Ошибки при переводе безэквивалентной лексики




Исследование проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в языковой паре английский-русский язык в группах студентов факультета иностранных языков, обучающихся по специальности «переводчик» с целью возможности использования результатов данного исследования для составления упражнений, помогающих специалисту в будущем своевременно выделять и преодолевать трудности перевода безэквивалентной лексики.



Ключевые слова


:

перевод, английский язык, русский язык, студент второго курса, студент первого курса, задание, слово, язык, английское слово, буквальный перевод, педагогическая ценность, неверное значение, успешная работа, комплекс упражнений, проверка умения, псевдоинтернационализм, упражнение, фразеологизм.

Как известно, термин «ложные друзья переводчика» был введен в научное поле лишь в 1928 году в совместном труде двух французских ученых — Ж. Дероккиньи и М. Кёсллера под названием «Ложные друзья переводчика в английском языке», где было описано явление «ложных друзей переводчика» исключительно как буквальный перевод по сходству звучания слов в двух языках [8]. На сегодняшний день «буквальный перевод» как термин рассматривается гораздо шире.

Российский классик науки о переводе Яков Иосифович Рецкер лингвист, лексикограф, переводчик, составитель фразеологических словарей и автор учебников по переводу, рассматривал «буквальный перевод» исходя из графического и фонетического сходства, выделив буквализмы в следующие группы:

1. Элементарные буквализмы — слова, схожие по звучанию и написанию, но имеющие разное значение (bucket



ведро, а не букет);

2. Семантические буквализмы — выполнение перевода основного, наиболее распространенного значения слова, а не его вариантивность применительно к ситуации (man speaking — мужчина говорит, вместо мужчина слушает);

3. Грамматические буквализмы — выполнение перевода происходит под психологическим влиянием родного языка на иностранный [3, с. 240].

Я. И. Рецкер считал, что: «…буквальный перевод всегда приводит или к искажению мысли подлинника, или к нарушению норм русского языка» [4].

Мы будем исходить из определения, данного в своей работе под названием «О ложных друзьях переводчика» Акуленко В. В., о том, что «ложные друзья переводчика» — это пара слов в двух языках, часто имеющих общее происхождение, и имеющих совпадения в написании и/или произношении, но отличающиеся по своему значению [9].

При сопоставлении английского и русского языков «ложные друзья» можно классифицировать следующим образом:

1. Слова, имеющие идентичное произношение и написание, но совершенно разные значения.

В данном случае значения русского и английского слов не имеют ничего общего, не перекрещиваются. При всем том, что контекст зачастую не дает подсказки о том, что прямо напрашивающееся аналогичное соответствие является ложным. Например:

She has a very fine complexion — У нее чудный цвет лица (не «комплекция»).

He is a physician — Он — врач-терапевт (не «физик»).

2. Слова, которые в одном или максимум в двух значениях совпадают с русскими словами, но в остальных своих значениях расходятся.

В данном случае речь идет о частных случаях многозначности, когда английское слово с несколькими значениями лишь в одном из них может соответствовать схожему по форме слову русского языка. Например:

nation — государство, страна, народ, а нация — уже четвертое значение;

dramatic — впечатляющий, яркий, значительный, привлекающий внимание, а не только драматичный (драматический);

material — вещественный, существенный, и реже материальный;

advocate — защитник, сторонник, активист, не только адвокат.

Подобного рода лексика и составляет большую часть «ложных друзей» переводчика и поэтому находится в зоне особого внимания [5,с. 263].

Стоит обратить внимание на наличие таких «ложных друзей переводчика», как «псевдоинтернационализмы». Если говорить другими словами, то их можно обозначить как межъязыковые омонимы ряда языков, при переводе приводящие к полному нарушению смысла. Интернационализмы представляют собой частный случай «ложных друзей переводчика», включающие в себя другие похожие слова сопоставляемых языков, которые вызывают такие трудности при переводе, как: частичное, или же полное смысловое нарушение высказывания, нарушение стилистического согласования слов, а так же лексической сочетаемости.

При этом, справедливо заметить, что допущение ошибок при взаимодействии с «ложными друзьями переводчика» не обязательно является показателем недостаточного или небрежного уровня владения иностранным языком.

Одной из серьезных проблем, встречающихся при переводе «ложных друзей» переводчика является перевод устойчивых сочетаний, то есть фразеологизмов. Данное явление подробно рассмотрел в теории перевода В. Н. Комиссаров, отмечая следующее: «Нередко фразеологизмы принимаются за свободные сочетания и провоцируют тем самым дословный перевод. Фразеологизмы — «ложные друзья переводчика» представляют собой такие фразеологические единицы исходного языка, которые полностью или частично совпадают по своей внешней форме с единицами переводного языка и способны вызвать ложные ассоциации при переводе в силу своего сходства со свободными сочетаниями слов» [1, с.127].

В зону опасности перевода фразеологизмов изначально попадает и их распознавания в тексте. С. С. Кузьмин использовал такую классификацию фразеологизмов:

− мотивированные (соответствуют фразеологическим единствам, зависят от степени переосмысленности фразеологической единицы и традиций языка перевода);

− немотивированные (соответствуют фразеологическим сращениям, их немотивированность всегда субъективна и зависит от носителей языка). Например, сращение «to show the white feather» соответствует русскому «бояться, трусить, малодушничать», а единство — «to lead smb. by the nose» следует переводить как «вести кого-либо на поводу, всецело подчинить себе кого-либо» [2, с.312].

К фразеологическому переводу также следует отнести и многие кальки. Допустим, словосочетание «caution is the parent of safety» можно толковать практически дословно и получить в результате осмысленную фразу: «осмотрительность — мать безопасности», по принципу известных русских пословиц как то — «повторение — мать учения», «праздность — мать всех пороков».

Большой проблемой для перевода является так же сходство фразеологизмов, часто имеющих в разных языках даже противоположные значения. В английском языке присутствуют достаточно близкие по форме пословицы: «every tree is known by its (his) fruit» и «as thetree, so the fruit», а вот смысловые их значения практически друг другу противоположны. В первом случае это «узнается дерево по плодам его» (человека узнают по его делам — ассоциация с библейскими заповедями), во втором же — «яблоко от яблони недалеко падает» (дурное передается по наследству — ассоциации с народной мудростью).

Для успешного преодоления описанных проблем, переводчик должен соблюдать главное правило «смотри на контекст!» и обладать определенной интуицией: из множества вариантов уметь выбрать единственно правильный, опираясь при этом как на общий смысл переводимого текста, так и на жанр и стиль оригинала. Очень кратко и ёмко по этому поводу выразился отечественный переводовед В. Н. Крупнов: «перевод — это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону.»[8].

Профессиональный переводчик должен уметь обнаружить и правильно истолковать псевдоинтернационализмы в переводческом материале. Для этого был составлен комплекс упражнений, который направлен на развитие навыков успешной работы и интерпретации «ложных друзей переводчика». Данный комплекс упражнений был опробован среди студентов первого и второго курсов факультета иностранных языков Курского Государственного Университета, общее число испытуемых составило тринадцать человек, обучающихся по специальности «переводчик». Выбор пал на первый и второй курсы с целью наглядной демонстрации разницы между одним годом обучения. Сравнение будет иметь вид процентного соотношения выполненных заданий. Ниже приведены сами упражнения.

I. Перед вами находится список слов — псевдоинтернационализмов.

Дайте правильный вариант перевода представленных слов, а также укажите его «ложный аналог» (если Вы не знаете «ложного аналога» то поставьте прочерк):

1) Insult — оскорбление, «ложный аналог» — stroke (инсульт)

2) Data — данные, «ложный аналог» — date (дата)

3) Lunatic — сумасшедший, «ложный аналог» — sleepwalker (лунатик)

4) Mayor — мэр, «ложный аналог» — major (майор)

5) Blank — чистый лист бумаги, «ложный аналог» — form (бланк)

6) Fabric — ткань, «ложный аналог» — factory (фабрика)

7) Liquor — алкогольный напиток, «ложный аналог» — Liqueur (ликёр)

8) Pasta — блюдо из макарон, «ложный аналог» — paste (паста)

9) Stationery — канцелярские принадлежности, «ложный аналог» — Stationary (стационарный)

Педагогическая ценность данного упражнения заключается в том, что оно проверяет наличие знания самих псевдоинтернационализмов и их «ложных аналогов». С заданием справились лишь 25 % студентов-первокурсников, студенты второго курса справились в 100 % случаев. Таким образом, мы видим, что спустя год обучения общее знание псеводинтернационализмов на втором курсе гораздо выше, чем у тех, кто только поступил на учёбу.

II. Перед вами список предложений и их перевод. В каждом предложении содержится псевдоинтернационализм. Выберите из предложенных вариантов верный вариант перевода «ложных друзей»

1)

Accuracy

is a vital aspect in shooting.

(Аккуратность, точность, меткость) — это жизненно важный аспект стрелкового спорта. (Ответ — меткость)

2) This

wagon

was painted green.

Этот (вагон, фургон) был покрашен в зеленый цвет. (Ответ — фургон)

3) His father was a

physician

.

Его отец был (врачом, физиком, физкультурником). (Ответ — врачом)

4) She is not very

sympathetic

.

Она не самая (сочувствующая, симпатичная). (Ответ — сочувствующая)

5) This machine was

utilized

properly.

Этот механизм был правильно (утилизирован, использован). (Ответ — использован)

6) This

decade

was very profitable.

Эта(о) (декада, десятилетие) был(а) очень прибыльной. (Ответ — десятилетие)

Педагогическая ценность данного упражнения заключается в проверке умения и научении распознавать и правильно переводить псевдо-интернационализмы в тексте, либо предложении.

С заданием справились 62 % студентов первого курса и 80 % второго. Результат идентичен. У второкурсников умение распознавать и правильно переводить псевдоинтернационализмы, развито лучше, чем у первокурсников.

III. Перед вами представлены несколько фразеологизмов. Постарайтесь дать их верное значение.

1) See eye to eye (with somebody) — быть полностью согласным с кем либо (неверное значение — видеться с глазу на глаз)

2) Wind in the head — пустое воображение, зазнайство (неверное значение — ветер в голове)

3) stretch one’s legs — прогуляться, размяться (неверное значение — протянуть ноги)

4) stew in one’s own juice — расхлебывать кашу, которую сам заварил (неверное значение — вариться в собственном соку)

Педагогическая ценность данного упражнения заключается в проверке умения находить правильные решения путем сопоставления английского и русского языков на основе анализа особенностей обоих языков.

С третьим заданием студенты первого курса не справились, на втором курсе с заданием справились 40 % студентов. Очевидно, что при работе с фразеологизмами тенденция начинает спадать. Вывод: знание фразеологизмов русского языка необходимо, так как напрямую влияет на качество перевода.

IV. В данных предложениях содержатся «ложные друзья переводчика» Дайте их верный перевод.

1) His name was Yun, so I thought he was from Asia, but he turned out to be a Caucasian person. (Caucasian — европеец, не кавказец)

2) For the next six months the soldiers were to live in the barracks near the valley. (barracks — казармы, не бараки)

3) Did you read his file? It has some interesting things. (File –дело, досье, не файл)

4) I don’t recall you. (recall — вспоминать, не перезванивать)

5) What’s in that yellow canister over there? (canister — баллон, баллончик, не канистра)

6) She left her glasses in the cabinet. (cabinet — шкафчик, не кабинет)

7) This thing is made from silicon (silicon — кремний, не силикон (silicone))

Педагогическая ценность данного упражнения заключается в общей проверке понимания и знания псевдоинтернационализмов, формировании филологического подхода к переводу.

Результат выполнения четвертого задания неутешительный. С ним не справился никто ни на первом, ни на втором курсах. Можно сделать вывод, что у первокурсников и второкурсников слабо развито умение распознавать псевдоинтернационализмы в сложных предложениях с более богатой лексикой. Особенно примечательно слово «Caucasian», что означает «Европеец». Правильно перевести его не смог никто.

V. Перед вами представлены слова, имеющие более одного значения, которые могут создавать трудности при переводе. Дайте оба значения каждого из этих слов.

1) Master (Мастер — Хозяин)

2) Match (Матч — Спичка)

3) Patient (Пациент — Терпеливый)

4) Record (Рекорд — Запись)

5) Occupation (Оккупация — Занятие, профессия)

Педагогическая ценность данного упражнения заключается в общей проверке знаний слов с несколькими значениями, и умении правильно их переводить.

С заданием справились 25 % студентов первого курса и 60 % студентов второго курса. Снова вырисовывается тенденция увеличения знаний у студентов, обучающихся дольше.

VI. Переведите текст, обращая внимание на выделенные жирным шрифтом слова.

The US

Marshals

and

Deputy Marshals

were created more than 200 years ago by the first Congress in the Judiciary Act of 1789, the same legislation that establishes the federal judicial system. The

Marshals

were given extensive authority to support the federal courts within their judicial districts and to carry out all lawful

orders

issued by judges, Congress, or the President. The

Marshals

and their deputies served the subpoenas, summonses, writs, warrants, and other

process

issued by the courts, made all the arrests, and handled all the prisoners. They also disbursed the money.

Педагогическая ценность данного упражнения заключается в умении внимательно анализировать контекст с целью исключения неправильного понимания и перевода. С заданием не справился никто из испытуемых. На примере этого задания мы видим слабое знание специализированной лексики.

Исходя их полученных данных установлено, что обучение по программам высшего образования в сфере перевода может дать все необходимые знания для успешной работы с безэквивалентной лексикой. Студенты второго курса показали в целом более высокие результаты, чем первокурсники, из чего мы можем сделать вывод, что дальнейшее обучение увеличит уровень знаний по данной теме. Студентам были даны следующие рекомендации:

1) При столкновении с «ложными друзьями» переводчика следует обращаться к специализированным словарям;

2) Для успешного усвоения и избегания ошибок в дальнейшем, составлять глоссарии по различным темам, содержащие псевдоинтернационализмы.

3) Тщательно изучать лексику, расширяя свой словарный запас.

4) Уделять больше времени изучению истории развития изучаемого языка.

5) Расширять свой языковой кругозор посредством чтения литературы и просмотром телевизионных передач и фильмов на изучаемом языке.

Изучение рассматриваемой проблемы необходимо для качественной работы переводчика, поскольку ошибки людей, которые только взялись за изучение английского языка — это не страшно и при известном упорстве и настойчивости в изучении вполне исправимо. Ошибки же, допущенные специалистом-переводчиком в своей профессиональной деятельности, могут привести к печальным последствиям.

Литература:

  1. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 127 с.
  2. Кузьмин С. С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика). Учебник. М.: Флинта: Наука, 2007. 312 с.
  3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р.Валент, 2009. — 240 с.
  4. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Просвещение, 1982.
  5. Рыбин П. В. под редакцией Г. Н. Ермоленко Теория перевода. Курс лекций. М.: МГЮА, 2007. 263 с.
  6. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика».- М., 1969.
  7. Краснов К. В. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика. — Э.РА, 2004
  8. Электронный ресурс [https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_ друзья _ переводчика].
  9. В. В. Акуленко «О ложных друзьях переводчика» [http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml]
  10. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm.

Основные термины (генерируются автоматически): педагогическая ценность, неверное значение, перевод, английский язык, русский язык, слово, студент второго курса, студент первого курса, язык, английское слово.

Куркина Валерия Андреевна
Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина
студент

Аннотация
Перевод безэквивалентной лексики имеет большую актуальность в переводческой практике. Это связано с тем, что в разных языках могут существовать слова или выражения, которые не имеют точного эквивалента в другом языке. В таких случаях переводчик должен использовать определенные стратегии, чтобы передать смысл и контекст сообщения.
Например, в русском языке есть слово «тоска», которое не имеет точного эквивалента в английском языке. Переводчик может использовать слово «melancholy» или «longing», но в таком случае он должен обеспечить контекст, который поможет читателю понять, что именно имеет в виду автор.
Таким образом, перевод безэквивалентной лексики является важной частью переводческой работы и позволяет передать истинный смысл текста, сохраняя его стиль и языковые особенности.

Библиографическая ссылка на статью:
Куркина В.А. Проблема перевода безэквивалентной лексики // Гуманитарные научные исследования. 2023. № 4 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2023/04/55402 (дата обращения: 05.06.2023).

Перевод безэквивалентной лексики является одним из самых сложных аспектов перевода. В процессе перевода с одного языка на другой всегда появляются определенные трудности, закономерные расхождения в области вокабуляра и грамматического строя языка. Особые закономерные расхождения при переводе вызывает явление безэквивалентности. Такой тип лексики часто встречается в различных языках и не имеет точных эквивалентов в другом языке. Переводчики часто сталкиваются с вызовами, связанными с переводом безэквивалентной лексики, поскольку они должны понять значение лексемы и передать его на другой язык.

Национальная специфика любой культуры особенно ярко проявляется в безэквивалентной лексике, которая тесно связана с реалиями национального общества на том или ином этапе его развития. Безэквивалентная лексика является формой закрепления и передачи когнитивного опыта народа. В теории современного переводоведения безэквивалентную лексику принято трактовать как слова, план содержания которых не коррелирует с какими-либо другими лексическими понятиями, являющие собой, в первую очередь, отражение национального характера. Однако полная невозможность подбора к слову эквивалента – безэквивалентность в чистом виде – встречается относительно редко.

Проблемой перевода безэквивалентной лексики в разное время интересовались такие ученые-лингвисты, как С.И. Влахов, С.П. Флорин, В.Н. Комиссаров, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Однако на сегодняшний день остается потребность в грамотном переводе узкоспециальных терминов, возникших в силу наращивания темпов научно-технического развития в разных странах, а так же обусловленных национально-культурными различиями.

Понятие безэквивалентности трактуется зачастую двояко. Некоторые ученые понимают под этим лексическим феноменом только невозможность перевода с точки зрения формального перевода при помощи словаря. В таком случает безэквивалентность трактуется исходя из значения понятия “эквивалент”. В Толковом переводческом словаре приводится следующая дефиниция: «постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текста, независящие от контекста» [1].

Безэквивалентная лексика — это вид лексики, который не имеет прямых эквивалентов в другом языке. Такая лексика может включать в себя аббревиатуры, термины, названия культурных явлений, сокращения и другие культурные реальности.

Однако перевод безэквивалентной лексики можно производить и без потери семантики. Такими словами, например, являются термины, которые, как считается, согласно своей природе всегда однозначны, лишены эмоциональной оценки и имеют эквиваленты в других иностранных языках. Лингвисты С.П. Флорин и С.И. Влахов считают, что на практике же эти принципы могут нарушаться, что свидетельствует о том, что некоторые термины так же могут быть отнесены к лексике, не имеющей эквивалентов [2].

В практике перевода выделяют несколько способов или стратегий передачи безэквивалентной лексики:

1. Транслитерация определяется авторами Лингвистического энциклопедического словаря как “побуквенная передача текстов и отдельных слов, записан­ных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы”. Огромный пласт новой лексики вошел таким образом в язык перевода (например, нем. Streikbrecher – штрейкбрехер, Reissfeder – рейсфедер. Из английского языка во многие другие заимствована почти вся компьютерная лексика. Наряду с полной транслитерацией часто имеет место быть и частичная – иностранное слово не передается целиком, а транслитерируется только основная, несущая главную семантику часть, к которой, например, могут присоединяться словообразовательные форманты, свойственные языку. Ср. англ. programmer – рус. программист, нем. Der Gastapomann – гестаповец или сhoker – чокер; bridge jewelry – бридж, класс ювелирных изделий, занимающих промежуточное положение между бижутерией и драгоценностями [4].

Л. К. Латышев отмечает, что транслитерация нужна, когда важно сохранить лексическую краткость обозначения, свойственную языку-оригиналу, и к тому же подчеркнуть специфику называемого явления или понятия, если в языке перевода не имеется точного коррелята [3].

Достоинством транслитерации можно считать тот факт, что применяя этот способ перевода, специалист передает лишь его формальную сторону – звуковую оболочку, избегая толкования нового понятия, содержательная сторона которого раскрывается только через контекст. Можно выделить следующие примеры:

  • локаут (англ. lock out) — массовое увольнение рабочих и закрытие предприятия.;
  • блэкаут (англ. blackout) – нарушение нормального режима работы энергетической системы, связанное с повреждением оборудования или перерывом в электроснабжении потребителей;
  • трейд-ин (англ. trade-in) – покупка, при которой старый товар, бывший в употреблении, сдаётся покупателем в счет оплаты нового товара.

2. Калька калькирование (от. франц. calque — копия) “образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путём буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы”. Выделяют несколько типов калек:

  • ·        словообразовательная калька – последовательный перевод слова по морфемам (нем. Dienstwagen – служебная автомобиль);
  • семантическая калька – заимствование переносного значения слова (рус. «ограни­чен­ный» ‘туповатый, недалёкий’ из франц. borné ‘ограни­чен­ный’);
  • фразеологические кальки – пословный перевод фразеологизма (рус. «слепое повиновение» из нем. blinder Gehorsam: blind ‘слепой’, Gehorsam ‘повиновение’);

Частотно также явление полукальки – это одна из разновидностей словообразовательной кальки, когда переводу подвергается только часть слова.

По признаку точности перевода кальки подразделяются на модификационные, полукальки и точные кальки. Точные кальки являют собой буквальный пословный перевод иностранного слова (Betriebsrat – совет производства). Полукальки – новые слова или словосочетания, соединяющие в своем составе иностранный материал и материал языка перевода. Например, пить на брудершафт (от нем. Bruderschaft) или англ. Аztec agate – ацтекский агат; англ. brilliant Eppler – бриллиант Эпплера; яйца Фаберже – Faberge eggs [4].

3.Описательный перевод – стратегия передачи лексики, не имеющей эквивалента; раскрытие значения слова при помощи развернутой описательной дефиниции. Он часто применяется для перевода слов, обозначающих цвет, сорт и текстуру минерала: fortess agate – разновидность агата с текстурой, сходной с
планом крепостей. Например, das Mitbestimmungsrecht – право трудящихся принимать участие в управлении предприятием; boustrophedonically – переходя к следующей строке попеременно справа налево и слева направо. Описательный перевод может комбинироваться специалистом с другими способами передачи безэквивалентной лексики. Помимо этого, данный способ перевода требует от переводчика детального, глубоко знания реалий национальной культуры и национального характера, в отличие от методов, описанных выше, основная суть которых заключается в механической работе.

4. Приближенный перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, суть которого заключается в том, что для перевода иностранной реалии в языке подбирается словопонятие, близкое по значению, пусть и не полностью совпадающее с исходным. Такие слова обычно имеют значительное семантическое сходство, что помогает произвести качественный, подробный перевод.

Достоинством такого способа перевода является его понятность и приближенность к реалиям языка перевода. Однако такая передача значения безэквивалентной лексики зачастую связана с опасностью неполного соответствия приближенного понятия и понятия из языка-оригинала. Используя такой метод перевода, специалист всегда должен точно понимать суть описываемого феномена, учитывать контекст и только после этого сделать вывод о возможности допустимости отклонения в содержании, ведь помимо денотативного компонента в слове могут содержаться различные эмоционально-оценочные характеристики – коннотации.

Лингвисты называют такие соответствия-аналоги неполными эквивалентами. И.В. Червенкова, например, выделяет три типа неполных эквивалентов [5]:

3. При использовании соответствий-аналогов подбирается ближайшая по значению единица переводящего языка для безэквивалентной единицы исходного языка. Соответствия-аналоги можно назвать неполными эквивалентами. Так, И.В. Червенкова выделяет три типа неполных эквивалентов [6]:

  1. Эквиваленты, являющиеся неполными по причине многозначности исходной лексической единицы;
  2. Эквиваленты, связанные с широкозначностью исходной лексической единицы;
  3. Эквиваленты, при которых отношения асимметрии в вокабуляре сопоставляемых языков связаны с широкозначностью исходной лексической единицы.

Таким образом, эквивалентность является доминантным, ключевым понятием перевода. Слова и выражения, предложения и тексты, не имеющие эквивалентности, следует переводить с использованием одного из описанных способов, чтобы в полной мере донести концептуальные значения, являющиеся важными для русскоговорящей части общества. Только исходя из контекста нужно решать, какой способ перевода будет более удачным в том или иной случае. Необходимо также учитывать возможность комбинирования различных способов перевода безэквивалентной лексики (например, описательный перевод и калька или разъяснительный перевод и транслитерация). Стоит отметить, что описанные способы перевода лексики, не имеющей эквивалентов нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям. Они должны быть рассмотрены как отдельная специфическая группа переводческих приемов.

Библиографический список

  1. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. 544 с.
  2. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 340 с.
  3. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Уч. пос. М.: Изд. Центр «Академия», 2003.
  4. Лобацкая Р.М. Иностранный язык в сфере профессиональных коммуникаций. Англо-русский словарь ювелирных терминов. Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2012. 128 с.
  5. Червенкова И.В. Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики // Динамика языковых процессов: история и современность: сб. науч. тр. к 75-летию со дня рождения проф. Пенки Филковой. София: ХеронПрес, 2004. C. 324–329.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Куркина Валерия Андреевна»

В настоящее время возрастает интерес лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом аспекте. Таким образом, одним из актуальных направлений лингвистических исследований стало лингвострановедческое направление, предполагающее изучение языка в тесной связи с культурой народа, говорящего на этом языке. Вышесказанное дает право сделать вывод о том, что основной задачей лингвострановедения является изучение тех языковых единиц, которые наиболее ярко отражают особенности культуры народа-носителя языка и среды его существования. Ряд исследователей, Н.Г. Комлев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и другие, подчеркивают, что изучение культурного компонента слова является важнейшим условием успешного овладения иностранным языком. По мнению языковедов, содержание слова, восходящее к истории, географии, музыке, фольклору и т.д., т.е. к культуре народа, называется страноведческим культурным компонентом. Поскольку в процессе изучения иностранного языка подлежит усвоению и культура, то в плане лексики, ее усвоение в значительной степени сводится к овладению словами, семантика которых отражает своеобразие культуры. Такие слова Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют лексикой с культурно-страноведческим компонентом или словами с культурным компонентом /1, с.15/.

Страноведческий культурный компонент присущ, прежде всего, так называемой «безэквивалентной лексике», которая выявляется при сопоставлении языков, обслуживающих различные культуры. Г.Д. Томахин определяет безэквивалентную лексику как лексические единицы, не имеющие словарных эквивалентов в одном из сопоставляемых языков или в силу отсутствия в общественной практике его носителей соответствующих реалий, или из-за отсутствия в нем лексических единиц, обозначающих соответствующие понятия /2, с. 47/.

Л.С. Бархударов предлагает следующую трактовку понятия безэквивалентной лексики и определяет ее как «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» /3, с. 94/.

Трудности перевода безэквивалентной лексики зачастую возникают с тем, что переводчик сталкивается со сложностью передачи особенностей переводимой лексики, которая свойственна только одному языку и культуре. Как правило, к безэквивалентной лексике относятся реалии или культуронимы (названия национальных блюд, напитков, инструментов, одежды), экзотизмы, этнолексемы, профессионализмы, авторские окказионализмы. В настоящее время существует множество факторов, на которые переводчик, как посредник, должен обращать особое внимание, например, языковой, культурологический и психологический. Переводоведы каждый раз стремятся передать тот факт, что культура – это наиболее важный аспект, который всегда необходимо учитывать при переводе. Многие переводоведы считают, что безэквивалентная лексика – это слова или словосочетания, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития языка перевода, как правило, не имеют в нем эквивалентов. Приведем несколько примеров из казахского, русского и английского языков: юрта, кобыз, саукеле, самовар, лапти, балалайка, kilt (короткая юбка в складку или плед вокруг бедер – национальная одежда мужчин в Шотландии), uilleann pipes – ирландская локтевая волынка, tikka masala – традиционное блюдо из курицы в Англии.

Целесообразно отметить, что одного понимания языковых реалий в лингвистике не сложилось. О.С. Ахманова определяет реалии как разнообразные факторы, изучаемые экстралингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура народа, языковые контакты носителей данного языка с точки зрения их отражения в данном языке /4, с. 381/.

У исследователя страноведчески-ориентированной лексики Г.Д. Томахина, сопоставлявшего американский вариант английского языка и русский язык и стоящие за ними культуры, встречаются термины «денотативные реалии» и «коннотативные реалии». Денотативные реалии, по определению Г.Д. Томахина, – это такие факты языка, которые обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре. Коннотативные реалии, в противоположность денотативным, обозначают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем ее языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре /2, с. 50/.

В.С. Слепович, например, считает, что реалии подразделяются на культурные и языковые. В связи с этим важно отметить, что к культурным и языковым реалиям относятся отражаемые в языке особенности быта и мышления. При переводе на английский язык следует также учитывать языковые реалии, в частности, то, что в английском языке гораздо чаще, чем в русском (в аналогичных ситуациях) используются предлоги. Различия в культурных и языковых реалиях проявляются также в том, что в русском языке есть такие понятия и слова, которые отсутствуют в английском, и, наоборот, – в английском языке есть понятия и слова, которых нет в русском языке /5, с. 80-81/.

Нетрудно заметить, что при переводе на другой язык анализируемых понятий возникают значительные трудности, а также переводчик может столкнуться с так называемой ложной безэквивалентной лексикой, другими словами, это – кажущееся отсутствие эквивалентов в языке перевода. Приведем несколько примеров: donkey work – черная работа, to have a whale of a time – иметь хорошее время, dog`s dinner – мешанина, a real snake in the grass – змея подколодная и т.д.

Основными способами перевода безэквивалентной лексики являются: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена, переводческий комментарий, приближенный (уподобляющий) перевод. Рассмотрим каждый способ перевода более подробно.

Транскрипция подразумевает собой способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ. Транслитерация представляет собой способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ /6, с. 34/.

Зачастую мы сталкиваемся с тем фактом, что текстовые ассоциации, связанные с безэквивалентной лексикой, при переводе достаточно трудно передать, поскольку переводчик использует в основном транскрипцию и транслитерацию для перевода реалий.

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ /7, с. 290/.

Целесообразно отметить, что калькирование также играет немаловажную роль при переводе безэквивалентной лексики. Анализируя описательный перевод, необходимо отметить, что данный способ перевода может быть обязательным компонентом текста перевода и переводчик в дальнейшем стремится употребить его в виде отдельного наименования. Описательный перевод (экспликация) – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ. Однако, прием описательного перевода, как правило, является малоэффективным средством для перевода безэквивалентной лексики, поскольку в силу своей специфики данный способ стирает грань между термином и толкованием. Таким образом, «…наиболее удачным является создание неологизма из словообразовательных элементов русского языка, не упуская при этом основных требований, предъявляемых к термину» /8, с.123/.

Приведем несколько примеров экспликации: attainder – лишение гражданских и имущественных прав за государственную измену, act (bill) of attainder – парламентское осуждение виновного в государственной измене. Приведенные выше примеры показывают, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет серьезный недостаток, данный способ перевода обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным.

Рассматривая следующий способ перевода, необходимо отметить, что замены используются при переводе в тех случаях, когда в языке перевода отсутствуют прямые словарные соответствия. К ним относятся в первую очередь целостное переосмыслениеblack sheep – белая ворона /5, с.87/.

Переводческий комментарий также является одним из основных способов перевода безэквивалентной лексики, однако его преимущество состоит в том, что информация, относящаяся к реалиям, как правило, выносится за пределы текста в виде сноски или примечания. Переводческий комментарий характеризуется тем, что имеет более развернутую форму по сравнению с описательным переводом. Используя данный прием при переводе, переводчик полностью раскрывает значение слова в широком контексте исходной культуры.

Приближенный (уподобляющий) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в ПЯ подбирается понятие, которое хоть и не совпадает полностью с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Однако этот метод передачи безэквивалентной лексики всегда связан с определенной опасностью, проистекающей из самой его сущности, в основе которой лежит замена исходного понятия лишь приблизительным его соответствием. Поэтому пользоваться приближенным переводом нужно весьма осторожно. Приближенный перевод всегда таит в себе опасность недопустимой национальнокультурной ассимиляции /9/.

Следует подчеркнуть, что термин «безэквивалентная лексика» мы употребляем только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Однако неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики. Уже неоднократно было отмечено, что любой язык в принципе может выразить любое понятие; отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствий в ПЯ, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима. Перевод всех видов безэквивалентной лексики считается крайне сложной проблемой, поскольку перед переводчиком всегда стоит проблема выбора между калькированием и разъяснительным (описательным) переводом. Сохранение внутренней формы может привести к нарушению в прагматике, а сохранение прагматического значения может сопровождаться потерей референции, т.е. определенной части смысла /3, с. 95/.

В связи с этим необходимо отметить, что перевод реалий составляет одно из основных профессиональных умений переводчика. Однако большую роль при этом играет работа со словарями (двуязычными, толковыми, фразеологическими, интернет-словарями и тезаурусами), помимо словарей в особо сложных ситуациях помогает воображение, чувство языка, интуиция и фоновые знания переводчика.

Анализируя перевод безэквивалентной лексики с английского языка на русский и с русского языка на английский, мы приходим к выводу о том, что центральным звеном является переводчик, от которого зависит адекватная интерпретация текста оригинала и учет прагматического аспекта при переводе. Таким образом, переводческий процесс представлен нами в виде следующей схемы:

Переводческие приемы: модуляция, опущение, грамматические замены, транслитерация, добавление, транскрипция, генерализация, конкретизация, компенсация, калькирование

Исходный текст

Адресат1

Текст перевода

Адресат2

Автор текста оригинала

Авторский стиль

Переводчик

  • соблюдение нормы и узуса языка перевода
  • синтез
    • языковые знания и способности
    • фоновые знания (background knowledge)
    • богатый словарный запас

Рисунок 1 – Операционная модель

Данная модель позволяет понять взаимосвязь между элементами, отображенными в ней. Особое внимание следует обратить на прагматические проблемы перевода, поскольку они связаны с жанровыми особенностями оригинала и типом рецепторов, для которых предназначен переводимый текст. В связи с этим целесообразно отметить, что прагматически адекватный перевод возможен лишь в единстве прагматических, семантических и стилистических признаков текста.

  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.1990. – С.15.
  2. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения // ИЯШ. – М., 1980. – № 6. – С. 47-50.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 94-95. – http://www.classes.ru/grammar/ 125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/1_9. html
  4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.1981. – С. 381.
  5. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – С. 80-87.
  6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1990. – С. 34.
  7. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М., 2004. – С. 290.
  8. Влахов С.Флорин С. Непереводимое в переводе. –М.1980. – С. 123.
  9. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003. – http://metro- polys.ru/artic/17/20/t-0281-10611.html

В процессе перевода с одного языка на другой выявляются определенные закономерные расхождения в области лексического состава языка и его грамматического строя. Значительные сложности при переводе представляет явление безэквивалентности.

Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов. Полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову ИЯ (явление безэквивалентности в чистом виде) встречается относительно редко, в основном, когда слово оригинала обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа.

Перевод лексики, не имеющей соответствий в ПЯ, представляет определенную трудность, но практика перевода имеет следующие способы передачи безэквивалентной лексики:

Транслитерация

Транслитерация – заимствование иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами языка перевода, а в устной речи произносится согласно произносительным навыкам ПЯ. Немало слов, образованным этим методом, прочно вошло в язык перевода. Так, из немецкого в русский язык вошли такие слова, как штрейкбрехер (Streikbrecher), рейсфедер (Reissfeder) и многие другие слова, а из английского – почти вся компьютерная терминология.

3. Е. Роганова отмечает, что наряду с полной транслитерацией используется и частичная. При этом иностранное слово не переносится целиком в неизменном виде в русский язык, транслитерируется лишь его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка, например: programmer – программист, analyst – аналитик, der Gestapomann – гестаповец и т. п.

По мнению Л. К. Латышева, не всегда перевод с помощью транслитерации и последующее введение слова, созданного этим способом, в речевой обиход являются необходимыми и оправданными. Безусловно, заимствованные слова, уже имеющие устоявшиеся аналоги в языке, в какой-то мере засоряют ПЯ. В русском языке это такие «излишние» заимствования, как: транспорентный (прозрачный), ритейлер (розничная торговая сеть), перманентный (постоянный), пролонгировать (продлить), масс медиа (СМИ), реплика (точная копия) и т. п.

Транслитерация необходима тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке оригинала, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода.

Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность. Транслитерируя слово, обозначающее новое, малознакомое, еще недостаточно изученное явление, переводчик по сути дела передает лишь его «звуковую оболочку». Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия, а также связанного с этим риска неверной его интерпретации.

Примеры подобного заимствования: шатдаун (англ. shutdown) – закрытие различных государственных учреждений и служб в США, не считающихся жизненно важными; локаут (англ. lock out) — временная остановка работы (или существенное сокращение объёмов производства) предприятия работодателем с прекращением выплаты зарплаты, с целью оказания давления на работников (аналог забастовки, но со стороны работодателя, а не работников); блэкаут (англ. blackout) — нарушение нормального режима работы энергетической системы, связанное с повреждением оборудования или перерывом в электроснабжении потребителей; нарушение нормального режима всей или значительной части энергетической системы, связанное с повреждением оборудования, временным недопустимым ухудшением качества электрической энергии или перерывом в электроснабжении потребителей; трейд-ин (англ. trade-in) – покупка, при которой старый товар, бывший в употреблении, сдаётся покупателем в счет оплаты нового, аналогичного товара; тауншип (англ. township) – административно-территориальная единица в некоторых штатах, представляющая собой поселение с прилегающими к нему территориями, наделенное правами местного самоуправления.

Недостатком транслитерации является то, что механическая передача безэквивалентного слова неспособна достаточно точно и полно раскрыть содержание нового понятия, которое может либо остаться вообще непонятным для многих получателей текста, либо быть лишь весьма приблизительно понятым из контекста. Этот недостаток транслитерации компенсируется примечаниями переводчика, помещаемыми в скобках или выносимыми в сноски, напр. Richtfest – рихтфест (традиционный праздник немецких строителей по случаю завершения сооружения кровли дома – Примеч. пер. ). В данном случае как бы одновременно используются два способа передачи безэквивалентной лексики: транслитерация н описательный перевод.

Калькирование

Калькирование – обычно понимается как перевод по частям иноязычного слова (сложного или производного) или сочетания слов с последующим сложением переведенных элементов воедино. Таким образом, составные части безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода, например: skyscraper – небоскреб, road map – дорожная карта (перспективный план), challenges – вызовы (проблемы), Dienstwagen – служебная автомашина и т. п.

В зависимости от точности перевода иностранного слова кальки подразделяются на точные, полукальки и модифицированные кальки.

Точная калька образуется в результате буквального пословного перевода иностранного слова, например: European Union – Европейский союз, Betriebsrat – производственный совет и т. п.

Полукальки – своего рода частичные заимствования, тоже новые слова или устойчивые словосочетания, но состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова, например: пить на брудершафт (от нем. Bruderschaft), здание бундестага (Bundeshaus).

В. Н. Шевчук выделяет также модифицированный тип кальки. Модифицированная калька образуется по модели терминологического словосочетания иностранного языка, но в отличие от последнего допускаются некоторые количественные или качественные изменения. Кальки этого типа появляются потому, что в силу определенных традиций, привычек, и, наконец, просто норм, принятых в данном языке, ПЯ не приемлет точной копии оригинала. В идеале калька должна удовлетворять требованиям достаточной эксплицитности и соответствия языковой норме.

Описательный перевод

Описательный (разъяснительный) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью развернутого описания (в словосочетаниях и фразах), например, das Mitbestimmungsrecht – право трудящихся принимать участие в управлении предприятием; boustrophedonically – переходя к следующей строке попеременно справа налево и слева направо, Obamacare (Patient Protection and Affordable Care Act, Affordable Care Act) – реформа здравоохранения и защиты пациентов, проводимая по инициативе президента США Барака Обамы и т. п.

Достоинство этого способа перевода – полное раскрытие сути, основной недостаток – громоздкость.

Описательный перевод может использоваться одновременно с другими способами передачи безэквивалентной лексики. Так, например, если в исходном тексте несколько раз встречается слово shutdown, то в первый раз его можно передать способом транслитерации — шатдаун, снабдив примечанием, а затем уже употреблять только наименование, созданное путем транслитерации.

В отличие от других, описанных выше способов передачи безэквивалентной лексики, носящих более или менее механический характер, описательный перевод требует от переводчика глубокого проникновения в суть описываемых явлений, глубокого знания реалий.

Приближенный перевод

Приближенный (уподобляющий) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в языке перевода подыскивается понятие, хоть и не совпадающее с исходным, но имеющее с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способное раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления.

Достоинством приближенного перевода является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо ему знакомыми понятиями. Однако этот способ передачи безэквивалентной лексики всегда связан с определенной опасностью, проистекающей из самой сущности этого способа, в основе которого лежит замена исходного понятия его весьма приблизительным соответствием. Поэтому пользоваться приближенным переводом нужно очень осторожно.

Прибегая к приближенному переводу, переводчик очень хорошо должен знать суть описываемого явления, учитывать контекст, функцию текста и, исходя из этого, решить, допустимы ли те отклонения в содержании, которые неизбежно связаны с приближенным переводом. Следует также помнить о том, что в значении слова помимо денотативного компонента могут содержаться различные коннотации, к примеру такие, как соотнесенность с определенной географической или социальной средой, эпохой и т. д. В противном случае неизбежна культурно-национальная ассимиляция. Так, например, нельзя считать идентичными Санта-Клауса (англ. Santa Claus), святого Николая (нем. Heiliger Nikolaus) и Деда Мороза, хотя в ряде случаев они вполне могут заменить друг друга при переводе.

Создание нового слова (термина)

Создание нового слова (термина) на языке перевода – еще один прием перевода безэквивалентной лексики. От калькирования данный прием отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом. При создании неологизма переводчик может использовать уже имеющиеся лексические и морфологические элементы.

В качестве иллюстрации можно привести слово «вертолет», которое заменило иностранный термин «геликоптер», заимствованный из французского языка (фр. helicoptere) в конце XIX века. Авторство слова «вертолёт» (от слов «вертится» и «летает») принадлежит советскому авиаконструктору, создателю вертолётов Николаю Камову. Новое слово сначала прижилось как синоним слова «геликоптер», а в конце 40-х гг. ХХ в. полностью заменило его.

Недостаток этого способа перевода заключается в том, что придуманный термин может не прижиться в ПЯ.

Таким образом, каждый из описанных способов перевода безэквивалентной лексики имеет как достоинства, так и недостатки. Какой из способов использовать в каждом конкретном случае, следует решать исходя из контекста. Необходимо иметь в виду возможность комбинации различных способов передачи безэквивалентной лексики, например, калька + описательный перевод или транслитерация + описательный, разъяснительный переводы + прием генерализации. В последнем случае прием генерализации с опущением специфической части исходного содержания допустим только в том случае, если речь идет о второстепенных деталях.

Способы перевода безэквивалентной лексики нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям. Их следует рассматривать как отдельную специфическую группу переводческих приемов.

Грамматические расхождения ИЯ и ПЯ

В английском и немецком языках более строгий порядок слов, чем в русском. На место того или иного члена предложения влияет контекст и стиль речи. Порядок слов в предложении важен как с семантической, так и со стилистической точки зрения. В целях адекватного воссоздания оригинала необходимо правильно определить взаимосвязь и отдельных элементов внутри предложения, и целых предложений между собой.

Порядок слов в предложении определяется, с одной стороны, синтаксическими правилами, а с другой – так называемым актуальным членением предложения. Под актуальным членением предложения понимается его членение на тему (т. е. данное, исходный пункт высказывания) и рему (новое, сообщаемое о теме).

Тема и рема могут быть выражены как одним словом, так и словосочетанием. А. Ф. Архипов отмечает, что признаками ремы при нейтральном порядке слов являются фразовое ударение и неопределенный артикль при существительном.

Там, где нормы порядка слов ИЯ и ПЯ расходятся, используются трансформации-перестановки. Это относится и к переводу с английского и немецкого языков на русский. Как указывает А. Ф. Архипов, перестановки касаются, прежде всего, трансформаций в нераспространенном предложении (подлежащее–рема при переводе перемещается в конец предложения), в нерасчленимых высказываниях (сказуемое перемещается в начало предложения, а подлежащее в конец), в предложениях–эллипсах, в распространенных предложениях (сказуемое–рема перемещается в конец предложения).

Рема в функции подлежащего, дополнения или обстоятельства, стоящая в ИЯ перед неизменяемой частью сказуемого, при переводе на русский язык выходит на последнее место. При переводе предложений, начинающихся с второстепенных членов, второе место сохраняется за сказуемым только тогда, когда подлежащее является ремой или ее частью. Если же подлежащее является темой или входит в нее, то сказуемое следует за ним. Обстоятельства, располагающиеся в ИЯ внутри предложения и относящиеся ко всему высказыванию, при переводе нередко выносятся в начало предложения.

Нейтральный или экспрессивный порядок слов при оформлении актуального членения предложения в переводе обычно сохраняется, но возможны и трансформации. Например:

Vor nahezu hundert Jahren wurde die systematische Erforschung Babylons eingeleitet.

Почти 100 лет назад было начато систематическое исследование Вавилона.

Или:

Систематическое исследование Вавилона было начато почти 100 лет назад.

Never again will any of our family fly with Tiger airways.

Никогда больше никто из членов нашей семьи не полетит самолетами компании «Тайгер Эйрвэйз».

Или:

Никто из членов нашей семьи больше никогда не полетит самолетами компании «Тайгер Эйрвэйз».

Контрольные вопросы

  • Что такое безэквивалентная лексика?
  • Какие есть способы передачи безэквивалентиой лексики? Дайте их характеристику.
  • Что понимается под актуальным членением предложения?
  • В каких случаях используются трансформации-перестановки?
  • Как передается нейтральный или экспрессивный порядок при оформлении актуального членения предложения в переводе?
  •  

     

    Литература

    Основная

     

    Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986.

    Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Уч. пос. М.: Изд. Центр «Академия», 2003.

     

    Дополнительная

     

    Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.

    беэквивалентной
    лексикой называют лексические единицы
    переводного языка, не имеющие регулярных
    соответствий. И при переводе
    необходимо исходить не из переводимости
    каждого компонента значения, а из
    передачи смысла высказывания или реалии
    в целом. Безэквивалентность появляется
    в результате культурного различия между
    носителями ИЯ и ПЯ. Это понятия и реалии
    традиционные для носителей одной
    культуры и отсутствующие либо не имеющие
    специального названия в другой культуре.

    Существует несколько
    способов перевода безэквивалентной
    лексики.

    При переводе
    безэквивалентной лексики соответствия
    могут  частично совпадать по значению
    с единицей ПЯ, также при переводе довольно
    часто используют контекстуальные
    замены и окказиональные соответствия.
    Их существует несколько типов:

    1.
     Соответствия-заимствования:

    Butterbrot
    — хлеб с маслом, ставший после лительной
    ассимиляции бутербродом
    . Часто подобные соответствия остаются
    в ПЯ и получают широкое распространение.

    2.
       Следующий тип —
    это соответствия-кальки (воспроизводят
    морфемный состав слова или составные
    части устойчивого словосочетания в
    ИЯ). Следует быть внимальтельными в
    отношении заимствований и калек, так
    как они, в большей степени, конечно,
    заимствования, могут оказаться “ложными
    друзьями” переводчика,визуально имеющих
    один перевод, на деле же обладая иным
    содержанием. См. пост “Ложные друзья
    переводчика”.

    3.
      Соответствия-аналоги получаются
    при поиске  в ПЯ близких значений
    безэквивалентной единицы ИЯ:

    4.  Лексико-семантические  замены, при
    которых лексические единицы ИЯ заменяются
    при переводе лексическими единицами
    ПЯ, чье значение может не совпадать со
    значением исходных единиц, но выводится
    из них  путем логических преобразований.
    Здесь выделяют также конкретизацию,
    генерализацию и модуляцию.

    Под конкретизацией
    понимается замена единицы ИЯ при переводе
    на единицу ПЯ с более узким значением:

    5.
    Описание предполагает
    развернутое определение безэквивалентной
    единицы ИЯ, когда перевод иным способом
    невозможен.

    В
    случае безэквивалентности грамматических
    единиц, как правило, применяют следующие
    типы перевода:

    1.
     Нулевой
    перевод

    отказ от передачи значения грамматической
    единицы вследствие избыточности ее
    избыточности. В этом случае 
    безэквивалентная единица опускается
    при переводе:

    2.
    При приближенном 
    переводе
     используется
    грамматическая единица ПЯ, которая
    астично  соответствует исходной
    грамматической единице  ИЯ:

    3.
     Трансформационный
    перевод
     заключается
    в передаче значения безэквивалентной
    единицы с помощью грамматических
     трансформаций:

    Существует
    множество фраз и отдельных слов, которые
    покажутся нам странными и непонятными.
    Для корректного
    перевода
     необходимо
    соблюдать несколько полезных советов.
    Во-первых, не боятся уточнять значения
    слов или фраз. 

    Во-вторых,
    старайтесь больше контактировать с
    носителями языка и узнавайте много
    новых фраз или слов из телевидения или
    печатной прессы. Хотя телевидение,
    зачастую, стандартизировано и не
    подвержено влиянию разного рода
    фразеологизмов, разговорные выражения
    можно услышать из реалити-шоу, современных
    фильмов и даже новостей.

    И
    одним из ярких признаков самобытности
    украинского и русского языка, сравнительно
    с другими языками, например, с немецким
    и английским, является категория
    диминутивности
    ,
    поскольку она обнаружила себя чрезвычайно
    производительной. 

    Диминутив
    (уменьшительная форма) — слово, или
    форма слова, передающая субъективно-оценочное
    значение малого объёма, размера и т. п.,
    обычно выражаемое посредством
    уменьшительных аффиксов, напр.: шкафчик,
    домик, ключик, статуэтка. Значение
    уменьшительности
     также
    может сопровождаться различными
    эмоционально-экспрессивными окрасками
    — ласкательности (уменьшительно-ласкательная
    форма), напр.: дочурка, мамуся, кошечка;
    или уничижительности
    (уменьшительно-пренебрежительная форма,
    пейоратив), напр: людишки, народишко,
    князёк. Образования с суффиксами
    субъективной оценки характерны для
    разговорной, экспрессивно окрашенной
    речи. Уменьшительно-ласкательные формы
    часто используются для передачи близких
    отношений, особенно при общении с
    маленькими детьми.

    Перевод
    деминутивов может осуществляться
    следующим образом:

    1. Добавление
    слога.
     Довольно
    часто используются в жаргонах слова с
    уменьшительными суффиксами (инфантилизм
    речи), например: киношка – кино, обаяшка
    – обаятельная девушка

    2. Описательный
    перевод.
     Описательный
    перевод основан на том, что в любом языке
    существуют слова, обозначающие по своему
    лексическому значению эмоциональное
    отношение говорящего к тем или иным
    предметам или явлениям – положительное
    или отрицательное. Значение малого
    размера в современном английском языке
    передаётся, как правило, сочетанием
    прилагательных small, little, tiny с объектом,
    который они определяют (a small cake – тортик).

    3. Транскрипция/
    транслитерация.
     В
    английском языке абсолютно нормальным
    признаётся обращение к хорошо знакомому
    человеку посредством усечённой до
    одного слога и оканчивающийся на
    согласный формой первого имени (Tom, Tim,
    Rod, Ed и т.п.). Степень и качество надёжности,
    выражаемые русским формами Илюшечка
    или Надюшенька, точно так же, как и грубое
    экспрессивное звучание форм Валюха или
    Толян и им подобных, просто не могут
    быть адекватно переданы по-английски.

    5. Использование
    маркированных слов.
     Очень
    часто употребляется в разговорной речи,
    например: Так ведь война, глупышка! –
    The war, goose! (Маргарет Митчелл «Унесенные
    ветром»).

    62.
    Передача просторечных слов.

    Просторе́чие
    — слова, выражения, грамматические
    формы и конструкции, распространённые
    в нелитературной разговорной речи,
    свойственные малообразованным носителям
    языка и явно отклоняющиеся от существующих
    литературных языковых норм. Носителем
    просторечия является необразованное
    и полуобразованное городское население,
    иногда, слова из разговорной речи
    употребляют высокопоставленные
    чиновники[1], с целью найти общий язык с
    целевой аудиторией.

    Термин
    «просторечие» был введён Дмитрием
    Ушаковым в значении «речь необразованного
    и полуобразованного городского населения,
    не владеющего литературными нормами».

    От
    территориальных диалектов просторечие
    отличается тем, что не локализовано в
    тех или иных географических рамках, а
    от литературного языка (включая
    разговорную речь, являющуюся его
    разновидностью) — своей некодифицированностью,
    анормативностью, смешанным характером
    используемых языковых средств.

    Просторечие
    реализуется в устной форме речи; при
    этом оно может получать отражение в
    художественной литературе и в частной
    переписке лиц — носителей просторечия.
    В целом сфера функционирования просторечия
    весьма узка и ограничена бытовыми и
    семейными коммуникативными ситуациями.

    В
    современном просторечии выделяются
    два временны́х пласта — пласт старых,
    традиционных средств, отчётливо
    обнаруживающих своё диалектное
    происхождение, и пласт сравнительно
    новых средств, пришедших в просторечие
    преимущественно из социальных жаргонов.
    В соответствии с этим различают
    просторечие-1 и просторечие-2.

    Носителями
    просторечия-1 являются горожане пожилого
    возраста, имеющие низкий образовательный
    и культурный уровень; среди носителей
    просторечия-2 преобладают представители
    среднего и молодого поколений, также
    не имеющие достаточного образования и
    характеризующиеся относительно низким
    культурным уровнем.

    Основными
    чертами просторечия на фонетическом
    уровне являются:

    общая
    небрежность речи. Смазанная картина
    речи в артикуляторном и акустическом
    плане;

    малая
    громкость, быстрый темп, раскрытие рта
    минимальное. Речь неразборчивая;

    чрезмерное
    упрощение групп согласных. Пример:
    «скока» вместо «сколько», «щас» вместо
    «сейчас», «када» вместо «когда»;

    невыразительная
    интонация.

    Особого
    внимания заслуживают те случаи, когда
    английское просторечие, в силу тех или
    иных причин, не нашло адекватного
    отражения при переводе на русский язык
    или вообще была проигнорирована его
    стилистическая сниженность переводом
    ненормативной единицы литературным
    языком. Английские сленгизмы и
    коллоквиализмы обычно передавались
    при переводе с помощью эквивалентной
    стилистически сниженной лексики русского
    языка. Еще один способ компенсации за
    неотраженные в русском переводе
    грамматические и фонетические
    неправильности — это умышленный перевод
    правильной английской речи с использованием
    просторечных элементов.
    В
    случае, когда жаргонизм отражал
    специфические английские реалии,
    переводчик использовал метод описания,
    с помощью которого разъяснял суть того
    или иного явления. Перевод данной
    категории вульгаризмов не составил
    особого труда, все они были переданы
    почти эквивалентными восклицаниями
    русского языка, надо отдать должное
    удачно подобранных переводчиком.

    Перевод
    осуществляется с учетом морфологического
    уровня, стилистического, синтаксического
    и т.д.

    63.
    Проблема передачи имен собственных.

    Имена
    собственные в переводе на русский язык
    чаще всего передаются средствами
    практической транскрипции, в которой
    для передачи слов одного языка пользуется
    средствами орфографии другого языка.

    В
    официальных юридических документах
    /уставы, доверенности и так далее/
    рекомендуется в скобках после перевода
    указывать имена собственные латинскими
    буквами во избежание возможного
    неправильного понимания написания
    русскими буквами или для удобства
    пользования ссылкой на это имя собственное
    в дальнейшем.

    Например
    Джон Смит / John Smith/

    При
    транскрибировании фамилий и имен
    известных ученых, государственных
    деятелей и др. следует руководствоваться
    установившейся практикой, поскольку
    традиционное написание их фамилии и
    имени может не соответствовать
    фонетическому принципу, например:

    Louis
    de Broglie — Луи де Бройль, Carl Friedrich von Weizsackar
    – Карл Фридрих фон Вейцзеккер, Ван
    Клиберн, а не Вэн Клайберн, Рузвельт, а
    не Розевельт. Иностранные имена нельзя
    русифицировать, их следует транскрибировать
    в соответствии с правилами произношения
    данного имени, например: Johann – Иоганн,
    а не Иван, Paul – Пауль (нем.), Поль (фр.),
    Пол (англ.), а не Павел, Georg – Георг (нем.)
    – George – Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не
    Георгий. Исключение составляют имена,
    которые по традиции русифицированы,
    например: Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник.

    Артикли,
    предлоги (в том числе однобуквенные),
    частицы в иностранных фамилиях и именах
    da, das, de, del, der, don, dona, du, la, le, van, von и др.
    транскрибируют и пишут со строчной
    буквы и раздельно с относящейся к ним
    частью имени, например: Leonardo da Vinchi –
    Леонардо да Винчи, von der Stolz – фон дер
    Штольц. Артикли, предлоги и частицы
    пишут с прописной буквы, если они с
    фамилией образуют одно слово, если они
    по традиции соединяются с фамилией
    через дефис или апостроф или если в
    иностранном написании они имеют прописную
    букву, например: O’Neill – О’Нилл, Van de Graaf –
    Ван-де-Грааф, Laplace – Лаплас.

    Частицы
    Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к
    имени через дефис (Сент-, Сан-та-, Мак-,
    Сен-) и пишут в переводе с прописной
    буквы, например: McClain – Мак-Клейн, Saint
    Lawrence – Сент-Лоуренс, Saint-Simon – Сен-Симон,
    San Marino – Сан-Марино, Santa Cruz – Санта-Крус.
    Однако имеются и устоявшиеся отклонения
    от этого общего правила (например,
    Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).

    Имена
    собственные на русский язык в общем
    случае не подлежат смысловому переводу
    — они передаются с помощью правил
    практической транскрипции, транслитерации
    или принципа этимологического соответствия
    (транспозиции).

    При
    практической транскрипции слово
    записывается буквами кириллицы с
    приблизительным сохранением его
    звукового облика в исходном языке, но
    также с возможным учётом написания в
    оригинале и сложившихся традиций.
    Практическую транскрипцию следует
    отличать от фонетической транскрипции,
    основанной только на как можно более
    точной передаче звучания.

    Многие
    имена собственные пришли в русский язык
    давно и не всегда из первоисточника.
    Это особенно касается географических,
    исторических, религиозных,
    фольклорно-мифологических и литературных
    имён и названий. Не все из них читаются
    и пишутся так, как предполагают современные
    нормы и рекомендации в области практической
    транскрипции, но традиционные эквиваленты
    всё равно используют, чтобы не вступать
    в противоречие с существующим массивом
    исторических, энциклопедических и
    литературных источников, а также чтобы
    поддержать тождество имени собственного
    в языке перевода.

    При
    транслитерации количество неоднозначностей
    меньше, поскольку слово переводится
    побуквенно согласно таблице соответствий
    символов, но побуквенный перевод далеко
    не всегда соответствует реальному
    звучанию слова в языке оригинала, кроме
    того, опять же не всегда удобен в
    произношении носителями русского языка.
    Транслитерация используется очень
    редко, например, при оформлении
    международных паспортов.

    При
    транспозиции для передачи друг друга
    используются различающиеся по форме,
    но имеющие общее этимологическое
    происхождение имена собственные из
    разных языков.

    64

    64.
    Лексико-семантические трансформации,
    используемые при передаче безэквивалентной
    лексики

    лексическая
    зона — самая обширная, ибо человечество
    обладает общими закономерностями
    мышления, позволяющими адекватно
    именовать предметы. Но особой трудностью
    при восприятии иноязычной литературы
    является так называемая безэквивалентная
    лексика, носящая национальную окраску
    и являющаяся маркером культуры, традиций
    и истории другого народа Поскольку с
    языком знакомятся через слово, за которым
    стоит определенное явление в

    *
    жизни, культуре народа, обусловленное
    историческим процессом социального и
    духовного развития наций и нашедшее
    художественное отражение в литературе,
    то зтнокультуроведческая лексика должна
    стать объектом повышенного внимания
    при изучении языка.

    Проблема
    безэквивалентной лексики довольно
    широко освещалась в научной литературе
    по теории перевода, а также
    лингвострановедению. Вопросами изучения
    БЭЛ занимались многие исследователи:
    r.B-Шатков, Г.В.Чернов, Л Н. Соболев, АВ.
    Федоров, А Д. Швейцер, ИИ.Ревзин,
    В.Ю.Розенцвейг, Е.М. Верещагин, B.F.
    Костомаров, ЯНРецкер, Л.С.Бархударов?
    Р.КМиньяр-Белоручев, В.ШСомиссаров,
    С.Влахов, С.Флорин, АО.Иванов, А.К.Гатилова
    и др., но содержание понятия «БЭЛ»
    трактуется далеко неоднозначно у разных
    исследователей. В нашей работе мы уделяем
    внимание анализу и обобщению различных
    точек зрения на проблему безэквивалентности.

    Отсутствие
    в ПЯ однотипного соответствия для той
    или иной формы ИЯ означает лишь
    невозможность использовать в переводе
    аналогичную форму или пословный перевод.
    Здесь можно отметить три основных
    случая:

    1.
    Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи
    значения грамматической единицы
    вследствие его избыточности. Грамматическое
    значение нередко дублируется в
    высказывании с помощью иных лексических
    или грамматических средств. В та-ких
    случаях безэквивалентная единица
    получает в переводе «нулевое
    соответствие», т.е. попросту говоря,
    опускается:

    Give
    me the book that you bought yesterday. Дай
    мне книгу, которую ты купил вчера. By
    that time he had already left the country. К
    этому
    времени
    он
    уже
    уехал
    из
    Англии.

    2.
    Приближенный перевод заключается в
    использовании в переводе грамматической
    единицы ПЯ, которая в данном контексте
    частично соответствует безэквивалентной
    грамматической единице ИЯ. Так, абсолютная
    конструкция в современном английском
    языке не имеет русского соответствия,
    если ее рассматривать как единицу
    грамматического строя. Она имеет
    комплексное, нерасчлененное значение,
    объединяющее ряд обстоятельственных
    отношений. Однако в конкретном высказывании
    на первый план может выдвинуться один
    или два вида таких отношений (временных,
    причинно-следственных, условных,
    уступительных и пр.), что позволяет
    окказионально при­равнять к абсолютной
    конструкции в оригинале соответствующую
    русскую структуру. В
    следующем
    примере
    «абсолютная
    конструкция
    имеет
    явно
    временную
    функцию:

    Business
    disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high
    dinner-time.

    .
    Трансформационный перевод заключается
    в передаче значения безэквивалентной
    единицы с помощью одной из грамматических
    трансформаций, которые наряду с
    лексическими трансформациями применяются
    при описании процесса перевода. В
    следующем примере английская абсолютная
    конструкция, вводимая предлогом with,
    заменяется в русском переводе
    самостоятельным предложением
    (трансформация синтаксического членения).

    Лексика-семантические
    замены

    это способ перевода лексических единиц
    оригинала путем использования в переводе
    единиц ПЯ, значение которых не совпадает
    со значениями исходных единиц, но может
    быть выведено из них с помощью определенного
    типа логических преобразований. Основными
    видами подобных замен являются
    конкретизация, генерализация и модуляция
    (смысловое развитие) значения исходной
    единицы: Л.К. Латышев дает классификацию
    ПТ по характеру отклонения от межъязыковых
    соответствий, в которой все ПТ
    подразделяются на:

    ·
    Морфологические – замена одной
    категориальной формы другой или
    несколькими;

    ·
    Синтаксические – изменение
    синтаксической функции слов и
    словосочетаний;

    ·
    Стилистические – изменение
    стилистической окраски отрезка текста;

    ·
    Семантические – изменение не только
    формы выражения содержания, но и самого
    содержания, а именно, тех признаков, с
    помощью которых описана ситуация;

    ·
    Смешанные – лексико-семантические
    и синтактико-морфологические.

    65.
    Трудности перевода устойчивых сочетаний.

    Одной
    из особенностей словарного состава
    любого языка является способность
    вступать в различные сочетания. Те
    сочетания, которые постоянно употребляются
    как готовые стереотипы, называются
    устойчивыми, а те, которые могут постоянно
    меняться, называются свободными.
    Частотные устойчивые сочетания постепенно
    перерастают в клише. Переводчику следуе
    идиоматический характер.
    Устойчивые словосочетания: Железная
    воля Cast-iron will Волчий аппетит Voracious
    appetite,

    Часто
    русские и английские фразы полностью
    совпадают: семантически, стилистически,
    а также в эмоциональном плане, что
    значительно облегчает задачу переводчика.
    Например:
    суть
    вопроса
    the heart (the essence) of the matter; одним
    словом
    in a nutshell, in a word, невосполнимая
    утрата
    an irreparable loss.

    Некоторое
    варьирование возможно в обоих языках.
    Например, по- русски можно сказать одним
    словом или вкратце; по-английски – in a
    nutshell, in
    brief,
    briefly
    или in
    a
    word.
    Такого рода синонимы найти нетрудно,
    если переводчик имеет в своем распоряжении
    всякого рода словари и справочники.

    Однако
    в целом перевод устойчивых сочетаний
    слов все же представляет для переводчика
    определенную трудность. Чаще всего
    для перевода подобной лексики переводчики
    используют метод подбора эквивалентов
    на другом языке. Другими словами, перевод
    устойчивого сочетания или клише
    осуществляется путем подбора единственно
    возможного (готового) соответствия на
    другом языке. Таких соответствий в
    газетно-публицистическом языке очень
    много. Например, для русского клише
    гонка вооружений в английском языке
    существуют два возможных и в равной
    мере адекватных клише-соответствия: 1)
    arms race и 2) arms drive.

    Устойчивые
    сочетания и клише могут переводиться
    и выборочно. В таких случаях можно
    говорить о выборочном переводе. Под
    выборочным переводом обычно имеется в
    виду перевод устойчивых сочетаний или
    клише с помощью одного из возможных
    синонимичных выражений. Выбор синонима
    обуславливается характером русского
    словосочетания и контекстом.

    При
    отсутствии в английском языке эквивалента
    для русского устойчивого сочетания
    приходится прибегать к приему свободного
    перевода. Возможны два типа свободного
    перевода устойчивых сочетаний:
    калькирование и описательный перевод.

    Калькирование
    – это дословный перевод, при котором в
    языке перевода сохраняются семантические
    и стилистические признаки оригинала.

    При
    описательном переводе переводчик
    раскрывает значение (понятие) описательным
    путем. Например, словосочетание видное
    место (в газете) можно передать как
    терминологически – prominent place, front page, так
    и описательным путем: поместить на
    видном месте to feature story. В отличие от
    перевода, основанного на подборе готового
    эквивалента, и от выборочного перевода,
    описательный способ перевода требует
    от переводчика изобретательности и
    находчивости при решении возникших
    переводческих проблем. Разумеется,
    возможны и другие приемы перевода, если
    этого потребует контекст.

    66.
    Типы фразеологизмов с точки зрения
    перевода. Перевод пословиц, поговорок,
    крылатых выражений.

    Перевод
    фразеологических единиц, особенно
    образных, представляет значительные
    трудности. Это объясняется тем, что
    многие из них являются яркими, эмоционально
    насыщенными оборотами, принадлежащими
    к определенному речевому стилю и часто
    носящими ярко выраженный наци ональный
    характер. При переводе устойчивых
    сочетаний слов следует также учитывать
    особенности контекста, в котором они
    употребляются. Для многих английских
    фра зеологических единиц характерны
    многозначность и стили стическая
    разноплановость , что осложняет их
    перевод на другие языки . G переводческой
    точки зрения английские фразеологи
    ческие единицы делятся на две группы:

    1)
    фразеологические единицы, имеющие
    эквиваленты в русском языке

    2)
    безэквивалентные фразеологические
    единицы.

    Полные
    эквиваленты

    Полные
    эквиваленты — это русские эквиваленты,
    в боль шинстве своем являющиеся
    моноэквивалентами английских
    фразеологизмов, совпадающие с ними по
    значению, по лек сическому составу,
    образности, стилистической направленности
    и грамматической структуре. Число
    подобных соот ветствий невелико; к этой
    группе относятся фразеологиз мы
    интернационального характера, основанные
    на мифологических преданиях, библейских
    легендах и исторических фактах

    Из
    фразеологизмов других типов можно
    отметить

    Частичные
    эквиваленты

    Частичный
    эквивалент не означает какой-либо непол
    ноты в передаче значения, а лишь содержит
    лексические, грамматические или
    лексико-грамматические расхождения
    при наличии одинакового значения одной
    и той же стилис тической направленности.
    Поэтому частичный эквивалент по степени
    адекватности перевода равноценен
    полному эквиваленту.

    а)
    Частичные лексические эквиваленты

    Частичные
    лексические эквиваленты можно подразде
    лить на две группы. Первую группу
    составляют русские эквиваленты английских
    фразеологизмов, совпадающие по значению,
    стилистической направленности и близкие
    по образности (грамматическая структура
    может как совпа дать, так и не совпадать),
    но несколько расходящиеся по лексическому
    составу.

    Ко
    второй группе частичных лексических
    эквивалентов относятся русские
    эквиваленты английских фразеологиз
    мов, совпадающие с ними по значению, по
    стилистической направленности, но
    различные по образности.

    б)
    Частичные грамматические эквиваленты

    К
    этой группе относятся русские эквиваленты
    английских фразеологизмов, совпадающие
    с ними по значению, стилистической
    направленности и образности, но
    отличающиеся числом, в котором стоит
    существительное, или порядком слов.

    Перевод
    устойчивых сочетаний слов при помощи
    полных или неполных эквивалентов,
    который можно назвать фразеологическим
    переводом , не представляет сколько-нибудь
    значительных трудностей и не является
    переводом творческим.

    Калькирование
    или дословный перевод фразеологизмов
    при наличии полного или частичного
    эквивалента

    Устойчивые
    сочетания слов иногда приходится
    переводить дословно, несмотря на наличие
    полного или частичного эквивалента.
    Дословный перевод особенно важен, когда
    образ, заключающийся в фразеологизме,
    не безразличен для понимания текста ,
    а замена его другим образом не дает
    достаточного эффекта. Дословный перевод
    часто применяется при наличии расширенной
    метафоры, фразеологических синонимов,
    игре слов и каламбурах.

    67.
    Проблема перевода терминов.

    Оптимальным
    способом перевода служит выявление в
    языке перевода эквивалента термину
    языка оригинала. Применение этого
    способа возможно в тех случаях, когда
    страны, в которых распространены язык
    оригинала и язык перевода, достигли
    одного и того же уровня общественного
    развития или прошли этот уровень в
    какой-то период своей истории. Например:

    установка
    для очистки — refiner;

    контактная
    линия — traction line.

    2.
    Новый термин в языке перевода может
    быть создан путем придания существующему
    в этом языке слову или словосочетанию
    нового значения под воздействием термина
    языка оригинала. Например:

    3.
    Если структура переводимой лексической
    единицы в обоих языках совпадает — это
    семантическая калька. При использовании
    семантического калькирования структура
    термина, создаваемого в языке оригинала,
    соответствует нормам языка оригинала,
    а структура термина, создаваемого в
    языке перевода, соответствует нормам
    языка перевода. Общей является только
    семантика терминов обоих языков, почему
    этот способ перевода и называется
    семантическим калькированием. В
    технических науках поэлементный перевод
    (калькирование) сложных по структуре
    терминов также широко распространен.
    Например:

    4.
    Если структура лексической единицы
    заимствуется при переводе вместе с этой
    единицей — это структурная калька, или
    собственно калька. Этот поэлементный
    перевод сложной лексической единицы,
    при котором каждому элементу из языка
    оригинала соответствует элемент в языке
    перевода, сопровождается появлением в
    языке перевода новой, чуждой ему модели.
    Некоторые из заимствованных моделей
    (элементов структуры) закрепляются в
    результате калькирования в языке
    перевода, другие остаются чужеродными,
    существуют только в изолированных
    структурных кальках. В этом и преимущество,
    и недостаток калькирования. Например:

    5.
    Когда в процессе перевода заимствуются
    и семантика, и структура, и форма (звуковой
    состав и написание) термина, то данный
    способ называется «заимствованием».
    При этом следует четко различать
    заимствования, зависящие от непосредственных
    контактов двух языков, и интернационализмы,
    в первую очередь, построенные из
    греко-латинских элементов и определяемые
    традиционными особенностями европейской
    культуры, основанной на классическом
    образовании. Что касается собственно
    заимствований, то отношение к ним при
    переводе неоднозначно. В тех случаях,
    когда термин «приходит» в язык
    перевода вместе с новым понятием, которое
    он выражает, или с новым объектом, который
    он обозначает в язык оригинала,
    заимствование термина может быть
    допущено. Например:

    6.
    В ряде случаев термин должен переводиться
    описательной конструкцией. Этот способ
    перевода применяется, прежде всего, для
    безэквивалентных терминов, отражающих
    реалии определенной страны. Например:

    7.
    Термины могут также переводиться при
    помощи лексических трансформаций, а
    именно генерализации или конкретизации
    значений. «Конкретизацией» называется
    замена слова или словосочетания языка
    оригинала с более широким значением
    словом или словосочетанием языка
    перевода с более узким значением.
    Обратное явление, то есть замена единицы
    языка оригинала, имеющей более узкое
    значение, единицей языка перевода с
    более широким значением, носит название
    «генерализации». Например:

    В
    настоящее время в связи с созданием
    информационно-поисковых систем ведутся
    работы по нормализации терминологии
    ряда отраслей науки и техники. Также
    сегодня возрастает потребность в
    международной координации терминологической
    деятельности, наблюдается стремление
    к унификации терминологической лексики
    в разных языках, что, безусловно, облегчит
    в будущем работу переводчика научных
    текстов.

    68.
    Псевдоэквивалентность на лексическом
    уровне и ее учет при переводе. Передача
    интернациональной
    и псевдоинтернациональной лексики.

    Интернациональные
    слова — лексические единицы в разных
    языках, имеющие сходную (звуковую и/или
    графическую) и одинаковое значение.
    Очевидно, что они появились в результате
    заимствования этих слов одним языком
    из другого, либо путем заимствования
    их обоими языками из какого-то третьего.

    Parliament
    — парламент contrast — контраст

    mayor
    — мэр computer — компьютер

    Как
    правило, перевод таких слов не вызывает
    затруднений, наоборот, они часто выполняют
    в тексте роль своего рода «подсказок»,
    с их помощью легче понять смысл целого,
    даже если не все слова в тексте знакомы.
    На этом основаны некоторые упражнения
    в школьных учебниках.

    Проблема
    возникает в тех случаях, когда у
    интернациональных слов есть чисто
    русские синономы. В этом случае
    интернациональное слово носит более
    «ученый», терминологический
    характер, а выбор между двумя синонимами
    будет зависеть от характера текста и
    его адресата.

    injection
    — иньекция hotel
    — oтель image
    — имидж


    укол —
    гостиница —
    образ

    insinuation —
    инсинуация concensus —
    консенсус


    навет — согласие

    Псевдоинтернациональные
    слова — лексические единицы в разных
    языка близкие по форме, но отличающиеся
    по значению. Их также называют «ложными
    друзьями переводчика». В конце 60-х
    годов был издан даже специальный словарь
    таких «ложных друзей».
    Псевдоинтернациональные слова также
    возникли в результате заимствования,
    но при этом либо слово было заимствовано
    не во всех значениях, а лишь в одном,
    либо два языка заимствовали из какого-то
    третьего одно и то же слово, но в разных
    значениях, либо, наконец, в процессе
    заимствования слово претерпевает
    коренное переосмысление.

    Возможны
    различные случаи расхождения значения
    псевдоинтернациональных слов:

    1.
    Русское слово совпадает с английским,
    но только в одном из его нескольких
    значений:

    champion
    — не только «чемпион», но и «победитель»,
    «защитник», «сторонник»,
    «борец».

    record
    — не только «рекорд» (высшее
    достижение), но и «протокол»,
    «запись», «регистрация»,
    «пластинка» и др.

    popular
    — не только «популярный», но и
    «народный», «доступный»,
    «распространенный» и др.

    2.
    У русского слова есть значения,
    отсутствующие у его английского
    соответствия (значительно более редкий
    случай):

    аудитория
    — 1) помещение для проведения лекций и
    т.п.2) люди, слушающие лекцию, доклад и
    т.п. Английское слово auditorium имеет только
    первое значение.

    Возможен
    и вариант, когда и у русского, и у
    английского слова, кроме совпадающего
    значения, есть еще и дополнительные — у
    каждого свои:

    <-
    письма ->

    КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ_______=________CORRESPONDENCE

    заметка
    в газете соответствие

    3.
    Русское и английское слова, сходные по
    форме, не совпадают ни в одном значении:

    complexion
    — не «комплекция», а «цвет лица»

    magazine
    — не «магазин», а «журнал»

    decade
    — не «декада» (десять дней), а
    «десятилетие»

    fabric
    — не «фабрика», а «ткань»

    replica
    — не «реплика», а «копия»

    4.
    Русское и английское слова, сходные по
    форме, близки по значению, но отличаются
    по стилистическим коннотациям:

    английские
    слова ambition, career — в оценочном отношении
    нейтральны, а их русские соответствия
    — «амбиция», «карьера» — содержат
    негативную оценку

    Особенно
    внимательным следует быть переводчику
    при переводе общественно-политических
    текстов, т.к. нередко по виду интернациональная
    лексика обнаруживает значительные
    расхождения в словоупотреблении:

    revolution
    — в отличие от «революции», относится
    к любым, а не только заведомо «прогрессивным»
    изменениям.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:

    Не пропустите эти материалы по теме:

  • Яндекс еда ошибка привязки карты
  • Ошибки при организации свадьбы
  • Ошибки при планировке дома
  • Ошибки при первом поцелуе
  • Ошибки при определении эритроцитов

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии