средств. В учебнике
«Основы межкультурной коммуникации»
Т. Г. Грушевицкой, В. Д. Попкова и А. П.
Садохина называются ошибки
атрибуции

– приписывание людям иных, чем в
действительности, причин и мотивов
поведения, которое является результатом
дефицита информации о другой культуре
[13: 208–211]. К этому виду ошибок относится
в том числе и фундаментальная
ошибка атрибуции
,
связанная с разным значением, которое
придают наблюдатель и деятель (действующий
субъект) личностному и ситуационному
факторам: действуя сами, мы недооцениваем
роль личностного фактора и переоцениваем
роль ситуационного, т. е. свои ошибки
склонны «списывать» на счет ситуации,
случайности; являясь же наблюдателями
действий других людей, мы исходим из
обратной логики – переоцениваем значение
личностного фактора и недооцениваем
роль ситуационного. Кроме того,
исследователи называют «ошибку
иллюзорных корреляций
»
и «ошибку
ложного согласия
».
Первая из них объясняется использованием
заранее известной (априорной) информации
о причинных связях, которая не отражает
реальную мотивировку (ребенок плачет
потому, что он хочет есть – думают
взрослые и начинают его кормить, но
ребенок продолжает плакать, потому что
его эмоциями руководят совершенно
другие причины). Вторая ошибка является
ошибкой этноцентрического сознания:
использование в качестве критерия
оценки своего личного поведения и
переоценка его обычности и распространенности.

Оба типа названных
выше ошибок преодолеваются через
выработку межкультурной компетенции.

Следуя «платиновому»
правилу межкультурной коммуникации,
необходимо учитывать
все указанные выше различия
в национальных коммуникациях и уметь
применять их в практике
общения
с
представителями других культур. Только
в этом случае можно рассчитывать на
адекватное понимание, уважительное
отношение к себе как партнеру по
коммуникации и оправдание коммуникативных
ожиданий (важнейший критерий оценки
удачности, эффективности коммуникации).

Д.Б. Гудков предлагает
свою классификацию (типологию)
коммуникативных неудач, в которой
вербальная и невербальная коммуникация
не отделяются друг от друга, а внутри
вербальной намеренно не делается
различия между устной и письменной
речью. При этом ученый отмечает сложность
создания однозначной и непротиворечивой
классификации, поскольку разные
исследователи кладут в ее основу разные
критерии (Б.Ю. Городецкий, О.Н. Ермакова
и Е.А. Земская, О.В. Кукушкина, С.И.
Виноградов, Н.И. Формановская, Г.Г.
Почепцов и другие) [2: 55]. Д.Б. Гудков
выделяет следующие разновидности
коммуникативных неудач:

1) «внешняя
интерференция»
:
инофон переносит знаки и значения своего
лингво-культурного сообщества в другую
культуру, в которой эти знаки или вообще
отсутствуют или связаны с другими
значениями [2: 63].

Пример: «Группа
американских студентов, находясь на
экскурсии в Ереване, зашла в ресторан.
Их обслуживал молодой официант. Одна
из американок несколько раз улыбнулась
ему, так как, по ее словам, она сама
работала официанткой и знала, какой это
нелегкий труд, поэтому желала подбодрить
молодого человека. Когда студенты
выходили из ресторана, официант ждал
их у входа и предложил улыбавшейся ему
девушке следовать за ним, ее отказ вызвал
у него гневную реакцию, которую поддержали
его стоявшие рядом товарищи, американские
студенты вступились за свою соотечественницу,
в результате чего произошла крупная
драка, закончившаяся коллективным
приводом в милицию. Таким образом,
улыбка, имевшая для американки значение
“я понимаю ваши трудности”, для того,
к кому эта улыбка была обращена, имела
значение “я приглашаю тебя к ухаживанию
и готова на это ухаживание ответить”.
Последующее поведение девушки заставило
молодого человека чувствовать себя
обманутым и обусловило указанные
действия. Неверная интерпретация знака
одним из коммуникантов и неготовность
к подобной интерпретации другого
коммуниканта привели к серьезному
конфликту» [2: 62 – 63].

2) «Внутренняя
интерференция»
:
инофон пытается оперировать знаками
другого лингвокультурного сообщества,
но пользуется ими неадекватно (знак,
характерный для весьма ограниченной
зоны общения, универсализируется,
начинает восприниматься как характерный
для всех коммуникативных ситуаций
данного лингвокультурного сообщества
[2: 63 – 64]. В качестве примеров этой ошибки
Д.Б. Гудков приводит случаи, когда
студенты-иностранцы активно используют
сленговую лексику не только в общении
со своими сверстниками, но и с
преподавателями, значительно старшими
их по возрасту, или когда первые,
здороваясь с профессором, употребляют
слово «привет» [2: 64].

Расширю круг
приведенных примеров, опираясь на личный
опыт межкультурного общения. Все они
взяты из общения с одним из моих самых
талантливых учеников русской литературы
как иностранной, уроженцем северо-восточной
Франции.

А) Под Новый год,
пожелав поздравить студентов и
преподавателей с наступающим праздником
и стремясь выглядеть при этом остроумным,
мой ученик Николя поместил в факультетской
стенгазете свое поздравление и подписался:
Колян.

Б) В беседах с
красивыми девушками, желая выглядеть
смелым и остроумным, он говорил: «Хочешь
большой и чистой любви? Приходи на
сеновал!». Видя замешательство как
ответную реакцию, он решил выяснить у
меня, в чем дело. Я ответила на вопрос
вопросом: «А ты знаешь, что такое сеновал
и зачем туда приглашают девушек?» «Нет»,
– ответил он. Тогда я объяснила. Его
лицо мгновенно вспыхнуло, и он растерянно
проронил: «Да Вы что?! Не может быть!».

В) Я и Николя
спускались по широкой лестнице
профилактория. Мой партнер при этом
галантно предложил мне взять его под
руку. Неожиданно он споткнулся и в
сердцах громко произнес русское
нецензурное слово на букву «Б». Я осекла
его, объяснив, что при женщинах, детях
и т.д. это слово употреблять нельзя.
«Можно!» – горячо возразил мой собеседник
и аргументировал: «Все
говорят!».

По Д.Б. Гудкову,
существуют 3 класса причин, порождающих
коммуникативные неудачи:

1) различия в
устройстве родного и неродного языков
коммуникантов;

2) индивидуальные
различия говорящих;

3) прагматические
факторы [2: 57], к которым относится, в том
числе, невладение
одним из коммуникантов системой значений
той культуры, на языке которой ведется
общение, и способов их актуализации
.
Эту причину можно обозначить и как
различия
в кодах участников коммуникации

[2: 66]. Эти коды не только вербальные, но
они фиксируются в языке. Все приведенные
выше примеры КН обусловлены именно
данной причиной. Она приводит к тому,
что говорящий на иностранном языке
«неверно оперирует телами знаков при
порождении речи и неверно связывает
означающее и означаемое при интерпретации
высказываний» [2: 65].

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

mariest 😦busy

August 4 2009, 12:18

Category:

  • Культура
  • Cancel

Ошибки в межкультурной коммуникации

Френды, не-френды, враги и просто мимо проходящие анонимусы! Требуется помощь творческого характера.
Нужны примеры ошибок в межкультурной коммуникации. Какие-то смешные или неприятные ситуации, имевшие место при общении между людьми разных национальностей и культур. И связанные с незнанием определенных национальных особенностей, обычаев, правил этикета, реалий и т.д. Оптимально — в англоязычном общении русских и американцев (британцев, канадцев, австралийцев…).
Можно из личного опыта или опыта знакомых. Ссылки на описанные случаи и анекдоты такого плана также приветствуются.

Примеры нужны для включения в очередное учебное пособие.
Заранее спасибо.

Коллеги! Ищу примеры ошибок в межкультурной коммуникации. Какие-то смешные или неприятные ситуации, имевшие место при общении между людьми разных культур. Связанные с незнанием национальных особенностей, обычаев, правил этикета, реалий и т.д. Оптимально — в англоязычном общении русских и американцев, британцев, канадцев, австралийцев etc.
Можно из личного опыта или опыта знакомых. Ссылки на уже описанные случаи и анекдоты такого плана также приветствуются.
Примеры нужны для включения в учебное пособие.
Заранее спасибо.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки мицубиси фусо
  • Ошибки межевания как исправляются
  • Ошибки мицубиси галант 4g93
  • Ошибки международного маркетинга
  • Ошибки митсубиси фусо супер грейт