Ошибки перевода гоблина

За что можно смело уважать оперуполномоченного Пучкова — так это за прямоту. Общаясь с читателями своего ресурса, он не особо грузится выбором формулировок и обращений. Количество обозначенных им «идиотов», «жадных детей» и «малолетних дебилов» поражает воображение. Иногда, просто диву даешься, как в стране вообще что-то функционирует, работает, летает, ездит. Очень много дебилов. Чересчур много идиотов. По всему стада неполноценных граждан целыми днями должны гнездиться прямо на тротуарах и увлеченно ковыряться друг у друга в носах. К тому же вокруг субъекта полно завистников. Все так и хотят посчитать его денежки, им явно больше нечем заняться. Переводчику только и остается, что с помощью верноподданных пажей стебать их целыми днями, а иногда запугивать физической расправой и ментовским опущением через жопу. Тяжелая у него работа. Ну да ладно. Деятель, которому обидно сразу за целую Державу, может позволить себе всякое. Потому что он — Крестоносец. Вот что Крестоносцы думают о «простых» людях: Большинство граждан плывёт по жизни как известная субстанция по реке. Плывут туда, куда несёт. Живут, где прибьёт. Это дебилы. Особо одарённые борются с течением. Они плывут против: против родителей, против законов, против государства. Это идиоты. А вот настоящие джыгиты не плывут ни по течению, ни против течения. Настоящие джыгиты плывут туда, куда им надо. Это потому что у джыгита есть цель. (взято здесь) Огульно называть «дебилами» большинство людей — это, дорогие дети, называется жлобство.
А еще Гоблина можно уважать за то, что посредством регулярного общения с Читателем сайта ему удалось создать настоящий культ «правильных переводов». Сегодня только ленивый не мешает с грязью «обычных» переводчиков, хуесосить их на все лады стало хорошим тоном. Мода на «правильные» переводы процветает. «Гоблин, ты лучший!!!» — непрерывно постят на его сайте те самые «тупые дети», а «умные взрослые» со старательным соблюдением правил пунктуации и орфографии заискивающе комментируют: «Димыч, ну ты дал! ИМХО мощно задвинул!». Однако к члену подпущены далеко не все. В основном с наслаждением вылизывают яйца. Поднятие собственной самооценки за счет неразумного «дитя» продвигается семимильными шагами. Начитанный опер непрерывно жмет глупых подростков жопой к теплой батарее и с поднятым кверху пальцем выдает очередную идеологическую телегу про СССР. Затем загибает раком и злободневно пидорит беззащитное подростковое тело резиновой дубинкой. Потом отправляет выебанную бестолочь с рваным очком к родителям. Обиженные подростки собираются в стаи и закидывают Гоблина виртуальным говном. Гоблин уворачивается и продолжает постить унылые шутки и рецензии, используя в каждом посте преимущественно одни и те же обороты и словечки типа «давеча» и «третьего дня». Также Гоблин с периодичностью раз в полгода занимается изобретением неологизмов, просто заменяя какую-нибудь скучную букву в обычном слове на более веселую. Типичный пример «джыгит». Изобретение «нового» слова так радует нашего героя, что он начинает втыкать его повсеместно и крайне назойливо. Как его самого не раздражает это печальное однообразие, остается только гадать. Готов, кстати, подкинуть пару новых оригинальных идей. Идея первая: существительное «вылосипедт». «Вылосипедт» крутят ногами «джыгиты», на всех парах несущиеся к своей цели. Те, кто не крутят «вылосипедт», — банальные дыбилы, это же очевидно. Банальных дыбилов подавляющее большинство. Распознать банального дыбила очень легко: он не крутит «вылосипедт» и не знает, что такое «Синий Фил». Идея вторая: глагол «тупыт». Пример словоупотребления: «Банальный дыбил снова тупыт без вылосипедта». Ну и так далее. Скукота.

А чтобы не было скучно, ознакомимся с одним из переводов Мистера Адекватность. Но для начала, для создания соответствующего настроения, несколько пафосных высказываний, взятых с сайта самого правильного российского переводчика:

№1 Для тех же, кто хочет понять о чём фильм на самом деле и понять, о чём реально говорят герои — прилагается дорожка с моим переводом (для малограмотных — с переводом Goblina). Из анонса перевода фильма Postal.

№2 Я бы рекомендовал обратить внимание на то, что речь идёт о переводах фильмов, а не о моих сольных выступлениях перед публикой. Ругаются герои фильмов, а я — только перевожу. Рекомендую помнить об этом постоянно. Взято здесь.

№3 Переводы Дмитрия Goblina Пучкова отличаются максимальной точностью и выгодно отличаются от безграмотных поделок, которыми наводнён российский рынок. Взято здесь

№4 Правильные переводы Гоблина от студии “Полный Пэ” отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет. Взято здесь

№5 Перевод Goblina — гарантия того, что зритель поймёт происходящее в фильме именно так, как это задумали создатели. Взято здесь

№6 И чем же твои переводы отличаются от других?



В первую очередь тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений. Никаких выпадений смысловых кусков. Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань. Взято здесь

№7 Тут ведь как: если фильм пересказал от балды мега-профессионал — всё в порядке, это авторский перевод. Неважно, что в этом «переводе» переврано всё, что только можно переврать. Но если фильм перевёл я — всё, караул. Неизменно реакция в стиле «чего можно ждать от бывшего мента?» Какое это имеет отношение к качеству перевода — понять нельзя. Можно только диагноз поставить. Взято здесь

Похожих высказываний там множество. А теперь собственно перевод. Для примера взят фильм Стэнли Кубрика Full Metal Jacket. Помнится, Гоблин очень гордился сделанным адекватным переводом, в частности пассажей сержанта Хартмана. Итак, избранное:

Сержант Хартман — новобранцам на первом построении:
Bullshit. I can’t hear you! Sound off like you got a pair!
Перевод Гоблина: “Херня, я вас не слышу, отвечаете как бабы”.
Сразу после этой фразы Хартмана взвод дружно кричит: Sir, yes, sir! Непонятно, чего они орут без команды? Или их кто-то о чем-то спрашивал? А ведь за секунду до этого Хартман предупредил: From now on, you will speak only when spoken to… То есть налицо коллективное неподчинение командиру. При этом все стоят навытяжку, дают себя оскорблять, душить и бить. Бред. Что ж такое происходит? Но если странную “идиому” You got a pair = “Отвечаете как бабы” перевести как положено got a pair = иметь пару (яиц) и вдуплить, что Sound off like you got a pair это не констатация факта, а команда, все встанет на свои места. “Отвечайте, будто у вас есть яйца!” – командует сержант. Бойцы отвечают.

Сержант — Шутнику:
I’ve got your name.
Перевод Гоблина: “Я запомню, как тебя зовут”.
У звезды переводов проблемы с временами?

Обещает бойцам:
I will P.T. you all until your assholes are sucking buttermilk!
«Адекватный» перевод Гоблина: «Буду на ФИЗО дрочить, пока из жопы кефир не польется!».
Где здесь слово «дрочить» или его бранный аналог, непонятно. P.T. — всего лишь physical training, по-нашему ФИЗО.

Прессует рядового:
Were you about to call me an asshole?
Перевод Гоблина: «Хотел меня на хуй послать?»
Много слышал вариантов перевода этого занятного словечка: «засранец», «тупица», «идиот», «задница», «дырка в заднице», по ситуации, но «на хуй послать» — это откровение, это адекватность.


Далее следует просто отпад башки, как говорит одна моя знакомая. «Адекватный» переводчик выдает нечто странное:

How tall are you, private?
Перевод Гоблина: «Скока ты весишь, рядовой?»
Епст… Я учился в какой-то неправильной школе. Кругом обман.

Ответ рядового: Sir, five-foot-nine, sir!
Перевод суперпереводчика: «Семьдесят килограмм, сэр!»
В США, оказывается, вес исчисляют футами. Ну правильно, Задорнов же говорил, что они тупые.

Five-foot-nine! I didn’t know they stacked shit that high!
Перевод Гоблина: «Всего семьдесят килограмм говна, а воняет как от тонны!»
Где «семьдесят килограмм»? Где «воняет»? Где «тонна»? Где вообще перевод? «Адекватность» прет изо всех щелей. Горе-переводчик даже не может срастить, где говорят про рост, а где про вес.

You trying to squeeze an inch in on me somewhere?
Перевод Гоблина: «Пытаешься меня подъебнуть, да?»
Две дополнительных дорожки с переводом «надмозгов» совершенно правильно сообщают, что речь по-прежнему о росте и без каких-либо признаков матерщины. Или, может быть squeeze an inch in on me — это какая-то матерая идиома, которая переводится не иначе как «подъебнуть»?

I think you’ve been cheated!
Перевод Гоблина: «Тебя наебали при зачатии».
Не знал, что cheat — это именно «наебывать», а не просто «обманывать». «Зачатие» — это, очевидно, you’ve been. Я познаю мир.

Where the hell are you from, private?
Перевод Гоблина: Откуда ты родом, ебать тебя в рот, рядовой?
Как только закончил смеяться, так сверился со своими «неадекватными» словарями. А ну как английское hell действительно переводится как «ебать тебя в рот»? Нет, я вовсе не утверждаю, что обязательно надо было перевести «черт возьми!» или «три тысячи чертей!»… Но черти по смыслу явно ближе, чем оральные утехи ярко выраженного гомосексуального характера…

Продолжает наезжать на Ковбоя, имевшего неосторожность прибыть из Техаса:
I’ll bet you’re the kind of guy that would fuck a person in the ass and not even have the goddam common courtesy to give him a reach-around!
Перевод Гоблина: ”Спорю, ты любого по-тихому отхуяришь в жопу, даже не поинтересовавшись тем, имеют ли к тебе взаимность”.
Я, конечно, дико извиняюсь за такие познания, но reach-around — это когда мужчина, имеющий в зад другого мужчину, еще и, пардон, дрочит ему. Устойчивое выражение. И получается: “Готов спорить, ты из тех парней, что трахают в задницу другого и даже не имеют элементарной вежливости подрочить ему!” Как видим, о “взаимности” речи не идет. Забавно, однако, что “надмозги” перевели правильно…

You are so ugly you could be a modern-art masterpiece!
Перевод Гоблина: «Ты такой урод — тебя хоть сейчас на выставку в стиле модерн!»
Удивитесь вместе со мной. Про «выставку» здесь ничего нет. Про «стиль модерн» здесь ничего нет. Не «адекватный», а просто правильный перевод звучал бы так: «Ты настолько уродлив, что мог бы быть шедевром современного искусства».

Only faggots and sailors are called Lawrence!
Перевод Гоблина: «Лоуренсами зовут либо пидоров, либо матросов!»
Переводчик то неуместно груб, то неуместно сдержан. По контексту сержант явно пытается опустить своего нового подчиненного и называет его «пидором» и «матросом». Разрыв мозга, причем же здесь матросы? Все просто: на слэнге sailor (дословно «матрос, моряк») — это «гомосексуалист». Данная информация не является сакральной и доступна любому смертному. Таким образом, для сержанта Хартмана это синонимы, он просто использует два разных слова с одинаковым значением. Мы бы сказали: «пидоров и гомосеков». Тут все становится на свои места, исчезает «либо… либо…», которого нет в оригинале, и непонятное оскорбление «матрос» растворяется само собой: «Только пидоров и гомосеков зовут Лоуренсами!»

From now on you’re Gomer Pyle.
Перевод Гоблина: Отныне ты рядовой Гомер Куча!
Ладно, “Куча”. Высокий, толстый, бесформенный. И английское pile (куча) звучит так же как Pyle (слово, которое на самом деле произносят в фильме). А почему Гомер? С какого переляху? А с такого, что Gomer Pyle — это известный во второй половине 60-х персонаж на американском телевидении. Паренек-селянин, туповатый и простодушный, работал на автозаправке, потом служил в Корпусе Морской Пехоты (да-да, в том самом!), и был у него там тоже суровый инструктор боевой подготовки(!), который постоянно потешался над деревенской непосредственностью своего нового подчиненного. Рядовой Лоуренс глупо улыбается и пытается сдержать свою улыбку, отчего выглядит еще глупее. Тем самым и напоминает сержанту персонажа с ТВ. Так появляется кличка. Летчики США во время войны во Вьетнаме называли между собой северовьетнамских пилотов “Гомерами”. Персонаж этот стал в США настолько популярен, что и в последующие годы можно встретить ссылки западной медиа-культуры на его манеры и шуточки: в “Стене” Пинк Флойд, “Симпсонах”, “Футураме”, “Мапет Шоу”, в фильме “Терминатор. Хроники Сары Коннор” и т.д. Так вот все это Гоблин перевел словом “Куча”. Нет никаких сомнений: перевод Гоблиным этой клички удался, это прямое (но случайное) попадание в яблочко. Только вот в самом фильме ничего подобного нет, нет там персонажа по имени Куча, а это низводит все приведенные выше высокопарные высказывания об “адекватности” и “точности” до уровня дешевых понтов, рассчитанных на людей, не имеющих никакого представления об американской культуре.

Private Pyle, you had best square your ass away and start shitting me Tiffany cuff links or I will definitely fuck you up!
Адекватно: “Рядовой Куча, тебе лучше начать вести себя, как положено, и начать делать все на крепкую пятерку, иначе я тебя выебу и высушу!”
Просто перевод: “Рядовой Пайл, тебе бы лучше привести задницу в порядок и начать срать для меня запонками от Тиффани иначе я тебя определенно выебу!”
В “адекватном” переводе перепутано все, что только можно, заковыристые перлы Хартмана начисто растворяются в унылом “начать делать все, как положено”. Скажем так, в переводе Гоблина Хартман тупо и безынтересно матерится. Чисто матерная “часть” перевода, пожалуй, удалась. Но этому нас учить не надо, тут мы все профессионалы со школы.

Your days of finger-banging old Mary Jane Rottencrotch through her purty pink panties are over.
Суровый “сталинский” перевод: “Прошли те времена, когда вы совали пальцы своим подружкам под розовые трусы”.
Хорошо еще, не “трусняки” или “труселя”! Слово purty слэнг-синоним pretty. Пропуск этого слова (в словарях его нет) дает простор для рабоче-крестьянского “трусы”. Согласитесь, “прелестные розовые трусы” звучит не очень. Было бы переведено прилагательное, было бы правильно переведено существительное — “трусики”. Mary Jane Rottencrotch — означает по-просту “шлюха“.

Your ass looks about 150 pounds of chewed bubble gum! Do you know that?
Перевод Гоблина: «Твоя жопа похожа на полцентнера пережеванных промокашек! Куча, ты в курсе?»
Ишь ты. Оказывается, bubble gum — это «промокашка».

I want that head so sanitary that the Virgin Mary herself would be proud to go in there and take a dump.
Перевод Гоблина: «Очки отпидарасить так, чтобы сама Дева Мария сочла за честь там просраться».
Немного самоуверенности и безобидное прилагательное sanitary превращается в хлесткий глагол «отпидарасить».

Речевка пехотинцев:
If I die in a combat zone
Box me up and ship me home

Перевод Гоблина:
«Если сгину я в бою
Маму вспомните мою»
Вторая строчка полностью выдумана, зато, что называется, в рифму.

Продолжаем все вместе сходить с ума:
Pin my medals upon my chest
Tell my mom I done my best

Перевод суперадекватного Гоблина:
«Чемодан своих наград
Дарит матери солдат»
«Чемодан наград»! Интересно, подозревал ли сержант Хартман, какие сильные гиперболы использованы им в этих незамысловатых стихах? Полностью отсебятина.

На заседании редколлегии:
Every zipperhead in Nam, north and South will be banging gongs, barking at the moon and visiting his dead relatives.
Перевод Гоблина: “С дальнего севера и до самого юга каждый идиот будет колошматить в гонги, лаять на луну и болтаться по родственникам”.
Похоже, «камрад» задрал планку качества своих переводов так высоко, что однажды она упала ему на голову.

Там же:
Ann-Margret and entourage are due here next week.
Перевод звезды переводов: “Энн Маргарет с представлением пребывает на следующей неделе”.
Есть мнение, что Энн Маргарет пребывает не «с представалением», а с сопровождающими ее лицами. Ни о каком «представлении» здесь речи не идет. Синонимами английскому entourage выступают staff, attendants, surroundings, но никак не show, presentation или performance.

Разговор в казарме:
Eat shit and die you fucking Spanish-American!
Перевод: “Иди ты в пизду, хуета испанская!”
Как все-таки страшно матерятся в этих Голливудах! Мороз по коже!

Также занятно переведен диалог двух бойцов во время нападения на базу морских пехотинцев. Наслаждаемся «адекватным» переводом:
— Hey, I hope they’re just fucking with us. I ain’t ready for this shit.
— Amen.

Перевод Гоблина:
— Слышь, надеюсь это не какая-нибудь хуйня. А то я еще не готов.
— Ты целься.
Итак, запишем в наш ново-англо-русский словарь еще одно слово amen. Переводится «ты целься». Я всегда относился к христианству с недоверием. И вот, наконец, Гоблин рванул покровы.

Колоритный боец, расстреливающий с вертолета гражданских, рассказывает, как много вьетнамцев он уже подстрелил. Шутник спрашивает:
— Any women or children?
Боец отвечает:
— Sometimes.
Шутник интересуется:
— How can you shoot women and children?
Перевод Гоблина:
— А как ты убивал женщин и детей?
Да неважно как. Он спрашивает: «Как ты можешь стрелять в женщин и детей?» Разница очень большая. В переводе Пучкова человек интересуется деталями убийств, на самом деле — наличием или отсутствием каких-либо моральных ограничений.

Словесная дуэль Шутника с охуенным пулеметчиком по кличке Животное переведена в лучших традициях артели:
— I’m gonna tear you a new asshole.
— Well, pilgrim… only after you eat the peanuts out of my shit!

Перевод Гоблина:
— Щас я проделаю в твоей жопе новую дыру.
— Слышь, пилигрим… у тебя язык острый, а у меня жопа небритая.
Мир играет новыми красками! Хорошо, что есть такие «переводы». Боюсь даже представить, как это перевели авторы «безграмотных поделок, которыми наводнен российский рынок»!

Боец презентует фотографу мертвого гука и произносит небольшой спич:
— I will never forget this day. The day I came to Hue City and fought 1 million NVA gooks.
Перевод Гоблина:
-Я никогда не забуду этот день. День, когда я вошел в город Хью и положил к хуям миллион гуков.
Как по-английски будет «к хуям»? Не могу найти здесь ничего похожего. Насчет «положил» тоже имеются большие сомнения. Скорее, просто «сражался» или «дрался».

Шутник дает интервью:
I wanted to be the first kid on my block to get a confirmed kill.
“Я хотел стать первым парнем в нашем районе, убившем въетнамца”.
Комментарии излишни. Здесь нет даже слабой попытки донести смысл сказанного.

Торгуются с проституткой:
This baby-san looks like she could suck the chrome off a trailer hitch.
Перевод Гоблина: “Да у нее вид такой, что ее выхлопной трубой драть можно”.
Просто перевод, без дешевых понтов: “Да эта малышка, похоже, может отсосать прицепу хром с фаркопа”.

Ковбой отдает приказ:
Eightball’s gonna go over there and see can he find a way through.
Перевод Гоблина:
“Лентяй идет впереди”.
Да не идет он «впереди». Он вообще один туда идет.

После того как завалили ушедшего в «переди», Ковбой запрашивает по рации танковую поддержку, отдает трубку радисту и говорит:
Stay close.
Перевод Гоблина:
“Держитесь в куче”.
Интересно, зачем? Чтобы было удобнее завалить всех сразу? Чтобы вражеский солдат не промахнулся? Для того чтобы отдать своим солдатам, находящимся под обстрелом, приказ «держитесь в куче» надо быть либо дебилом, либо предателем… либо суперадекватным переводчиком. Ковбой ждет ответа на свой запрос и всего-навсего говорит радисту: «Будь рядом». Радист отвечает: Got it.

И еще одно дополнение. На диске с фильмом есть еще две звуковых дорожки с русским языком. Это те самые «надмозги». Так вот во всех указанных выше случаях «надмозги» справились на крепкую пятерку. “Надмозги”, которые, как все мы знаем, до жути боятся слова “хуй”, даже reach-around перевели правильно.
via dvaggression.ru/uncategorized/kamrad-goblin-trudnosti-perevoda/#more-546

Дмитрий «Гоблин» Пучков известен как своими замечательными гопникоадаптированными переводами (когда «Jesus Christ», например, переводится, как «*б твою мать»), так и своим «тупичком», где он иногда блещет такими чудесами неадеквата, что становится даже не смешно. Наткнулся недавно на статью.
За круглым столом в редакции журнала переводчиков «Мосты» обсуждаются «правильные» переводы Гоблина. Статья старая, но я раньше не видел.
Свою программу он строит на «трех китах»: полная передача смысла, естественный русский язык и передача английской брани (которую он почему-то переводит русским матом)… Может создаться впечатление, что он делает превосходные переводы, вот только зажимают его ханжи и ретрограды. Поэтому я предлагаю: давайте для начала разберемся, что он за переводчик, выполняет ли он свою программу и понимает ли он вообще, что значат все эти переводческие термины. Ведь на поверку выходит, что у него «тех же щей да пожиже влей»: и смысл местами искажен, и язык не столько русский, сколько переводческий, и стиль хромает на обе ноги…
И, как мне кажется, неправильно поступают те, кто отказываются обсуждать переводы Гоблина всерьез. Потому что в отсутствие серьезной критики его уже начали называть «знаменитым переводчиком» и «экспертом».

Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина
«Круглый стол» в редакции «Мостов»

Участвуют Мишель Берди, Дмитрий Михайлович Бузаджи, Дмитрий Иванович Ермолович, Михаил Александрович Загот, Виктор Константинович Ланчиков, Павел Русланович Палажченко

В. К. ЛАНЧИКОВ. Возьму на себя смелость начать этот разговор, хотя в своём профессио-нальном качестве с кино я соприкасался, разве что переводя монтажные листы к документальным фильмам. Правда, с драматургическим диалогом дело имел. Но как «потребитель» я ещё в советское время обратил внимание, что в кинопереводе словно бы существовали совершенно отдельные критерии — не такие, как в художественном. Скажем, издательство «Искусство» выпускало сборники переводных сценариев и «записей по фильму» (в сущности, монтажных листов). Выполняли их большей частью не профессиональные переводчики, а киноведы. А, например, издательство «Прогресс» выпускало переводы литературных произведений. И то и другое — письменные тексты, и, наверно, поэтому так бросалось в глаза различие в качестве: первые были гораздо буквалистичнее. Была, разумеется, крепкая школа дубляжа, но вот что странно: переводы литературных произведений обсуждались, оценивались, о них спорили, а кинопереводы принимались как данность.

Потом начался видеобум. И тут — не мне вам рассказывать — в перевод кинулись все, кто худо-бедно понимал иностранный язык. И трещина между практикой письменного художественного перевода и киноперевода стала ещё глубже.

Так что первое, о чём, как мне кажется, стоит поговорить, рассматривать ли киноперевод как нечто такое, что подчиняется общим нормам художественного перевода, или это совершенно иная отрасль, со своими отдельными законами и критериями оценки. Да, конечно, у киноперевода есть своя специфика: опора на видеоряд, на актёрскую игру. Но всё же в какой мере его нормы отличны от норм художественного перевода?

М. А. ЗАГОТ. Когда в нашей стране начался видеобум, имевшие к нему отношение пере-водчики работали в режиме синхронного перевода, и говорить о художественности звуча-щего текста можно было весьма условно. Лично мне киноперевод был интересен именно потому, что он находится на стыке художественного перевода и синхронного, а я всегда с большим удовольствием занимался и тем, и другим. Перевод кино или видео — это моя давняя любовь.

А что касается трещины, то если она и была, то скорее в теории. Я помню какие-то теоретические изыскания, в том смысле, что кинотекст — это даже не перевод, а несколько другая субстанция. Но переводчики-практики, работавшие с киноматериалом в 70-80-е годы, да и раньше, тогда над этим не задумывались. Это был период «кустарного романтизма», переводчики видео (их было немного, потому что требовался высочайший класс) работали безо всяких текстов, на вдохновении, с колоссальными затратами нервной энергии — делали все, что могли. И если не очень сильно врали и не сильно нарушали нормы русского языка, им уже можно было сказать «спасибо», так как иного способа посмотреть западные фильмы тогда не было. Но это были настоящие виртуозы, и фильмы с переводами, скажем, Алексея Михалева, к сожалению, очень рано умершего, и сегодня продаются где-нибудь на «Горбушке», как особый раритет.

Нынешнее состояние — это именно следствие видеобума, когда переводить начали все, появилась масса студий, которые занимаются озвучкой, и притом актеры, которые этот текст воспроизводят, пребывают в постоянном цейтноте: они впервые видят текст в студии, за пять минут до записи. Какая уж тут игра? Поэтому и получается всем известный телевизионный продукт.

Сегодня, говоря о кинопереводе, часто упоминают Гоблина. Я только недавно впервые посмотрел два фильма в его переводах: «Шрек» и «Буря в стакане» — эпизод «Звездных войн», который в оригинале называется «Phantom Menace». To, что я увидел и услышал в последнем фильме, мне очень понравилось. Очень смешно. Правда, это не перевод, а ав-торская работа. Абсолютно корректная с точки зрения русского языка — такой один сплош-ной прикол. Там идет свой звукоряд, звучат «Любэ»… и т. д. На мой взгляд, здорово. Что касается «Шрека», это перевод, и вполне нормальный. Фильму «Буря в стакане» предпосла-но выступление переводчика, который — тоже в жанре прикола — с каменным лицом гово-рит, что он в своей жизни сделал только четыре смешных перевода, все остальные пра-вильные. И дальше он приводит пример из фильма «Мертвец», который озвучен артистами, а затем дает свой вариант перевода, и его вариант явно лучше того, что пришлось читать артистам.

Д. М. БУЗАДЖИ. Маленькая ремарка. Гоблин сам пишет, что в смешных переводах основ-ную часть текста пишет не он сам, а группа товарищей. Но это в данном случае неприн-ципиально. Я смотрел вторую часть «Шрека», и выбор этот неслучайный. Во-первых, там нет мата, которым Гоблин передает каждое мало-мальски грубое английское слово (перевод бранной лексики — это отдельная большая тема, и не хотелось здесь ее касаться). А во-вторых, на своем сайте Гоблин в пух и прах разбивает официальный и пиратский переводы этого мультфильма, распекает их авторов за незнание английского языка, непонимание реалий и стилистическую беспомощность. Интересно стало, что он может предложить взамен.

Для начала надо сказать, что в «Шреке» у Гоблина получился именно перевод, а не игра в перевод и не прикол. Но это перевод, в котором абсолютно не чувствуется школы, зато очень много нахрапистости. Заслуга Гоблина в том, что он пытается думать, пытается сде-лать текст неходульным, играть интонациями, но все время кажется, что происходит это стихийно.

Он много ерничает по поводу буквализма, но сам то и дело грешит буквальными вариан-тами. «Oh, come on! You could at least give them a chance», «Here’s our chance. Let’s go back inside and pretend we’re not home.» Варианты здесь с учетом контекста могли бы быть такие: «Да ладно тебе! Попробовать-то можно?» и «Придумал: давай вернемся в замок и сделаем вид, что нас нет дома».

То же и со словечком just: он дотошно его сохраняет во всех случаях: «Нет, они просто хотят благословить тебя», «Она просто хочет помочь», «Я просто хотел, чтобы она была счастлива», «Все это просто глупо», «Не могу поверить, что ты просто откажешься от луч-шего, что у тебя было». По-моему, не лучше, чем какое-нибудь «Просто расслабься» из киноперевода.

Очень трогательный перевод фразы «Do I know you?» — «Мужчина, мы знакомы?» Вопрос «Мы знакомы?» — одна из любимых фраз кинопереводчиков. Создается впечатление, что люди обычно не помнят, с кем они знакомы, а с кем нет, и не упускают случая поинтере-соваться у окружающих. Гораздо естественнее, например, — «Мы с вами раньше не встреча-лись?» или «Кого-то вы мне напоминаете». Обращение «мужчина» тоже потрясающее. Там такая роковая царевна-лягушка глубоким контральто обращается к королю, пришедшему инкогнито в бар, а в переводе Гоблин из нее делает почти что проститутку (как у Аверченко: «Мужчина, поедем в ресторанчик»).

Против отсебятины в переводе он тоже выступает, но и сам без нее не обходится. Вот, например, «The abs are fab and it’s gluteus to the maximus here at tonight’s Far, Far Away Royal Ball blowout!» Непростая фраза, осложненная нарочитым столкновением языка рекламы со сказочным антуражем. Как вариант перевода можно дать «Грандиозный бал в Тридевятом королевстве! Кругом стройные фигуры и ни грамма целлюлита». Но Гоблину было лень и он ограничивается беспомощным «Обстановка просто сказочная, Тридевятое королевство замерло в ожидании». То есть переводчик идет по пути наименьшего сопротивления: где попроще — перевод слово в слово (по случаю других переводчиков можно отругать за отсебятину), где потруднее — сойдет и вольность (коллег по цеху не забыть пропесочить за буквализм). Еще он утверждает, что «изготавливает» переводы, соответствующие нормам русского языка. Но каким нормам отвечает фраза «Полагаю, внуки от вас будут…» («So I suppose any children I could have from you would be…»)? Или «Мы теперь секси»? Я сейчас привел только самые характерные примеры и не касался смысловых неточностей.

В итоге создается впечатление, что ориентируется он на весьма невзыскательную ау-диторию. Причем некоторые штучки из его «смешных» переводов (которые с переводом ничего общего не имеют) попадают и в «правильные». Вот хороший пример:

Поздний вечер. Шрек расстроен, смотрит на дождь. Его верный спутник Осел, пытаясь приободрить друга, напевает: «The sun’ll come out / Tomorrow (с зевком)» Здесь начинает сказываться эффект выпитого им снадобья, потому что он делает паузу и с другой интона-цией, в полузабытьи говорит: «Bet your bottom…». Шрек отвлекается от своих мыслей, удивленно переспрашивает: «Bet my bottom?» Тут Осел вскрикивает: «I’m coming, Elizabeth!» и засыпает.

«The sun’ll come out tomorrow. Bet your bottom…» — это первые полторы строки из песенки Tomorrow из мюзикла «Annie». Полностью они звучат так: «The sun’ll come out tomorrow / Bet your bottom dollar that tomorrow / There’ll be sun». В мультфильме фраза оборвана, поэтому создается комический эффект: слово bottom, кроме «последний» означает еще и «нижний», а также омонимично существительному «низ», «зад», «задница». Поэтому у Гоблина возникает такой диалог:

— Солнце взойдет… (на характерный мотив песни из наших «Бременских музыкантов») Спорю на твою задницу!
— На мою задницу?
— Я иду, Элизабет!

Нелепо и не смешно. Для американского зрителя юмор очевиден: даже те, кто не помнит песни, узнают выражение «bet your bottom dollar» и поймут, что Осел просто не закончил фразу, а Шрек не разобрался и решил, что «bottom» здесь употреблено в другом значении. А Гоблин, видимо, рассчитывает на горстку маргиналов, которые в этом месте счастливо осклабятся и тыкнут пальцем в телевизор: «О! Он сказал «задница»»! Но большинство в недоумении пожмет плечами.

Вариант здесь возможен такой:

Осел (напевая): Не хмурься, скоро лето! (зевок) Держи хвост… Шрек: Чей хвост?

Ведь нам нужен, во-первых, обрыв фразы, который бы воспринимался русскоязычным зрителем именно как незавершенность, а во-вторых, этот обрыв должен быть более-менее смешным. Мы вводим подразумеваемую рифму и более строгий ритмический рисунок. Все это вкупе с эффектом фразеологизма позволяет надеяться, что наш зритель поймет: Осел хотел спеть: «Держи хвост пистолетом». Тем более что такая фраза уместна в данной ситуации.

Что касается последней реплики, «I’m coming, Elizabeth!», то она позаимствована из комического сериала «Sanford and Son», который шел в Америке в семидесятых годах. Там главный герой, чью усопшую жену звали Элизабет, периодически шантажировал сына, симулируя сердечный приступ и восклицая: «Элизабет, я иду к тебе!» В переводе эту роль вполне могла бы сыграть деланно-трагическая фраза вроде: «Спасите, помираю!»

Я уже не говорю о том, что речевые характеристики многих персонажей искажены. В итоге получается эдакое лоскутное одеяло. Нет единого подхода, нет ощущения качества.

П. Р. ПАЛАЖЧЕНКО. Если вернуться к вопросу, который прозвучал в самом начале разго-вора, наверное, следует отметить, что в кинопереводе большая свобода, чем в переводе художественной литературы. Связано это с тем, что, например, при дубляже необходима хотя бы некоторая степень совпадения синхронности, даже совпадения движения губ, и ради этого переводчик должен, может быть, идти на более существенные вольности, чем в письменном переводе художественной литературы. Я эту мысль еще до конца не додумал, но мне кажется, что, наверно, существуют и какие-то другие причины, которые должны в кинопереводе, скорее, толкать к этой самой вольности, а не к буквализму. И если буквализм имеет место, то это, скорее всего, от недостаточной квалификации, от недостаточного понимания, чем от программы «переводить как можно ближе к тексту». Я думаю, что переводить как можно ближе к тексту мало кто стремится. Мне кажется, это верно и в отношении киноперевода у нас и в отношении к кинопереводу на Западе. Когда смотришь в Нью-Йорке фильмы с субтитрами (там часто показывают иранские, французские, грузинские — самые разные), то видно, даже если не знаешь языка, что в субтитрах произведена явная компрессия. И это тоже, несомненно, вольность.

Отсюда можно идти или по пути перевода или по пути создания нового жанра. Если возвести вольности в новый жанр, который создал Гоблин, то надо, как говорил Пушкин, судить автора, по законам, которые он сам над собой поставил. Так же как существует критика литературы, существует критика художественного перевода, может существовать и критика подобного жанра. Лично меня она не интересует, потому что жанр этот обладает определенным развлекательным потенциалом, но мне, к примеру, неинтересно критиковать, скажем, Евгения Петросяна и ему подобных по законам, которые они над собой поставили, хотя он человек талантливый, и так же неинтересно критиковать и Гоблина, хотя я вижу, что он тоже человек талантливый. Помимо прочего, мне это неинтересно потому, что мы все-таки говорим о переводе. Всякая критика перевода должны быть полезной для переводчика. А в данном случае речь идёт не о переводчике, а о создателе нового жанра. Переводчик с самого начала ставит перед собой другую задачу. Это смешение затрудняет наш сегодняшний разговор. Надо, видимо, сначала договориться. Мы критикуем «Шрека» по законам перевода или по законам некоего другого жанра? В «Шреке» Гоблин как раз претендует на перевод. И в «Шреке» его можно и даже нужно критиковать по законам перевода.

Д.М. БУЗАДЖИ. Мы как раз с этого и начали. Под маркой Гоблина выходят как «смешные», так и «правильные» переводы, причем вторых гораздо больше. О «смешных» мы сейчас не говорим. Это действительно особый жанр, к переводу не имеющий никакого отношения. А к правильным у меня интерес возник оттого, что несколько человек спрашивали, как я отношусь к его переводам. Пришлось посмотреть, ознакомиться с его взглядами.

Для анализа его переводов я применил критерии, которые обычно предъявляют к ху-дожественному переводу (разумеется, со скидкой на ограничения, которые накладывает видеоряд). А то интересная картина получается: сидит человек, утверждает, что делает «правильные» переводы, бросается такими словами, как «адекватность», «вольность», «буквализм», раздает подзатыльники другим переводчикам, а сам оказывается как бы вне профессиональной критики.

Свою программу он строит на «трех китах»: полная передача смысла, естественный русский язык и передача английской брани (которую он почему-то переводит русским матом). Но все дискуссии вокруг его фигуры почему-то сводятся именно к вопросу: «Можно ли ругаться в переводе и если да, то каким именно словами?» А дело-то не в этом. Здесь он уже виртуозно научился отругиваться от критиков, которые по большей части не приводят серьезных научных доводов. Может создаться впечатление, что он делает превосходные переводы, вот только зажимают его ханжи и ретрограды. Поэтому я предлагаю: давайте для начала разберемся, что он за переводчик, выполняет ли он свою программу и понимает ли он вообще, что значат все эти переводческие термины. Ведь на поверку выходит, что у него «тех же щей да пожиже влей»: и смысл местами искажен, и язык не столько русский, сколько переводческий, и стиль хромает на обе ноги. Тогда становится понятно, насколько можно доверять его рассуждениям и по поводу брани в переводе. Гоблин убежден, что все делает правильно. Причем на фоне ужасающего качества других кинопереводов его творения действительно иногда кажутся удачными. Поэтому все это говорится не для него самого, а как раз для тех, кто задает вопросы, кто хочет определиться с отношением к нему.

Надо научно и без лишних эмоций продемонстрировать, что Гоблин — это не «новое
слово в переводе», не «первопроходец», но и не злодей и не бездарь. Он человек не без та-ланта, но хватающий по верхам. В его переводах больше цельности, но при этом налицо и весь букет типичных переводческих ошибок. Ругань в его переводах — это такой отвлекаю-щий маневр: он эпатирует публику, чтобы скрыть за этой «пощечиной общественному вкусу» банальные пробелы в технике. Он с гордостью заявляет, что «академиев не кончал», а надо показать, что гордиться-то нечем: нехватка школы очень даже ощущается.

И, как мне кажется, неправильно поступают те, кто отказываются обсуждать переводы Гоблина всерьез. Потому что в отсутствие серьезной критики его уже начали называть «знаменитым переводчиком» и «экспертом». А люди, которые сами качество перевода оце-нить не в состоянии, верят.

МИШЕЛЬ БЕРДИ. Я хочу сказать насчет «вольности». Я выделяю пять типов киноперевода. Первый — это работа синхрониста, который, может быть, впервые вместе со зрителем видит этот фильм, и должен постараться как можно правильнее передать содержание. Второй тип — когда один актёр или сам переводчик озвучивает весь фильм. Это зависит и от страны — кто что любит: в Японии так, в США по-другому. В России, например, распространен третий вид — когда фильм озвучивают два актера — мужчина и женщина, — и при этом слышен звукоряд оригинала. Четвертый — самый дорогостоящий вид дубляжа: полный дубляж, когда полностью озвучивают актеры, и нужно так изменить речь, чтобы постараться попасть в артикуляцию. Пятый вариант — титры. Это как раз тот вид перевода, которым я занималась в Штатах. Каждый из этих видов — тема отдельного разговора, у них разная степень «вольности». А что касается Гоблина, то, может быть, на него и не обратили бы внимания, если бы не его претензии. Ну сидит себе человек, переводит. Но он выступает с программой: «Я знаю, как надо, я делаю правильно». Кроме того, всё же надо кое-что сказать о брани, о его подходе к её переводу. Вот он рассказывает в Интернете молодым переводчикам, что делает правильные, адекватные, небуквальные переводы, что мат, по его словам, это адекватный перевод английских «four-letter words». Поэтому-то и надо говорить о качестве его переводов. Его программа и её результат — это действительно адекватный перевод или нет? Если нет, то он просто вводит начинающих переводчиков в заблуждение.

М. А. ЗАГОТ. Мне, например, кажется, что это хорошо сделанный рекламный ход. И он ра-ботает. Пиар. Вот такой правильный перевод. Такой вот новый термин, а пока разберутся, о чем тут идет речь, товар-то продается. Думаю, в большой степени дело именно в этом. А во-обще переводчик он неплохой. Конечно, все, о чем тут говорилось, верно, но чувство род-ного языка у Гоблина есть.

П. Р. ПАЛАЖЧЕНКО. Способность, безусловно, есть. Мне тоже это показалось. Причем в обоих жанрах, хотя второй жанр, жанр прикола, мне абсолютно не близок. Я считаю его однодневкой. Будут, конечно, любители, но едва ли он долго просуществует. Но, благодаря этому жанру, человек себя пропиарил и, обладая чувством слова и некоторыми другими способностями, встал на несколько более высокую ступень как переводчик, чем та, которую он заслуживает. Поэтому критика тех его переводов, которые претендуют на правильность и адекватность, с позиций нормального перевода, с позиций нашей переводческой школы, с позиций больших требований, чем просто: посмотрел — вроде ничего, — такая критика нужна.

Д. И. ЕРМОЛОВИЧ. Я не думаю, что у Гоблина вообще есть «правильные» переводы. С точки зрения техники переводческого ремесла, Гоблин на самом деле не очень квалифицированный и не очень добросовестный переводчик. Ведь для того, чтобы разобраться в смысловых хитросплетениях того же «Шрека» и хорошо их передать, нужно потратить кучу времени и умственных усилий. Но мы были бы очень наивны, если бы полагали, что Гоблину это нужно или интересно. Он в принципе не может и не станет тратить своё время на то, чтобы копаться в смысловых нюансах и прибегать к разным переводческим приёмам для передачи аллюзий, игры слов, сложной фразеологии и других трудностей.

И на это есть две причины. Во-первых, при тех объёмах «продукции», которая выходит под фирменной маркой «перевод от Гоблина», о какой-либо кропотливой работе над переводом не может быть и речи. Эта работа поставлена на поток (неважно — им самим или его заказчиками), и ему надо гнать вал, а любые лишние раздумья ведут к потере темпа и производительности. А во-вторых и «в-главных», такие усилия в данном случае были бы излишни, потому что в системе координат Гоблина достоверное воспроизведение оригинала не играет никакой роли.

Я подозреваю, что все декларации Гоблина насчёт того, что он переводит «правильно», — это демагогия для внешнего потребления журналистов, так любящих его интервьюировать. Он над ними просто издевается, а они и поверили. В лукавстве этой демагогии он, скорее всего, прекрасно отдаёт себе отчёт. На самом деле такие понятия, как «точность» или «правильность» перевода не заботят ни его, ни его заказчиков, ни его потребителей.

Осознанно или интуитивно, Гоблин выполняет определённый социальный заказ на, скажем мягко, адаптацию текста кинофильма ко вкусам определённой части зрителей. Диапазон такой адаптации довольно широк — от смешной пародии до откровенного огрубления. Ну, есть такой запрос у некоторых людей: скучно им смотреть, как английская королева степенно вышагивает в нарядном платье, для них лучшим зрелищем было бы увидеть, как она свалится откуда-нибудь кубарем, задрав ноги и обнажив при этом панталоны, желательно рваные.

Вот и Гоблин создаёт не переводы, а, выражаясь по-научному, специальные адаптации — одни пародийные, другие облатнённые. Их успех у аудитории зависит не от того, насколько эта адаптация близка оригиналу, а насколько она получилась смешной, пошлой и (или) близкой к просторечию и жаргону. Для Гоблина совершенно естественно, когда он вкладывает в уста Прекрасного Принца выражение «Чисто для справки» (в оригинале «For your information»), а в уста принцессы-лягушки, пытающейся завязать разговор с королём, — обращение «мужчина». Было бы даже странно ожидать от него чего-то другого.

Поэтому и оценивать работы Гоблина по меркам смысловой и стилистической экви-валентности оригиналу, как мы это делаем в отношении истинного перевода, нельзя. «Произведения» Гоблина — это вообще не переводы, потому что в них изначально не ста-вится цели адекватно передать оригинал. Это в одних случаях пародии, а в других (я имею в виду опусы с матерщиной) то, что я назвал бы переводческой порнографией. И именно в этом деле у Гоблина есть некоторые способности, хотя, если уж на то пошло, и не очень большие.

В. К. ЛАНЧИКОВ. Беда в том, что Гоблин пропиарил себя не только благодаря новому жан-ру. Тут и та сторона дела, о которой говорила Мишель. Если выбросить из его переводов всю матерщину, получится перевод такого качества, на котором имени себе не сделаешь. Я спрашивал студентов, которые задавали вопросы о переводах Гоблина, чем, кроме мата, они запомнились. Ничем. Вся «правильность» его переводов заключается в том, что он преподносит матерщину как полноценный эквивалент «four-letter words» и даже удивляется, почему до этого ещё никто не додумался. Вот и все его переводческие заслуги.

МИШЕЛЬ БЕРДИ. Да, на одном из интернетовских форумов вопрос о правильности или адекватности перевода русского и английского мата разбирается на 17 страницах, в которых все ссылки — на Гоблина. И тогда понимаешь, что этот человек для них — авторитет, что они представляют себе, что это — просто разные школы, где одна считает, что мат переводить нельзя, а другая считает, что можно. И это воспринимается как полноценный переводческий подход.

П.Р. ПАЛАЖЧЕНКО. Тут не только в переводе идёт борьба. И исход ее не предрешен. Если пятнадцать лет назад невозможно было представить себе, что в театральной постановке будет мат, то сейчас вполне возможно. Мне все-таки кажется, что не закрепится это явление в русской культуре, в русском кино в том числе, это не будет так широко, как это в американском кино. В первую очередь, потому, что американская обсценная, непристойная лексика не до такой степени обсценна. Так что если спор решится в сторону русской традиции — ну, с небольшими поправками, -то я думаю, что нечего особенно бояться. И подобная гоблиновской традиция переводить американскую обсценную лексику русским матом не закрепится. Вопрос будет решаться на более высоком, на общекультурном уровне. И я надеюсь, он решится в подтверждение русской традиции. В этом отношении я на стороне тех, кто говорит о сохранении мата в определенном гетто, о недопущении его в основную лексику. В английском этот вопрос тоже не до конца решен. С одной стороны — художест-венная литература, куда он допущен, а с другой стороны — газета, к примеру «Нью-Йорк Таймс», эфирное телевидение — где этого нет.

М. А. ЗАГОТ. На мой взгляд, в вопросе о допустимости мата в русском языке Гоблин взялся не за переводческое дело. Язык развивается, а переводчик идет следом — по-моему, должно быть именно так. Сегодня у нас есть писатели, к которым лично я отношусь с уважением (Аксенов, Ерофеев, Сорокин), и вот они вставляют в свои тексты обсценную лексику, и как-то у них это работает. Не так давно я был на концерте популярного и любимого в народе писателя и поэта Игоря Губермана, и он периодически вставляет матерные выражения, общаясь с залом и рассказывая какие-то истории или читая короткие стихи. Надо сказать, что каким-то чудесным образом у него это не звучит вульгарно. Может быть, потому что, в принципе, он производит впечатление очень светлого и теплого человека — не знаю. Короче говоря, если такая лексика станет нормой русского языка, по инициативе людей, которые этот язык формируют (например, писателей), — переводчик сможет ею пользоваться. Но он не должен браться за формирование языковых традиций, тем более, в такой тонкой сфере. Все-таки переводчик должен знать свое место. А Гоблин этого не учитывает. И зря.

Д. И. ЕРМОЛОВИЧ. Есть некий парадокс. Вроде бы американцы всех переплюнули по употребительности матерных слов, захлестнувших не только литературу, но и кино. А русский мат всё равно разнообразнее, универсальнее и грязнее. Он гораздо больнее «бьёт по ушам». Может, поэтому в нашем отечестве и сохраняется ещё традиция держать его в своеобразном гетто, особенно на киноэкране.

МИШЕЛЬ БЕРДИ. Да, молодые переводчики не знают, не понимают, что русский мат и «four-letter words» — разные вещи. По-английски эти слова часто бывают указателем на классовую принадлежность. Если в начале фильма «Четыре свадьбы и похороны» Хью Грант четырнадцать раз произносит «fuck» и этот фильм видела и одобрила королева Англии, то это ещё не значит, что в Англии у всех так принято. Тут обозначается социальная харак-теристика героя: британский интеллигент левого толка («левого» по западным понятиям). Для них употребление такой лексики стало характерно после контркультурной революции 1960-х годов. Кстати, если бы он выражался мягче — shit или damn — зрители ещё не поняли бы, что это типичный оксфордский левак. И при замене fuck на русское матерное слово — по методу Гоблина — этот признак пропадает. Получается какой-то беспредельщик.

Когда я только начинала учить русский язык, преподаватели нас сразу предупреждали: учтите, что соответствующие русские слова звучат гораздо резче. Функции, ситуации употребления тоже не всегда совпадают. Я не давно выполняла работу для одной организа-ции, и мне из-за каких-то бюрократических формальностей эту работу несколько месяцев не оплачивали. Я написала человеку, который там работает, — до этого я виделась с ним только один раз. Он ответил: «Oh, fuck! The God damn banks. This is going to fuck up those idiots down in Claims.» Вполне интеллигентный человек. Но он понимает, что мы с ним «одной группы крови», что я не обижусь. И он пытается как-то разрядить ситуацию. Но представить себе, чтобы в таких же обстоятельствах так же выражался такой же человек в такой же российской организации…

П. Р. ПАЛАЖЧЕНКО. На русский язык fuckers здесь вполне достаточно перевести как уроды, даже и это будет грубовато. Скорее, дебилы.

В. К. ЛАНЧИКОВ. Сейчас готовится материал для «Мостов», где эта тема будет рассматри-ваться очень обстоятельно.

М. А. ЗАГОТ. Не так давно я купил на DVD фильм «Family Man» с Николасом Кейджем, которого очень люблю, и, потирая руки, приготовился наслаждаться. Перевод меня просто потряс своим «качеством»! Ошибка на ошибке! Видимо, с одной стороны, перевод делался со слуха, без монтажного листа, а, с другой стороны, работу доверили неподготовленному человеку. Результат удручает. Например, герой, преуспевающий бизнесмен, идет на работу, а в руке у него похрустывает свежий номер «Wall-Street Journal» — а в переводе он «проходил по Уолл-Стрит Джорнал». Нью-йоркский район Greenwich Village превратился в «деревню Гринвич». В оригинале: «And your wife decorated the office.» Перевод: «А ваша жена — это украшение офиса». В оригинале: «Our life in a nutshell». Перевод: «Моя жизнь как ореховая скорлупа». «Is this ringing any bells?» — «Ты что, звонил в колокольчики?». «You drink bourbon but offer your clients scotch» — «Вы пьёте бурбон, а клиентам предлагаете виски». «On the one hand, you like expensive things. You are a scotch man, single malt» — «По одной причине: вы любите дорогие вещи. Вы шотландец, любите пиво». Я даже не хочу комментировать эти ошибки — они на уровне ученика седьмого класса средней школы. Но работу надо сделать быстро, а платить за нее не хочется. Кстати, вся эта белиберда звучит с хорошей «подачей», в исполнении профессиональных актеров.

П. Р. ПАЛАЖЧЕНКО. Это лицензионный товар, за который фирма платила немалые деньги. За права на фильм выкладывают около пяти тысяч долларов, а заплатить тысячу долларов профессиональному переводчику не могут. При том, что у этих фирм огромные доходы.

МИШЕЛЬ БЕРДИ. Я мало смотрю англоязычные фильмы в русском переводе. По телеви-зору — чаще всего «Секс в большом городе». Так вот, когда слышишь и английский и рус-ский текст, как в переводе этого сериала, заметно, что даже неплохой переводчик совсем не знает американских реалий. Что-то вроде тех примеров, которые только что привёл Михаил Александрович. На покупку этого сериала наверняка были потрачены большие деньги. Неужели не нашлось денег на то, чтобы пригласить более профессиональных переводчиков? Неужели переводчикам сериала трудно проконсультироваться насчёт реалий хоть у кого-нибудь из двадцати пяти тысяч американцев, которые живут в России? На зрителя начхать, и так сойдёт?

П. Р. ПАЛАЖЧЕНКО. Кстати говоря, здесь неточность уже в переводе названия сериала: речь идет не о всяком «большом городе», а о Нью-Йорке, который сами нью-йоркцы на-зывают «the City».

В. К. ЛАНЧИКОВ. А чем это лучше ляпов при передаче аллюзий в переводе «Шрека»? Ми-хаил Александрович, я помню, какое-то время в девяностых годах по НТВ показывали фильмы в очень качественных переводах — ваших, В.П. Голышева. (Говорю это не для того, чтобы, как часто сегодня бывает, создать вам рекламу: у вас, кажется, и так работы хватает). Между прочим, одно то, что после фильма звучали фамилии переводчиков, показывало, с одной стороны, уважение к их труду, а с другой — что переводчикам и телеканалу не за что краснеть. Если не секрет, что это был за «золотой век» и почему он закончился?

М. А. ЗАГОТ. Да, было такое интересное время в девяностых годах. Канал НТВ тогда работал очень активно и вовсю приобретал для показа зарубежные фильмы. Причем, на том этапе речь шла о фильмах «первого ряда», фильмах из «золотого фонда» мирового кино. Конечно, переводить их было безумно интересно. Да, после фильма можно было услышать фамилию переводчика, что, безусловно, позволяло ему почувствовать значимость своей работы и, вообще, вырасти в собственных глазах. Хотя проколы были и там, потому что от случайных людей уберечься не удается ни одной структуре. Тем не менее, на НТВ работала штатная группа переводчиков, у нас была норма выработки: в месяц — шесть или восемь часов экранного времени, не больше. И зарплата по тем временам была вполне нормальная. Переводчику чаще всего давался монтажный лист, и ты с ним работал, как с художественным текстом.

Были и редакторы, которые за твоей работой следили и могли тебя поправить. Но потом зарплата стала понижаться. Дело подошло к девяносто восьмому году, и возник конфликт интересов. В итоге всех переводчиков вывели за штат, оплату совсем снизили… Почти все опытные переводчики с НТВ тогда расстались… В результате — имеем то, что имеем. Вообще, время, как известно, выдвигает своих героев. В свое время «звездой» видео был Леонид Володарский, сегодня это Гоблин. Ничего страшного я в этом не вижу и надеюсь, что скоро хороший и качественный перевод будет снова востребован, и серьезную работу будут поручать не случайным людям, а профессионалам, потому что халтура просто не будет пользоваться спросом.

И на сладкое более-менее подробный разбор перевода Гоблином «Шрека». Изучающим английский может быть интересно.

Здесь собраны практически все вопросы, которые мне задают о переводах.

Соответственно, на все вопросы даны ответы.

Авторство вопросов не указано.

v.1.3

29.07.2012.

Дмитрий, почему ты свои переводы называешь «правильными»?

Слово «правильный» имеет иронический оттенок. Говорят, например, «правильная девочка». Или «не бойся, девочка, всё будет правильно!»

Гражданам, не обладающим т.н. «чувством языка», значения слов, употребляемых простолюдинами, объяснить практически невозможно. Но само непонимание наглядно свидетельствует о «глубине» познаний в русском языке.

Если недоступно пониманию, объясняю попроще: название «правильный перевод» ироническое и смешное.

Почему тебя называют «гоблином»?

Подробно изложено здесь.

Goblin, откуда вообще пришла в голову мысль – заняться переводами?

Большинство западных фильмов посмотрел в конце восьмидесятых – в начале девяностых, когда в стране появились видики. После советской серости всё, что шло с Запада, казалось исключительно интересным и свежим.

Например, «Полицейская академия» считалась отличной комедией. «Кошмар на улице Вязов» действительно пугал. А кретинские фильмы с Брюсом Ли на полном серьёзе обсуждали вполне разумные люди.

С английским языком тогда уже был знаком. Количество непереведённых фраз и очевидные ляпы раздражали с самого начала. Уже тогда хотелось сделать перевод как следует, то есть так, как того заслуживает хороший фильм.

Что перевёл первым и когда?

Первым был «Путь Карлито». Было это вроде как в 1995 году. За ним – «Чужие», «Однажды на Диком Западе», «Лишний доллар не помешает», «Последний киногерой».

Однако поскольку процесс наложения перевода на видеомагнитофонах был весьма непрост, дело это быстро заглохло.

Говоришь, в тех переводах было много ляпов и пропусков. В чём причина?

Тогда переводили так: человек надевал наушники, включал видик, смотрел фильм и по ходу дела переводил. Поскольку копии фильмов как правило были дрянного качества, не всегда удавалось разобрать речь актёров. Переводили поточным методом, по два-три фильма в день, что ещё более усугубляло отрицательные качества конечного продукта.

Бывало, переводчик смотрел фильм не один раз, и переводил как следует подготовившись. Тем не менее, наличие отдельных шедевров общей отстойности продукта не меняло никак — получалась откровенная дрянь.

При таком способе работы упомянутые выше дефекты абсолютно нормальны. Надо только понимать, что в результате получается не перевод, а приблизительный пересказ того, что переводчик сумел разобрать на слух и успел пересказать в микрофон. Плюс большую роль играет чёткая дикция, которая есть не у каждого, и способность говорить быстро, что получается далеко не у всех.

Ты так уверенно об этом говоришь… можно подумать, что лично при этом присутствовал. Так ли это?

Нет, не так. Суждения строю по конечному результату и многочисленным интервью переводчиков.

А мне, например, доподлинно известно, что переводчик Михалёв работал с монтажными листами.

Осведомлённость не может не радовать – сразу виден специалист. Тем не менее, если работа велась по монтажным листам, невозможно объяснить наличие вот таких вот вещей.

Если это сделано «по монтажному листу», то делал это явно не Михалёв. Перевод, тем не менее, его.

Но ведь все новые фильмы появляются в «экранных» копиях, с отвратительным звуком. Как же их по-другому переводить?

Да, отвратительные экранные копии неизменно оснащают не менее отвратительными переводами.

Давай определимся, о чём речь: о скорости изготовления перевода, о работе на конвейере, о синхронном переводе в экстремальных условиях или ещё о чём. После чего определим номинации: «Переведено за полчаса», «Десятый фильм за день» и «Переведено в подвале общаги под одеялом».

Есть мнение, что зрителю глубоко наплевать, кто и как переводит. Зрителя интересует конечный продукт: добротный, качественный перевод. А не бормотание пополам с мычанием, сопровождаемое рассказами типа «копия была – отстой, ни фига не разобрать, плюс ребята в комнате бухали, я сам два стакана принял, но всё равно три фильма перевёл!!!»

Хочешь сказать, что ты переводишь лучше?

Я хочу сказать, что тогдашние переводы в массе переводами называть нельзя. Это приблизительные пересказы на тему просмотренного фильма. Так – понятно?

Не надо сравнивать переводы с пересказами.

Понятно. Но меня интересует, как лично ты оцениваешь свои переводы?

Свои переводы оцениваю положительно. Безусловно, есть над чем работать. Однако не без оснований полагаю, что они значительно лучше вот таких пересказов. Или вот таких. Или таких. Или вот таких.

То есть ты хочешь сказать, что ты как переводчик знаешь больше и работаешь профессиональнее?

Для особо одарённых объясняю ещё раз. Речь не о личностях переводчиков и не об их способностях. Переводчики Михалёв, Горчаков, Гаврилов и другие – профессионалы, их знания/способности общеизвестны.

Речь идёт об определённых способах выполнения работы, которые катастрофически отражаются на конечном результате.

Перевод на слух конвейерным способом по несколько фильмов в день — неизменно даёт отвратительный результат. Я делаю не так.

Кстати, я читал отзывы этих людей о твоей работе, все они отрицательные.

А я неоднократно наблюдал некоторых из них в деле — полный рот слюней, неумение держать микрофон, полное незнание материала и ошибки в примитивных вещах.

Мнение таких специалистов меня, извини, не интересует.

А как надо переводить профессионально?

Перевод изготавливается ровно одним способом: переводом английского текста, в результате которого получается русский текст. Подчёркиваю красным: английский текст и русский текст. Никаких пересказов «на слух». Качественный перевод – это работа с текстами.

Когда переводишь фильмы для кинопроката или трансляции по телевидению, для работы предоставляются монтажные листы. Там чётко расписано, кто и что говорит. Зачастую разъясняется смысл шуток, толкуются непростые моменты. В результате перевода, как можно догадаться, получается русский текст, где тоже всё чётко расписано – кто и что говорит. Именно этот текст зачитывают вслух. Текст.

Работа небыстрая. По два-три фильма в день не получится никак. Кроме того, по поводу непонятных для меня мест (а таких встречается немало) постоянно консультируюсь со знающими людьми. Это тоже требует времени.

Окончательный текст перевода неоднократно вычитывается и правится. И только то, что получилось в итоге, наговаривается в микрофон.

Всё это, повторяю, небыстро. Но результат от вольных пересказов отличается драматически.

И чем же твои переводы отличаются от других?

В первую очередь тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений. Никаких выпадений смысловых кусков.

Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань.

То есть ты считаешь, что английский мат и русский мат – это одно и то же?

Нет, я считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань.

Чисто для справки: мат – это наше, сугубо русское. А нецензурная брань – она в других языках представлена достаточно богато.

Но ведь всем известно, что в английском языке кроме fuck и shit ругательных слов нет. Как ты их переводишь: как в голову взбредёт?

Относительно «всем известно» — это не ко мне. Это ко всем, кому известно.

Настоятельно рекомендую хотя бы немножко подучить английский. Очень быстро выяснится, что на самом деле всё немного не так. А потом ещё вдруг окажется, что по содержательности и выразительности в русском языке – парадокс!!! – местами откровенно не хватает слов для точного выражения эмоций. Потому ничего изобретать не приходится.

Не вдаваясь в дискуссии о незнании предмета, предлагаю простое упражнение. Вот ряд наглядных примеров употребления слова fuck в различных ситуациях:

Dismay — Oh! Fuck it!

Aggression — Fuck you.

Passive — Fuck me.

Command — Go fuck yourself.

Incompetence — He’s a fuck-up.

Laziness — He’s a fuck off.

Ignorance — He’s a fucking jerk.

Trouble — I guess I’m fucked now.

Confusion — What the fuck.

Despair — Fucked again.

Philosophical — Who gives a fuck?

Denial — You ain’t fucking me.

Rebellion — Fuck the world.

Annoyance — Don’t fuck with me.

Encouragement — Keep on fucking.

Etiquette — Pass the fucking salt.

Fraud — I got fucked by my insurance agent.

Difficulty — I can’t understand this fucking business.

Identification — Who the fuck are you?

Agreement — You’re fucking right.

Benevolence — Don’t do me any fucking favors.

Предлагаю попробовать перевести одним известным русским словом, желательно – «как в голову взбредёт».

Мысли типа «Наш язык самый богатый!» как правило приходят в голову только тем, кто других языков не знает.

Допустим, ты перевёл фильм с нецензурной бранью. И как его потом смотреть? Ведь не в каждой семье принято прилюдно материться?

Это вопрос не ко мне, а к создателям фильмов. Ты ведь не зовёшь маму, бабушку и младшую сестру смотреть порнуху? Вот и здесь – то же самое.

Но есть ведь и нормальные переводы, где никто не ругается.

Это с твоей точки зрения они – нормальные. А с моей – не совсем.

То есть ты считаешь, что твоя точка зрения – правильная, а точка зрения остальных – нет?

Я считаю, что фильм снимает режиссёр по задумке сценариста. А задача переводчика – переводить, а не строить из себя цензора.

Моя точка зрения, что характерно, совпадает с точками зрения сценариста и режиссера.

Но ведь потом этот фильм нельзя будет смотреть ни в одной приличной компании!

Да не смотри. Кто тебя заставляет?

С какого перепугу ты решил что фильмы, где герои постоянно матерятся, предназначены для просмотра в приличной компании?

Вообще как, в курсе, что в тех же США для фильмов имеют место быть возрастные рейтинги? Или проживаем в иллюзиях типа «у них мата нету»?

Не доводилось слышать о том, что посещение фильмов, имеющих рейтинг R (типа «Криминальное чтиво» и иже с ним), имеет возрастные ограничения вроде нашего «Детям до 16»? Что при демонстрации фильмов категории R по общедоступным телеканалам из них всегда вырезаются сцены жестоких убийств, употребления наркотиков, демонстрации обнажённых задниц, половых актов, а нецензурная брань либо заглушается писком, либо содержащие её диалоги вообще переговариваются заново совершенно левыми актёрами?

Зайди вот сюда — почитай для общего развития. Узнаешь много нового.

Всё равно не понимаю. Почему ты считаешь, что следует переводить именно так?

Потому что так сделали фильм сценарист и режиссёр. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведёт. Автор, а не переводчик.

Хочет автор показать мразей – он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял «От заката до рассвета», где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей – братья Сет и Ричи Гекко – грабят и убивают ни в чём не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, всю первую часть фильма не вызывающие ничего кроме омерзения, во второй половине попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие.

В цензурированном переводе братья Гекко никакого отвращения не вызывают. Так, два прикольных парня. А в моём переводе можно понять, о чём же на самом деле говорят два урода, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки.

Другой пример – фильм Snatch, в официальном прокате называется «Большой куш». Там кругом – одни бандиты, в выборе слов никто не стесняется. Весь фильм построен на разговорах. И если из этих разговоров убрать нецензурную брань, то фильм станет похож на кастрированного мужика. С виду вроде бы мужик, а на самом деле – не совсем. Нету в нём главной детали, в этом теперь уже так называемом мужике.

Что характерно, этот фильм в лицензионном переводе под названием «Большой куш» шёл в прокате в десяти копиях. Результат – оглушительный провал и заметки экспертов в идиотских журналах про кино «очередной провал Голливуда». Хотя фильм – просто убойный, и денег мог собрать как следует.

Вот так вот и уродуют всё что в руки попадёт.

Тем не менее, большинство профессионалов считают твой подход к переводу в корне неверным. Тебе не приходило в голову, что им виднее?

Не следует путать профессионализм с потугами на морализаторство. Не следует валить в одну кучу «данный оборот переводится так» и «я не хочу, чтобы моя дочь слушала матерщину».

Как только поймёшь, что этого делать не следует, так сразу всё встанет на свои места. Чьё-то там нежелание слушать русские матюги – это одно, а наличие брани в кино – совсем другое.

Нецензурная брань в английском языке – есть. И я считаю, что переводить её на русский следует нецензурной же бранью.

Но люди говорят, что студентов уже на первом курсе учат, что так переводить нельзя?

Не знаю, чему этих студентов учат на первом курсе. Как зритель я сталкиваюсь с тем, что эти студенты переводят уже по окончании ВУЗа. Осмелюсь заметить, весьма печальный опыт.

Кроме того, я никому ничего не навязываю. Всего лишь делаю так, как считаю правильным лично я. Кто-то другой считает не так – пусть делает так, как считает правильным он. Нравится то, что делаю я – полный вперёд, слушайте на здоровье. Не нравится – смотри то, что нравится. Не вижу никаких проблем.

Ранее в этой области никакого выбора не было. Теперь моими стараниями – появился.

Кроме того, подожди пару-тройку лет, и послушай, как заговорят те же самые профессионалы.

И что ты скажешь на их слова через пару-тройку лет?

До меня уже очень хорошо сказал Роберт Плант: «Мы были первыми. А вам теперь осталось только обезьянничать».

Считаешь себя революционером?

В некотором роде – первопроходцем.

Посмотрев твои переводы, многие приходят к выводу, что матом ты ругаться не умеешь. Что об этом скажешь?

Я бы рекомендовал обратить внимание на то, что речь идёт о переводах фильмов, а не о моих сольных выступлениях перед публикой. Ругаются герои фильмов, а я – только перевожу. Рекомендую помнить об этом постоянно.

Ругаются в фильмах по-разному. В большинстве – не особо красочно. Например, в «Криминальном чтиве» ругань Винсента и Джулза – вялая, больше для связки слов. Совсем другое дело – пассажи сержанта Хартмана из «Цельнометаллической оболочки». Тут тебе и полёт мысли, и богатые обороты, и яркие конструкции. Однозначно мастер.

«Умение ругаться матом» — выдумка малограмотных граждан. Если у человека речь образная, яркая, то и ругается он образно и ярко. И наоборот, если речь бедная, то и матерная брань звучит точно так же серо и убого. Следует помнить о том, что далеко не во всех фильмах ставится задача сшибить зрителя с ног Ниагарой виртуозных матюгов. В большинстве фильмов всё наоборот – ругань серая прозаичная. И переводить её следует адекватно.

Ну а что касается наших национальных сказок о былинном «загибе Петра Великого» или о легендарном «большом боцманском загибе», то смею заверить, что они никакого отношения к делу не имеют.

Попугайное повторение придуманного другими – не есть правильная ругань. Правильная ругань – это всегда импровизация, всегда творчество. И хорошо получается только у тех, кто отменно владеет языком.

Так что рассказы на тему чего я там «не умею» – из области больных фантазий. Как нормальный русский человек, матом я не ругаюсь. Я им разговариваю.

Но ведь есть и прекрасные переводы с тонкой интонацией! С передачей чувств и оттенков. В рамках языка Пушкина и Достоевского! Которые, кстати, тоже умели ругаться матом похлеще Гоблина, но не выносили это на публику, считая это «личной грязью».

Касательно «выносить на публику» и «личной грязи» — это не ко мне. С жалобами обращайтесь прямо в Голливудский обком, пусть примут меры по отношению к распоясавшимся сценаристам и режиссёрам. Не забудь направить копию жалобы в ООН.

Теперь давай определимся, о чём идёт речь: о языке Пушкина и Достоевского или о переводе современной разговорной речи полицейских и бандитов? Если про язык Пушкина и Достоевского – это не ко мне, это не мой участок. Если про полицейских и бандитов из числа американских негров – сообщаю, их речь не имеет ничего общего с творчеством Пушкина и Достоевского. Возможно, это прозвучит парадоксально, но «тонкие интонации» там отсутствуют как класс.

Что касательно умений «ругаться матом похлеще», повторяю: я не сольные концерты даю, а перевожу чужие диалоги. Не надо съезжать с темы.

Сказки о мега-виртуозах Пушкине и Достоевском потрудитесь снабжать примерами мастерского употребления данными гражданами известных слов и оборотов. Желательно – с авторитетными оценками экспертов и сравнительным анализом применительно к другим виртуозам матерного слова: Толстому, Гоголю, Лермонтову и ещё Антону Павловичу Чехову.

Ты что, хочешь сказать, что они ругаться не умели?

Я хочу сказать, что мне ничего не известно о нечеловеческих навыках упомянутых граждан в области матерной брани.

«Умели – не умели» — постановка вопроса дурацкая. Нецензурная брань имеет целью оскорбление и унижение. Для того, чтобы в ней упражняться, необходимо жить в соответствующей среде и иметь достаточное количество объектов для упражнений.

А кто, по-твоему, хорошо умеет ругаться?

Обитатели мест лишения свободы, военные и моряки. Там везде – казармы, везде – сугубо мужские коллективы, где некого стесняться. Там серьёзные иерархии, наличие которых позволяет ругаться вдумчиво и без опасений. Вот там все наши виртуозы компактно и проживают.

Одна беда: ни Пушкины, ни Достоевские там почему-то не водятся. Данной разновидностью родной словесности у нас мастерски владеет несколько другой контингент.

Но ты ведь не станешь спорить, что русский мат и английская брань – вещи разных «весовых категорий»? То, что они употребляют запросто и походя, у нас звучит значительно сильнее?

Спорить – конечно, не стану. Заострю внимание на том, что в различных социальных группах отношение к одним и тем же словам – разное.

Если, к примеру, студент посылает в известный путь своего приятеля – это одно. Приятель в ответ скорее всего пошлёт товарища туда же и на этом дело закончится. А вот если в тот же путь один гражданин заключённый посылает другого заключённого – дело закончится либо тяжкими увечьями, либо смертью. У них подобные слова не воспринимаются в игриво-шутейном контексте.

Обрати внимание: слова – одни и те же, а вот люди и отношения между ними – совсем разные.

Тоже самое наблюдается повсеместно за бугром. Для одних сказать fuck – как «С добрым утром!» А для других сказать damn – оскорбление значительно более страшное.

Не следует забывать, что разговоры на тему «их ругань – и не ругань вовсе» ведут наши соотечественники, для которых английский язык – не родной. Как это ни странно, забугорные аборигены имеют по тому же вопросу мнение диаметрально противоположное.

Ну и настоятельно рекомендую помнить о том, что в области культурных свобод мы от Запада отстаём лет на тридцать.

То есть ты считаешь, что употребление нецензурной брани в фильмах – признак высокой культуры?

Я считаю, что автор имеет право творить так, как он, автор, считает нужным. Я считаю, что произведения, в которых употребляются разные слова, демонстрируются определённые действия и части тела, не должны попадать в руки детей.

Самих же авторов – будьте любезны, оставьте в покое.

Профессионалы говорят, что матерные переводы – верный признак бессилия переводчика. Потому что американский так называемый «мат» нельзя переводить русским матом. Твоё мнение?

Давайте таки не будем путать тёплое с мягким, а?

Если говорим об адекватности перевода – давайте говорить об адекватности перевода.

Если говорим о навыках переводчика в области самодеятельной цензуры – это совсем другое. Это не про адекватность перевода. Это про самодеятельную цензуру.

Я самодеятельной цензурой не занимаюсь.

Какое у тебя языковое образование?

Двухгодичные курсы при питерском ДК Милиции имени Дзержинского.

И что, ты считаешь, что этого достаточно?

Нет, я не считаю что этого достаточно. На мой взгляд, познания у меня достаточно скромные. Я их постоянно улучшаю и наращиваю, на протяжении вот уже двадцати восьми лет.

Удивительно другое: как так получается, что при скромных познаниях я местами понимаю значительно больше, чем специально обученные профессионалы? Почему их никто не спрашивает – чему тебя столько лет учили, любезный?

По мне так в первую очередь надо говорить об уровне подготовки наших профессионалов, а вовсе не о моих достаточно скромных познаниях.

Ты упомянул Михалёва, Горчакова, Володарского. Твоё отношение к ним?

За то, что ими было сделано тогда, отношусь с уважением. С переводами этих людей я посмотрел лучшие фильмы из тех, что довелось видеть. С помощью этих переводов многое понял и во многом разобрался. Это не зазорно – учиться и набираться опыта у специалистов.

Однако сейчас на дворе совсем другое время. И планка качества стоит на совсем другой высоте. Те пересказы, что устраивали всех раньше, сегодня никуда не годятся. Разве что поностальгировать чутка.

И, тем не менее, многие говорят, что твои переводы – лучшие. Как же так?

Следует помнить, что я стометровки не бегаю и ни с кем не соревнуюсь. Потому все оценки творчества – на совести тех, кто оценки выносит.

Лучший – не значит хороший. Лучший – это значит другие хуже.

То, что мои переводы лучше, говорит не о моих выдающихся способностях, а об отвратительном качестве переводов в целом.

Направленность у меня достаточно узкая: боевики, детективы, триллеры, комедии. К примеру, Шекспира переводить не способен – ни познаний соответствующих, ни требуемых умений нет.

А что, боевики действительно так просто переводить?

Это для кого как. Многие – эвон, и боевик «Коммандо» адекватно перевести не могут.

А мне значительно проще перевести боевик, чем «Властелина колец».

Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься?

Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные.

Ошибки мои видны всем. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично. По факту ошибок делаю выводы и учусь. Чем больше учусь, тем лучше получается. На переводы, сделанные пять лет назад, не могу смотреть без слёз — настолько чудовищна разница в квалификации тогда и теперь.

Переводы свои я ни от кого не прячу. Всегда сообщаю: вот, перевёл. Предлагаю оценить и высказать мнение. И все желающие не стесняются мнение высказать.

А вот наши профессионалы отчего-то никогда не говорят «Ребята, вот эта кривизна – моя работа!» Наши профессионалы исключительно скромны. Им отчего-то крайне неловко сознаваться в авторстве горбатых шедевров.

Неоднократно слышал мнение, что ты не только английского языка не знаешь, но и на русском толком говорить не можешь.

Да я по определению ничего не знаю и знать не могу, известное дело. И авторитетные мнения экспертов из числа праздно болтающихся по сети идиотов это только подтверждают.

То есть никакой критики в свой адрес ты не терпишь?

Это смотря что считать за критику. Лично я под критикой понимаю аргументированный разбор конкретных примеров из того, что мной сделано. Такую критику воспринимаю строго положительно.

Излюбленные тезисы малограмотных идиотов типа «Самый тупой первокурсник лингвистического ВУЗа переведёт лучше» не рассматриваю по причине того, что все мы очень близко знакомы с работами многочисленных выпускников этих ВУЗов, дипломированных специалистов. Что переведёт тамошний первокурсник – боюсь даже представить.

Высказывания типа «он по-русски говорить не умеет» не без оснований считаю идиотскими. Авторов подобных высказываний уверенно полагаю идиотами. Идиотские высказывания, равно как и мнения идиотов обо мне, критикой не считаю.

Как думаешь, в чём причина столь резкой реакции на твоё творчество?

Это типичная реакция отечественных снобов, орать «Да кто ты такой?!» вместо того, чтобы делать свою собственную работу как следует. Опять же такое светлое чувство как зависть проявляется очень ярко.

Тут ведь как: если фильм пересказал от балды мега-профессионал – всё в порядке, это авторский перевод. Неважно, что в этом «переводе» переврано всё, что только можно переврать. Но если фильм перевёл я – всё, караул. Неизменно реакция в стиле «чего можно ждать от бывшего мента?» Какое это имеет отношение к качеству перевода – понять нельзя. Можно только диагноз поставить.

Ну и не следует забывать про обиженных, укушенных, контуженных и страдающих различными формами психических расстройств. Эти постоянно недовольны всем на свете. В том числе – и лично мной, не говоря про переводы.

Так что насчёт твоего русского языка?

Язык у меня не совсем тот, что принято называть литературным. Родился и вырос я в военном городке, учился в пяти школах и одном интернате, служил в армии, работал слесарем, водителем, токарем, бурильщиком, служил в уголовном розыске. Лексикон мой к изящной словесности никакого отношения не имеет. Он резко отличается от лексикона граждан, в жизни своей видевших только специальную школу для мажорных детишек и институт.

Говорю я так, как говорят люди с улицы. И пишу точно так же. Естественно, это вызывает вонь со стороны «блюстителей чистоты языка», ведь «так не говорят». На это могу ответить одно: мнения идиотов типа «так не говорят» меня не интересуют. В отличие от идиотов я отлично знаю – как говорят.

Твоя точка зрения на старые переводы – или, как ты их называешь, вольные пересказы – понятна. А как насчёт переводов фильмов нынешних?

Как это ни странно, сильно лучше не стало. Мифические профессионалы – они только рассуждают на темы «так делать нельзя». А фильмы переводят какие-то совсем непонятные люди. Хотя не удивлюсь, если когда-нибудь выяснится, что это и есть те самые загадочные профессионалы, которые «знают как на самом деле надо».

Кроме того, теперь у нас принято фильмы дублировать. А это значит, надо укладывать русский текст в английскую артикуляцию, что ведёт к значительному сокращению длины фраз, как правило – в ущерб смыслу.

Ещё профессиональные актёры принимают активное участие в работе. На полном серьёзе — специально обученные люди. То есть у них на самом деле есть специальное актёрское образование, естественно – применительно к театру. Это за версту слышно по выговору.

Они, к примеру, говорят так: случилоС, смеялаС. Всегда без смягчения согласной на конце: казалоС, мерещилоС. Никогда не смягчают и последнюю гласную: показалсА, смеялсА. Окончание -ий произносят как -ай: комическАй и кинематографическАй. Размазывают «ч»: недостатоШно.

Плюс речь наших профессионалов имеет богатый интонационный окрас, что выражается в густой насыщенности истероидными взвизгиваниями в сопровождении жутких завываний a la мега-историк Радзинский.

В общем, говорят они так, как кроме них не говорит никто и никогда. Видимо, это придаёт особую достоверность русифицированному образу американского, к примеру, негра. Да и любой другой фильм эти кадры украшают так, что хоть беги. Ну, поскольку большинство из них по жизни пользуется местом, сугубо противоположным голове, то и результат получается соответствующий.

Наши актёры традиционно считают главной работой – театр, а кино – это так, деньжат срубить по-лёгкому. Соответственно, и готовятся они к театральным выступлениям: там надо орать со сцены так, чтобы на галёрке было слышно, и кривляться надо так, чтобы на галёрке было видно. Запустите такого профессионала в кино – и ужаснётесь.

Ну и не следует забывать о том, что на дубляж нанимают актёров подешевле, то есть второго и третьего сорта. А мне не кажется, что актёр второго и третьего сорта может нормально отдублировать Джека Николсона. Больше скажу: даже Арнольда нормально отдублировать не может. Но создателям дубляжа на всё это плевать: у них есть десяток актёров, которые дублируют все фильмы вообще. В результате – постоянное дежа вю: где-то я этого кадра уже слышал?

Короче, в итоге неизменно получается отстой.

Твое отношение к дубляжу?

Отрицательное. Поясняю на примере. Вот была такая группа Нирвана, а в ней знатный исполнитель Курт Кобейн – многие, наверно, слышали. И вот добрые люди решили донести творчество Нирваны до граждан России. Ну а заодно и денег на этом поднять.

Закупили саундтреки Нирваны, начали расставлять в студии микрофоны, но сперва позвали мастеров поэтического перевода – ну, для изготовления русских текстов песен Нирваны. Понятно, поэтов из числа тех, кто языка не знает, в США никогда не был и с творчеством американских подростков не знаком. Тексты, естественно, получились хоть куда – ну, примерно как переводы Гамлета.

Имея на руках набор шедевров, умные люди стали думать: кто же споёт по-русски за Кобейна? Борис Моисеев? Пётр Мамонов? Богдан Титомир? Думали недолго — конечно же, Филипп Киркоров! Сомнений быть не может, ведь Филипп поёт значительно лучше, чем покойный Кобейн.

Филипп мастерски напел продукт работы мастеров перевода под минусовку. Голос наложили на музыку, вуаля — Нирвана для русских готова!

Некоторые, конечно, скажут — говно это, а не Нирвана. Другие скажут — Нирвана и в оригинале-то говно, а это вообще Ад и Израиль. Но в целом продукт получит массу поклонников, которые будут рассказывать:

— Да мне по хер, что там в оригинале — наши стихи в сто раз лучше!

— Согласитесь, парни, у Киркорова голос значительно приятнее, чем у Кобейна! «Rape me» на русском получилась даже лучше оригинала!

— А я буду ждать, когда выпустят в исполнении Стаса Михайлова!!!

И только Курт Кобейн будет крутить в гробу простреленной башкой.

Нравится? На мой взгляд, это может нравиться только ненормальному.

Как же быть?

Правильнее всего смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами. Однако у нас это дело приветствует менее 3% зрителей. Кроме того, родной стране ситуация исторически сложилась так, что зарубежные фильмы дублировали всегда. Естественно, вокруг этого дела кормится масса народа – звукооператоров, режиссёров озвучки, актёров – которые держатся за свою работу руками и ногами.

Чуть не издохшая в перестройку отечественная киноиндустрия потихоньку приходит в себя, начинает приносить деньги. Соответственно, зарубежные фильмы и далее будут дублировать. На этом активно зарабатывают деньги: дубляж одного фильма стоит от 20 до 25 тысяч долларов, и никто от этих денег отказываться не собирается: специально под это получены весьма дорогостоящие лицензии, построены специальные студии, задействованы специалисты.

Кстати, под все вопли «А вот в цивилизованной Европе дубляжа нет!» в могучей стране под названием Германия тоже дублируют всё. И, поверь на слово, немецкий дубляж раз в десять страшнее нашего. Индейцы, скачущие на конях и орущие «Schneller, schneller! Los, los!» — это однозначно покруче Фауста Гёте.

В других странах, не таких богатых как СССР и Германия, сложилось иначе. Там обходятся субтитрами. Это не значит, что в этих странах проживают сплошь интеллектуалы, принимающие гениальные решения в области кинопроката. Просто по причине отсутствия денег у них сложилось вот так, а у нас, у некогда богатых – иначе.

Мне, кстати, не кажется, что субтитры – это здорово. Чтение отвлекает от просмотра: вместо того, чтобы следить за мимикой и глазами актёра, ты постоянно что-то читаешь внизу кадра. Ничего хорошего в этом нет – при просмотре фильма надо смотреть фильм, а не читать текст.

Закадровый перевод в один голос считаю наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актёров, а это очень важно для правильного восприятия фильма.

Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создаёт очень специальный эффект погружения в фильм. Затрудняюсь объяснить, что это такое, но никакой, даже самый совершенный дубляж, подобного эффекта не может создать в принципе.

Оно ведь как было? Запихиваешь в видик кассету, пошёл фильм, и вместе с ним – знакомый голос Алексея Михалёва. Каждый просмотр – как будто в компании с хорошим человеком, который помогает тебе смотреть фильм, объясняет непонятное.

Потому считаю, что правильный перевод – это перевод за кадром в один голос. А хороший закадровый перевод – это такой, который перестаёшь замечать через пять минут после начала просмотра.

Не следует зацикливаться на походах в кино. Можно совершенно спокойно приобрести двд и смотреть на дому так, как заблагорассудится: с переводом, без перевода, с субтитрами и даже без. На мой взгляд, главное – возможность выбора, а не одно решение для всех.

Если зрители хотят полный дубляж, наверно, разумнее идти им навстречу и делать так, как нравится зрителям. Нет?

Есть мнение, что делать надо так, как считаешь правильным ты сам.

А почему тебе не нравится закадровый перевод в несколько голосов?

А на кой они там нужны, эти несколько голосов? Если за кадром говорит опытный человек, то все эти дурацкие извращения «мальчик/девочка» — на фиг никому не нужны. Они только отвлекают и раздражают, ничего не добавляя к переводу.

Хочется «многоголосия» — отправляйся смотреть полный дубляж. Там без обману, всё как для тебя сделано.

Ты часто говоришь о том, что при наговаривании перевода ты «кривляешься». Что это значит?

Существует мнение, что закадровый перевод следует делать ровным, безэмоциональным голосом. Дескать, тогда это не отвлекает от актёрской игры на экране. Мнение это неправильное.

На самом деле необходимо постоянно интонировать, особенно в диалогах. Если этого не делать, зритель через минуту запутается в том, кто и что говорит. Собственное интонирование актёрской игрой назвать не могу, определяю его как кривляние.

С этим делом следует быть очень осторожным. Ни в коем случае не следует изображать из себя мега-актёра, затмевая собственным кривлянием оригинал. Настоящий артистизм – это соблюдение меры.

Какие сложности возникают при переводе комедий?

Комедийные фильмы снимают двумя основными способами. Первый — пишут сценарий, дают разучить тексты актёрам, актёры умело произносят выдуманные сценаристом реплики и шутки. Способ второй — набросать сценарий крупными мазками, выпустить актёров и предложить им в рамках заданных ролей смешно импровизировать. Второй способ называется комедия дель арте. Придумана итальянцами в XVI веке. Термин подразумевает высочайший класс исполнителей в ремесле актёрской игры. Искромётно шутить на ходу, в рамках заданной темы, умеет далеко не каждый.

В Голливуде, ясен пень, орудуют граждане не дурнее итальянцев. Через это комедия дель арте цветёт и пахнет. Главное достоинство оной — резкое снижение расходов на сценаристов. После известной забастовки этих самых сценаристов, вещь крайне пользительная. Одно дело — платить не пойми кому (кто он такой, этот сценарист?), и совсем другое — выпустить на площадку талантливых актёров, дать команду кривляться и тихо угорая снимать дубль за дублем.

Перевод фильмов, снятых подобным способом (типа «Храбрые перцем», «Старая добрая оргия», «Солдаты неудачи»), вызывает припадки бешенства. Актёры постоянно бормочут все сразу, каждый что-то выкрикивает, перебивая коллег, в результате — ниагары словесного поноса. Переводить — умрёшь, треть реплик ни о чём, озвучивать — запаришься, ещё треть реплик ни к чему. Тут играйте, тут не играйте, это не влезает, тут не смешно, здесь тупо, там бессмысленные прогоны, тут отрежем, там вставим, и везде — простыни текста. Как ни странно, в итоге как правило, получается смешно — люди в Голливуде не задаром хлеб жрут.

Но в целом бесит.

Студия «полный Пэ» — что это такое? И почему так называется?

Студия «полный Пэ» — это я. Называется так потому, что продукция полностью соответствует категории «полный Пэ».

Чем ты руководствуешься при выборе фильма для перевода?

Пролетарским чутьём. Перевожу только то, что мне нравится. А нравятся мне фильмы незатейливые: про войну, про полицию, про бандитов, комедии, мультфильмы. Вот их и перевожу.

Кстати, а почему в твоих переводов мультфильмов нет матерщины?

Потому что в американских детских мультфильмах нецензурной брани нет. Соответственно, нет её и в моих переводах.

Сколько времени занимает перевод одного фильма?

Если это фильм типа «Блэйд» или «Хищник», то за день управляюсь. Если что-то вроде «Криминального чтива», то дня три-четыре, поскольку приходится задавать массу вопросов гражданам, проживающим на территории США.

По-разному, в общем.

Переводишь ты очень мало. Вот другие переводчики делают по несколько фильмов в неделю, а ты только один. Почему?

На мой взгляд, делать надо как следует. А чтобы получилось как следует, не следует жалеть ни времени, ни усилий. Только тогда получается качественный продукт.

Работа под лозунгом «Пусть говно, зато полный рот!» меня не интересует. Равно как не интересуют мнения потребителей говна.

Если зритель – идиот, он немедленно начинает выяснять «а с какой скоростью ты переводишь, пять фильмов в день — можешь?», «а можешь ли ты перевести экранку на слух?» и прочую чушь. Качество перевода идиота никаким боком не интересует, ему главное быстрее.

А нормальный зритель просто хочет посмотреть фильм с добротным переводом, не раздражаясь бессмысленным мычанием, кривыми фразами и вот такой идиотией. Вот я и стараюсь делать добротные переводы для нормальных людей.

А кто заказал перевод «Отряда Америка» для кинопроката? И как там вообще всё было?

Дело было так. Проект, можно сказать, всероссийского масштаба и совсем другого уровня, чем обычные крики в микрофон сидючи в кладовке. Предложение поступило от компании UIP.

Мультфильм «Отряд Америка: Всемирная полиция» — продукт специфический, изготовленный специфическими же творцами, Треем Паркером и Мэттом Стоуном. South Park, наверно, видели все – и сериал, и полнометражный мультик. Вот, это их работа.

На этот раз они вместо «вырезанных из бумажек» фигурок попользовали исключительно дурацких кукол-марионеток, висящих на верёвках. Марионетки ничуть не снизили накал идиотии, а в сценах кукольного секса – подняли до небес. Как у авторов заведено, мультик обильно насыщен ненормативной лексикой. Ну и по данным причинам нравится далеко не всем.

Естественно, шансы на успех в прокате по России – нулевые: куклы на верёвках в комплекте с убогим переводом гарантируют полное отсутствие сборов. Поэтому, извиняй за нескромность, позвали меня, с целью привлечь аудиторию личностью. Ранее для кинопроката ничего не переводил, потому решил попробовать.

Для кино переводить интересно: налажен плотный контакт с авторами, авторы (ага, лично сами Трей и Мэтт) выдают детальнейшие пояснения что и как надо понимать, в чём соль шуток, как обыграть «говорящие» фамилии и всё такое. Был удивлён: при индивидуальном подходе всё сложнее в разы, а тут – все условия созданы. И тем не менее, в прокате постоянно какой-то отстой крутят.

Перевод в итоге получился неплохой, хотя и не без огрехов: в процессе перевода видеоряда американцы не предоставляют, а потому не всегда понятно, что имеется в виду. Потом, уже для озвучки – предоставляют, но такого качества (чтобы не запиратили), что в движении чёрно-белых теней на экране вообще что-либо разобрать крайне сложно. Потому пары ошибок избежать не удалось.

Озвучка Отряда Америка

В прокат фильм запустили с наговоренным мной «в один голос» переводом, всю нецензурщину – «запикали». С одной стороны, любой русскоговорящий по строению фразы легко понимает, что именно «запикано». С другой стороны, некоторые диалоги построены так, что в наиболее важном по смыслу месте надо было «запикивать» два важных для понимания слова из трёх. Смысл фразы исчезал напрочь, и потому одно непечатное слово пришлось заменить на более мягкий вариант. В результате крайне жёсткие и самые угарные философские рассуждения о смысле бытия слегка утратили оригинальный накал, и побороть это я, увы, не смог.

Ну а потом мультик пошёл в прокат (160 копий на Россию, что совсем не мало), а я взял под мышку недублированную копию и промчался по стране с гастролями: Питер, Москва, Екатеринбург, Ростов-на-Дону, Пятигорск, Оренбург. Прибыв на место, большую часть дня метался по телестудиям и радиостудиям, раздавал бесчисленные интервью. А по вечерам «давал сеанс».

Сперва выбегал на сцену кинотеатра, отвечал на всякие вопросы зала (вопросы стандартные, типа «А почему «гоблин»?»), давал краткое пояснение происходящему в фильме (объяснял над чем надо смеяться), а потом переводил вживую и безо всяких купюр – детей на просмотры не пускали. Хвастать нехорошо, но народ везде был страшно доволен.

С фанатами встречался уже по окончании просмотра: в основном подписывал плакаты, раздавал автографы и фотографировался со всеми желающими. Занимался этим добросовестно – «чтобы никто не ушёл обиженным». И обиженных не было, два маркера исписал.

Сами по себе гастроли оказались мероприятием, требующей серьёзной физподготовки. Многочасовое сидение в аэропортах, прилёты посреди ночи, сон в гостиницах, постоянно в напряжении. Могу только посочувствовать тем гражданам, у которых гастроли – работа. Там либо умом тронешься, либо сопьёшься – если это месяцами продолжается.

В итоге фильм собрал больше 800.000 долларов, что для такого сурового произведения – весьма и весьма приличные цифры.

Поварившись в «легальной» среде, ты можешь наконец рассказать — почему официальные переводы бывают настолько ужасны?

Как водится, всё предельно просто. Причина номер один – отсутствие грамотных профессионалов-переводчиков. Многим ведь кажется, что если человек учил иностранный язык в неком ВУЗе, то он уже готовый переводчик. Это заблуждение. Но многие граждане из числа так называемых переводчиков этим заблуждением успешно пользуются, раз за разом осчастливливая зрителей плодами своих «профессиональных» трудов.

Собственно перевод состоит из трёх этапов. Этап первый: понять, о чём идёт речь в оригинале. Это не так просто, как может показаться. Большинство так называемых переводчиков обламывается уже на этом этапе. Для понимания надо быть серьёзно образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное языковое образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. – обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты.

Этап второй: подстрочный перевод. Текст переводится с максимально-точной передачей смысла. И это тоже не так просто, как может показаться. Люди элементарно ленятся заглядывать в словари, искать идиомы, пословицы, библейские высказывания, цитаты знаменитостей.

Третий этап: литературная обработка русского текста с полным сохранением смысла. Собственно, всё – перевод готов.

Что получается у нас? В качестве переводчика зазывают гражданина, закончившего что-нибудь пищевое или, скажем, электротехническое – он много денег не попросит. Гражданин в меру сил, умения и старания – то есть плохо – переводит. Параллельно с переводчиком трудится укладчик – человек, который подгоняет длину переведённых фраз под иноязычную артикуляцию. В ходе его трудов текст безжалостно кастрируется, потому что английские фразы в среднем на 25% короче русских. Но зато в крупных планах никто не говорит с закрытым ртом.

Далее текст попадает режиссёру дубляжа – человеку, который иностранного языка не знает и поэтому кино в оригинале не смотрит. Режиссёр, руководимый и направляемый глубоко индивидуальным пониманием того, что и как должны говорить актёры по-русски, безжалостно правит текст. Всё это, подчёркиваю, при отсутствии знаний иностранного языка и в отсутствие переводчика. Результат трудов косорукого переводчика усугубляется.

Далее режиссёр начинает работать с актёрами, которые тоже не знают языков и фильма, с которым будут работать, не смотрели. Естественно, режиссёру озвучки виднее, кому, с каким голосом и с какими интонациями следует дублировать, например, Арнольда Шварценеггера. Именно заботами режиссёра с экрана раздаётся не голос сурового германца, а блеяние очередного балбеса, которому светят только роли в озвучке. Актёры тоже работают над переводом: коверкают и кастрируют фразы, расставляют как заблагорассудится акценты, ведут суровое надругательство над смыслом.

В результате получается «полный дубляж», то есть отдельное произведение на русском языке, имеющее весьма далёкое отношение к оригиналу. Я не говорю уже о том, что в дубляже практически никогда не отображаются акценты персонажей. Например, в мультике «Шрек» осёл – ярко выраженный американский негр, сам Шрек говорит с шотландским акцентом, кот – с испанским. В дубляже все без исключения говорят как москвичи.

Изготовители дубляжей в интервью сообщают, что только благодаря им эту голливудскую дрянь можно вообще хоть как-то смотреть.

Что имеем в итоге? В итоге имеем извращение смысла и, соответственно, минус пару миллионов долларов сборов в прокате.

Так и живём.

А что сложнее переводить: криминальные драмы, боевики или фантастику? Насколько серьёзно различается терминология?

Однозначного ответа, на мой взгляд, нет. Если речь идёт о произведениях авторов типа Гарри Гаррисона – это одно. Там по большей части всё достаточно незатейливо и просто. А если речь идёт о произведениях авторов типа Фрэнка Хёрберта или Рэя Брэдбери – всё как раз наоборот. Ибо и сами по себе тексты богатые, и терминология может поставить в тупик. Это, понятно, речь о книжках.

Если же говорить про фильмы, то создатели фильмов в силу ряда причин, первым номером среди которых деньги, категорически не одобряют создания чего-то такого непонятного. С точки зрения отдельных создателей и небольшого количества зрителей оно, может быть, и круто, но народные массы этого не оценят. В результате чего прокатная судьба фильма окажется непростой, и денег в итоге не будет.

Кроме того, сам «язык кино» накладывает определённые ограничения. Фильм – не книга, в фильме нельзя полторы страницы объяснять различные аспекты некого термина. Приходится делать так, чтобы сразу и всем всё было ясно.

Касательно «криминальных драм» замечу, что любой слэнг (в том числе и уголовный), содержит вовсе не так много слов, как может показаться. Как только разберёшься с лексиконом, дальше всё идёт по накатанной. В фантастике же практически каждый термин – индивидуальное творчество писателя, и подход нужен индивидуальный.

Ну и в целом переводить книги – задача значительно более сложная, чем фильмы. Не без исключений, само собой, но в целом – сложнее.

Где можно взять твои переводы?

Некоторые выходили на двд, можно купить. Некоторые есть в сети, можно скачать. Сам свои переводы, извини, не слушаю и не коллекционирую — мне себя самого слушать не сильно интересно.

Много качают?

Ну, к примеру, перевод первой серии «Семьи Сопрано» когда-то давно скачали 50.000 (пятьдесят тысяч) раз.

И продолжают скачивать.

А что такое «Божья искра»?

В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.

На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять.

Через это под волосатым крылом легендарной студии «полный Пэ» мной был организован мега-проект «Божья искра». В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта «Божья искра» может и умеет ярко шутить.

Как известно, переведённые новым, безусловно прогрессивным методом, фильмы оказались настоящим открытием для зрителей.

Но ведь ты сам вставляешь старые «отсебятины» из прежних переводов?

Было такое несколько раз, да. Но только по личным просьбам боевых товарищей. И только то, что лично меня не раздражают.

В целом же подход серьёзный, в том числе и к переводу названий фильмов. Например, художественный фильм The Boondock Saints в лицензионном переводе называется «Святые из Бундока», а в моём переводе это «Святые из трущоб». Профессионалам лицензионного перевода недосуг лазать в словарь и узнавать значение слова boondock, они считают, что это район города Бостона. Типичный случай вопиющего непрофессионализма.

И за что взялась «Божья искра»?

Первым под раздачу попал художественный фильм «Властелин колец». И зрители поразились тому, какими свежими, невиданными доселе красками заиграл скучноватый, в общем-то, фильм.

Собственно, в массе никто вообще не понял, что это стёб над кривыми переводами доморощенных «переводчиков» и дебилами, которые обожают кривые «авторские переводы».

Народ решил, что это «смешной перевод». И произведение немедленно зажило своей собственной жизнью, вне зависимости от моих желаний.

«полный Пэ» — это, оказывается, ты. А «Божья искра» — это кто?

Личный состав студии «Божья искра» первого призыва: это я, камрад Сидор Лютый и камрад Dr0n. Кроме того, по ходу создания отчаянно шутили наиболее бодрые камрады из числа посетителей моего сайта oper.ru, куда на тот момент заходило более двадцати тысяч человек ежесуточно. Все шутки, которые советовали вставить так называемые помощники, можно найти в комментариях к новостям. Заодно можно оценить, насколько они смешные и куда их можно вставить.

Понятно, не каждый может нашутить десять страниц подряд. Но вот камрад Квасной придумал назвать Сарумана – Сарумяном, и этого более чем достаточно. Всего-то одна буква поменялась, а персонаж получился нам близкий и совершенно зверский.

А кто так ловко подобрал музыку?

Наверно, я. Плюс активно помогал руководимый мной коллектив. Например, я большой любитель групп «Любэ», «Тату» и «Раммштайн», каковые составляют основные «музыкальные линии». Люблю добротную глупую попсу типа песен «Колечко, на память колечко» и «Маленькая страна». Кое-что придумали камрады, например, песню «Погоня» из х/ф «Неуловимые мстители» предложил d1monn, начальник сайта Cyberfight.ru. А тему из «Джентльменов удачи» предложил камрад Шемякин.

Какие отзывы поступали о фильме «Братва и кольцо»?

Как и всякое неординарное явление, мнения вызывает строго полярные. Одни в полном восторге, другие – плюются.

Каких отзывов было больше?

Положительных. Причём больше на порядки. Это, как бы помягче сказать, весьма неординарное культурное явление.

Тебя это радует?

Мне нравится то, что получилось.

Делал не для того, чтобы получить от кого-то там положительный отзыв. И не для того, чтобы остро переживать по поводу понравится результат каким-то левым гражданам или нет.

Не было такой задачи – кого-то радовать или удивлять. Просто веселились, собственного развлечения и удовольствия для. Лично мне смотреть результат весело, а значит — получилось отлично.

Как ты считаешь, получилось смешно или наоборот, не смешно?

Фильм целиком посмотрел только через пять месяцев после того, как закончили работу. То есть версию 1.0, когда мне кассету подарили. На мой взгляд, в общем и целом получилось смешно.

Во многих местах я заливисто хохотал.

А многие говорят, что за весь фильм вообще ни разу не улыбнулись. Как же так?

Да никак. Божья искра – страшной силы искра. Но если у гражданина проблемы с зажиганием, то не поможет даже она.

Шутки шутим как умеем. Такие как умеем и так, как смешно нам. А смешно это для кого-то или нет – абсолютно не интересует.

Чувство юмора у различных граждан может не совпадать совсем. То, что кажется смешным одному, может казаться полным идиотизмом другому.

Расскажи двум разным людям один и тот же анекдот: один будет ржать как умалишённый, а другой покрутит пальцем у виска и потом целый год будет рассказывать окружающим, какой ты урод и мутант.

Так что если кто и говорит «не смешно», мне до этого никакого дела нет.

Это только Петросян умеет шутить так, что смешно абсолютно всем. Многим ещё Фима Шифрин нравится, говорят – очень сильный юморист. Ведь передача «Аншлаг» по рейтингам – вне конкуренции. Вот её и рекомендую смотреть, чтобы постоянно смешно было.

А у нас получается так, что только нам самим смешно.

А что за катавасия с версиями? То бета, то не бета, то 1.0?

Изначально для внутренних «отделочных» работ была изготовлена бета-версия перевода. В ней отсутствует половина шуток, различные темы только намечены.

В соответствии с коварным замыслом, именно эта «бета» была слита в массы. Главный отличительный признак: Гендальфа там зовут Гендальфом. В «бете» отвратительный звук, плюс сам я болел и говорил плохо. Собственно, вот её, недоделанную и горбатую, московские пираты тут же и запиратили, болезные. И до сих пор впаривают доверчивым москвичам.

Естественно, бета-версия была доработана. Главный отличительный признак: Гендальфа зовут Пендальф, гнома Гимли зовут Гиви. Исправлены логические ошибки, шуток стало значительно больше, верно расставлены акценты, радикально изменилось качество звука.

Вот применительно к т.н. «режиссёрской», то есть полной и окончательной версией фильма, ничего не делал. И вряд ли буду делать.

А зачем вообще переделывать? Ведь многие считают, что бета – лучше.

Что лучше – виднее автору. А в данном случае имеет место быть психологический эффект «первого просмотра». Поэтому кто там чего считает – мне без разницы. Я ничего не считаю, а просто знаю – как надо.

Лучше – версия 1.0. Всё вылизано, качество звука отличное и сказано всё так, как следовало сказать. Это – конечный продукт, каким его замышлял и каким его сделал автор.

Сколько времени занимает такая работа?

Не знаю. Не считал. Если мне интересно, я могу работать сутками, не отрываясь. Потому мне всегда кажется, что получается очень быстро.

А что с продолжением?

Продолжение, мега-блокбастер «Две сорванные башни», готово.

И как получилась вторая серия?

На мой взгляд – тоже смешно. Делали её в несколько другом ключе. На этот раз по советам уважаемых камрадов не совали куда ни попадя ожидаемые шутки из советских фильмов типа «Замуровали, демоны!», а лепили чистую отсебятину. Таким образом персонажи приобрели выпуклую индивидуальность, а сюжет – ещё большую отмороженность. Уровень идиотизма ничуть не ниже уровня идиотизма первой серии.

А за что ты их так, эти фильмы? Ненавидишь их, что ли?

Как раз наоборот: отношусь строго положительно. Книжку «Властелин колец» по причине немалого возраста воспринимать всерьёз не могу. А к экранизации отношусь сугубо положительно.

Просто в фильмах этих всё крайне серьёзно и пафосно. И страшно весело смотреть на то, как персонажи с исключительно серьёзными лицами несут полную ахинею.

На мой взгляд, именно контраст между видеорядом и термоядерными закадровыми шутками – самое смешное и есть.

Goblin, а тебе не кажется, что творчество Божьей Искры – это откровенное издевательство над чувствами поклонников произведения Толкина?

Для всех трёх серий «Властелина колец» мной сделаны адекватные, правильные переводы. Для режиссёрских, замечу, версий. На мой взгляд, ничего себе такие переводы. Значительно лучше тех, с которыми фильмы шли в прокате. Так что если кого интересует вдумчивый просмотр экранизация произведения Толкина, смело может заценить что к чему в нормальном переводе.

А «Божья искра» – это весёлый стёб. Если кто не понимает – это к доктору.

Тебе не кажется, что в «смешных переводах» многовато ментовско-тюремной тематики?

А тебе не кажется, что в книгах Бабеля слишком часто евреев вспоминают? Какого героя ни возьми, кругом одни евреи. Многие жалуются: раздражает засилье евреев в книгах Бабеля!

Как ты относишься к сортирному юмору?

К оценке юмора подхожу с одним вопросом: смешно или не смешно? Всё остальное – смотря кто, смотря где, смотря как.

Смешная шутка про сортир – она смешная. Просто не надо рассказывать её маме и бабушке.

Что у «Божьей искры» в планах?

Книги.

Кто тебя так раскручивает?

Меня никто не раскручивает. Я сам кого угодно раскручу.

Фильмы с надписью «Перевод Гоблина» лежат на всех лотках. Как ты к этому относишься?

Положительно. Люди должны знать, про что на самом деле фильмы.

Как ты относишься к пиратству?

Как к естественному на определённом этапе развития страны явлению. Если отечественный производитель втупую заряжает за дрянного качества DVD цену в тысячу рублей при средней зарплате в три тысячи тех же самых рублей, не следует удивляться тому, что народ помчится к пиратам закупаться дисками по 120 рублей за штуку.

Борзеть не надо, только и всего. Надо продавать по нормальным, доступным ценам. А призывы «не покупайте пиратскую продукцию!!!» со стороны граждан, у которых зарплаты от 1000 долларов и выше в адрес тех, кто живёт на 100 – бессмысленны.

(Предупреждение: текст не мой, мат поправлен, согласно правилам)

# 8 Critic, 2004-02-04 05:05:30

OFF-TOPIC (по причине отсутствия форума)

Если издоженное ниже — всем известные факты, не раз обсуждавшиеся, прошу
disregard.
Если нет, надеюсь, что пост не будет удален.

ЭПИГРАФ:
Лично я под критикой понимаю аргументированный разбор конкретных примеров из
того, что мной сделано. Такую критику воспринимаю строго положительно. (Goblin,
www.oper.ru)

ПРЕЛЮДИЯ: взял на днях впервые посмотреть Snatch (в оригинальном варианте, т.е.
на английском). Понравилось. Потом вспомнил, как все хвалят Гоблиновский
перевод, что Snatch — это просто гоблиновская классика, что он выстрелил просто
таки как главный калибр Айовы, и т.д. и т.п.

А к тому же недавно была популярно объяснена тонкая просечка — как snatch
значит и «украсть», и «женский половой орган», и это было соединено одним
русским словом — «Сп##дили»….

Hу, думаю, когда как не сейчас влиться в стройные ряды почитателей таланта,
приобщиться к высокому… Скачал перевод в mp3 отсюда же, запустил DVD
параллельно с Winamp’ом… Посмотрел не более первых семи минут. Дальше просто
прокручивал винамп и слушал на случайных местах

ЗАВЯЗКА

-+———————————————
Ситуация 1: в лифте Френки рассказывает, что католическая религия возникла
из-за неправильного перевода

— It was an easy mistake to make, because there was only a subtle difference in
spelling.

— Ошибиться было легко, потому что там совсем небольшая разница в
произношении…

Это насторожило: разница между pronunciation (произношением) и spelling
(написанием) не такая уж subtle… Дальше — больше

-+——————————————
Ситуация 2. Трое негров, которые собрались грабить букмекеров, припарковались
на другой стороне улицы от конторы. Один из них начинает доставать водилу
(Тайрона), почему тот не запарковался под конторой.

— Leave him alone. He is a natural. Ain’t you, Tyron?
— Of course I am.
… [Тайрон сдает назад и въезжает в стоящий за ним фургон, в котором сидит
Френки Четыре Пальца]
— A natural fucking idiot! Tyron, what have you done?!!

— Оставь его в покое. Такой уж он и есть, правда, Тайрон?
— Да, именно такой.

— Вот такой он, б###, идиот! Тайрон, что ты сделал?

Для неискушенных читателей: He/she is a natural употребляется для подчеркивания
врожденных способностей к чему-то; в данном случае, имелось в виду, что Тайрон

врожденный водитель. Следующая фраза играет на этом: «Врожденный идиот!»

-+———————————————
Дальше: Ситуация, когда Ави прилетает из Hью-Йорка в Лондон к Дагу-Голове,чтобы
найти Френка

— Avi!
— Shut up and sit down, you big bald fuck. I don’t like leaving my own country,
Doug, and I especially don’t like leaving it for anything less than warm sandy
beaches and cocktails with little straw hats [при этом Ави, жестикулируя,
показывает, какие маленькие должны быть эти зонтички на соломинках в коктейле]

— Ави!
— Заткнись и сядь, лысый пидор! Мне очень не нравится выезжать из своей страны,
особенно выезжать не на теплые песчаные пляжи, где все ходят в соломенных
шляпах
и тебе подтаскивают коктейли…

Ссылка на ходящих в соломенных шляпах и подтаскивающих коктейли отсутствует в
оригинале. Коктейли с зонтичками заменены на гуляющих в шляпах (?)

КУЛЬМИHАЦИЯ
-+———————————————
Hу, и самое удивительное — сцена нападения на букмекерскую контору

— Fill that bag!
— All bets are off.
— I am not in here to make a fucking bet!
— Appreciated. But all … bets … are … off! [при этом показывает у себя за
спиной надпись ALL BETS ARE OFF] If all bets are off, there can’t be any money,
can there?
— I ain’t fucking buying that!
— That’s handy, because I ain’t fucking selling it. It’s a fact.

— Деньги в мешок.
— Ставки сделаны.
— Да мне по х## ваши ставки!
— Понимаю. Все ставки — сделаны. А если все ставки сделаны, денег в кассе быть
не может.
— Hи х## не верю!
— А я тебя ни х## и не убеждаю. Это факт.

«All bets are off» = «Ставки сделаны» ????? Да ведь по ходу фильма Кирпич
говорит Турецкому и Томми что замена боксера влечет за собой аннулирование
заранее сделанных ставок…

РАЗВЯЗКА

… Еще раз подчеркиваю, я слушал не весь перевод — только случайные моменты.
Из того что «резало ухо» это далеко не все, еще есть куча реплик, где смысл
задавлен в переводе ругательством, типа:

— All bets are off. — I am not in here to make a fucking bet!
— Ставки сделаны . — Да мне по х## ваши ставки!

Последняя фраза не ближе к оригиналу чем просто «Да пошла ты на х##!»

Монолог Тони достаточно интересен, и выделяется тем, что имеет неожиданный
философский оттенок. Как мне кажется, этот философский оттенок утерян в
переводе:

— Son, you are obviously the big dick, and that, on either side of you, are
your balls. There are two types of balls: there are big brave balls, and there
are little mince faggot balls.
— These are your last words, so make them a prayer!
— Now, dicks have drive, and clarity, and vision, but they are not clever. They
smell pussy and they want piece of the action. And you thought you smelled some
good old pussy and have brought your two little mince faggot balls along for a
good old time. But you got your parties muddled up. There’s no pussy here, just
a dose that’ll make you wish you were born a woman. Like a prick, you are
having
second thoughts. You’re shrinking. And your two little balls are shrinking with
you. And the fact that you’ve got «Replica» written down on the side of your
gun… and the fact that I’ve got «Desert Eagle .50» written on the side of
mine, should precipitate your balls into shrinking, along with your presence.
Now, fuck off!

— Так. Значит, ты — местный х##, а эти, по бокам, — твои яйца. Бывает два типа
яиц. Здоровенные, храбрые яйца, и маленькие, педерастические яйчишки.
— Это твои последние слова, ты лучше молись!
— Понятно, каждый х## всегда стоит и зорко озирается. Только мозгов у него нет.
И как только он почует п####тину, так он сразу оживляется. И вот ты решил, что
здесь пахнет старой доброй п###тиной, и приволок с собой свои педерастические
яйчишки, чтобы повеселиться. Hо ты немного перепутал. Hикакой п###ой здесь даже
не пахнет. Сейчас ты пожалеешь о том, что не родился бабой.
Как и положено безмозглому х##, ты не разбираешься в ситуации. А теперь ты
начинаешь сморщиваться, и твои маленькие яйчишки сморщиваются вместе с тобой.
Это потому, что на боку твоего пистолета написано Муляж, а на боку моего
пистолета написано «Desert Eagle калибра 50»
Ловить здесь тебе нечего … вместе с твоими яйцами. А теперь, съ###ли отсюда!

«Son» было явно перепутано с «So», изза чего сразу утратился
наставительно-поучительный тон «беседы». Потом, ключевая фраза
«Now, dicks have drive, and clarity, and vision, but they are not clever»
претерпела downgrade to
«Понятно, каждый х## всегда стоит и зорко озирается».

Далее, в фразе
«Hикакой п###ой здесь даже не пахнет. Сейчас ты пожалеешь о том, что не родился
бабой.»
пропущен смысл оригинала:
«There’s no pussy here, just a dose that’ll make you wish you were born a
woman»
(Здесь нет никакой п###ы, а только гонорея …)
Впрочем, это была easy mistake to make, т.к. даже в субтитрах «dose»
(венерическая болезнь, гонорея) по ошибке фигурирует как «doze»

Далее, «shrinking» было достаточно красиво переведено как «сморщиваться», но
этот выбор не дал возможности перевести финальный аккорд монолога:
«…should precipitate your balls into shrinking, along with your presence»
— присутствие не может сморщиваться, только уменьшаться.

Придирчиво. Hо: этот монолог показывает что Тони достаточно непрост умом (по
сравнению с собеседниками), и дает ключ к правильному переводу следующей сцены
в
коридоре, где столкнулись Ави с дипломатом, наши негры, и Борис Бритва. Из-за
стены Тони слышит, что Ави угрожают, и дает достаточно нетривиальный сигнал:

— Avi … pull your socks up!

«Подтяни носки!» вместо стандартного «Get down!». Примечательно, что хитрый
еврей Ави все просек, и пригнулся первым, а Борис (русский), — не просек
намека… В переводе же мы имеем по смыслу правильное, но не передающее комизм
ситуации

— Ави … а ну пригнись!

Гоблинский перевод — явление, когда герои вполне законченного экранного произведения вместо сочинённого творцами сценария начинают нести околесицу (часто матерную) с целью принесения лулзов в мозг обывателей. Вызывают бурное одобрение школоты и равносильную ненависть людей старше шестнадцати лет.

Проблема в том, что подобные «переводы», за немногим исключением, делает сама школота, которая, если не вставляет себе флажки в жопу и не фотографируется перед зеркалом голышом — суть унылое говно!

Происхождение

Происходит от имени современного русского сантехника и мусора Гоблина, невозбранно заменившего в начале нулевых оригинальный текст «Властелина колец» на популярные в этой стране шутки совместного со своим бывшим корешем Сидором Лютым производства. Чем, собственно, завоевал себе популярность среди широких масс, учитывая, что многие шутки являются аллюзиями на мемы доинтернетных эпох. С тех пор все «смешные» переводы и озвучивания называют «гоблинскими», доставляя самому Гоблину анальный дискомфорт. Но имейте в виду: само явление существовало задолго до Гоблина, о чем подробно написано ниже.

Установить дату рождения самого явления «гоблинского» перевода (как, например, и дату рождения анекдота) не представляется возможным за давностью лет и (чего уж там) никому-это-нахрен-ненадобностью.

У каждого советского переводчика-синхрониста имеется в запасе байка про то, как он (у тех, кто поскромнее, это один из коллег, чьё имя не называется) переводил фильм с языка, которого не понимал. Встречаются разные варианты — организаторы обещали дать монтажные листы на английском, а не дали; обещали, что фильм будет на французском, а привезли кино на хинди, и так далее. Суть в том, что переводчик, чувствуя надвигающийся провал, начинал «выкручиваться» придумывая сюжет на ходу. А поскольку большинство фестивальных фильмов — кино серьёзное, драматическое или мелодраматическое, в фильме имелось бесчисленное количество драм разного калибра, и соответствовать развитию событий, не имея понятия, об чём кино вообще, было очень сложно. В итоге всё выливалось в дикий разгул склероза, распущенности нравов и разнузданного инцеста промеж персонажей. Каждая такая байка заканчивается упоминанием поступления тучи заказов (ввиду бешеного успеха первого сеанса) переводить это кино на других фестивалях и вообще повсюду. Имеются данные, что некоторые синхронисты записывали такие переводы на VHS на потеху себе и друзьям.

Имеется давняя байка брежневских времён, где на показ каким-то шишкам пытались найти переводчика с ангольского языка. На Мосфильме здраво рассудили, что в Анголе говорят на португальском, вследствие чего выписали португальского переводчика. На самом показе уже выяснилось, что кто-то что-то недослышал, и требовался переводчик с монгольского. Пришлось импровизировать по ходу дела, примерно так:

Встречаются в степи два монгола, начинают разговаривать.

— Привет. — Привет.

— Как дела? — Нормально.
— Урожай собрали? — Да почти…
В этот момент первый размахивается и срубает второму голову. Переводчик, за кадром:
— Вот так в Монголии начиналась коллективизация!

В случае с синхронистами соблюдаются все необходимые для Гоблача условия — соло-исполнение дисциплины и получение с этого профита.

«Гоблинский перевод» также активно использовался в этих ваших КВН-нах, пародийных передачах на ТВ, всевозможных «капустниках» и других интересных местах. В качестве примера, на украинском телеканале Тет-А-Тет (не путать с перекупленным нынешним УГ) в лихие девяностые была православная передача, состоявшая из нарезки и переозвучки (в основном, конечно, лулзами из комедий Гайдая и других блокбастеров СССР) популярных зарубежных фильмов. Сделано было топорно, но местами очень доставляло. Главный до сих пор срёт кирпичами при упоминании деятельности коллег по петросянству.

Наиболее известный среди отечественной публики зарубежный продукт данного толка — винрарный австралийский фильм 1993 года «Геркулес Возвращается», в котором трое надмозгов изо всех сил переводят довольно убогую эпическую драму про Геркулеса на радость публике. А одним из первых подобных фильмов был «Как дела, Тигровая Лилия» Вуди Алена, выпущенный ещё в 1966-ом году.

Вор у вора дубинку украл

Скажи пиратской продукции Н Е Т!

Дядя Дима в начале нулевых (когда по dialup’у качать кино было малость затруднительно и пиратские диски заказывали по почте) заколачивал на своих переводах неплохое тэньга, продавая в тупичке диски со своей переозвучкой. На вопрос, мол, как же так, давался ответ, что переводчик имеет полное право распоряжаться своим переводом. Учитывая, что «перевод» связан с оригиналом чуть менее чем никак, своя правда в этом была. Если бы не одно но: права распоряжаться оригинальным видеорядом ему, разумеется, никто не давал. Хитрый мусор делал вид, что просто выкладывает аудиодорогу, затем некая пиратская студия накладывает её на фильм и… размещает рекламу дисков у Гоблина. Ловкость рук и никакого мошенничества! Со своим хитрым планом он даже как-то разок попал в западную прессу (в виде предмета статьи), когда вдруг стало понятно, что Питеру Джексону от всероссийской популярности обломилось примерно нихуя. Можно было словить лулзов, читая, как журналист пытается растолковать англоязычному читателю суть сабжа:

The new, irreverent version of The Lord of the Rings is set in Russia. Frodo Baggins is renamed Frodo Sumkin (a derivative from the Russian word sumka, or bag). The Ranger, Aragorn, is called Agronom (Russian for farm worker). Legolas is renamed Logovaz, after a Russian car company famed for its Ladas. Boromir becomes Baralgin, after a Russian type of paracetemol. Gandalf spends much of the film trying to impress others with his in-depth knowledge of Karl Marx, and Frodo is cursed with the filthy tongue of a Russian criminal.

Пересказывались и димины отмазки:

Вот так он и жил — не тужил, пока фишку не просекли другие переводчики и не начали заниматься ровно тем же самым, заодно спиздив раскрученный бренд «гоблинский перевод». Который — возможно, в силу врождённой противозаконности самого явления — оказалось очень непросто защитить юридически. Апофеоза грабёж награбленного достиг в начале 2005-ого, когда ни много ни мало Первый канал начал продавать переозвучку «Ночного дозора» под названием «Ночной базар» с подписью: «специальный «гоблинский» перевод». Текст пародии сочинил Александр Бачило (озвучивал Володарский), который про рекламный ход первоанальных маркетологов ничего не знал, но всё равно словил тонны говна в свой адрес от камрадов. Гоблин и тут продемонстрировал большие PR-способности, поняв, что толку от бодания с телевизионщиками не будет и прокомментировав инцидент так:

Все это, конечно, было бы смешно, если бы не одно но. О том, что на самом деле это никакой не гоблинский перевод, большинство граждан узнает, только купив диск. Авторам — поздравления. С удачным стартом, пацаны

Гоблин грустит об обманутом потребителе

Тем не менее, он не отказал себе в удовольствии пнуть конкурентов:

Сделан настолько убого, что за такой «продукт» стыдно было бы даже второкурснику звукооператорского ПТУ

О качестве озвучки

Пару лопат на вентилятор набросил и небезызвестный Каганов (коллега Бачило по ОСП):

Новости культуры. На заседании совета министерств культуры и прачечных РФ от 23 февраля 2005 принят законопроект «О пиратской продукции», запрещающий нелицензионное использование на обложках торговых наименований следующих слов и терминов, а также их форм: дмитрий, юрий, всё пучком, гоблиновский, гоблинский, блинский, опер, следователь, мент, пэ, полный, бог, искра, перевод, тупичок.

Скажи пиратской продукции Н Е Т

Собственно переводы

Для пущей энциклопедичности ниже предлагается хронология появления гоблинских переводов:

Пучков

  • «Властелин колец: Братва и Кольцо» — вполне винрарный перевод на целый один просмотр. Заставил лесных патлачей срать кирпичами всё время пика своей популярности среди гопников в компьютерных клубах.
  • «Властелин колец: Две сорванные башни» — вин, Гоблин дал вторую жизнь старым шуткам.
  • «Властелин колец: Возвращение Бомжа» — уже не торт.
  • «Шматрица» — здесь Гоблин сумел показать себя настоящим лидером среди школьников, превзойдя их по тупости слова и дела. Подбор песен, впрочем, неплохой.
  • «Буря в Стакане» — небольшая реабилитация. В наличии собственные компьютерные мега-спецэффекты, куда-то исчезнувшие в распространяемых за бабло версиях.
  • «Антибумер» — переозвучка боевика. Здесь б/у о/у превзошел сам себя, ИЗМЕНИВ КОНЦОВКУ путём нарезки кадров из середины фильма. Если помните, «Бумер» заканчивался смертью двух из четырех главгероев. Помните? А у дяди милиционера не так — у него все четверо, живы и здоровы, едут на своем BMW и так заканчивается фильм.
  • «Хобот: Внезапная ходка взад-назад» — смехоперевод «Хоббита», выпускавшийся по частям за донат. После выхода оригинала Юрьевич сперва анонсировал перевод в своём бложике, позднее объявил сбор бабла. В итоге было выпущено 4 серии средней унылости общим хронометражом около часа, огромное количество непришейных звуковых эффектов и попытка изменить собственную концепцию путём создания альтернативного сюжета вместо обычного осмеивания оригинала, которое принесло успех переводам «Властелина колец», на пользу фильму явно не пошли. В данный момент проект заморожен и продолжать работу над фильмом Гоблин не намерен.

Новинки

Бульбостанская команда, издававшая эпическую тролль-газету «Новинки», сделала только один перевод. В силу локальности большинства мемов, широко известен только в узких кругах.

  • «Александрия Шкловская» — крайне криво сведённая переделка белорусского блохбастера «Анастасия Слуцкая». Шуточки про Александрию Рыгоравну, Зянона и прочих местных деятелей с периодическими намёками на предстоящий референдум-2004.

Держиморда

Расовый украинский петросян, которого чаще всего принимали за настоящего Гоблина. Справедливости ради следует заметить, что появилась студия одновременно с «Божьей Искрой» и могла претендовать на первонаха. Состояла команда из некого «Гоги» (автор) и «Сосискина» (озвучка). Говорят, что свою деятельность «Держиморда» не монетизировала и от отсутствия профита через три года на радостях распалась. Чем запомнились:

  • «Терминатор: Чугунное рыло» — унылый перевод. Хотя местами можно словить лулзов, в целом фильм уныл чуть более, чем наполовину.
  • «Два брата Терминавта или день подводника» — лютый вин, особенно после унылой первой части. Наверное, самый удачный перевод Держиморды.
  • «Терминатор 3: Восстание нацистов» — так же вполне кошерный перевод, лулзы присутствуют.
  • «Люди на букву Ха» — перевод на любителя, смешные моменты присутствуют.
  • «Тупиковый период» — не более чем наполовину м/ф «Ледниковый период».
  • «Вечный гон» — лирический вольный пересказ х/ф «Открытый простор» («Open Range»). Это скорее не смешной перевод, а тот же фильм, только в другой атмосфере.

Гонфильм

Ещё один представитель Незалежной, на сей раз из Одессы. Изначально деятельность студии велась троицей Oxid, Ujin и Masterdos, но последние двое отвалились ещё после второй части Гарри Поттера. Отличительной чертой является перемена местами музыки Джона Вильямса между двумя франшизами (ЗВ и ГП соответственно). По состоянию на 2020 год, смехопереводами заниматься перестал.

  • «Грязный Гарри I: Термоядерный булыжник» — данный перевод переделывался аж три раза. Забавляет тот факт, что Оксид сам от данной работы не в восторге.
  • «Грязный Гарри II: Атака клопов» — уже более бодрый перевод. В серии переводов ГП стал апогеем по части визуалок в виде использования текстовых фич из Звёздных Войн.
  • «Грязный Гарри III: Восстание мышей или Месть психа из Кегельбана» — Ujin и Masterdos ушли, визуалок не осталось. Присутствует гиперболизированное раскрытие темы замены актёра, игравшего Дамблдора.
  • «Старые Воры IV: Предпоследний партизан» — первый перевод ЗВ, появившийся в результате негативных впечатлений после просмотра Оксидом «Бури в стакане». На сей раз видится попытка выдержать канон гоблинского перевода: коммуняцко-фошыздская тематика, отсылки к «Кин-дза-дзе» и куча Раммштайна в саундтреке прилагаются.
  • «Старые Воры V: Сибирский серульник» — вполне лютый вин по мнению ценителей. Этот перевод, как и «Челопук», подготавливался в сотрудничестве с Держимордой.
  • «Старые Воры VI: Глюк в Системе или Возвращение блудного отца» — доставляет переделанной сценой разговора Люка и Оби-Вана после смерти Йоды, где использованы ретроспективные вставки кадров из трилогии-приквелов, вышедшей 15 лет спустя оригинальной.
  • «Старые Воры II: Обитель козла» — перевод «Атаки клонов», вышедший в 2006 году. Будущий Дарт Вейдер представлен в нём сексуально озабоченным пацанёнком, Дарт Тиранус и его компания представляются как обычные бандюки-конкуренты Пал Палыча, а клоны-штурмовики — как армия скинхэдов. Последнее вносит когнитивный диссонанс при просмотре уже седьмого эпизода. Также стоит отметить весьма удачный саундтрэк.
  • Вселенная «Анти-Марвел» — в неё входят сериал «Люди-Крестик», «Челопук» и прочие переводы марвеловских фильмов. Всё описывать нет смысла.
  • «Старые Воры VII: Пятьдесят оттенков Дрюлика» — ВНЕЗАПНО вышел в считанные месяцы после премьеры соответствующего эпизода ЗВ. Учитывая прописку автора, тематика на злобу дня сменилась на обыгрывание киселёвской (да и не только) пропаганды. Также вернулось многоголосие — теперь Оксиду помогает с озвучкой какая-то тян.
  • «Старые Воры III: Обыкновенный Пал Палыч» — анонсированный ажно в 2005-м, но выпущенный, как и «СВ VII», в 2016 году смехоперевод, состоящий чуть более, чем полностью, из ретрансляций глубоких мыслей свободной, неполживой прессы. В отличие от предыдущей нетленки, вполне себе доставлявшей удачными шутками, фильма политизирована однобоко, хотя виновным в расхищении галактической казны оказался не Пал Палыч, к тому же изобилует самоповторами. Сковородкин уже с тридцатой минуты фильма оказывается карьеристом с промытыми мозгами, а не с момента неудачной попытки ареста Палпатина как в оригинале, плюс ВНЕЗАПНО оказывается, что у него нет никакой родственной связи с Люком и Леей. Как следствие, даже вечно медоточивые отзывы коллег по цеху на этот раз получились с привкусом дегтя: Oxid, мол, уже не торт. Зрители же с улицы были сдержаны несколько менее.
  • «Грязный Гарри IV» — выпущен кусками по 16-20 минут, так как Оксиду «Кубок Огня» не по нраву и переводить он согласился только за донат, как то пытался сделать Гоблин с «Хоббитом». Но зато с технической точки зрения аффтар превзошёл сам себя, вплоть до расширения сюжета посредством вставок из других фильмов с актёрами из Поттерианы. В целом по сюжету аффтар продолжает тему отсылок к Терминатору, плюс аццки троллит белорусов и особенно его лично.
  • «Грязный Гарри V: День наркозависимости» — начал выпускаться вскоре после завершения работы над предыдущим фильмом, по той же самой краудфандинговой схеме. Концептуально же перевод стал почти полноценным кроссовером со Старыми Ворами. На данный момент заморожен.
  • «Старые Воры VIII: Капитанская дочка» — смехоперевод «Последнего джедая» продолжил тему хохлосрача, взятую в предыдущей части. Монтаж и альтернативное раскрытие темы того, как Люк докатился до такой жизни, присутствуют.

Трудности перевода

Ещё были «Трудности перевода» и создатель их себе на голову — Михаил Нойман.

  • «300 арийцев» — ответ грекам.
  • «Реквием по Евросоюзу» — Самый доставляющий перевод. Эстония, Израиль и иже с ними пытаются наехать на Россию под видом героев трэш-фильма Рязанова «Гараж».
  • «Москва не резиновая» — Бич-версия.

Death Mask TV

Продолжатели жанра на сегодняшний день — Death Mask TV. Прославились успехом на ютьюбах. Особо выделялся ролик «Иисусья тряпка». С большОй долей вероятности можно утверждать, что вчерашние школьники познакомились с жанром именно с этого ролика, что не так уж и плохо. Впрочем, с суммарным результатом 11 млн просмотров и овер 20к подписчиков, были выпилены с ютубов, за неоднократное нарушение авторских прав. После чего обиделись на этот мир, и дико слились в ад забвения. Из собственно переозвучек полнометражных фильмов в арсенале у Death Mask имеются «Убойная волына» (нарезка из всех четырёх частей «Смертельного оружия», сшитая в один фильм с новым сценарием) и «Ритуальное чтиво».

А дальше было уныние

Есть немало других переводов разных студий. Почему-то больше всего существует переводов Гарри Поттера, сами переводчики причину такого засилия Гавриков объяснить не могут.

Переозвучки

Малахов+ советует как рвотогонное средство.

Гоблинским переводом также называют переозвучку старых добрых советских мультфильмов, так сказать, на новый злой лад.

В середине нулевых, когда компьютеры резко перестали быть редкостью и каждый ребёнок получил собственную ЭВМку, начали появляться переозвучки мультфильмов, таких как «Трое из Простоквашино» или «Чебуратор», унылые до охуения.

Можно выделить лишь только переозвучку «Ежика в пизде», которая по настоящему годная и таки доставляет, поскольку наполовину удаффкомовская.

См. также

  • RYTP
  • Прокатчики
  • Гоблин
  • Надмозг
  • Петросянщина
  • Пипл хавает

Ссылки

  • Один из примечательных вариантов.
  • Овер9000 всех остальных переводчиков ака «Альянс вольных».

Goblinсard.png

Гоблин

  • 12 oz. Mouse
  • 95% населения — идиоты
  • Апелляция к возрасту
  • Боевой треножник
  • Гоблач
  • Гоблин
  • Гоблин/Мемы
  • Гоблинский перевод
  • До чего Сталин страну довёл
  • Жадные дети
  • Камрад
  • Короткоствол
  • Кургинян
  • Лекс Кравецкий
  • Малолетний долбоёб
  • Меня пидорнули модераторы
  • Миллиард расстрелянных лично Сталиным
  • Мордовия
  • Надмозг
  • Робоцып
  • С особым цинизмом
  • Срывать покровы
  • Ссаные тряпки
  • Страна Эльфов
  • Только массовые расстрелы спасут Родину
  • Тугая струя блевотины
  • Черенок от лопаты
  • Штаны Гоблина
  • Это очень сильное колдунство

1f4a9.png

Креатив

  • Aeterna.ru
  • AMV
  • ASCII-арт
  • Bayeux Tapestry
  • Beon.ru
  • By design
  • Demotivation.me
  • Dirty.ru
  • Do not want
  • Doing it wrong
  • Extreme Advertising
  • Facepalm
  • Fake Trailer
  • Ffruustration
  • Flash
  • Fuck.ru
  • GameDev.ru
  • Garry’s Mod
  • In 5 Seconds
  • Litprom.ru
  • Look-alike
  • MAD
  • Mad skillz
  • Make me unsee it
  • Mindfuck
  • Misheard lyrics
  • Oh, exploitable!
  • Paper Child
  • Rage Comics
  • Smotri.com
  • Something Awful
  • The Abridged Series
  • TrustoCorp
  • YouTube
  • YouTube Poop
  • Ёбаный стыд
  • ААААААААААА
  • Ара-тюнинг
  • Аффтар
  • Ах ты ж ёбаный ты нахуй
  • Ахуеть, дайте две
  • В рот мне ноги
  • Веб-комикс
  • Взять и уебать
  • Видеообзоры
  • Вин
  • Высер
  • Гоблинский перевод
  • Горизонт завален
  • Граффити
  • Демосцена
  • Демотивационный постер
  • ДТФ
  • Ебала жаба гадюку
  • Из спичек и желудей
  • Йад
  • КГ/АМ
  • Клеить танчики
  • Коммент
  • Контент
  • Косплей
  • Креатифф
  • Лавхейт
  • Артемий Лебедев
  • Лепра
  • Лубок
  • Макро
  • Машинима
  • Миниатюры
  • Моддинг
  • Моэ-антропоморфизм
  • Музыкальная личность
  • Не читал, но осуждаю
  • Оригинальный контент
  • Оэкаки
  • Пиздани реверба
  • Поделки из бумаги
  • Постмортем
  • Реконструкторы
  • Руки из жопы
  • Русский YouTube Poop
  • Селфи
  • Скример
  • Слеш
  • Так верстают только мудаки
  • Туалетная графика
  • Фанфик
  • Фейк
  • Форсед-мем
  • Фотография
  • Фотожаба
  • Фотошоп
  • Фэйл
  • Фэн-шуй
  • Хуита
  • Что ты курил?
  • Шиппинг

Кино

  • Российское кино
  • Фильмы эпохи VHS
  • 25-й кадр
  • 28 героев-панфиловцев
  • Avatar
  • BadComedian
  • Battlestar Galactica
  • Catch phrase
  • Copyright
  • Doom
  • Ghostbusters
  • HAL9000
  • High Strung
  • In 5 Seconds
  • Jackass
  • Kung Fury
  • Lexx
  • Max Payne
  • Nostalgia Critic
  • One-liner
  • Prince of Persia
  • Private
  • Product placement
  • Resident Evil
  • Robocop
  • RU.VIDEO
  • Saw
  • Scream
  • Silent Hill
  • Star Trek
  • StarGate
  • The Asylum
  • The Road
  • VHS
  • X-files
  • X-Men
  • Zeitgeist
  • А также линия
  • Александр Курицын
  • Алиса Селезнёва
  • Американский пирог
  • Американский психопат
  • Артхаус
  • Безруков
  • Бенни Хилл
  • Беспредел
  • Бонни и Клайд
  • Брат
  • Бриллиантовая рука
  • Брюс Ли
  • Брюс Уиллис
  • Бумер
  • Бэтмен
  • Вавилон-5
  • Видеоформаты
  • Владимир Высоцкий
  • Владимир Турчинский
  • Владислав Галкин
  • Война миров
  • Ворошиловский стрелок
  • Гардемарины
  • Гарри Поттер
  • Гоблин
  • Гоблинский перевод
  • Годзилла
  • Голливуд
  • Голодные игры
  • Горец
  • Город грехов
  • Даун Хаус
  • Джей и Молчаливый Боб
  • Джеймс Бонд
  • Джокер
  • ДМБ
  • Долларовая трилогия
  • Драма
  • Дэвид Линч
  • Д’Артаньян и три мушкетёра
  • Звёздные войны
  • Зелёный слоник
  • Зомби/В искусстве
  • Иван Васильевич меняет профессию
  • Иван Охлобыстин
  • Идиократия
  • Избранный
  • Имя, сестра
  • Индиана Джонс
  • Индийское кино
  • Ирония судьбы
  • Истина где-то рядом
  • Киану Ривз
  • Кин-дза-дза
  • Кино-Говно.ком
  • Киноляп
  • Кинопоиск
  • Киноштамп
  • Киноштамп/Внешность и экипировка
  • Киноштамп/Жанры
  • Киноштамп/Персонажи
  • Киноштамп/Стандартные локации

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите эти материалы по теме:

  • Яндекс еда ошибка привязки карты
  • Ошибки перевода геншин
  • Ошибки печки маз 5440
  • Ошибки первой помощи при дтп
  • Ошибки печи miwe

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии