Ошибки при озвучке

5 основных ошибок при озвучивании аудиокниг

«Если в вашей книге слюни,
Шум проводки, кресла хруст.
И актер звучит уныло,
И глава не до конца,
Точно дело не агентстве,
Что вам книгу записало!
Люди будут слушать книги.
Это вам ведь не кино»!

Пять способов испортить аудиокнигу

Недопустимые вещи в профессиональной звукозаписи. Рейтинг студии «Рексквер».

Лайфхаков как получить неудовлетворительный результат при создании аудиокниги гораздо больше, но многие ошибки относятся к разряду организационных: неудачный выбор произведения, неудачный маркетинг, общий спад рынка и т.п. Мы же поговорим о тех ошибках, которые профессионалы звукозаписи позволить себе просто не могут, и которыми часто грешат небольшие частные студии и «звукари»-одиночки.

Услышь меня

Самое забавное, что даже неопытный слушатель без специальных знаний и крутой аудиоаппаратуры чаще всего почувствует, что в аудиокниге что-то не так. Возможно, он не поймёт истинных причин, но для чего тогда нужны профессионалы?

Внимательно изучите представленный список, а в конце статьи мы расскажем о том, как одно правильное решение поможет избежать больших проблем, лишних расходов и бессмысленной траты времени.

5 основных ошибок при озвучивании аудиокниг

  • мнение слушателя: «Слишком тихо (громко) звучит» // в чём дело: некачественное звуковое оборудование

  • мнение слушателя: «Что-то шипит, свистит, чавкает» // в чём дело: некачественный звуковой тракт студии (микрофоны, провода, разводка электричества), нарушение правил звукоизоляции + отсутствие звукового постпродакшена

  • мнение слушателя: «Монотонное (возбуждённое) чтение» // в чём дело: провал кастинга, неверно подобраны актёры/рассказчики/режиссёр

  • мнение слушателя: «Посторонние звуки, то громко, то тихо звучит голос» // в чём дело: непрофессионализм звукорежиссёра и монтажёра

  • мнение слушателя: «Скучно, не хватает атмосферы» // в чём дело: нет саунд-дизайна

Как видите, все указанные ошибки – следствие разного рода проблем: слабого технического оснащения, отсутствия необходимых знаний и опыта, а также умения правильно выбирать средства для реализации конкретной задачи. Сделать всё это в одиночку или малыми силами невозможно, а уж опыт и успешно реализованные проекты не купить ни за какие деньги – только заработать.

Вывод: доверяйте профессионалам

Очевидно, что подобных просчётов можно легко избежать, сделав выбор в пользу профессиональной студии с сильной командой специалистов по техническим и организационным вопросам, современным оборудованием, богатым портфолио реализованных проектов, а главное – пониманием сути процесса создания аудиокниги и знанием мельчайших нюансов работы. Именно поэтому мы рекомендуем внимательно относиться к выбору исполнителя, доверять цифрам и фактам, а не громким словам и кажущейся доступности услуг. Потому что в итоге за ошибки непрофессионалов придётся расплачиваться Вам и Вашему бизнесу. Доверяйте профи!

Послушайте как озвучивают аудиокниги настоящие мастера своего дела. Леонид
Кулагин в студии «Рексквер» читает стихи Э. Асадова

ЗАКАЗАТЬ АУДИОКНИГУ

Чаще всего видео для иностранных зрителей переводятся с помощью субтитров, однако большинство авторов контента делают перевод с помощью закадрового озвучивания. Это более сложная работа, потому что требуется синхронизировать закадровый звук с движениями губ актера в кадре, чтобы переведенное видео выглядело максимально естественно. Для этих целей нужно привлечь не только переводчика аудиодорожки, но также диктора или актера озвучки и видеоредактора. Давайте узнаем, какие ошибки чаще всего допускают создатели видеоконтента в процессе озвучивания и дубляжа.

1. Сочетаемость актеров

Для качественного озвучивания видеоролика чрезвычайно важно подобрать подходящего актера озвучки. Это значит, что артист должен быть соответствующего пола, возраста, с подходящим акцентом или без такового, который способен своим голосом передать тональность оригинального актера. Игнорирование рекомендаций по правильному выбору закадрового голоса может негативно повлиять на вовлеченность иностранной аудитории.

Озвучивание видеоролика

2. Синхронизация аудио с видео

В процессе закадровой озвучки чрезвычайно важно придерживаться временных рамок, чтобы закадровый голос органически накладывался на исходные голоса в кадре. Если переведенное аудио не синхронизировать с оригинальной звуковой дорожкой, могут случиться следующие неприятные казусы: губы актеров будут двигаться без звука, звук будет отставать от речи и закадровый переводчик будет договаривать текст при смене кадров, во время диалога нескольких актеров в кадре сложно понять, кто какую часть речи говорит и прочее. Такие ляпы с озвучкой приведут зрителей в замешательство.

3. Локализация перевода

Сценарий для дубляжа следует не только профессионально перевести, но также адаптировать для конкретного региона, с учетом специфики менталитета новой аудитории и культурного контекста определенной страны. Нет никакого смысла в профессиональном и естественном закадровом озвучивании, если зрители не понимают, о чем идет речь, потому что они не знакомы с конкретным явлением, термином, предметом, поговоркой, элементами фольклора. Самый простой пример локализации — перевести непонятные показатели температуры воздуха в Фаренгейтах (из американского фильма) в понятные российскому зрителю градусы Цельсия.

Перевод аудиодорожки для видео

4. Эффективно интегрированный монтаж

Закадровый голос надо грамотно вмонтировать в готовый кадр. Это значит, что звук должен быть подходящей громкости, идеально сочетаться с оригинальным видео, чтобы зритель видел на экране органичное сочетание картинки и звучания.

5. Желание сэкономить на исполнителях

Процесс озвучки видео — многоэтапный, дорогой и трудозатратный. Сначала идет транскрибация, затем перевод, создание субтитров, запись и редактирование видео. На любом из этапов у создателей контента может возникнуть соблазн автоматизировать какой-либо процесс или выполнить работу самостоятельно, без привлечения профессионалов. Но экономия может негативно отобразиться на качестве конечного продукта, как итог, новая аудитория не оценит должным образом видео с закадровой озвучкой.

Источник: https://www.capitalcaptions.com/voiceover-and-dubbing/top-five-voiceover-and-dubbing-mistakes/

Услуги профессиональной транскрибации

Независимо от того, в какой нише работает ваш бизнес, если вы хотите расширить свою деятельность, видеороликам можно доверять. Сосредоточившись на видеоконтенте, если вы не сосредоточитесь на получении правильного звука, вы потерпите неудачу в своем контенте. Для обеспечения наилучших результатов требуется безошибочная озвучка.

Видеоролики должны хорошо продаваться. Но в этом случае отсутствие внимания к качеству озвучки может быть проблематичным при налаживании хорошего взаимодействия.

Неудачная озвучка с большим количеством ошибок работает плохо.

Чтобы убедиться, что вы разрабатываете стратегический план видеоконтента, необходим хороший голос за кадром.

Если звук плохого качества и содержит много ошибок, это может помешать им посмотреть видео.

Компании, которые понимают, почему голос за кадром важен, также понимают причину работы с профессионалами.

Работая с профессиональными решениями для озвучивания, вы получите точную и качественную озвучку.

Давайте прочитаем и узнаем больше об ошибках в озвучке и о том, как их исправить.

Как улучшить неправильную озвучку?

Решения для озвучивания предназначены для расширения контента и четкого общения.

Чтобы обеспечить качество исполнения контента во время озвучки, необходимо поработать над исправлением некоторых распространенных ошибок.

Давайте посмотрим, как вы можете улучшить неправильную озвучку:

1- Используйте сокращения

Существуют различные преимущества закадрового перевода, если вы хотите сделать контент привлекательным.

Если вы работаете над предоставлением решений для озвучивания, для точной передачи сообщения требуются определенные навыки.

В этом случае, если исполнитель не сосредоточится на естественной передаче сообщения, то может не быть взаимодействия с пользователем.

Необходимо поработать над тем, чтобы сделать ваш сценарий более разговорным и естественным.

Использование сокращений позволяет перенаправить ключевые слова и сделать их более естественными для вашего бренда.

2- Фоновые шумы

Для озвучки требуется среда, в которой не так много фонового шума.

Наличие фонового звука приводит к ошибкам, особенно когда вы записываете не в условиях студийного типа.

В этом случае у компании voice over company есть несколько преимуществ для обеспечения наилучшего и четкого озвучивания вашего проекта.

Некоторые мешающие окружающие шумы из разных источников создают огромную проблему при передаче наилучшего озвучивания.

Профессионалы знают, как лучше всего справляться с фоновыми шумами во время их записи в студии.

3- Выбор оборудования

Ошибки возникают не только в озвучке, но и при использовании некачественного оборудования для записи.

Согласно исследованию, пользователи могут пропустить ваше видео, если качество звука низкое.

Предположим, вы хотите донести решения до бенгальской аудитории, но использование плохой озвучки может позволить аудитории пропустить просмотр вашего контента.

В этом случае лучше всего использовать надежные решения для озвучивания бенгальского языка, поскольку у них есть новейшее оборудование и отдельная комната со специальными звукопоглощающими стенами для предоставления наилучших решений.

4- Навыки чтения

Если вы думаете, что проще сделать озвучку, просто встать перед микрофоном и говорить, это неправда.

Это не самая простая работа, но работа, требующая внимания и творчества.

Когда вы становитесь непрофессиональным, они думают об этом, предлагая простые решения для озвучивания, и это приводит к плохому озвучиванию.

Озвучка похожа на обычную речь, но с добавлением естественных голосовых эффектов.

В этом случае, когда вы решаете нанять компанию по озвучке, художник понимает сценарий и добавляет эмоции для достижения творческих результатов.

5- Работа с тонами

Самое главное при озвучивании – знать о типе контента и передавать его в требуемом тоне голоса.

Если сообщение подается неправильным тоном, это может показаться раздражающим и легко отвлечь аудиторию.

Предположим, если вы создаете веселый и анимированный контент для детей, тон вашего голоса должен быть радостным.

Вариации тона могут влиять на желательность и оказывать серьезное влияние на установление контакта с аудиторией.

Существует большая необходимость настроить тон голоса в соответствии с требуемым решением. Аналогичным образом, отрегулируйте высоту тона, чтобы озвучивание звучало гораздо более ободряюще.

Сатирический журнал «Время»
Все тексты категории «Сатира» на этом веб-ресурсе представляют собой гротескные пародии и не являются реальными новостями.

Пограничная студия

Апрель 03 2015

Следили ли вы за Edge Studio? Еженедельный конкурс на запись сценария с годами? Это отличный способ получить отзывы о симулированном прослушивании, и каждую неделю Edge Studio выбирает трех победителей, которые получают бесплатные возможности для обучения. В процессе мы резюмируем «почему некоторые люди не выигрывали» — некоторые из этих причин являются ошибками даже опытных профессионалов. Все на позитиве, с Советы по озвучиванию Edge Studio чтобы помочь положить конец каждой из этих слишком распространенных ошибок. Вот несколько советов с прошлых конкурсов…

Примечание: Мы внесли небольшое редактирование, чтобы эти советы не выпадали из контекста.

ЖАНР: Учебное повествование (история)

Хотя большинство повествований не нуждаются в драматизме, во многих сценариях есть места, где есть немного юмора, или иронии, или какой-то другой тип фразы, который требует небольшого «комментария» в вашем голосе. Это был один из них, на что указывает использование неформального междометия «хорошо». Некоторые люди упустили эту возможность — они просто не были достаточно интересными. Совет Edge Studio Voice Over: Если вы цените каждое слово, вам будет легче замечать такие ситуации и легче с ними справляться. Мы не собираемся хамить. Просто произносите слова — каждое из них — как будто у каждого есть причина. Потому что в хорошем письме каждый такой. (И если это не очень хороший текст, ваша задача — сделать его лучше… не меняя слова, а то, как вы их читаете.)

ЖАНР: Художественная аудиокнига

Некоторые акценты были расплывчатыми или нереалистичными. По какой-то причине было несколько русских акцентов или что-то вроде русского. В других случаях «акцент» звучал скорее как дефект речи или общая грубость, не характерная для какого-либо конкретного языка. Совет Edge Studio Voice Over: При создании акцента, если вы еще не говорите на этом языке, немного подучите его. Если выбор акцента зависит от вас, выберите тот, который, как вы знаете, у вас хорошо получается (при условии, что он совместим с историей). Если в рассказе указан акцент, слушайте людей, говорящих на этом языке, или людей с таким акцентом. Одним из источников для практики является Архив международных диалектов английского языка в желтых страницах EdgeStudio.com Voice Over Yellow Pages. Чтобы узнать, требуется ли определенный акцент, вам нужно спросить автора или режиссера или прочитать рассказ или книгу перед записью. Если вы плохо делаете акцент, но вас все равно бросают, просто делайте это слегка, возможно, выбрав одну или две языковые характеристики. Важнее быть последовательным и понятным, чем толстым.

ЖАНР: Медицинское повествование

[В отношении чрескожной электронейростимуляции] несколько человек произнесли слово TENS, что не является общепринятой практикой. Несколько минут онлайн-исследования произношения покажут, что оно должно произноситься как aw*d в произведении Александра Гамильтона: «tenz». Совет Edge Studio Voice Over: Вот несколько ресурсов, которые помогут определить правильное медицинское произношение: Медилексикон; Howjsay; Мерриам Вебстер– а также их Медицинский словарь; словарь.com; Википедия; или выполните поиск по медицинскому произношению TENS.

ЖАНР: Телереклама VO

Некоторые люди не привлекли внимание к рекламе. В рекламе это очень важно. Продюсер может привлечь внимание, добавив звуковой эффект, например смех или звонок в дверь. Вы можете помочь, сосредоточившись на том, как вы произносите первые слова. Совет Edge Studio Voice Over: Четко произнесите первое слово и не торопитесь. Это всегда хороший совет для прослушивания, а в рекламе он даст вашему слушателю решающую долю секунды, чтобы переключить свое внимание и наверстать упущенное. Это также гарантирует, что вас поймут, несмотря на звонок в дверь или хихиканье.

ЖАНР: Корпоративное видео (обучение сотрудников); Повествование (документальный фильм о природе)

Многие люди делали паузу после вступительных слов «Улыбка». Но это не то, как люди обычно говорят естественно. Пауза после первого слова часто указывает на то, что талант в этом деле новичок. Совет Edge Studio Voice Over: Если нет очевидной причины для паузы после первого слова, прочитайте первое слово и продолжайте с начальной мысли. … Одно место, где пауза не нужна, но где пауза часто вставляется начинающим талантом, — это после первого или двух слов («Гепард / в мире…»). Конечно, иногда можно услышать, как это делают опытные рассказчики, и иногда это эффективно работает с визуальными эффектами. Но в данном случае после слова «гепард» нет ни запятой, ни другой очевидной причины для паузы. НЕ останавливаясь, вы дадите проверяющему на прослушивание понять, что вы обеспокоены этим вопросом, и в то же время привлечете его внимание к вашему чтению.

ЖАНР: Аудиотур

Большинство людей читают два списка слишком поверхностно. Как правило, каждый пункт в списке следует читать по-разному, иначе список будет звучать скучно и скучно. Совет Edge Studio Voice Over: Не все списки одинаковы. Иногда разница между элементами заключается только в изменении интонации (восходящий «инвертированный» тон по сравнению с нисходящим) или высоте тона. Например, если вы говорите «мирепуа — это нарезанный лук, сельдерей и морковь», это довольно стандартный список, и вы, вероятно, не захотите уделять особое внимание каждому элементу. (Не плачь из-за «лука»!). Но списки в этом сценарии включали широкий спектр вещей, вызывающих разные эмоции. Послушайте наших победителей — они считали каждое слово важным и читали каждое с соответствующей, но незначительной сменой эмоций.

ЖАНР: Коммерческая
Непоследовательная подача или личность — некоторые части сценария были прочитаны хорошо, другие — нет. Совет Edge Studio Voice Over: Найдите золотую середину в своем подходе. Запишите весь сценарий, затем прослушайте и посмотрите, что «сработало». Используя этот подход, снова запишите весь сценарий (или первый абзац) «по-настоящему». Когда закончите с первым дублем, немедленно сделайте второй дубль (настоящий «настоящий»). Таким образом, вы входите в образ во время дубля 1 и делаете дубль 2.

ЖАНР: Коммерческий (юридическая оговорка)

Итак, продюсер просто запускает компрессор времени, верно? На самом деле нет, но некоторые участники действительно это сделали. Нет нет нет! Пусть этим занимаются инженеры. Какой смысл в прослушивании, если вы имеете использовал его?? Совет Edge Studio Voice Over: В Edge Studio мы часто используем программное обеспечение для сжатия времени, чтобы ускорить копирование для клиента. Но для этого мы ищем ясные голоса; иначе ускоренная версия может звучать ужасно. Хороший, ясный — и настоящий — человек — это то, с чего нужно начинать.

ЖАНР: электронное обучение (техникум)

Некоторые абитуриентки довольно хорошо читают — достаточно хорошо, чтобы попасть в наш шорт-лист. Кроме одного. Они звучали так, как будто разговаривали с маленькими детьми (в возрасте от 4 до 8 лет). Сомнительно, чтобы дети в этом возрасте изучали карбюраторы. С бесчисленным количеством женщин, преуспевающих практически во всех технических областях (знаете ли вы, что четыре из 33 гонщиков в Indy 500 [того года] были женщинами?), неудивительно, что женщина может преподавать механику двигателя. Женщина должна просто подходить к этой теме, по сути, с таким же настроем, какой мы хотели бы услышать от мужчины. Совет Edge Studio Voice Over: Каким бы ни был ваш пол, возраст или голос, не думайте прямо, что вы обязательно «не подходите для этой роли». Особенно, если вам предложили пройти прослушивание. Ладно, 80-летнему мужчине вряд ли удастся сыграть третьеклассника. Но если ваше выступление соответствует требованиям и сделано хорошо, вы можете быть единственным исполнителем, который превосходно выделяется среди остальных. Есть множество законных причин, по которым вас могут выбрать.

ЖАНР: Телевизионная реклама (кофе)

Помните, что это имитация и прослушивание для телевизионной рекламы. Совет Edge Studio Voice Over: Дайте вашему клиенту голос, который он может использовать … а не тот, который вы хотите сделать. В этом случае есть предел тому, насколько сексуальны большинство рекламодателей (включая классный, массовый кофе)! Многие участники зашли слишком далеко, что стоило им работы.

ЖАНР: Веб-видео (зоомагазин)

Еще одна распространенная ошибка заключалась в слишком быстром чтении. Некоторые люди хорошо справлялись в первой половине сценария, с хорошим ровным темпом, но потом, как лошадь, которая видит финишную черту, начинала читать быстрее. Может дело в отсутствии запятых? Совет Edge Studio Voice Over: Какой бы ни была причина, помните, что слушатель должен иметь возможность мысленно следить за вашей мыслью, а для этого требуется некоторое время. Иногда решение этой проблемы, в дополнение к разметке текста, чтобы помочь вам спланировать формулировку, состоит в том, чтобы принять образ мышления, при котором вы считаете себя Говоря линии, не читая их. В естественной беседе люди редко говорят быстрее, чем их слушатель успевает уловить.

ЖАНР: Корпоративное видео (пожарная эвакуация)

Одной из важных составляющих ясности является дикция. Другой — «быть естественным». (Разговорное качество способствует интересу и правдоподобию, и это было оговорено в «Заметках режиссера».) И, как и в таком сценарии, властный вид также уместен. Часть авторитета правильная. К сожалению, все эти качества не всегда легко сочетаются. Например, дикция может мешать естественности, а естественность может мешать правильности.

Показательный пример: в этом сценарии, чтобы быть ясным и правильным, многие люди неправильно произносят слово «оценивать», по крайней мере, по некоторым стандартам. Они начали его с длинного E («е-е-е»). Но современные словари говорят, что это произносится как «их-вал-йу-эйт» — наша точка зрения состоит в том, что это короткий звук И, а не длинный Е. Мы знаем, что это не имеет технического смысла; ведь это слово пишется через Е! Но со временем словари начинают отражать реальное употребление и произношение, так что, по-видимому, в наши дни люди склонны смягчать эту гласную. (На Dictionary.com показано, что даже слово «enunciate» имеет похожее произношение: ih-nuhn-see-eyt. Это может быть ДЕЙСТВИТЕЛЬНО удивительным, потому что сколько раз мы слышали, как наши родители и учителя (или кто-то еще) советовали нам «э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э!») И, для справки, в десятом издании печатного словаря Merriam Webster’s Collegiate Dictionary, опубликованного в 1997 году, единственным произношением является долгая E.

Что лучше в этом случае? Как это обычно бывает, ошиблись в сторону естественности. Произносите его «ее» или «их», но не переусердствуйте и не зацикливайтесь на нем. Дело жизни и смерти в данном случае не в гласной, а в том, чтобы захватить и удержать внимание слушателя. Что является вопросом естественности, слитой с авторитетом.

Еще одним поводом для беспокойства было слово «маршрут». В Соединенных Штатах большинство людей рифмуют его со словом «hoot», но почти столько же людей рифмуют его со словом «out». Использование варьируется по всей стране: на северо-востоке немного предпочитается «hoot», а в районе Великих озер — «out». Но в этой подвижной, массовой, коммуникативной стране почти везде слышны оба, а некоторые люди даже используют оба произношения, иногда в зависимости от того, существительное это или глагол. Если вы не обращаетесь к региональной аудитории и ваш собственный акцент не является региональным, используйте более распространенный вариант: зарифмуйте его со словом «hoot». Совет Edge Studio Voice Over: Когда словарь показывает более одного приемлемого произношения, первое из перечисленных является более распространенным и, как правило, следует выбирать. Прежде всего, будьте последовательны.

ЖАНР: Повествование (медицинское)

Как только вы научитесь правильно произносить такие слова, как «аденокарцинома» и «нейроэндокринные опухоли», практикуйте каждое потенциально неприятное слово, пока не сможете произносить его в контексте, не останавливаясь. Например, вы, вероятно, видели двуязычных репортеров, которые бросали слово, скажем, на испанском языке в свой англоязычный репортаж, с хорошим испанским произношением и без паузы для переключения передач. То же самое здесь. Это должно звучать так, будто медицинский «хороший разговор» — это ваш повседневный язык. Совет Edge Studio Voice Over: Что-нибудь еще? Да, вышеперечисленное — это просто гайки и болты. Прежде всего, важно понимать, что вы читаете. Вам не нужно уметь проводить операции или медицинские исследования или объяснять все лежащие в их основе принципы, но медицинская копия похожа на любую копию: это история. Может быть, это история о введении нового лекарства. Или объясняет медицинскую процедуру. Или описывает новое онкологическое отделение больницы. Как бы то ни было, вы не сможете хорошо рассказать историю, если не понимаете, что происходит, включая правильные акценты, эмоции и то, где слушателю может потребоваться дополнительное время, чтобы понять, что только что было сказано.

Но, как мы уже говорили в самом начале, медицинская озвучка мало чем отличается от других жанров. Фактор «сюжета» применим также, скажем, к промышленному видео о машинах для изготовления ковров. Для того, кто покупает ковровую машину стоимостью в несколько миллионов долларов, уверенная презентация этой истории будет столь же важна.

В данной статье мы поговорим именно об ошибках актёров озвучания. Нет, не переводчиков! Переводчики тоже допускают огрехи — отсебятину, надмозги и прочие безобразия. Актёр озвучания должен внятно и красиво прочесть тот текст, который ему дали. Если при чтении данного текста ошибся не сам чтец, а переводчик — это не наш случай. А хотя…

Вообще-то переводчикам, даже самым умелым, стоило бы отмечать в своих текстах, где каким голосом говорить и где на какое слово ставить ударение. Или редакторам, или кто там ещё отвечает за то, что будут читать чтецы. Актёр озвучки и так старается, он читает то, что ему написали, причём при чтении он больше всего пытается говорить в такт движениям губ актёров на экране, чтобы не звучать как переводчики времён VHS. Времени думать про интонации попросту не остаётся. Вечная загадка: почему для актёров просто не подчёркивают нужные интонации учительской красной ручкой, ну или что мешает сейчас, когда тексты распечатывают на принтерах, выделять нужное жирным или курсивным шрифтом. Да или цветом! Впрочем, в первую очередь возникает вопрос к Дэдлайну, к которому фильм/серию/игру нужно озвучить хоть как-то, пусть даже в ущерб качеству.

Примеры? Да хотя бы вечные акценты не на то слово в озвучке фильмов и сериалов. «ТЫ это сделал?!», «ты ЭТО сделал?!» и «ты это СДЕЛАЛ?!» — классика. В каждом первом сериале это хотя бы разок встречается. Это просто поголовная болезнь переводного кино, и виной этому лишь те, кто поленились обозначить для чтецов интонацию. Кроме того, бывает весьма характерное явление в аудиокнигах: чтец запутывается в том, какой персонаж какую фразу произносит в беседе. В итоге угрожающая фраза, произнесённая голосом лавкрафтианского монстра, звучит голосом отважной маленькой девочки, при том, что чтец великолепный и вообще заслуженный артист (конкретно этот пример взят из аудиокниги «Творцы заклинаний» в замечательной озвучке Александра Клюквина). Кстати, синхронисты вышеупомянутой эпохи VHS грешили сильными запозданиями, озвучивая реплики предыдущего персонажа, когда уже говорит следующий — и, с учётом того, что это всё озвучивалось одним и тем же монотонным голосом, часто было вообще невозможно понять, кто что говорит.

Данная статья нужна не для добавления примеров — иначе она быстро превратится в «чёрную дыру» и проглотит весь сайт. Статья нужна, чтобы ссылаться на неё при написании статей о произведениях.

WhitePlaceholder.png

[ + ]

Переводческие ляпы

Страницы в категории «Переводческие ляпы» 

Король Леонидас, Надмозг, Отсебятина переводчика, Ошибки в озвучке, Проблемы перевода, Смена пола в переводе

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите эти материалы по теме:

  • Яндекс еда ошибка привязки карты
  • Ошибки при неисправном дмрв
  • Ошибки при однотрубной системе отопления
  • Ошибки при начислении транспортного налога
  • Ошибки при однородные чл предложения егэ

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии