Дурацкие переводы названий фильмов
При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.
Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.
Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.
«Die Hard» — «Крепкий орешек»
Не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным
Википедии
— «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».
Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».
«Some like it hot — В джазе только девушки»
Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».
«Lost» — «Остаться в живых»
Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.
«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»
Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».
«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»
Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.
«Cinderella Man» — «Нокдаун»
Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.
«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»
Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».
«The Ring» — «Звонок»
Фильм ужасов «The Ring»/»Кольцо» у нас назвали «Звонок». Неплохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/»Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.
«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.
«Fair game» — «Игра без правил»
В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».
В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.
И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах.
«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»
Дословный перевод «Другие парни».
«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»
Дословный перевод «Все любят солнечный свет».
«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»
Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».
«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»
Дословный перевод «Завтра, когда началась война».
«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»
«No Strings Attached» — «Больше чем секс»
Дословный перевод «Без обязательств».
Курьезы
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде».
Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.
В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа «Земля–Небо»», а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть».
И еще несколько примеров удачных и не очень, но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:
«Mozart and the Whale» — «Без ума от любви»
«The Water Horse» — «Мой домашний динозавр»
«Someone Like You» — «Флирт со зверем»
«Sweet Home Alabama» — «Стильная штучка»
«Cloverfield» — «Монстро»
«The Heart Is Deceitful Above All Things» — «Цыпочки»
«Public Enemies» — «Джонни Д.»
«BLITZ» — «Без компромисов»
«The Hurt Locker» — «Повелитель бури»
«Over the Hedge» — «Лесная братва»
Комментарии
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте
«Мой парень — псих» и другие фильмы, названия которых перевели не так
Оригинальное название фильма и его перевод в разных странах часто оказываются далеки друг от друга. Приведём несколько примеров, когда имя кинокартины в отечественном прокате уж очень сильно отличается от исходной версии. А все фильмы из подборки вы найдёте в онлайн-кинотеатре KION.
«Голодный кролик атакует»
В оригинале — Seeking Justice («В поисках справедливости»)
The hungry rabbit jumps («Голодный кролик атакует») — первоначальное название ленты, данное по кодовой фразе, звучащей в фильме. Но перед премьерой в США проект переименовали. Русские прокатчики, скорее всего, посчитали название «В поисках справедливости» слишком абстрактным и решили оставить прежнее, хотя «голодный кролик» совершенно ничего не говорит зрителю о содержании фильма.
Смотреть в KION
- США
- 1 ч. 44 мин.
- 16+
«Мой парень — псих!»
В оригинале — Silver Linings Playbook («Сборник лучиков надежды»)
Фильм, удостоенный множества премий и наград, снят по одноимённому роману Мэтью Квика. Заглавие книги в русском издании звучит как «Сборник лучиков надежды», и локализация эта весьма удачна: Silver linings — устойчивое во многих англоязычных странах выражение. Оно означает, что в любой ситуации есть надежда на лучшее, как и у каждой тучи есть светлый (серебристый) контур. Но вот прокатчики отчего-то решили, что ни надежда, ни луч не звучат так интригующе, как «Мой парень — псих!». В итоге по названию этот трогательный и в то же время серьёзный фильм стал восприниматься как очередная молодёжная комедия.
Смотреть в KION
- США
- 2 ч. 02 мин.
- 16+
«Джонни Д.»
В оригинале — Public Enemies («Враги государства»)
Тот случай, про который говорят, удачно сошлись звёзды. Достаточно абстрактное название Public Enemies («Враги государства») наверняка бы не привлекло столько зрителей, в отличие от известного и любимого многим имени — Джонни Д. Видимо, локализаторы посчитали, что просто грех не воспользоваться совпадением, когда главного героя фильма — легендарного грабителя банков Джона Диллинджера играет Джонни Депп.
Смотреть в KION
- США, Япония
- 2 ч. 19 мин.
- 16+
«Синистер»
В оригинале — Sinister («Зловещий»)
По неизвестной причине название ленты решили не переводить, а транскрибировать. Хотя перевод у слова вполне подходящий для хоррора — «зловещий». В итоге зрители пришли в замешательство, ведь в фильме нет ни одного упоминания этого названия или хотя бы героя с таким именем.
Смотреть в KION
- США
- 1 ч. 45 мин.
- 18+
«Реальные упыри»
В оригинале — What We Do in the Shadows («Что мы делаем в тени»)
Псевдодокументальный фильм 2014 года — история небольшой группы вампиров, живущих в современном мире. В русском переводе, звучащем как «Реальные упыри», фильм производит впечатление второсортной комедии. А это, на самом деле, далеко не так: What We Do in the Shadows («Что мы делаем в тени»), снятый талантливым режиссёрским дуэтом Тайкой Вайтити и Джемейном Клементом, душевное и экспрессивное кино, получившее положительные отзывы зрителей и критиков.
Смотреть в KION
- Новая Зеландия, США
- 1 ч. 22 мин.
- 16+
«Нокдаун»
В оригинале — Cinderella Man («Мужчина-Золушка»)
Буквальный перевод звучит как «По прозвищу Золушка» или «Мужчина-Золушка». Фильм основан на биографии боксёра Джеймса Брэддока. Потерпев несколько поражений кряду, парень вынужден бросить спорт и браться за любую работу, чтобы прокормить семью. Но по чистой случайности ему снова удаётся выйти на ринг и сразиться за пояс чемпиона мира. Русские прокатчики решили, что название «Нокдаун» сразу объяснит, о чём фильм, но оно никак не отражает главной идеи картины.
Смотреть в KION
- США
- 2 ч. 18 мин.
- 12+
«Игра без правил»
В оригинале — Fair Game («Честная игра»)
Политическая драма с Наоми Уоттс и Шоном Пенном основана на автобиографии секретного агента ЦРУ Валери Плэйм Уилсон «Честная игра: как я была шпионкой и как Белый дом меня предал». Собственно, первая часть заголовка «Честная игра» (Fair Game) и стала названием для ленты. В России же фильм вышел с противоположным названием — «Игра без правил». Скорее всего, прокатчики посчитали такой перевод более провокационным.
Смотреть в KION
- США
- 1 ч. 43 мин.
- 16+
«Солдаты неудачи»
В оригинале — Tropic Thunder («Тропический гром»)
Боевик, снял который популярный голливудский комедийный актёр и кинорежиссёр Бен Стиллер, является пародией на известные голливудские фильмы о вьетнамской войне и спецназе США. Название фильма «Тропический гром», вероятнее всего, отсылка к одноимённому прозвищу американской 25-й пехотной дивизии. Адаптацию для российского проката можно отнести к хорошим примерам: название «Солдаты неудачи» как нельзя лучше отражает события фильма и цепляет сильнее оригинального.
Смотреть в KION
- США, Великобритания, Германия
- 1 ч. 46 мин.
- 16+
«Профессионал»
В оригинале — Siberia («Сибирь»)
Когда стало известно, что Киану Ривз снимется в мелодраматическом триллере «Сибирь», российская публика запаслась терпением и стала потирать ладошки в предвкушении. И каково же было удивление, когда выяснилось, что в России картину с колоритным и многообещающим названием переименовали в «Профессионала».
Смотреть в KION
- США
- 1 ч. 40 мин.
- 18+
«Солдат Джейн»
В оригинале — G. I. Jane («Джи Ай Джейн»)
Несмотря на то что перевод почти дословный, русских зрителей название этого боевика может ввести в замешательство: ведь главную героиню фильма, которую сыграла блистательная Деми Мур, зовут вовсе не Джейн, а Джордан О’Нил. А дело в том, что G. I. Jane (Джи Ай Джейн) — принятое в армии США обозначение для женщин-военных.
Смотреть в KION
- США, Великобритания
- 2 ч. 00 мин.
- 16+
«Бункер»
В оригинале — La cara oculta («Тёмная сторона»)
Осторожно, сейчас будет спойлер! Дело в том, что лента совместного производства Колумбии и Испании «На обратной стороне», или «Скрытая сторона» (La cara oculta) в переводе стала звучать как «Бункер». И, по сути, это название — спойлер. Причина необъяснимых и устрашающих событий, происходящих в триллере, раскрывается ближе к финалу, но наших зрителей, увы, этой интриги лишили.
Смотреть в KION
- Колумбия
- 1 ч. 31 мин.
- 16+
Не секрет, что оригинальные названия фильмов часто переводят не совсем корректно.
В качестве примера можно привести «1+1» вместо оригинальных «Неприкасаемых» (« The Intouchables») или «Доказательство смерти» вместо «Смертестойкого» («Death Proof»).
Причин этому несколько, как коммерческие прогнозы (фильм с определенным названием привлечет больше людей, чем корректный перевод оригинального названия), так и банальный непрофессионализм.
Однако, случается и так, что название фильма нельзя «правильно» перевести на русский язык.
В английском языке часто одно и то же слово может иметь по десятку значений и смыслов. И если для англичанина или американца все многослойность названия понятна, то для русского зрителя часть смыслов теряется при переводе.
Вот про такие названия фильмов мы и поговорим.
1. Отступники (англ. The Departed, 2006)
Начнем мы с оскароносного успеха Мартина Скорсезе.
Слово «departed» означает отчаливший, отплывший — это если в значении судна. Но при отношении к человеку, это всегда означает более поэтическое обозначение смерти.
Выражение «dear departed» на похоронах является стандартным обращением к покойному, как у нас часто говорят «безвременно ушедший». Поэтому «departed» ближе по значению к «усопшим».
И такая обреченность в названии заставляет по-другому взглянуть на главных героев.
2. Красота по-американски (англ. American Beauty, 1999)
И опять оскароносный фильм, но уже Сэма Мендеса.
Если переводить напрямую, то слово «beauty» имеет два значения — это и красавица (в качестве описания человека), и красота (в качестве эстетического понятия). Поэтому, казалось бы, «Красота по-американски» вполне имеет право на существование.
Однако российскому зрителю, в отличие от американского, абсолютно непонятно что американская красавица (american beauty) — это очень популярный в США сорт роз.
А розы (разумеется, именно этого сорта) играют очень большую роль в этом фильме.
3. Славные парни (англ. Goodfellas, 1990)
По отдельности, слово «good» действительно можно перевести как хороший или славный, а «fellas» — как парни или ребята.
Однако вместе эти два слова образуют совсем другой смысл — слово «goodfella» обозначает бандита, являющегося членом итальянской мафии.
Так одобрительно называют друг друга сами итало-американские преступники в США.
В лексиконе наших ОПГ аналогом термина «goodfellas» можно приближенно назвать слово «блатные».
Кстати, в самом фильме упоминается, что главный герой не может стать полноправным членом итальянской мафии, из-за своего ирландского происхождения — поэтому название приобретает и несколько ироничный смысл.
4. Остров проклятых (англ. Shutter Island, 2010)
Название ленты перекочевало из романа Денниса Лихэйна, по которой снят фильм.
Тут классическая история «говорящего» названия: остров, на котором происходят события фильма называется Шаттер (Shutter). Это слово означает «жалюзи», «заслонка», «закрытый настежь». То есть что-то, отделяющее или закрывающее одно от другого.
И такое название острова явно намекает на его изолированность и обособленность.
В истории были примеры таких островов — это лепрозории, куда отправляли больных проказой, чтобы изолировать их от общества.
Такой контекст добавляет дополнительный зловещий оттенок названию (учитывая, что на нем находится психиатрическая клиника).
Фанаты также подметили, что Shutter Island является анаграммой «Truths and Lies» (правда и ложь) и «Truths / Denials» (правда/отрицание).
5. Сансет бульвар (англ. Sunset Blvd, 1950)
В этом классическом черно-белом фильме рассказывается про трагедию и драму забытой актрисы немого кино, живущей в особняке на этом бульваре. Это реально существующая лос-анджелесская улица, находящаяся в самом центре Голливуда.
Как и в случае с «Shutter Island», это пример «говорящего» названия — «sunset» переводится как закат. То есть, если дословно, Сансет бульвар переводится как Бульвар Заката. Учитывая историю про некогда знаменитую, а сейчас забытую актрису, буквальный перевод улицы как нельзя лучше передает общее настроение картины.
6. Повелитель бури (англ. Hurt Locker, 2008)
Уф, ну тут многозначностей будет хоть отбавляй.
Слово «locker» буквально обозначает некий предмет, хранящий в себе другие вещи – типа сундука, тумбочки и так далее. Большинству американцев сразу на ум приходит шкафчики в школьных коридорах, в которых они хранили свои вещи в детские годы.
Слово «hurt» означает боль – причем боль как физическую (от ранения или удара), так и духовную (например от утраты близкого).
И «hurt locker», если дословно, переводится как ящик боли.
На армейском сленге же этот термин означает множество разных вещей – это и гроб с сапером после гибели, и место с бомбой, где необходимо работать специалисту, и сам костюм, который надевают перед обезвреживанием взрывчатки – значение меняется от одной военной части к другой.
7. Американская история Икс (англ. American History X, 1998)
Тут редкий пример, когда русский перевод принес в название многозначность, которой нет в оригинале.
В случае, если подразумевается история как байка или рассказ, то тогда в английском языке используется слово «tale» или «story». А вот слово «history» всегда используется в значении истории как науки, изучающей прошлое.
Поэтому «american history» – это история Америки.
Буква X, добавленная к названию, одновременно означает и неизвестное (по аналогии с X-Files), так и является намеком на свастику (присутствующую в виде татуировки у главного героя), как символа неонацизма.
8. Хранители (англ. Watchmen, 2009)
Тут локализаторов можно только пожалеть – насколько много смыслов в простом слове.
С другой стороны – сторожей или надсмотрщиков, стерегущих других людей (в фильме неоднократно встречается фраза «who will watch the watchmen» – «кто стережет сторожей?»)
Ну и в качестве вишенки на торте, слово watchmen имеет своим корнем «Watch» что переводится как часы (то есть, в определенных контекстах, watchmen можно перевести как часовщиков). В фильме постоянно используется знаменитая аллюзия «Часы судного дня», показывающая, сколько времени осталось до ядерной катастрофы в зависимости от политической накаленности в мире.
Поэтому аллюзия на часы в названии, очень уместна.
Тут у переводчиков было явно непростое решение – любой из вариантов был бы правильным в одном смысле, но терял остальные.
Мне лично кажется наиболее компромиссным перевод названия как «Часовые».
9. Красная жара (англ. Red Heat, 1988)
Heat — это буквально жара или схватка. Если переводить буквально, то название «red heat» означает «раскаленный докрасна» (когда металл нагрет так, что аж светится красным).
Также у слова «heat», помимо основных значений, есть два популярных сленговых использования.
В одном из значений слово означает огнестрельное оружие, а в другом — сотрудника полиции, сильно мешающего преступникам.
Теперь про слово «red».
Тут все просто — слово «red» в названии фильма для американцев всегда имеет ассоциацию с Советским Союзом (недавний «Красный воробей» играет на том же контексте).
Поэтому, другие возможные названия фильма, это «Красный мент» или «Красное оружие»
10. На игле (англ. Trainspotting, 1996)
Тут редкий случай, когда даже англоговорящим зрителям не вполне ясен смысл оригинального названия.
Название «На игле» понятно – главной темой фильма является наркотическая зависимость главных героев.
А что же с trainspotting?
Дословно, это выражение означает «глазеть на поезда». Не смотреть, и не наблюдать, а именно глазеть.
Этим занимались главные герои в книге, после употребления наркотиков — они приходили к рельсам и зачарованно глазели на проходящие поезда, находясь в полузабытьи.
В фильме этот эпизод был вырезан, поэтому название стало непонятным для всех зрителей, не читавших оригинальную книгу.
11. Апокалипсис сегодня (англ. Apocalypse Now, 1979)
Тут к переводу претензий особо нет, но важно пояснить контекст.
В 60-ые у движения хиппи был очень популярен лозунг «Nirvana Now!», что переводится как-то вроде «Даешь нирвану», или «Нирвана сейчас!».
Когда сценарист Джон Милиус только придумывал оригинальный сценарий про безумие войны как таковой, он посчитал, что название «Апокалипсис сегодня», явно издевающееся над лозунгом пацифизма, будет как нельзя кстати.
12. Бегущий по лезвию (англ. Blade Runner, 1982)
Если дословно, то «blade» – это лезвие, а «runner» – бегун (кстати, атлетов-паралимпийцев, бегающих на беговых протезах тоже называют «bladerunners»).
Но на жаргоне, термин runner означает нелегального торговца, того, «кто толкает товар».
В оригинальной повести Берроуза (являющейся частичной основой для фильма и подарившего ему название) bladerunner-ами назывались контрабандисты медицинских инструментов (в том числе скальпелей или лезвий), перевозящие их на отсталые планеты.
Слово же «blade» всегда имеет ассоциацию с чем-то очень опасным, быстрым и смертоносным. Именно поэтому, например, непредсказуемый и матерый русский у Гая Ричи – он как раз Boris the Blade. Как и вампир Блэйд – гроза вампиров и прочей нежити.
Поэтому название так понравилось режиссеру Ридли Скотту. С одной стороны, если буквально, это человек, балансирующий на тончайшей грани (между человеческим и нечеловеческим), а с другой стороны, это почти «торговец смертью».
Заключение
Вот так иногда бывает, что перевести название не просто трудно, а практически невозможно.
Так как при любом переводе упускаются смыслы, контексты и аллюзии. И получается, что любой перевод будет недостаточно хорош.
А из-за неправильного названия иногда может даже поменяться смысл фильма!
Недюжинная фантазия переводчиков часто вызывает смех или недоумение, после которого нет никакого желания смотреть фильм — 27 самых нелепых переводов названий кино.
Мы в AdMe.ru убеждены, главная болезнь российских прокатчиков — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется при переводе названий иностранных фильмов в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Либо так изменяют название, пытаясь сделать его ярким и цепляющим, что авторский замысел полностью теряется, а название выглядит пошло.
В последнее время в российский прокат вышло много действительно хороших фильмов, и, к сожалению, отечественные прокатчики не замедлили удивить нас неожиданными переводами, в одном случае перевирая смысл оригинала, в другом — пытаясь адаптировать перевод под менталитет нашей страны.
Например, фильм «Иллюзия обмана», уже попавший в топы кинопроката июня, в оригинале называется «Now you see me». В фильме несколько раз звучит эта ключевая фраза: «Чем вы ближе, тем меньше вы видите», смысл которой с иллюзией обмана не имеет ничего общего.
Я подготовил подборку фильмов, новых и ставших уже классикой кино, названия которых невозможно объяснить разумно. Названия фильмов превратились в безобидные курьезы, вызывающие недоумение или смех, и серьезные ошибки, способные повлиять на решение зрителя о просмотре фильма.
«1+1»
На перевод прекрасной, искренней комедии с оригинальным сценарием, интересными диалогами, неожиданными поворотами под названием Intouchables (дословно — «Неприкасаемые») переводчики пожалели слов, и поэтому на российские экраны фильм вышел под непонятно откуда взявшимся «1+1».
«Мой парень — псих»
Великолепный фильм «Мой парень — псих», в оригинале имеющий название Silver Linings Playbook. Сказать, что перевод получился не самым удачным, значит, не сказать ничего. Одним названием превратить этот прекрасный, трогательный и в то же время серьезный фильм в очередную молодежную комедию о подростках было просто преступлением.
«Кадры»
Название фильма «Кадры», в оригинале Internship, означает вообще-то стажировку в компании. И надо же, какое «совпадение»: смысл фильма заключается в том, как двум парням из стажеров превратиться в реальных работников Google. Так что русское название, скорее, вводит в заблуждение словом «Кадры», которое имеет еще кучу значений, кроме еще-не-сотрудников компании, про которых и снят фильм.
Координаты «Скайфолл»
Видимо, недостаток слов в «1+1» решили компенсировать в названии 007: Координаты «Скайфолл», фактически сделав спойлер. На самом деле фильм называется просто «Скайфолл», и непонятно, что это: код, новое оружие или название миссии. Зато русское название сразу спешит сообщить, что это координаты какого-то места, где будут, вестимо, происходить «скайфолльные» события и на этом все.
«Телекинез»
Осенью 2013 года на экраны выходит очередная экранизация романа Стивена Кинга «Кэрри», но в кинотеатрах России вы такого названия не увидите, потому что история про тихую девочку Кэрри со сверхъестественными способностями у нас будет называться «Телекинез». Ни одна из трех экранизаций романа не меняла оригинального названия, и даже сиквел 1999 года называется «Кэрри 2: Ярость». И никого не смутило то, что экранизация 1976 года переведена правильно.
«Начало»
Абсурдное искажение смысла названия фильма по отношению и к оригиналу, и к смыслу самой ленты олицетворяет русское название фильма «Начало», взятое как будто с потолка. В слове «внедрение» — дословном переводе оригинального названия — и заключается смысл фильма.
«Влюбись в меня, если осмелишься»
На самом деле это только лозунг, под которым фильм шел в американском прокате. А в оригинале было такое замечательное название «Игры детей», которое значительно короче и намного лучше отражает суть картины.
«Доказательство смерти»
Фильм Квентина Тарантино «Доказательство смерти» по смыслу следовало бы назвать «Защитой от смерти». Под английским названием «Death Proof» понималась «смертостойкость» машины главного героя, об этом он сам не раз говорит на протяжении всего фильма.
Курьезы
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивеном Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».
Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien») перевели как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.
В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа «Земля-Небо», а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян: он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть».
«Some like it hot — В джазе только девушки»
Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».
«Die Hard» — «Крепкий орешек»
Нестареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным Википедии — «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».
Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма — «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».
«Lost» — «Остаться в живых»
Название культового американского телесериала дословно переводится как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы «Би-2», припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.
«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»
Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».
«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»
Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.
«Cinderella Man» — «Нокдаун»
Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.
«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»
Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».
«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»
Американская комедийная драма со Стивом Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.
«Fair game» — «Игра без правил»
В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».
«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»
В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Надо же и сюжет слегка обрисовать.
«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»
Дословный перевод «Все любят солнечный свет».
«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»
Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».
«BLITZ» — «Без компромиссов»
«Блиц» (молния, нападение) — это прозвище одного из героев триллера и название романа Кена Бруена, по которому и был снят фильм.
«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»
Дословный перевод «Завтра, когда началась война».
«Shark Night 3D» — «Челюсти 3D»
Дословный перевод — «Акулья ночь 3D».
«Rabbits Without Ears» — «Красавчик»
Название немецкой кинокомедии «Keinohrhasen» (дословно «Безухий заяц») в России перевели как «Красавчик».
«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»
Дословный перевод «Люди чести».
«No Strings Attached» — «Больше чем секс»
Дословный перевод «Без обязательств».
И еще несколько примеров удачных и не очень, но неизменно с фантазией переводов названий фильмов:
«Seeking Justice» с Николасом Кейджем — «Голодный кролик атакует»
S.F.W. (so f*cking what) — в российском прокате «Японский городовой»
«Factory Girl» — «Я соблазнила Энди Уорхолла»
«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»
«Nowhere boy» — «Стать Джоном Ленноном»
«Mozart and the Whale» — «Без ума от любви»
«The Water Horse» — «Мой домашний динозавр»
«Someone Like You» — «Флирт со зверем»
«Sweet Home Alabama» — «Стильная штучка»
«Cloverfield» — «Монстро»
«The Heart Is Deceitful Above All Things» — «Цыпочки»
«Public Enemies» — «Джонни Д.»
«The Hurt Locker» — «Повелитель бури»
«Over the Hedge» — «Лесная братва»
«Green zone» — «Не брать живым»
«Your Highness» — «Храбрые перцем»
«Awake» — «Наркоз»
Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»).
Для Небольшого сравнения самих фильмов на с переводом и без приглашаю прочитать в моем блоге
К разбору темы переводов названий иностранных фильмов меня подтолкнула картина «Ford против Ferrari», которая в оригинале называется Ford v Ferrari. В сети есть претензии и к такой трактовке, но мне кажется, что она вполне жизнеспособна — особенно на фоне украинского варианта «Аутсайдеры». Кинокритики говорят, что последнее подходит этому кино куда больше, но именно из-за имени я до сих пор не попал на него в кинотеатр. Я давно ждал противостояние двух культовых автомобильных компаний с любимыми актерами: Кристианом Бейлом и Мэттом Деймоном. И местные прокатчики лихо ввели меня в заблуждение.
Это не единственный пример сомнительных адаптаций американских и других названий. Например, недавно я брал напрокат в iTunes фильм «Код Красный». Он рассказывает о русской шпионке, которой удалось предотвратить Третью мировую войну. Британская разведка очень долго гонялась за ней, и ее имя в итоге стало легендой. Рассекретили его очень недавно, когда с соответствующих дел сняли соответствующий гриф — вот только наши прокатчики решили не включать его в «заголовок». В оригинале фильм называется Red Joan или «Красная Джоан». Но без незнакомой женщины на постере нам должно быть «лучше».
Хорошо, когда адаптация иностранного названия просто выглядит странно. Но часто она вводит в заблуждение и создает ложные ожидания. Случается, главного героя называют боссом потустороннего мира, но он не контролирует его, а пытается уничтожить. Угадали фильм? Дальше про него и не только.
Почему названия фильмов нельзя переводить дословно
Во-первых: важно привлечь зрителей маркетингом. Отличий хватает даже между жителями России и Беларуси — американцы, европейцы и азиаты настолько по-разному смотрят на окружающий мир, что даже страшно становится. Конечно же, для привлечения их к просмотру конкретного фильма используются свои механизмы. Именно поэтому локализацией занимаются местные компании, которые понимают в маркетинге конкретного региона заметно больше производителя контента. Хорошо, когда они справляются со своей задачей правильно на 100%. Плохо, когда неумышленно (надеемся на это) создают ложные ожидания.
Один из самых ярких примеров удачной адаптации — фильм «Крепкий орешек». В американском оригинале он называется Die hard, что можно дословно перевести как «Умри тяжело» или что-то в этом духе. Звучит крайне топорно, но в этом нет ничего удивительного, ведь и сценаристы первоначально использовали устоявшееся выражение. Его используют, чтобы описать того, кто будет сопротивляться до конца — кого-то слишком упертого, чтобы так просто сдаться. Наш фразеологизм «крепкий орешек» подходит здесь как нельзя лучше. Сложно представить, какое имя этому фильму подошло бы больше.
Еще одной удачной локализацией стало имя для фильма Public Enemies — Google дословно переводит как его «Враги государства». Местные маркетологи назвали его «Джонни Д.», и правильно сделали. Во-первых, врагов государства у нас не любят, поэтому это название вряд ли можно назвать слишком подходящим. Во-вторых, главного героя картины зовут Джон Диллинджер — его хорошо знают как одного из главных американских преступников 30-х годов прошлого века. В-третьих, его играет Джонни Депп, которого у нас очень любят — название лихо обыгрывает и его имя.
А еще наши маркетологи очень любят включать в заголовки любые межполовые связи. Когда в оригинале используется лишь прозрачный намек на интимные связи, локализаторы называют такие вещи своими именами. И в сумме иногда полную замену названия местным аналогом реально можно считать оправданной.
Во-вторых: нужно учесть разницу в культурах. Мы уже говорили, что между народами мира настолько большая разница, что даже страшно становится. Именно поэтому практически для каждой страны нужна своя адаптация, которую ее жители воспримут максимально правильно.
Яркий тому пример фильм «1+1». Его оригинальное название Intouchables или «Неприкасаемые». По большому счету, оно неплохо подходит для пары из главных героев, которых можно считать аутсайдерами общества. Первый прикован к инвалидному креслу, ведет обособленный образ жизни, не в состоянии держать в порядке собственное тело и чаще всего вызывает неоднозначную реакцию окружающих. Второго же можно вообще назвать отбросом общества, путь которому в места не столь отдаленные. Они находят друг друга и меняют свои жизни. В целом посыл фильма можно назвать крайне положительным.
А вот его название не всегда воспринимается правильно. Дело в том, что неприкасаемыми называют представителей нижней касты жителей Индии, которую принято избегать. Вероятно, название изменили, чтобы не создавать ненужных ассоциаций. Вот только альтернатива «1+1» ничего не объясняет и выглядит глупо.
В-третьих: приходится подстраиваться под политику. Пора смириться, что у России и США напряженные отношения. Они были такими во времена СССР в прошлом веке, они остаются не лучше и сегодня. Отсюда вытекает достаточно последствий, и названия фильмов также попадают под эту же гребенку.
В Штатах принято делать акцент на том, что какая-то вещь сделана именно на территории этой страны. Если нож американский, это круто — это же касается автомобилей и не только. Любая вещь с такой припиской автоматически становится хорошей, качественной, местные жители ей доверяют. А вот в России предлог, который нежелательно называть, в последние годы пытаются практически не использовать. Раньше фильмы с ним в названии без проблем проходили через сито цензуры, а вот сегодня прокатчики не хотят рисковать, поэтому пытаются просто убрать его или безболезненно заменить.
Например, в 1998 году был фильм «Американская история Х» — это American History X. В 1999 умы и другие части тел подростков беспокоил «Американский пирог» — American Pie. В 2000 мы смотрели «Американский психопат» — American Psycho. Но уже в 2011 все изменилось, и мы увидели вот это:
Да, речь о фильме «Первый мститель», который в оригинале назывался «Captain America: The First Avenger». «Капитан Америка» — эту часть местные локализаторы решили просто обрезать. Поэтому при выходе фильма фанаты Marvel точно удивились, что имени одного из главных героев нет в названии.
В-четвертых: важно учитывать религиозные мотивы. Вероятно, одним из самых ярких примеров фильмов, в котором этот нюанс играет важную роль, можно считать «Папа Римский должен похудеть» 1991 года. В оригинале он назывался The Pope Must Die или «Папа должен умереть».
Сатирическая картина рассказывает о новом Папе Римском, который стал главой церкви абсолютно случайно. Это место должен был занять кандидат, которого поддерживала итальянская мафия. Но теперь столь высокий пост контролирует неугодный, который не хочет сотрудничать с людьми вне закона. Конечно же, они устраивают самую настоящую охоту на него с одной единственной целью — убить. Название фильма закономерно, но у него не было шансов на прокат ни в одной из стран. Поэтому из английского названия убрали слово «Римский», а к слову Die на постерах дорисовали распятье, чтобы получилось Diet.
В-пятых: можно набросить немного спойлеров. Наши локализаторы любят включить в название какие-то детали сюжета, чтобы привлечь дополнительных зрителей. Аудитория у нас достаточно ленивая, и многие лучше дома останутся, чем в кино пойдут — вот и повод подстегнуть их.
Например, фильм «Правила съема: метод Хитча» 2005 года в оригинале назывался Hitch. «Красавчик Алфи, или Чего хотят мужчины» 2004 года — Alfie. «Уловки Норбита» 2007 года — Norbit. «Хеллбой: Герой из пекла» 2004 года — Hellboy. Аналогичных примеров масса, и они действительно сделали заголовок более приятным. Вряд ли нашу аудиторию смог бы заинтересовать Уилл Смит в фильме Hitch — вообще не ясно, зачем идти в кинотеатр. А вот история о правилах съема сразу привлекает внимание. Это же работает со всем, что хотят мужчины — небольшой спойлер, и масса внимания.
Фильмов со странными адаптациями названий море
Правила, которые мы описали выше, вполне логичны и часто отлично работают, чтобы привлечь наше внимание или исключить волну негодования со стороны государства, общества, церкви. Тем не менее, локализаторы далеко не всегда попадают точно в цель. Часто они делают буквально черт знает что.
«Константин: Повелитель тьмы» (Constantine). Замечательный фильм 2005 года, оригинальное название которого вряд ли смогло бы привлечь внимание. В отечественных реалиях его бы вообще могли воспринять как нечто «местного разлива», а такое у нас любят далеко не все и не всегда. Тем не менее, локализаторы явно не смотрели фильм до того, как дали ему название. По сюжету главный герой, которого играет Киану Ривз, не возглавляет тьму, а пытается всячески с ней сражаться. Получается, нас пытаются ввести в заблуждение еще до начала просмотра этой прекрасной картины.
«Поймай толстуху, если сможешь» (Identity Thief). Этот фильм 2013 года рассказывает историю о женщине, которая воровала не просто личную информацию, а фактически личности. Мошенница использовала их в собственным целях, чтобы жить и радоваться жизни, не беспокоясь о последствиях. Это всегда срабатывало, и ее даже найти не удавалось. Но однажды она попыталась украсть личность у мужчины, имя которого уж больно напоминало женское. Кино, собственно, так и называлось «Кража личных данных». Тем не менее, решили провести параллели с гениальным фильмом «Поймай меня, если сможешь», и это выглядит глупо.
«Отступники» (The Departed). «Отплывший», «отчаливший» — у слова departed достаточно разных значений. Тем не менее, когда так говорят о человеке, то все понимают, что речь о том, кто умер. Название фильма можно было бы легко перевести как «Усопший» и вопросов к нему не было бы. Но этого не случилось.
«Красота по‑американски» (American Beauty). Словом beauty можно назвать и «красоту» как таковую, и «красотку», которая в фильме определенно есть. Тем не менее, «американская красавица» или american beauty — это уже название сорта роз, который играет в фильме далеко не последнюю роль.
«Славные парни» (Goodfellas). Good — «славный», fellas — «парни» или «ребята». Если руководствоваться правилами английского языка, которым многих из нас научили в школе, то все верно. Но в реальном мире словом goodfella называют представителя итальянской мафии.
Вместо вывода: можно ли в итоге корректировать названия
Если кратко, да — можно. В некоторых случаях не просто можно, а нужно. Иногда случается, что дословно локализовать название не просто сложно, а фактически невозможно. Часто оригинал сложно назвать понятным для отечественного зрителя, или он недостаточно привлекателен для лентяя, которому сложно поднять пятую точку. Во всех этих случаях локализаторы действительно имеют право на то, чтобы разгуляться. А вот иногда они дико промахиваются, и это меняет первоначальный замысел. Вот тогда это выглядит действительно странно. Вот против этого можно пытаться бороться. Но лучше — просто наслаждаться хорошим кино.
- Эти 5 новых фильмов точно захочется пересматривать. Особенно боевик-триллер
- Это кино в июне будут смотреть и обсуждать ВСЕ. Не пропустите восьмое
- 5 новых фильмов и сериалов, цепляющих с первых минут. Советую всем без исключения
- Нашёл 5 на редкость удачных новых фильмов. Приятно смотреть и самому, и с друзьями
- 5 новых фильмов, из-за которых я пропустил выходные: не смог оторваться с дивана