-
Проблемы интерпретации художественного текста
Перевод
— это, несомненно, очень древний вид
человеческой деятельности. Как только
в истории человечества образовались
группы людей, языки которых отличались,
появились и «билингвы», помогавшие
общению между «разноязычными»
коллективами. С возникновением
письменности к устным переводчикам-«толмачам»
присоединились и переводчики, переводившие
различные тексты официального,
религиозного и делового характера. С
самого начала перевод выполнял важнейшую
социальную функцию, делая возможным
межъязыковое общение людей. Распространение
письменных переводов открыло людям
широкий доступ к культурным достижениям
других народов, сделало возможным
взаимодействие и взаимообогащение
литератур и культур [2, с.74].
Самое
общее понимание сути перевода сводится
к его трактовке как средства межъязыковой
коммуникации. Перевод рассматривается
как вид языкового посредничества, при
котором содержание иноязычного текста
(оригинала) передается на другой язык
путем создания на этом языке информационно
и коммуникативно равноценного текста
[8, с.137].
В
широком смысле перевод есть перенос
художественного целого из одной системы
в другую, стилизация, творческое
подражание. Перевод в узком смысле —
переложение художественного произведения
с одного языка на другой [15, с.56].
В
настоящее время проблема художественной
интерпретации широко разрабатывается
как в рамках переводоведения, так и в
литературоведении.
Художественный
перевод представляет собой особый вид
перевода, особый вид искусства. Всё
больше лингвистов в своих работах
уделяют внимание этому вопросу [ 22,
с.127].
Еще
переводчики античного мира широко
обсуждали вопрос о степени близости
перевода к оригиналу. В ранних переводах
Библии или других произведений,
считавшихся священными или образцовыми,
преобладало стремление буквального
копирования оригинала, приводившее
порой к неясности или даже полной
непонятности перевода. Поэтому позднее
некоторые переводчики пытались
теоретически обосновать право переводчика
на большую свободу в отношении оригинала,
необходимость воспроизводить не букву,
а смысл или даже общее впечатление,
«очарование» оригинала. Уже в этих
первых высказываниях о целях, которые
должен преследовать переводчик, можно
найти начало теоретических споров
нашего времени о допустимости буквального
или вольного перевода, о необходимости
сохранить в переводе то же воздействие
на читателя, которым обладает оригинал,
и т. п. .
Очень
хороший перевод иногда и не считается
переводом, во всяком случае, об удачном
переводе обычно говорят как о конгениальном.
Гоголь в этом случае сравнивал переводчика
с невидимым, прозрачным стеклом. Примером
тому могут служить переводы В. Чуковского,
которые, по словам В. Г. Белинского, «даже
нельзя назвать переводами, так как они
читаются как оригиналы». Это утверждение
связано с содержанием той проблемы, о
которой мы говорили выше, а именно, с
проблемой возможности выполнения
полноценного перевода художественного
произведения вообще [7, с.17-19].
Каждый
переводчик художественного произведения
решает по-своему основной вопрос
языкового перевода: точность или красота
(fidelity or beauty). Но что понимать под точностью?
Следование букве или духу оригинала?
М.
Лозинский говорил о двух видах перевода:
«перестраивающем» и «воспроизводящем»
со всевозможной точностью и содержание
и форму подлинника» («Доклад об искусстве
перевода», 1935) и настаивал на следовании
второму.
При
этом одни переводчики считают важным
соответствие перевода духу родного
языка и привычкам отечественного
читателя, другие настаивают, что важнее
приучить читателя воспринимать иное
мышление, иную культуру — и для этого
идти даже на насилие над родным языком.
Выполнение первого требования ведёт к
вольному переводу, выполнение второго
— к переводу дословному, буквальному. В
истории культуры эти два типа переводов
сменяют друг друга. Художественный
перевод текста требует исканий, выдумки,
находчивости, вживания, сопереживания,
остроты зрения, обоняния, слуха, раскрытия
творческой индивидуальности переводчика,
но так, чтобы она не заслоняла своеобразия
автора.
Интерпретацию
текста можно определить как освоение
идейно-эстетической, смысловой и
эмоциональной информации художественного
произведения, осуществляемое путем
воссоздания авторского видения и
познания действительности.
Это область филологической
науки, более других восстанавливающая
исходное значение термина «филология»
в его первоначальном, еще не расчлененном
на литературоведение и языкознание
виде. [29].
Художественный
перевод предполагает воссоздание
стилеобразующей системы подлинника
путем организации и отбора средств
языка перевода на звуковом,
лексико-семантическом и
синтактико-композиционном уровнях. «В
поэзии невозможна прямая, непосредственная
пересадка иноязычного словесного
образа: возможно только его освоение
уже выработавшейся традицией национального
поэтического языка» (Л. Я. Гинзбург).
Таким образом, подразумевается не
точность как буквальное воспроизведение,
а как следование поэтической традиции
в языке перевода. Необходимо отметить,
что подход к языку поэзии, тропам,
ритмике, рифмовке в русскоязычной и
англоязычной поэтической практике
различен. Уже в начале 20-го века, а
особенно после Первой Мировой войны
англоязычные поэты достаточно резко
отказались от правильного размера и
рифмы, это осталось характерной чертой
просодии 19-го века. Область лексики была
тоже пересмотрена. Из языка поэзии была
практически исключена лексика высокого
стиля (ею пользовались лишь для создания
архаизированных переводов). Теперь
стихи, написанные высоким стилем или
даже с его элементами, стали считать
устаревшей риторикой и потоком
высокопарного красноречия, они получили
стилистически противоположное значение:
то, что считалось возвышенным, стало
напыщенным и комичным. В русской
поэтической традиции как начала века,
так и в наши дни, этот вопрос не решается
так однозначно, и подобные художественные
средства до сих пор востребованы
поэтической практикой [4, с.91].
Итак,
хороший переводчик является в определенном
смысле творцом, но о каком творчестве
может идти речь в данном случае? Вопрос
этот и по сей день остается открытым.
Существует мнение, согласно которому
творчество переводчика подобно творчеству
актера. Известно, что наивысшим достижением
творчества актера является не отклонение
от замысла драматурга, а его воплощение.
Однако каждый большой артист по-своему
решает эту задачу: то же можно сказать
и о хорошем переводчике, творчество
которого состоит в своеобразной
интерпретации оригинала, либо подобно
последней. Допущение возможности
интерпретации подразумевает многообразие
переводческих решений. Согласно
справедливому мнению некоторых авторов,
такое многообразие заложено в самом
оригинале. В этом случае перевод
отождествляется с диктуемой оригиналом
интерпретацией, а по мнению известного
теоретика перевода И. Левого, перевод
как вид искусства представляет собой
промежуточную категорию между оригинальным
творчеством и исполнительским искусством.
По мнению поэта и переводчика А.
Цибульского, сам Важа Пшавела дает повод
для лирического, музыкального начала
Цветаевой и для эпического, живого
начала Заболоцкого. Резко противоположные
переводы не только не исключают друг
друга, но и не противоречат оригиналу,
который совмещает в себе возможности
разного рода и каждого из них .
Нормативный
подход к художественному переводу —
проблема обсуждаемая, так как любые
критерии и нормы являются относительно
субъективными. А адекватный перевод
основывается на высокой квалификации,
степени профессионализма и таланте его
автора. При переводе художественных
произведений переводчикам чаще всего
проходится полагаться на собственную
компетентность и интуицию.
Не
только профессионализм и высокий уровень
компетентности, но и талант автора
являются важнейшими факторами,
оказывающими влияние на качество
перевода произведения художественной
литературы. Так, например. Б. Пастернак
взялся за переводы после долгих лет
собственного творчества, в то время как
Т. Щепкина-Куперник не являлась поэтом.
Её перевод выполнен на уровне языка
(хотя нельзя отрицать его высокое
качество), Пастернак же переводит на
уровне сцен и мыслей, являясь не только
билингвом, но и билитературоведом [6,
с.186].
Различают
перевод дословный и контекстуальный,
естественно, в переводе поэзии невозможно
обойтись без контекстуального перевода,
но наиболее целостно передать произведение,
на наш взгляд, можно только совместив
эти два вида перевода, то есть, сперва
сделать дословный перевод, а потом
воссоздать текст на другом языке. Такой
подход, кроме того, что позволяет сделать
две основные задачи: передать видение
автора и адаптировать перевод для
современной аудитории, также дает
пространство для использования
художественных приемов, потому как
сохранение таких художественных приемов
как рифма, например, не является тому,
к чему переводчик должен стремиться.
Перевод
– это сложный и многогранный вид
человеческой деятельности. Хотя обычно
говорят о переводе «с одного языка на
другой», но, в действительности, в
процессе перевода происходит не просто
замена одного языка другим. В переводе
сталкиваются различные культуры, разные
личности, разные склады мышления, разные
литературы, разные эпохи, разные уровни
развития, разные традиции и установки.
Переводом интересуются культурологи,
этнографы, психологи, историки,
литературоведы, и разные стороны
переводческой деятельности могут быть
объектом изучения в рамках соответствующих
наук.
Несмотря
на то, что наука о переводе сравнительно
молода, теоретические работы в области
перевода весьма многочисленны и
трудно-обозримы. В данной главе мы
уделяем внимание двум моделям перевода,
одна из которых является классической
и рассматривает перевод с точки зрения
лингвистики, а вторая интерпретирует
перевод исходя из теории психолингвистики.
Процесс
перевода текста с одного языка на другой
имеет многообразный и неоднозначный
характер, связанный с множеством входящих
в него компонентов, таких как текст —
сообщение, предназначенное к передаче,
тот, кто передает сообщение, реципиент,
посредник, языки исходный и переводящий.
Возможно,
именно многомерностью этого процесса
обусловлены расхождения в определениях,
которые даются разными авторами и
отражают его различные стороны.
В
центре некоторых из них стоит переводимое
сообщение, текстовый материал: «ближайший
естественный эквивалент на исходном
языке», «замена текстового материала
на одном языке текстовым материалом на
другом языке» [13, с.192]
В
других определениях упор делается на
процессуальной стороне перевода или
на отличиях перевода от других видов
языкового посредничества [44]
Лингвистическая
модель переводческого процесса
представляет его в виде ряда последовательных
преобразований текста оригинала в текст
перевода, с помощью которых теоретически
может быть достигнут желаемый результат.
Модель перевода – это условное изображение
процедуры осуществления процесса
перевода, основанная на попытке
распространить на перевод некоторые
общие постулаты языкознания или
психологии. Хотя любая модель перевода
носит гипотетический характер, поскольку
нет прямых доказательств, что переводчик
действует именно так, как следует из
данной модели, совпадение результата
перевода с прогнозируемым по модели
показывает, что она обладает определенной
объяснительной силой. В современном
переводоведении существуют несколько
моделей перевода, что предполагает
возможность осуществлять процесс
перевода разными способами. Наибольшее
распространение получили ситуативная,
трансформационная и семантическая
модели [22,
с.201].
-
Ситуативная
(или денотативная) модель распространяет
на процесс перевода лингвистические
концепции о связи языка и действительности.
Ситуативная модель перевода исходит
из положения о том, что любая ситуация
может быть в принципе описана средствами
любого языка. Даже если в языке
отсутствуют наименования для каких-то
элементов действительности, всегда
существует возможность либо образовать
в этом языке новые единицы, либо описать
эти элементы с помощью сочетаний уже
имеющихся единиц. На основе этих
положений предполагается, что процесс
перевода происходит следующим образом.
Поняв содержание оригинала, переводчик
определяет, какая ситуация в нем
описана, а затем описывает эту ситуацию
средствами языка перевода (там
же).Таким
образом, ситуативная модель перевода
дает возможность объяснить те
особенности переводческого процесса,
которые связаны с обращением переводчика
к реальной действительности. В то же
время она охватывает лишь некоторые
способы реализации процесса перевода.
Не объясняет ситуативная модель и тех
случаев, когда в переводе сохраняется
не только ситуация, описанная в
оригинале, но и способ ее описания, а
также основная часть значений языковых
средств.
Трансформационная
модель перевода основывается на
положениях трансформационной грамматики,
которая постулирует существование в
языке рядов взаимосвязанных синтаксических
структур. В таких (трансформационных)
рядах выделяются ядерные структуры, в
которых отношения между элементами
структуры наиболее прозрачны, и
производные структуры (трансформы),
выводимые из ядерных по определенным
трансформационным правилам (там же).
Согласно
этой модели процесс перевода осуществляется
в три этапа. На первом этапе производная
структура в оригинале возводится к ее
ядерной структуре в исходном языке. На
втором этапе происходит переход от
ядерной структуры языка оригинала к
аналогичной ядерной структуре языка
перевода. И, наконец, на третьем этапе
ядерная структура в языке перевода
преобразуется в производную в соответствии
с нормой и узусом этого языка.
Трансформационная
модель, устанавливающая соответствия
лишь между синтаксическими структурами
оригинала и перевода, обладает ограниченной
объяснительной силой и не претендует
на всестороннее описание переводческого
процесса; в определенной степени ее
дополняет семантическая модель перевода.
Семантическая
модель перевода представляет процесс
перевода как идентификацию и сохранение
релевантных сем оригинала. В основе
этой модели лежит попытка распространить
на перевод применяемую в лингвистике
процедуру компонентного анализа,
позволяющую разбивать значения языковых
единиц на более мелкие элементарные
смыслы – семы, и эти значения рассматриваются
как пучок таких сем. При этом оказывается,
что, если пучки сем (значения языковых
единиц) в разных языках, как правило, не
совпадают, то между составляющими их
семами имеется значительная общность.
Предполагается, что процесс перевода
может осуществляться в два этапа. На
первом этапе переводчик определяет
семный состав отрезка оригинала и
решает, какие из выявленных сем релевантны
для коммуникации и должны быть переданы
в переводе. На втором этапе в языке
перевода подбираются единицы, в значения
которых входят как можно больше сем
оригинала, в первую очередь, релевантных.
Степень близости перевода к оригиналу
определяется количеством общих сем.
При этом некоторые семы могут обнаруживаться
из контекста оригинала и эксплицироваться
в переводе или навязываться нормами
языка перевода (там же). Современные
авторы полагают, что наиболее полно и
правильно описывает процесс перевода
психолингвистическая модель речевой
деятельности.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
В первой части мы начали рассматривать самые распространенные ошибочные подходы к переводу с английского и выяснили, что причины могут быть разными – нежелание принять особенности языка, поиск легких путей, обыкновенная невнимательность…
Итак, мы разобрались, что такое художественный перевод и рассмотрели первые пять типичных ошибок переводчиков. Давайте же перейдем к следующим.
7. Переводить нужно по слову!
8. Напишу наугад. Пусть так и будет!
9. Это слово и в русском языке звучит так же.
10. Звучит странно и нелогично? Все претензии к автору.
11. Я буду переводить лишь по-правильному!
12. Какая разница, какой у текста стиль и на кого он рассчитан?
13. Английский язык очень сложный! Английский язык очень простой!
14. Выводы
6. Переводить нужно по слову!
Последовательный перевод логичен и весьма удобен, но, используя такой способ, вы теряете половину смысла текста и искажаете его суть. Очень важно сначала прочитать произведение полностью, обдумать заранее особенности его перевода – имена, названия, упоминания важных фактов, специфическую лексику… Даже можно начертить схемку сюжета.
При переводе читайте заново сначала главу, потом эпизод, потом перечитывайте абзац (можно и кратко попытаться изложить его суть для себя, что потом поможет при переводе) и предложение целиком. Может случиться так, что вам придется переставлять фразы из начала предложения в конец, менять порядок предложений, либо, ради сохранности смысла и логики, разбивать некоторые предложения на несколько или же объединять пару штук в одно.
Не следует считать, что это грех – менять форму и структуру. Напротив: прибавление, изъятие, замена, перестановка, объединение и расчленение – самые распространенные средства перевода.
После написания переводного текста таким же манером перечитывайте сначала предложение, потом абзац, чтобы не терялась связь, потом эпизод, затем и главу целиком. Обязательно отслеживайте логические и причинно-следственные связи.
7. Ну и что, что я не знаю, как правильно перевести это название? Напишу наугад. Пусть так и будет!
Перевод имен собственных – одна из самых сложных вещей. Порой имя имеет особый смысл только на языке оригинала, и как бы переводчики не старались, передать все точно не получается. Если проанализировать жалобы любителей книг на издательства, которые исказили имена или, по мнению фанатов, попросту поиздевались над персонажами, то можно выделить золотое правило перевода имен собственных:
Если взялись переводить, то, будьте добры, переводите все – и качественно.
Очень смешно выглядит, когда часть собственных имен перевели на русский язык, а к части применили транслитерацию или транскрипцию. Другими словами, переводить нужно либо все имена и названия, либо и вовсе их не переводить, а просто записать русскими буквами оригинальные. Но в таком случае, если у имени есть дополнительное значение, в нем содержится игра слов или переводчик просто считает важным для читателя знать какую-то особенность, тогда лучше поставить сноску и снабдить пояснением, что означает данное имя на английском. Как говорится, и нам проще, и вам приятно.
Да и читатели не будут забрасывать вас гневными письмами о том, как вы испортили имя любимого персонажа, или же – что еще хуже – не будут превращать ваш перевод в анекдот.
Пример перевода имен собственных из серии детских книг «Коты-Воители»:
Firestar — Огнезвезд
Cinderpelt — Пепелица
Ferncloud — Тростинка (досл. Папоротниковое Облако, но выбранное переводчиками имя хрупкой кошечке подходит больше)
Менее удачные:
Greystripe (досл. Серая Полоса, Серополосый) — Крутобок
Brambleclaw — Ежевика (это имя мужского персонажа, в английском идёт игра с тем, что в слове «Brambleclaw» есть часть «claw» – коготь – это имя отца героя)
Sorrelpaw (досл. Щавелевые Лапы) — Медянка (имя подходит кошке по окрасу, но переводчики не учли, что у кошек слово «медь» в обиходе вряд ли есть)
Пример транслитерации:
Regina (произносится как «Реджина» или даже «Риджина») – Регина
Atris (произносится как «Эйтрис») – Атрис
Пример транскрипции:
«The Times» (газета) – «Таймс»
John – Джон
Стоит отметить, что в настоящее время транслитерация уже не в моде, более того, такой способ передачи имен собственных большинство людей воспринимают как ошибочное. Наименее рискованный и простой метод – транскрипция. Но важно упомянуть, что такой способ совершенно не подходит для детской литературы, так как не всем детям, особенно маленьким, будет просто выговаривать такие имена и названия. Поэтому в детских книгах чаще всего встречается именно перевод собственных имен.
8. Это слово и в русском языке звучит так же, зачем морочиться с его особым переводом?
Одна из самых распространенных проблем при переводе с английского – псевдоинтернациональные слова.
Интернационализмы – это те слова, которые во всех языках одинаковые, зачастую связаны с технологическим прогрессом и глобализацией. Они были изобретены иноязычными людьми и теперь используются почти во всем мире. Например, слова «компьютер» и «интернет» на китайском, болгарском, шведском и даже арабском все равно остаются узнаваемыми для иностранцев.
Что же тогда псевдоинтернационализмы? Это слова английского происхождения, которые есть в нашем родном языке, но их значение на самом деле немного отличается. Они становятся причиной конфузов и недопонимания между носителями языка и теми, кто его изучает.
Многие из этих слов вам хорошо знакомы. Например, «accurate» значит «точный», а вовсе не «аккуратный», «conductor» – в первую очередь «дирижер», а не «кондуктор», «record» – «запись, отчет», а не только «рекорд». Одна из моих «любимых» ошибок такого рода – когда путают «sympathy» (что значит «сочувствие») с симпатией.
Дорогие переводчики, не следует попадать в такие языковые ловушки. Проверяйте значения слов, чтобы избежать подобных проблем.
9. Да ладно, пускай звучит странно и нелогично. Вдруг автор этого и добивался? Все претензии к нему.
Каким бы вычурным и странноватым не был язык автора, не стоит оставлять это просто так, без разбора. Если вам что-то не понятно, лучше спросите у автора, что конкретно имелось в виду: никто не объяснит запутанные моменты лучше.
Однако не стоит этим злоупотреблять и спрашивать автора каждый раз, когда не справляетесь с переводом. Все-таки неумение подобрать эквивалент и то, что вам попалось редкоупотребляемое или новое выражение (которое еще не занесли в словари) – это разные вещи.
Некоторые выражения могут быть характерными только для англоязычной культуры, поэтому будет лучше, если вы проведете небольшое исследование или расспросите об их значении автора. Главное – не «калькировать» и не превращать адекватные вещи на английском в странноватые на русском.
Приведу такой пример:
«It’s a Mickey Mouse operation compared to what goes on in Lyons or Paris».
Здесь «Mickey Mouse» употребляется как прилагательное и означает нечто слишком простое, глупое, мелочное, несерьезное. Очевидно, что в русском переводе мы не напишем дословно «Микки-Маусная операция».
Первый путь – избегать каких-либо сравнений, и вместо упоминания мышонка из мультика написать:
«Эта операция – просто детская забава по сравнению с теми, что проводятся в Лионе или Париже».
Если у вас есть желание поиграть со словами и сохранить тот оттенок, что был в оригинале, можете попробовать, однако тогда предложение будет несколько усложненным:
«По сравнению с операциями, которые проводятся в Лионе или Париже, эта больше похожа на задание для Микки Мауса».
Третий способ – поменять героя на более понятного тем читателям, на которых вы рассчитываете. Например, можно использовать персонажа Капитошку или «блудного попугая» Кешу для подобного сравнения.
Но, как я уже раньше говорила, иногда такие вещи происходят с целыми фразами, и в таком случае они пишутся через дефисы:
«The let-sleeping-dogs-lie approach».
Современные переводчики зачастую так и переводят – сохраняя дефисы. В принципе, так фраза все равно будет понятной. Это отличительная особенность английского языка: перемещая фразу на место перед существительным, превращать ее в составное прилагательное. Такой фокус очень выгоден – получается просто и коротко. Выражение «to let sleeping dogs lie» имеет русский прототип «не буди лиха, пока лихо спит».
Наиболее правильным и гармоничным вариантом перевода будет либо сложноподчиненное предложение или оборот, либо цитата – но оформленная по правилам русского языка.
«Подход, который заключается в том, чтобы не напрашиваться на неприятности».
«Подход в стиле «держаться от греха подальше».
Ни в коем случае не: «подход не-буди-лиха-пока-лихо-спит».
10. Я буду переводить лишь по-правильному!
«Правильно» – понятие относительное. Главное – придерживаться золотой середины. Не следует плевать на всю грамматику как английского, так и русского, но также не стоит и переводить строго по книжке.
Во-первых, не все учебники, в особенности советские (не хочу никого обидеть, но в силу закрытости этого государства, лингвистические науки развивались без помощи и советов носителей этих иностранных языков, то есть, недостоверны, неточны и субъективны) детально и тонко поясняют особенности перевода различных конструкций. Во-вторых, английский язык развивается и меняется, потому вы и глазом моргнуть не успеваете, как у него появляются новые тенденции и новые синтаксические конструкции.
Что действительно важно, так это чувство языка, когда за формой вы видите сразу суть, и не нужно лезть в справочник по английскому, чтобы понять, каким же причудливым образом перевести конструкцию – для вас это само собой разумеется. Вы понимаете это предложение, словно оно на родном языке. Конечно, такое чутье имеется не у всех.
Как его достичь? Побольше читайте на английском. Читайте без словарей, пытайтесь проникнуть туда, в междустрочье, и вы со временем поймете, что в голове уже не переводите то, что читаете, и даже не замечаете, что текст на иностранном языке.
Вот что случается, когда стремишься переводить строго по учебникам:
«Если бы черепашка рассуждал вместо бездумной атаки, он понял бы, что Шредер просто выжидал».
Оригинал звучит так:
«If Raphael had been thinking instead of attacking mindlessly, he would have realized that Shredder was merely biding his time» .
Пример неправильного перевода великого и ужасного герундия. Несомненно, герундий в английском – нечто очень похожее на деепричастие, только в данном случае глагол связывается с существительным. И, да, действительно весьма правильным будет перевести такое слово как имя существительное. Однако взглянем правде в глаза – здесь оно совершенно не к месту. Почему? Потому что в русском это слово лишено столь важного в данном случае глагольного оттенка. Использование существительного допустимо лишь в некоторых случаях, например:
Reading helps. – Чтение помогает.
Здесь у нас не столько действие, процесс, сколько явление.
К тому же, в предоставленном выше примере слово «рассуждал» неправильно подобрано.
Существуют ещё несколько способов перевести предложение с герундием – в виде деепричастного оборота или же сложноподчиненного предложения. Больше всего нам здесь подойдет именно последний вариант. И давайте все-таки подберем более адекватный глагол.
«Если бы Рафаэль подумал вместо того, чтобы резко атаковать, то понял бы, что Шредер просто пытался выиграть время / тянул время / ждал подходящего момента».
Еще одна ошибка – повтор подлежащего. В примере у нас есть и «черепашка», и «он». Типичная ситуация для начинающего переводчика. Чтобы не злоупотреблять местоимениями, в русском языке есть число и род глагола в прошедшем времени. Разве у кого-то возникнут сомнения, что действие во второй части предложения выполнил не Рафаэль?
Почему местоимение используется в английском? Все просто: в этом языке не бывает безличных предложений. Формально они существуют, но англичане все равно используют местоимения для обозначения подлежащего. Потому мы и переводим:
It is getting dark. – Темнеет.
Здесь у нас условное предложение, то есть, сложноподчиненное. А значит, в каждой его части должны быть подлежащее и сказуемое.
В русском это совсем не обязательно.
11. Какая разница, какой у текста стиль и на кого он рассчитан?
Еще одна важная деталь. О стилях мы уже упоминали, но давайте теперь поговорим не о речи конкретных персонажей, а о тексте целиком. Конечно, играет роль, что вы переводите. Например, в публицистической литературе есть свои особенности, свое фразопостроение и свои законы. И при переводе вы должны в первую очередь определиться со стилем.
Вторая вещь – касаемо художественного текста – язык автора.
Бывает, когда речь идет от первого лица, нужно сосредоточить внимание на том, кто главный персонаж – подросток, дворянин, простой рабочий или высокопоставленное лицо – ведь эти характеристики отображаются в тексте, который является почти что речью героя.
Нужно учитывать и то, кто ваши читатели, какова аудитория. Переводимый рассказ детский или для взрослых людей? Если произведение, например, сказка, и рассчитана на детей, то не стоит забывать, что вы должны использовать простые и понятные слова. Когда литература взрослая, можно не бояться внедрять в текст сложную или специфическую лексику – важно, чтобы она стилистически совпадала с оригиналом.
В переводе проблемы возникают довольно часто, ведь английские слова порой имеют тысячи значений. Конечно же, их легче выбрать, зная нужный стиль. Вы не ошибетесь с выбором, если будете учитывать, что действие происходит в баре рабочего квартала Нью-Йорка или на приеме у английской королевы. Тогда в первом случае выбираете просторечное или сленговое значение, а во втором – официальное или устаревшее. И, конечно же, сам тон должен соблюдаться.
12. а). Английский язык очень сложный!
б). Английский язык очень простой!
Два противоположных мнения, но ошибка одна и та же – неправильное восприятие иностранного языка в принципе. Не нужно недооценивать сложные синтаксические конструкции, равно как и не нужно переоценивать простые существительные и отсутствие падежей.
Дело не в том, что английский простой или сложный. Ни один язык в мире не может быть проще или сложнее других. У каждого свои особенности. Секрет в том, что нужно понять, что этот язык – другой, что он никогда не будет похож на ваш родной. Поэтому мы не переносим английские фишечки в иную языковую среду.
А что же вы думали? Что можно заменить в предложении каждое слово на русское, и вот вам будет перевод? Тогда почему до сих пор существует такая профессия? Поставьте машинку, которая будет заменять слова – да и дело с концом! Ага…
Машинка не чувствует, что сказать. Это правда. Машинка не может проанализировать возможные варианты и выбрать наиболее подходящий. Машинка не чувствует контекст.
Потому только мы, люди, являемся единственной нормальной «машинкой» для взаимопонимания между разными народами.
Мы в первую очередь берем во внимание то, чем языки отличаются, и на основе этого делаем перевод. Не замену, а перевоплощение.
Почему это так важно?
Не секрет, что от переводчика зависит многое. То, с каким старанием и энтузиазмом он подходит к делу, влияет на восприятие читателей.
Мало просто хорошо знать английский и понимать его, чтобы перевести художественный текст. Нужно еще уметь использовать средства родного языка, дабы передать все особенности произведения, донести весь смысл.
Само собой разумеется, что оригинал должен нравиться, как и процесс перевода. Любое дело получится у вас лучше, если вы выполняете задачу с удовольствием. Когда же вами управляет лишь чувство долга или обязанности, вы превращаетесь в робота, который механически делает свою работу – заменяет слова. Но приятно ли вам самим создавать такой текст?
Возможно, вам покажется, что в данной статье ущемляется право переводчика на собственный стиль – ведь «автора не подведи», «читателям угоди». Напротив: ваш стиль – это когда вы подбираете или придумываете интересное выражение, когда вы наполняете речь персонажа яркими красками, когда английские традиции кажутся в тексте интересными и понятными… Дословный перевод всегда будет одинаковым, но художественный, созданный кропотливым трудом и хорошо обдуманный, – будет содержать в себе вашу индивидуальность.
Когда вы действительно любите свою работу, другие ее тоже любят.
Хочется подытожить все вышеперечисленные ошибки и сделать небольшой вывод на основе их анализа:
● Адекватный переводчик привязывается к значениям, а не словам-аналогам.
● Неплохой переводчик берет информацию от носителей языка, обдумывает ее и создает свой вариант.
● Хороший переводчик понимает разницу между языками и, умея правильно ее использовать, делает текст простым и доступным.
● Замечательного переводчика смысл волнует в стократ больше, чем форма.
● Чудесный переводчик не идет на поводу у мифов, стереотипов и предубеждений.
● Превосходный переводчик не боится иногда нарушать правила, чтобы соответствовать стилю, и достичь совершенства в переводе.
Итак, дорогие переводчики, любите свое дело. Подходите к нему не как к рутинной работе, а как к искусству. Ведь вы – мостик понимания между двумя параллельными и такими разными мирами, между двумя языками.
Панфилова С. С.
Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва (г. Саранск)
Как известно, гипертекст, рассматриваемый как средство электронной и неэлектронной коммуникации, прочно вошел в исследовательское поле современной лингвистики. В настоящее время изучение данного феномена осуществляется в рамках различных направлений и разделов науки о языке: стилистики, лексикографии, когнитивной лингвистики, лингвистики текста, типологии, теории дискурса, теории языковой личности, лигвосемиотики, герменевтической лингвистики. Не остались без исследовательского внимания и такие частные вопросы как структурная организация и семантика гипертекста. Тем не менее, количество работ, посвященных гипертексту в переводческом аспекте крайне незначительно. Так, контент-анализ специализированного сборника Международной научно-практической конференции «Гипертекст как объект лингвистического исследования» (г. Самара) показал, что в 2010 г. из 45 статей лишь в одной гипертекст рассматривался в связи с переводоведением (Котельников Е.В. Смешанный перевод научно-инновационного дискурса в проекции гипертекста), в 2013 г. это число не изменилось (Альшева А. А. Специфика электронного гипертекста немецкой «Википедии» как объекта перевода). Таким образом, мы наблюдаем нулевую динамику развития переводческого направления гипертекстовых исследований. В связи с этим возникает насущная необходимость восполнить данный пробел, так как в настоящее время, благодаря активизации коммуникативных процессов на межкультурном уровне, вопросы перевода обретают особую важность.
Следует сразу сказать, что в данной работе мы рассматриваем гипертекст как результат межтекстового взаимодействия вне привязки к определенному материальному носителю. Как известно, большинство исследователей трактует гипертекст как средство реализованное и функционирующее исключительно в рамках электронной коммуникации. Данный подход берет начало в сфере информационных технологии, где гипертекст изначально возник как технология, обеспечивающая нелинейное чтение, основанное на гиперссылке, которая обеспечивает быстрый внутритекстовый и (или) межтекстовый переход: от одного текстового фрагмента к другому; от одного текста к другому. В данном случае основными объектами лингвистического исследования выступают интернет-сайты, блоги, электронные словари и энциклопедии. Однако существует и другое, нетехнологическое понимание данного феномена. В данном случае гипертекст изучается в связи с текстами, реализованными на традиционных бумажных носителях, такими как словари, энциклопедии, перечни, путеводители, справочники. В свою очередь, в рамках литературной коммуникации гипертекстом является новый текст, возникший на семантико-тематической основе базового текста. С одной стороны, это художественные тексты, выполненные в таких имитационных жанрах как пародия, пастиш, подражание. С другой стороны, это разностилевые нехудожетсвенные тексты, возникшие как отклик на конкретный художественный текст, а именно комментарий, вступительная статья, отзыв читателя, аннотация, издательская реклама, школьное сочинение, литературная рецензия и т. д. Именно в рамках последней трактовки мы будем рассматривать гипертекст далее.
Как уже было отмечено выше, одним из примеров реализации гипертекста в литературной коммуникации является литературная рецензия. Это самостоятельный, отдельный текст, гипертекстовый статус которого обретается посредством совокупности текстовых маркеров в виде названия рецензируемого художественного текста, имен героев, сюжетной линии, с помощью которых осуществляется семантическая связь с базовым художественным текстом. В этой связи целесообразным представляется обратиться к англоязычной литературной рецензии, так как в данный момент английский язык является языком международного общения как в электронной, так и неэлектронной коммуникации. Как правило, англоязычные рецензии на художественные тексты размещаются в СМИ (специализированных и неспециализированных). Примером первого является британский литературный журнал «Literary Review», в состав которого входит рубрика, посвященная рецензиям на новые издания художественных текстов (в том числе иноязычные) на английском языке. Примером второго являются англоязычные газеты и журналы общественно-политической тематики (например, The Guardian, The New York Times), в которых, помимо всего прочего, публикуются литературные рецензии.
Контент-анализ текстов англоязычных литературных рецензий на иноязычные художественные тексты показал, что переводческий аспект является частотным компонентом его содержательной структуры. В частности, обращается на себя внимание стремление автора рецензии обратить внимание читателя на переводческие ошибки в рецензируемом художественном тексте. Как известно, большинство теоретиков перевода понимают ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности [Максютина 2010: 49]. Существует множество классификаций переводческих ошибок, используемых в различных контекстах: обучение переводу, оценка качества перевода, разбор процесса перевода, устный перевод, письменный перевод и т. д. [Малёнова 2013: 46]. В нашем случае, считаем целесообразным выделять переводческие ошибки в связи с языковым уровнем, на котором они были допущены: грамматические, лексические, синтаксические. Также, представляется важным включить в данный список и текстовый уровень, так как практические примеры свидетельствует о том, что такого рода переводческие ошибки имеют место быть при переводе художественного текста.
В этой связи показательна оценка перевода заголовка как интегральной части художественного текста, имеющей фиксированное положение. Так, в одной из рецензий на англоязычное издание сборника произведений русского писателя Н. Лескова указываются переводческие ошибки, допущенные в заголовках отдельных рассказов в него входящих («Чертогон» и «Пламенная патриотка»). В результате, по мнению, рецензента заголовки утрачивают смысл, вложенный в них автором: Sometimes even the stories’titles make no sense: Chertogon (about a rich uncle, who could be a ‘New Russian’, cleansing his soul by prostration before an icon after a 17, 000-rouble orgy) is rendered ‘Devilchase’, instead of ‘Chasing out the Devil’; Plamennaia patriotka is, with unintendedly irony, called ‘A Flaming Patriot’, when it is just ‘А Woman Who Loves Her Country Ardently’ [Rayfield 2013: 60].
Однако большая часть переводческих ошибок, отраженных в англоязычном гипертексте, была выявлена непосредственно в тексте. В данном случае одной из трудностей являются идиоматические выражения языка-оригинала. В частности, в рецензии на ряд англоязычных переводов «Мертвых душ» Н. Гоголя рецензент обращает внимание читателя на общую ошибку, замеченную в них – неверный перевод русской идиомы «коптитель неба», выполненный дословно, в связи чем он предлагает собственный правильный вариант, взятый из Оксфордского русско-английского словаря: The Pevear-Volokhonsky volume describes a landowner, one Tentetnikov, as “neither a good nor a bad being, but simply – a burner of the daylight. ” The metaphor, far from simple, is quite opaque. It is refracted from Gogol’s koptitel neba, the noun form of a common idiom that literally means “to smoke the sky. ” That is, it literally means nothing at all. The Guerney-Fusso book does no better, calling Tentetnikov “a fellow crawling between earth and heaven. ” One has to consult the Oxford Russian-English Dictionary to learn that Tentetnikov is simply an “idler” [Kalfus 1996]. Также неверный перевод на английский язык русского идиоматического выражения «мало надежды» был отмечен в Главе 25 (Часть 7) романа Л. Толстого «Анна Каренина»: In Chapter 25 of Part 7, for example, as Anna and Vronsky initiate their final fight, Vronsky reads from a telegram: “Few hopes.” In Russian, just as in English, hope can be used as either a countable or an uncountable noun, and Tolstoy in this case opts for the more common uncountable version, which would have sounded more idiomatic in translation as well: “Little hope” [Gessen 2014].
Аналогичным образом, в рецензии на рассказ Н. Лескова «Леди Макбет Мценского уезда», переведенный на англйиский язык, рецензент, помимо ошибки в переводе идиомы, указывает на неверный выбор переводчиком лексической единицы – наречия образа действия, с помощью которого описывается убийство главной героиней своего мужа: The text itself is full of undigested idiom and crammed with misplaced adverbs: ‘It’s my understanding that anything else is even quite impossible for you.’ The first choice given by a Russian-English dictionary is used, regardless of context: Lady Macbeth of Mtsensk murders her husband ‘indifferently’ instead of ‘cold-bloodedly’ [Rayfield 2013: 60].
Так, в рецензии на три варианта перевода «Мертвых душ» Н. Гоголя, выполненных Р. Пивеаром и Л. Волохонской, Д. Рэйфилом, Л. Хогартом, рецензент проводит сравнительный оценочный анализ их работы на лексическом уроне. В частности, автор гипертекста не просто указывает на переводческие ошибки, но и дает пояснения по этому поводу посредством оценочных прилагательных и наречий английского языка: Rayfield’s lack of buoyancy is noticeable here. Pevear and Volokhonsky best him with almost every verb: “rushed” is more expressive than “vanished,” “covered” more efficient and visual than “leaving… to be seen,” “swooped upon” more kinetic than “see… in pursuit,” and “fluttering” more acute than “beating. “… Rayfield’s “posse” sounds out of place, too wild west; Pevear and Volokhonsky’s “pursuit” is better [Kalfus 1996].
На синтаксическом уровне в качестве примера можно привести упоминание неправильного порядка слов при переводе. Так, рецензент британского издания Н. Лескова указывает на то, что в одном случае в английском варианте переводчиком был сохранен порядок слов русского оригинала (деепричастный оборот): Worse, Russian word order is left unchanged: we have ‘the hurrying-to-class Ryabka’ instead of ‘Ryabka, who was in a hurry to get to his class’ [Rayfield 2013: 60]. Аналогичным образом, рецензент отмечает, что в одном из переводов романа Л. Толстого «Анна Каренина» на английский язык (эпизод с Вронским, в котором он говорит Анне о необходимости развесить с мужем) была допущена ошибка синтаксическая ошибка: A few lines later, when Vronsky tells Anna she needs a divorce from her estranged husband, she responds, in Schwartz’s version, “Clarity is not in the form but in the love. ” Bartlett has her say, “Clarity is not a matter of form but of love,” introducing an error of syntax that is absent in the original [Gessen 2014].
Однако, помимо переводческих ошибок, в англоязычном гипертексте, нами были отмечены случаи указания на переводческие достижения. Например, помимо выявления ошибок, допущенных Р. Пивеаром и Л. Волхонской при переводе рассказов Н. Лескова, рецензент сообщает о том, что в некоторых случаях их перевод превосходит предыдущие версии. Так, на лексическом уровне обращают на себя внимание англоязычные неологизмы, созданные переводчиками для передачи авторских окказионализмов в рассказе «Левша»: Pevear and Volkhonsky do, however, deserve occasional praise. Their selection from many volumes of Leskov’s collected works is interesting, and they reproduce the annotations that even a Russian reader needs. Unlike previous translators, they conscientiously, if wrong-headedly, account for every word of the original. Some of the stories in this selection appear for the first time in English. When outlandish invention is required, Pevear and Volkhonsky can show considerable ingenuity. In ‘Lefty’, the story of an illiterate Russian craftsman sent to amaze the English with his skill at fashioning nails for shoes for a mechanical flea, the translators come up with acceptable neologisms: ‘meagrescope’, ‘odorlies’, and ‘dokuments’ (microscope, orderlies, documents) [Rayfield 2013: 60].
Таким образом, включение переводческого аспекта в содержательную структуру англоязычного гипертекста является одним из средств реализации его межкультурного потенциала. В частности, указание на переводческие ошибки в иноязычном художественном тексте и их исправление оказывает определенное воздействие на его последующее читательское восприятие. Так, посредством третьих лиц происходит предварительная корректировка тех или иных текстовых фрагментов, вследствие чего повышается точность перевода в целом. В свою очередь, указание на переводческие достижения некоторым образом нивелирует переводческие ошибки и повышает имидж текста в глазах читателя. В результате действия суммы данных факторов, среди которых преобладают положительные моменты (отрицательный момент – переводческие ошибки; положительный момент – исправление переводческих ошибок + переводческие достижения), можно предположить, что прочтение рецензии способно усилить доверие потенциального читателя к иноязычному художественному тексту и, возможно, мотивацию к его прочтению в том числе.
Литература
Максютина О. В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2010. – № 1. – С. 49–52.
Малёнова Е. Д., Черкашина Л. П. К вопросу о классификации переводческих ошибок // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2013. – № 9. – С. 45–47.
Gessen M. New Translation of Tolstoy’s Anna Karenina // Sunday Book Review. December 24, 1996. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //www. nytimes. com/2014/12/28/books/review/new-translations-of-tolstoys-anna-karenina. html?_r=0.
Kalfus K. Waiting for Gogol: A Review of Dead Souls by Nikolai Gogol // New York Times. August 4, 1996. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //www. nytimes. com/1996/08/04/books/waiting-for-gogol. html
Rayfield D. Lost in Translation: A Review of The Enchanted Wanderer and Other Stories by Nikolai Leskov // Literary Review, June 2013. – pp. 60–61.
Для цитирования:
Панфилова С. С.
Проблемы перевода художественного текста в англоязычном гипертексте
//
Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции.
– М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. – С.
71-75.
В.С. Модестов: Персонажи, как и люди, которых они представляют, время от времени расцвечивают свою речь цитатами (прямыми и косвенными) из бесед с друзьями, родственниками, соседями и коллегами, а еще суждениями и афоризмами знаменитостей из книг. Причины разные: для образности, важности, красоты, «чтобы образованность свою показать» или эмоционально усилить аргументы в беседе и споре. Если с переводом первых особых трудностей нет, то перевод «мудрых мыслей» требует внимания и некоторой поисковой работы.
Для примера обратимся к роману Моэма «Театр». Его герои – величайшая актриса Англии Джулия Ламберт и ее супруг Майкл – часто словами и поступками повторяют своих персонажей из произведений Шекспира, Мольера, других классиков мировой драматургии. Актерам свойственно переносить элементы сценической жизни в жизнь реальную.
Возьмем хотя бы рассуждения Джулии о бережливости супруга: „She found his thrift rather an engaging trait. He could not bear to throw his money about. He was not exactly mean, but he was not generous. Once or twice at restaurants she thought he undertipped the waiter, but he paid no attention to her when she ventured to remonstrate. He gave the exact ten per cent, and when he could not make the exact sum to a penny asked the waiter for change. ‘Neither a borrower nor a lender be,’ he quoted from Polonius”.
В переводе N этот фрагмент выглядит так:
«Его бережливость казалась Джулии привлекательной чертой. Майкл просто не мог сорить деньгами. Он был не то чтобы скуп, просто расчетлив. Один или два раза в ресторане ей показалось, что он недостаточно дал на чай официанту, но когда она отважилась запротестовать, он и ухом не повел. Он давал ровно десять процентов и, если у него не было мелочи и он не мог дать точной суммы, спрашивал сдачу. «В долг не бери и взаймы не давай», – цитировал он Полония».
Иначе выглядит перевод D: «Она находила его бережливость довольно привлекательной чертой характера. Он не мог позволить себе выбрасывать деньги на ветер. Он был не то чтобы скупым, но и не слишком щедрым. Раз или два в ресторанах ей показалось, что он недооценивает официанта, но Майкл не обратил на нее внимания, когда она попыталась возразить. Он давал ровно десять процентов, а когда не было мелочи, попросил у официанта сдачи. «Не будь ни заемщиком, ни кредитором», – процитировал он Полония».
Для начала переводчик N, вероятно, сравнил монолог Полония из «Гамлета» с текстом романа «Театр».
Neither a borrower nor a lender be:
For loan oft loses both itself and friend;
And borrowing dulls the edge of husbandry.
This above all, – to thine own self be true;
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.
Убедившись, что Моэм точно цитирует Шекспира, N в своем переводе романа так же точно процитировал ставший классикой перевод Михаила Лозинского:
В долг не бери и взаймы не давай;
Легко и ссуду потерять и друга,
А займы тупят лезвие хозяйства.
Но главное: будь верен сам себе;
Тогда, как вслед за днём бывает ночь,
Ты не изменишь и другим. Прощай;
Благословеньем это всё скрепится.
Переводчик D поступил, как видите, иначе.
В другом пассаже романа Майкл цитирует стихотворение Ричарда Лавлейса (Richard Lovelace, 1618–1658) без указаний на его автора: «‘I could not love thee, dear, so much, loved I not honour more,’ he quoted. He felt sure that when they were married they would bitterly regret it if they had lived together before as man and wife».
Переводчикам необходимо было сначала найти источник, его русские переводы, а потом решить, какой из них использовать. Переводчик N воспользовался переводом Александра Лукьянова: «“Ты б не была мне так мила, не будь мне честь милее!” – процитировал он. Майкл был уверен, что, когда они поженятся, они будут горько сожалеть, что стали жить как муж и жена еще до свадьбы».
Переводчик D взял перевод другого поэта:
«“Я потому тебя люблю, что дорога мне честь”, – процитировал он. Он был уверен, что когда они поженятся, то горько пожалеют, что раньше жили вместе как муж и жена».
И, наконец, третий пример: старый актер Джимми, проводив Джулию на поезд, отправляется в бар, сокрушаясь по пути о несовершенстве мира: «When the train steamed out Jimmie went to the station bar and had a whisky and soda. ‘Lord, what fools these mortals be,’ he sighed».
Опытные переводчики вспомнили, что слова эти принадлежат эльфу Паку из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
N воспользовался переводом Т. Щепкиной-Куперник: «После отхода поезда Джимми направился в станционный буфет и заказал виски с содовой. «Как безумен род людской», – вздохнул он».
Пэк
Мой великий властелин,
Вот Елена из Афин.
Юноша пленен Еленой,
Полюбуйся этой сценой:
Молит он любви с тоской.
Как безумен род людской!(Пер. Т. Щепкиной-Куперник)
А переводчик D цитировал по переводу М. Лозинского: «Когда поезд тронулся, Джимми пошел в привокзальный бар выпить виски с содовой. «Господи, до чего же глупы эти смертные», – вздохнул он».
Пак
Эльфов славный верховод,
Здесь Елена! К нам идет!
Мной опрысканный юнец
Ей твердит про связь сердец.
Что ж, посмотрим балаган.
Слабый разум смертным дан!(Пер. М. Лозинского)
Из приведенных примеров следует, что для решения подобных задач необходимо установить источник цитирования, что не всегда просто, а потом уж определить точность цитирования автором приводимого текста, его смысл, место и роль в контексте всего произведения, а значит и способ его интерпретации (перевод, цитирование, пересказ, перевод из прямой речи в косвенную и др.).
И.В. Соколова: Недавно в рассказе современного американского писателя Уильяма Гея «Обойщик» мне встретилась строка из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Второе пришествие»: „Things fall apart; the centre cannot hold“. Персонаж рассказа, выпускник Принстона, человек образованный и утонченный, упоминает имя знаменитого ирландского поэта, а затем в несколько измененном виде применяет его слова к своей жизненной ситуации. Проще всего было бы процитировать Йейтса в переводе, скажем, Григория Кружкова: «Все рушится, основа расшаталась». Однако Уильям Гей усугубляет и без того мрачный колорит стихов, меняет время в цитируемых строках на прошедшее и, что особенно важно, обыгрывает затем этот глагол в следующем предложении. Поэтому представляется наиболее логичным сохранить дословный перевод размышлений героя: «Как безнадежно рухнул мир, как окончательно основа расшаталась», непременно сделав сноску с более точной цитатой. А затем продолжить по тексту: «…его [врачебная] практика рухнула безвозвратно». Таким образом, на мой взгляд, не пострадают ни строки ирландского поэта, ни нарратив американского прозаика.
А вот с рассказом Фредерика Тутена «Автопортрет на фоне цирка» ситуация очень непростая. Дело в том, что весь рассказ – ярко выраженная стилизация, использование экспрессионистских приемов в подражание Леониду Андрееву. В начале прошлого века пьеса русского писателя и драматурга «Тот, кто получает пощечины» имела грандиозный успех в США. По ней был сделан фильм, создан роман и даже опера. Но Ф. Тутен нигде не упоминает имя Л.Андреева, хотя в рассказе есть прямые совпадения с упомянутой пьесой. В этой ситуации, мне кажется, переводчик должен взять на себя функции литературного критика и предварить свою работу серьезным вступлением.
Н.В.Яковлева: «Чужое» слово подчас трудно узнать и в оригинальном художественном произведении, не говоря уже о переводах. Как мне кажется, главная задача переводчика – ничего не испортить и обратиться к наиболее удачному варианту, если он, конечно, существует: ведь от качества перевода на самом деле зависит, суждено ли читателю понять, из какого текста взята та или иная цитата, какой смысл вкладывает в нее автор, для чего персонажу необходимо передать тот или иной нюанс чужого высказывания. Если цитата останется «мертвой», то значит, задача не выполнена, и диалог с известными персонажами из прошлого или настоящего не получился.
Примером кропотливой и успешной работы с цитатами из известных художественных произведений, библеизмами, намеками, отголосками, и т.д. может служить перевод Инессы Стам «Лондонских сочинителей» Питера Акройда (“The Lambs of London,” 2007 by Peter Ackroyd). Речь в нем идет о реальных брате и сестре Лэм, известных и в настоящее время благодаря их изящным переложениям пьес Шекспира для детей, и о знаменитом случае в истории литературных подделок, когда в очередной раз так же реально существовавший персонаж Уильям Генри Айрленд заявил о том, что является счастливым обладателем четырех пьес Шекспира. Он так искусно сумел заинтриговать литературный Лондон своими подделками, что ему поверили даже знатоки Шекспира. Текст пьес звучал настолько профессионально, что, если бы он сам не признался в содеянном, никто бы и не догадался о мошенничестве.
По какому же пути идет автор перевода? По-моему, по самому верному. Поскольку в оригинале ей пришлось столкнуться с целым калейдоскопом знаменитых английских имен, для перевода цитат из их произведений она выбрала труды самых лучших советских и российских переводчиков: М. Лозинского, Т. Щепкиной-Куперник, Б. Пастернака, Т. Гнедич, В. Левика, Ю. Корнеева, Е. Бируковой и др.
Всем известно, что переводчик всегда думает о том, как его «слово отзовется», поэтому те примечания, которые сделаны в конце книги, можно читать как занимательную литературную энциклопедию, где приводятся сведения о том, откуда взята та или иная аллюзия или парафраз. Любознательного читателя они поведут за собой дальше в мир английской литературы, и ему захочется или перечитать уже знакомые произведения, или открыть их для себя.
И.А.Шишкова: Да, задача для переводчицы оказалась настолько трудной, что она вместе с автором к предисловию книги Акройда, Питером Рэйем, даже процитировала слова Горация: Feci quod potui, faciant meliora potentes – «Я сделал все, что мог; пусть, кто может, сделает лучше» (лат.)
Ведь только подумать – сколько времени уходит на поиски той или иной цитаты, и надо еще подобрать такую, чтобы она соответствовала характеру персонажа – ведь брат и сестра Лэм были хорошо известны литературному Лондону не только своим творчеством, но и жутким, хотя и непреднамеренным поступком Мэри, когда она в порыве безумия убила свою мать. В то же время в ее трансформированном для русской аудитории речевом портрете нужно было показать, что, несмотря на болезнь, у Мэри всегда находилось «острое словцо», и именно поэтому ее беседы были интересны таким знаменитым авторам, как Уильям Хэзлитт, Сэмюэл Тейлор Колридж, Уильям Вордсворт, Роберт Саути. Можно понять переводчицу и ее консультанта, когда они назвали поиски цитат задачей «почти непосильной и не всегда благодарной». Кроме того, сам Чарльз Лэм был знаменитым эссеистом, и цитаты из его статей тоже не менее причудливо вплетены в канву текста Акройдом, не говоря уже о главном герое романа, Уильяме Айрленде, который весьма талантливо умел подражать великому Шекспиру.
Поскольку наш круглый стол посвящен «чужой» речи, позволю себе процитировать Питера Рэйя: «Согласитесь, трудно считать яркой цитатой реплику “И это тоже верно“, если не знать, где именно, кем и при каких обстоятельствах она произнесена в произведении-источнике».
В этой связи хочется пожелать начинающим переводчикам терпения и здорового любопытства, потому что без этого задача трансформировать «чужое» слова окажется действительно невыполнимой.
В.П. Голышев: Переводить заново или искать цитату? Лучше пользоваться готовыми переводами, поскольку другой переводчик имел дело с произведением в целом. Но вот пример: «Гамлета» часто цитируют английские и американские писатели. В девяти из десяти случаев перевод Лозинского оказывался и более точным, и более внятным, чем перевод Пастернака (а Пастернак, наверное, удобнее для русских актеров с их техникой, и для режиссеров). А вот противоположный пример: у английского философа Ф.К.С. Шиллера (1864–1937) есть большая статья о «Фаусте» Гете. И, оказывается, в этом случае перевод Пастернака в девяти случаях из десяти служит лучше, чем перевод Холодковского. Может быть, с немецким у Пастернака были более интимные отношения, чем с английским?
Бывает, что все чужие переводы не годятся в твоем контексте. Если знаешь тот язык, приходится переводить самому. Если языка не знаешь – приходится расспрашивать кого-то, кто знает. Но не меньше сложностей бывает и с цитатами на том же самом языке, которые один автор берет у другого автора. Например, в романе Уильяма Стайрона «И поджег этот дом» заглавие и эпиграф на большую страницу – из послания Джона Донна, настоятеля собора Св. Павла, «Графу Карлайлу и его обществу в Сионе». Казалось бы, английский – он и есть английский. Но там столько страсти грома! Тон для перевода помогали мне найти «Житие» и послания протопопа Аввакума…
М.В. Зоркая: Кстати о Джоне Донне. Прекрасно переведен на русский, изучен, проанализирован, а все равно вошел в нашу культуру одной только фразой, самая знаменитая часть которой звучит так: «…по ком звонит колокол…» В наши суровые дни весны 2020 года я задумалась о пророческом смысле этих слов и решила перечитать роман Хемингуэя (1940), дефицитное русское издание которого (1968) наши родители передавали когда-то из рук в руки, зачитывали до дыр… Третий том в знаменитом черном четырехтомнике у меня на полке – самый потертый. Но тут мне случайно попало в руки современное, 2010-х годов, издание романа. Открываю первую страницу и читаю: «А потому никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол, он звонит и по тебе».
И всё, не стала я дальше читать новый перевод, даже имя переводчика не посмотрела. Потому что была обманута в лучших ожиданиях, ведь заветные слова про береговой Утес и Европу звучат совершенно по-другому, у них и ритм другой: «…а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе». В английском оригинале – да, есть never send to know, ну и что?
Все это я рассказываю к тому, что переводчику надо не раз подумать, а уж потом решить вопрос о том, стоит ли что-либо переводить заново. Виктор Петрович упоминает два самых знаменитых перевода «Фауста» на русский. Я готова поспорить, что в нашей просвещенной стране, где «Фауст» еще так недавно обязательно входил в школьную программу, любой грамотный знает вот такие слова: «Я – часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо». Однако они не принадлежат ни Холодковскому («Часть вечной силы я, всегда желавшей зла, творившей лишь благое»), ни Пастернаку («Часть силы той, что без числа творит добро, всему желая зла»). Эти слова принадлежат Михаилу Булгакову, а его роман «Мастер и Маргарита», начиная от программного эпиграфа, читало больше людей, чем все полные переводы «Фауста» вместе.
Разные пути ведут к переводу цитат из классики. Поучительную историю о том, как слова из сонета Шекспира, вынесенные в заголовок швейцарского романа, устоялись в чьем-то русском переводе настолько, что мне пришлось самой побороться за этот сонет и перевести отрывочек заново, я уже рассказывала (https://litinstitut.ru/content/tolma4nonstop_zaglavia). Одно точно: от способа обращения с цитатой из классики перевод должен стать лучше, а собственные амбиции или – как в данном моем случае – нежелание делать сноску все-таки второстепенны.
В других же случаях, когда цитируемый автор не является классиком, когда нет и общепризнанных переводов, дело за нами. Правда, ходит где-то в академических кругах такая фишка, что если нечто уже переведено, так ты обязан ссылаться на имеющийся перевод. Почему?! Однажды я редактировала нон-фикшн книгу одной молодой переводчицы с немецкого, где через каждые две страницы встречались пространные цитаты из разных известных, в основном немецкоязычных, авторов. Девушка честно переписывала более ранних переводчиков и давала ссылки, а я думала: какой интересный способ нагнать объем собственного перевода за счет других! Пока, наконец, не наткнулась на обращенный этой девушкой вопль к редактору: «Простите, это редкое издание! Мне не удалось найти цитату по-русски!» И только тогда я поняла, что это ее так научили. На филфаке.
Итак, дело за нами, но в этом деле самое опасное – скрытые цитаты. Они ведь не обязательно из Гете или Шекспира, даже вообще не обязательно из художественной литературы. Тут часто не помогает даже самое близкое знакомство со «страной изучаемого языка», как принято писать в отчетах. К тому же и стран этих несколько, даже при «изучаемом» немецком, а что уж говорить про английский, испанский и т.д. На моей переводческой совести есть такая неопознанная цитата (хотелось бы надеяться, что одна). Маленький мальчик в ГДР получает посылки от родственников из ФРГ. Западная Германия кажется ему землей обетованной, о чем он повторяет на все лады и, в частности, вот так: „Im Westen geht die Sonne auf“. Это означает: «Солнце встает на Западе». Смутно мне померещилось нечто подозрительное, я там посмотрела, сям поискала, но ничего не нашла. Так и перевела, вставив восхищенные слова в какой-то подходящий интонационный контекст. И только через много лет узнала, что это – переделанная приговорка-шпаргалка по географии для малышей: „Im Osten geht die Sonne auf, im Süden ist ihr Mittagslauf, im Westen wird sie untergehen, im Norden ist sie nie zu sehen“, то есть: «Солнце встает на Востоке, в зените оно на Юге, заходит оно на Западе, не видно его на Севере». Ошибки у меня нет, а вот недоделка есть. Ну, мелочь, но мы же знаем, кто кроется в деталях. Кто вечно хочет зла и никогда не совершает благо.
В.О. Бабков: В общем и целом – не надо и здесь следовать строгим правилам. У переводчика, слава Богу, всегда есть выбор, и как передавать «чужое слово», он должен всякий раз решать заново, исходя из конкретной ситуации. Но примерные рекомендации дать можно.
Начнем с самого простого – очевидной, дословной цитаты из другого произведения, хоть в кавычках, хоть без. Если это хорошо известная строчка, логичнее привести ее уже в готовом (и по возможности тоже известном или более подходящем в данном случае) переводе и, разумеется, дать сноску с указанием имени переводчика – но тут я хотел бы сделать две оговорки.
Во-первых, любая цитата важна не сама по себе, а в контексте, и готовый ее перевод может попросту в этот контекст не вписаться. Так сплошь и рядом происходит со стихами: поскольку переводчики поэзии вынуждены отступать от буквы оригинала довольно далеко, вырванные из цельного переводного стихотворения строки, как правило, оказываются очень приблизительно соответствующими тем строкам оригинала, которые занимают в нем аналогичную позицию. Поэтому нам волей-неволей приходится переводить цитату самим или просить о помощи друзей, лучше умеющих ладить с поэзией. Я обычно стараюсь справиться с этой задачкой сам – не потому, что считаю себя хорошим переводчиком стихов, а потому, что посторонний помощник, каким бы талантливым поэтом он ни был, хуже меня знаком с прозаическим окружением цитаты, хуже чувствует контекст (или, во всяком случае, чувствует его не так, как я).
Во-вторых, и тут бывают разного рода исключения. Кто, например, не знает фразы: «Оставь надежду, всяк сюда входящий»? Мы знаем даже, над каким заведением она была написана. Однако, как ни странно, переводчик ее неизвестен. У Лозинского, чей перевод «Божественной комедии» считается каноническим, эта строка звучит иначе: «Входящие, оставьте упованья». Нужен ли нам такой перевод? Лично я ответил бы: нет, такой перевод нам не нужен (при всем уважении к Михаилу Леонидовичу), и процитировал бы всем известный вариант (между прочим, он похож на фразу из раннего перевода «Комедии» Дмитрия Мина, хотя и там эта строка выглядит чуть иначе: «Оставь надежду, всяк сюда идущий»), причем без всякой сноски.
Если же нам попалась цитата из малоизвестного произведения какого-нибудь неведомого автора, проще перевести ее самостоятельно, чем затевать мучительные поиски готового перевода, не зная даже, существует ли он. Впрочем, если цитата пространная, затраты времени на такие поиски могут и окупиться – тут я обычно руководствуюсь подобного рода утилитарными соображениями. Но если пользуешься плодами чужого труда, непременно нужно уведомить об этом читателя.
Когда же мы встречаемся со скрытой цитатой или аллюзией и нам удается «вычислить» ее источник, всегда велик соблазн поделиться своими знаниями с читателем. Но это не всегда бывает уместно, да и лишняя сноска (а без нее тут обойтись трудно) редко идет переводу на пользу. Так что иногда приходится жертвовать этой деталью вовсе или оставлять скрытый намек на что-то малоизвестное в надежде, что умный и эрудированный читатель сумеет сам развернуть и скушать эту спрятанную «конфетку».
Если же наш автор цитирует кого-то другого не на своем языке, тут все проще: иноязычные вставки у нас принято переводить (хотя в англоязычной литературе этого практически никогда не делают и ссылок даже на малоизвестных авторов в основном тексте книги не дают – эти сведения можно найти только в ее конце или начале, среди копирайтов), так что сноски здесь не миновать, а уж чей перевод в ней цитировать, свой или чужой с упоминанием имени его автора, тоже приходится всякий раз решать заново.
Подводя итог, еще раз повторю: главное – кумулятивный эффект от оригинала или его перевода, и все мелкие решения переводчик должен принимать, не теряя из виду своей основной задачи, а именно адекватного (по возможности и в меру своих сил) воспроизведения на другом языке всего текста целиком.
М.А. Козлова: Согласна с Владимиром Олеговичем: в вопросе передачи в переводе «чужой речи», как и во всех тех, что мы обсуждали ранее и будем обсуждать, нет однозначного ответа и готового рецепта. В первую очередь, стоит определиться с тем, переведен ли «вставной» фрагмент текста, и в случае, если перевода нет, решение кажется очевидным, но об этом скажем чуть позже.
Если перевод всё же существует, я склоняюсь к мнению, что стоит воспользоваться им, но и тут следует оговориться − всё зависит от этого самого перевода: что если он объективно (насколько это возможно заключить) неудачный, то есть, в нем присутствуют фактические ошибки, либо стилистически не выдержан, или же стиль «вставного» перевода слишком сильно расходится со стилем «основного» текста? Если перевод чрезмерно вольный, это может стать как положительной, так и отрицательной его характеристикой в описанном контексте, или вовсе не иметь значения, опять же, всё зависит от того, какое место занимает искомая цитата и какую функцию она несет внутри художественного текста (мы имеем дело именно с цельным произведением, и вопрос «сочетаемости», или же «совместимости» здесь стоит не на последнем месте). В случае, когда перевод по одной из этих причин не подходит, не вписывается в контекст, переводчику, возможно, придется предложить свою версию; однако, особенно если речь идет о достаточно объемных цитатах, мне кажется более предпочтительным вариант с уже имеющимся переводом. То же можно сказать и о поэтических текстах, тем более что не каждый переводчик прозы готов взяться и за перевод поэзии. Возможно, отчасти поэтому, отчасти из желания сохранить «инородность» цитаты, встречаются варианты, где цитируемый текст приводится в оригинале, либо дублируется в переводе, если речь не идет о скрытой цитате.
Впрочем, существуют и более смелые варианты решения этой задачи: мне вспоминается пример романа Умберто Эко «Остров накануне», в котором Елена Костюкович заменила цитаты на итальянском на отрывки из русскоязычных текстов XVII-XVIII века, руководствуясь, как она сама отметила, рекомендациями автора, которые он обозначил в письме переводчикам: «Каждый переводчик должен <…> черпать вдохновение из барочных авторов своей литературы <…> Идеально было бы достичь такого результата, при котором источник заимствования практически не узнается. <…> Когда вы обнаруживаете отрывок из Марино, вам не надо заботиться искать то же самое в своей литературе. Еще лучше, если в переводе и само ощущение цитаты станет менее прозрачно». Здесь мы возвращаемся к тому, что для переводчика важнее всего понимание того, какую роль играет «чужое слово» в тексте. Этим же принципом следует руководствоваться, на мой взгляд, при выборе из нескольких переводов, это, во многом, дело вкуса и стиля.
В том, что касается текстов без перевода, интересно, что современные итальянские авторы часто обращаются не только и не столько к литературе, сколько к популярной культуре и цитируют песни, как, например, Стефано Бенни: в рассказе «Алиса» он выводит в качестве эпиграфа строчку из песни The Beatles: „I am the walrus“. В таких случаях текст может приводиться в оригинале, для сохранения визуального и звукового облика, особенно если текст не на том же языке, что и переводимый, а подстрочник уходит в сноску; но и с последними, как мы помним из записи круглого стола, посвященного этой теме, не стоит слишком усердствовать.
О.В. Болгова: Как поступать с прямыми цитатами, примерно понятно: если речь идет о классическом произведении, скорее всего, существует его опубликованный перевод на русский язык, который можно использовать в работе. Сложнее, если таких переводов несколько: тогда нужно определить, какой из них лучше всего вписывается в контекст переводимого произведения и опираться на него, упомянув переводчика в примечании. В любом случае важно сверить цитату с первоисточником, чтобы убедиться, не отступает ли автор (невольно или, быть может, умышленно) от исходного текста. Если автор ссылается на произведение, написанное на другом языке, следует иметь в виду, что перевод одного и того же текста, особенно поэтического, может отличаться в разных языках, поэтому использование устоявшегося русского перевода, возможно, сместит акценты, на которые рассчитывал автор. В таком случае придется сделать собственный перевод цитаты и опять же сделать соответствующие пояснения в примечании.
Примером того, какой огромной исследовательской работы требует от переводчика поиск явных и скрытых цитат, может служить перевод двух первых книг «В поисках утраченного времени» М. Пруста, который принадлежит Е.В. Баевской (В сторону Сванна. М.: Иностранка, 2013; Под сенью дев, увенчанных цветами. М.: Иностранка, 2016). Интертекстуальность прустовской прозы потребовала от переводчика составления подробнейших примечаний, в которых объясняются не только упоминаемые в романе персоналии или места, но также цитаты и аллюзии. Интересно, что в число последних входит и название второй книги цикла – “À l’ombre des jeunes filles en fleurs”. С одной стороны, оно отсылает к опере Р. Вагнера «Парсифаль», герой которой оказывается в волшебном саду с девами-цветами, а с другой – ассоциируется со строками из стихотворения Ш. Бодлера «Лесбос»: “Car Lesbos entre tous m’a choisi sur la terre / Pour chanter le secret de ses vierges en fleurs…” Невзирая на существующие русские переводы стихотворения, выполненные Адрианом Ламбле («Меня избрал Лесбос средь всех певцов вселенной, / Чтоб ласки дев его цветущих воспевать») или Владимиром Микушевичем («Один я избран был для строгих песнопений, / Чтоб девственниц в цвету стихом я превознес»), Е.В. Баевская создает свою версию, которая точнее отражает оригинал: «Меж всеми на земле мне Лесбос повелел / Петь тайну девственниц, увенчанных цветами».
В свою очередь, такое прочтение находит отклик в русской поэзии: в стихотворении М.Ю. Лермонтова «Сон» присутствуют следующие строки: «Меж юных жен, увенчанных цветами, / Шел разговор веселый обо мне». Стремление укоренить перевод в культурном пространстве русского читателя заставило Е.В. Баевскую сохранить эту поэтическую перекличку, поэтому ее перевод, в отличие от всех предшествующих, которые выходили под названием «Под сенью девушек в цвету» (1927 г., 1934 г., 1976 г.), озаглавлен иначе – «Под сенью дев, увенчанных цветами». Таким образом, работа с цитатами, помимо возможности использовать переводы своих предшественников, не исключает и поиска собственных решений, если это не противоречит, а, наоборот, способствует раскрытию авторского замысла и приближает перевод к русскому читателю.
А. В. Ямпольская: Наверное, во мне говорит дотошный филолог, но когда дело касается цитат, я стараюсь все тщательно проверять. В том числе проверять за «моим» автором, который цитирует другого автора. Мы ведь склонны доверять печатному тексту, а порой «наши» авторы грешат тем, что цитируют неточно, по памяти (например, недавно я переводила статью, к которой в качестве эпиграфа взята фраза Лотмана из неизвестно какой работы, как оказалось, переведенная с русского очень вольно, – опознать ее было невозможно, фантазировать не хотелось, пришлось обращаться за разъяснениями к автору).
Пожалуй, с цитатой в эпиграфе проще всего, она все-таки расположена «вне» текста. Обычно я действую так: обязательно проверяю оригинал цитаты (например, строку из Шекспира на английском), если цитата сама по себе – перевод, провожу двойную проверку (строка из Шекспира на итальянском – нахожу итальянский источник, затем нахожу английский источник). После этого стараюсь найти русский перевод. Если переводов несколько, выбираю наиболее подходящий (наиболее точный по смыслу, укладывающийся в нужный объем текста, наиболее удачный и т.д.). Далее возможны варианты: 1) оставить цитату на иностранном языке без перевода на русский; 2) оставить цитату и дать русский перевод в сноске; 3) дать цитату только в переводе на русский. Какого-то общего правила здесь нет, всякий раз решаешь в зависимости от обстоятельств. Например, строку из песни The Beatles лучше оставить на английском, а вот Шекспира иногда достаточно процитировать по-русски. Если цитирую чужой перевод, обязательно указываю имя переводчика (если в книге предусмотрены примечания, даю полную библиографическую ссылку).
С цитатами в самом тексте дело обстоит сложней. Особенно это касается скрытых цитат – тех, которые никак не обозначены. Здесь первая задача – опознать такую цитату. Помогает интуиция (чувствуешь, что в тексте что-то изменилось, что фраза выбивается из окружения по настроению, ритму) или эрудиция – если автор рассчитывает на эффект узнавания, он вставит цитату, которую образованный носитель языка опознает как таковую, а значит, и у переводчика есть шансы ее обнаружить. Можно попробовать поискать цитату в интернете – иногда это срабатывает, иногда нет, но фразы, которые цитируются часто, есть шанс найти.
Допустим, цитату мы опознали, что дальше? Я непременно стараюсь найти русский перевод. Заодно проверяю, насколько правильно я поняла цитируемые слова. Впрочем, если русский перевод (русские переводы) нашелся, я вовсе не обязательно вставлю его в свой текст, сопроводив ссылкой на источник. Если он впишется – сделаю это с превеликим удовольствием, но, к сожалению, получается это далеко не всегда. Иногда приходится давать собственный вариант. Например, если в нужной фразе употребляется какой-нибудь термин, который ты в своем переводе передал иначе. Или если нужно встроить цитату в бОльший отрезок текста, а готовый перевод никак не позволяет этого сделать.
Если в итальянском тексте дана неитальянская цитата в переводе на итальянский, я обычно стараюсь дойти до первоисточника. Например, в книге Роберто Калассо «Литература и боги» обильно цитируется Ницше. В процессе работы обнаружилось значительное расхождение между итальянскими и русскими переводами Ницше: держа в руках русское издание, найти нужный отрывок в ряде случаев оказалось невозможно, приходилось опираться на немецкий. Поскольку сама немецкий знаю плохо, обращалась за помощью к коллегам-германистам. Так же поступала с немецкими текстами, которые Калассо цитирует по-итальянски и которые вообще не переведены на русский (например, «Монолог» Новалиса): обычно я делала свой вариант перевода, а потом просила специалистов меня проверить.
Поскольку в книге Калассо очень много цитат, причем из самых разных источников, работа над переводом запомнилась постоянным поиском нужных отрывков (не все нашлось на просторах интернета, пришлось посидеть в Ленинке). В процессе работы над книгой также возникла необходимость стилизовать цитаты: например, у Калассо несколько раз цитируется «Дневник размышлений» Леопарди, опубликованный по-русски в сокращенном виде. Когда нужный отрывок находился, я с радостью вставляла его в свой текст. А когда не находился – переводила сама, подражая стилю переводчиков Н. Ставровской и С. Ошерова. В главе о французских авторах (Лотреамоне, Малларме и проч.), я использовала цитаты из текстов, опубликованных в книге «Поэзия французского символизма» в переводе Н. Мавлевич, а когда переводила недостающие отрывки, старалась ей подражать.
Очень трудно было с цитатами из индуистских трактатов. Часть из них переведена учеными-востоковедами, часть доступна в интернете в анонимном переводе, часть не переведена вовсе. Приходилось быть очень внимательной, состыковывая эти цитаты: следить за единообразием терминологии и стиля, самой переводить недостающие фразы. В любом случае главным для меня было верно передать ход мысли Калассо, добиться того, чтобы по-русски его размышления были столь же убедительны и последовательны, как и по-итальянски. Эта сверхзадача – создание единого, хотя и мозаичного полотна – и определила подход к переводу цитат. Главное, чего я добивалась, – цитаты не должны были восприниматься как яркие заплаты на полотне основного текста.
А.Б. Можаева: Совершенно особые проблемы ставит перед переводчиком библейская цитата или аллюзия, даже (а может быть, и особенно) в тех случаях, когда она легко опознается, и нет необходимости обращаться к переводу Библии на язык оригинала переводимого текста. Казалось бы, что проще: взять синодальный перевод… и вот тут-то проблема встает перед нами в полный рост: этот текст, узнаваемый для любого культурного человека, в сознании русскоязычного читателя неразрывно связан с православным богослужением. Все прекрасно, если речь идет о религиозном смысле «в чистом виде», о христианской идее, как таковой, но что делать, если переводимое произведение акцентирует нюансы и тонкости той или иной конфессии? Хорошо уже то, что существует и перевод Библии на русский язык, дающий нам некоторую свободу для маневра: он может более органично выглядеть в контексте современного протестантского обихода или современного же католического богослужения на «народном» языке. В историческом же романе, где Библия цитируется на латыни, уместнее будет синодальный перевод… Однако этот общий принцип далеко не всегда срабатывает, достаточно вспомнить перевод романа Г. Сенкевича «Quo vadis», где латинская цитата в заглавии оригинала передана церковнославянским «Камо грядеши». Конечно, такое решение продиктовано фигуральным смыслом фразы, но одновременно оно очень кстати актуализирует и авторитет языка богослужения, и древность первого славянского перевода Библии.
Нельзя сбрасывать со счетов и сложившиеся в русской переводческой традиции подходы к передаче библейского текста в религиозном обиходе того или иного вероисповедания, той или иной эпохи, а значит, молодой переводчик должен быть не просто знаком с этой традицией, но достаточно органично ощущать себя в ней. Но все эти общие установки, в конечном счете, играют подчиненную роль по отношению к стилистике переводимого текста – как и в случае с иными цитатами.
Литературы народов России
Координатор раздела В.Г. Пантелеева
В.Г. Пантелеева: Предмет разговора очень интересный, но вот мне думается, что он не остро актуальный для переводческой практики с языков народов России и наоборот. Возможно, я заблуждаюсь, поскольку до сих пор как-то не приходилось с этой проблемой напрямую сталкиваться.
Когда сказала «не актуальный», то сразу в качестве иллюстрации хочется продолжить: роман «Война и мир», например, с его репликами и целыми абзацами на французском языке, на удмуртский язык ни разу не переводился. Мне думается, что если бы сегодня кто-то взялся за эту грандиозную работу, то алгоритм перевода был бы классическим: все французское из оригинального текста оставить в переводном романе без изменения, а в сноске дать перевод этих «кусков» на удмуртский (а может и без перевода вовсе, апеллируя к интеллекту читателя?)
Есть отдельные интересные примеры из переводов с удмуртского:
1. Стихотворение современного удмуртского поэта Эрика Батуева (1969– 2002), озаглавленное строкой Фредди Меркъюри “The Show Must Go On“ и посвященное ему, содержит строфу:
Пушкад пырем висён
выль кырӟанъёс мытэм.
Берга али ке но
«Show Must Go On…» чуред.
Автор сам для последней строки дает в своем сборнике сноску, но почему-то на русском языке: «Шоу должно продолжаться…» Тогда как в русском варианте стихотворения эта строка опубликована без сноски, видимо, тоже с надеждой на интеллект читателя(переводчик А. Конецкий):
В тебя вживилась боль,
и стал стихами стон.
Ты мертв. Но мы поем:
«Show Must Go On…»
2. Обилием прямых и скрытых цитат отличается поэзия Флора Васильева (1934–1978) – знаковой фигуры удмуртской поэзии второй половины ХХ века. Пожалуй, по сей день он является самым переводимым удмуртским поэтом. Его цитатность тесно связана с обращением к фольклорному материалу: поэт осознанно поэтизировал и включал в свои тексты малые жанры фольклора (пословицы, поговорки, приметы) и строчки из народной песенной лирики. Переводчики, как правило, чаще использовали приемы фразеологического калькирования, иногда с дополнительной сноской:
Подстрочник – мой (В.П.) |
Перевод |
---|---|
1. «Много грибов–жизнь будет тяжелой», – Говорили в старину. Но жизнь моя – взбитое масло, Она звенит-поет… |
Есть в народе такая примета: «Урожай на грибы – не к добру». Но сегодня счастливое лето – Полной горстью от жизни беру… (Пер. Е. Храмова) |
2. «Хорошее слово три зимы греет» », – Говорит удмурт. Ты к людям обращайся по-хорошему, Не будешь никому чужим… |
«Доброе слово три года греет», – Мы, удмурты, так говорим. Если теплом от слов твоих веет, В краю чужом не будешь чужим… (Пер. З. Палвановой) |
3. Поет Титов. От его баса Содрогаются стены. Поет с прикрытыми веками, Наблюдая за слушателями. … Поет Титов. Песня плывет. ««До свидания!» – сказал ты и уехал…» Песня уже не вмещается в дом, За время песни жизнь промелькнула. … «Так много я хотела сказать…» Сердце наполняется тоской. Поет Титов. И в тишине Слушают, боясь вздохнуть… |
Поет Титов1 Осторожно Титов начинает, Он потом все возьмет до конца, Этот голос, что соединяет Человеческие сердца. «До свиданья – сказал и уехал…», – Словно пробует голос Титов, И ему отзывается эхо Прямо с медленных камских плотов. «Я хотела сказать – не сказала…»2 Напряженна струна и туга… (Пер. Е. Храмов) 1 Г.И. Титов – певец, народный артист УАССР и РСФСР; 2 «До свиданья – сказал и уехал…», «Я хотела сказать – не сказала…» – строки из удмуртских песен. |
О переводах поэтических паремий Флора Васильева можно говорить долго. Есть удачные способы их перевода и не очень. Иногда переводчики вовсе не трогают «чужое слово» оригинала, тем самым добиваясь так называемого национального колорита. Тогда «спасением» однозначно является сноска, как и в случае с использованием латинских афоризмов. Их, насколько мне известно, принято не переводить.
3. О колорите. Недавно, переводя со студентами рассказ «Оксана» удмуртского классикаГ. Красильникова, мы обнаружили, что героиня, украинка по национальности, оказавшись по воле случая после войны в удмуртской деревне, по причине незнания местного языка ни с кем не общается, кроме мужа. Только изредка ответит бабонькам на колхозной работе «дьякую, дьякую». Вкрапленное в удмуртский текст украинское слово – «говорящий» элемент этого колорита, что мы и постарались сохранить в переводе на русский язык, не переведя его.
А. Е. Шапошникова: С проблемой цитирования я столкнулась в полной мере, занимаясь переводом Нового Завета на якутский язык, в частности, при работе над Посланиями апостола Павла. В его текстах есть огромное количество цитат из Ветхого Завета. Последовательно объять все случаи не представляется возможным, но некоторые примеры стоит привести.
У богословов есть мнение, что любой перевод – это комментарий. Это значит, что независимо от того, переводится священное писание или светская литература, точного соответствия духу и букве оригинала никогда не будет. И, во-вторых, переводчик так или иначе вынужден приспосабливать оригинал к культуре целевого языка.
Если мы читаем Синодальный вариант перевода Нового Завета, принятый в Православии, то понимаем, что святой апостол Павел местами точно цитирует из книги пророчеств того или другого пророка, а иногда просто вольно пересказывает важный фрагмент Закона или высказывание богодухновенной личности из Ветхого Завета.
В «Послании апостола Павла к римлянам» афористичный и очень глубокий по смыслу отрывок 3:9-18 является, по сути, цитатой Книги псалмов (13:1-3).
9Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,
10как написано: нет праведного ни одного;
11нет разумевающего; никто не ищет Бога;
12все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.
13Гортань их — открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.
14Уста их полны злословия и горечи.
15Ноги их быстры на пролитие крови;
16разрушение и пагуба на путях их;
17они не знают пути мира.
18Нет страха Божия перед глазами их.
Как видим, здесь нет кавычек, привычных современному читателю. О том, что это цитата, можно определить лишь по чисто библейскому обороту написанного.
При переводе на якутский язык пришлось сей отрывок отделить от прямой речи Павла (это письмо от его имени) кавычками. Редактора, народного писателя Якутии Суоруна Омоллона, на это подвигла забота сделать текст яснее. И ему пришлось вставить дополнительное слово Суруйууларга, то есть – в Писаниях, дабы читатель понял, что извлечен отрывок из священной книги. В итоге получилось так:
9Онон туох түмүккэ кэлэбит? Биһиги, иудейдар, атын омуктардааҕар ордук балаһыанньаҕа сылдьабыт дуо? Суох, туох да ордукпутсуох. Иудей да, атыномук да – бука бары аньыыхабалатыгарсылдьалларынбиһигихайыы-үйэбыһаардыбыт. 10Суруйууларга этиллибитин курдук: «Кырдьыксыт киһи суох, биир да суох; 11 өйдөөх киһи мэлигир, Таҥараҕа ким да кыһаллыбат; 12 суолтан бары туораабыттар, бары туһата суох буолбуттар, үтүөнү оҥорор ким да суох. 13Бэлэстэрэ – иин маҥалайа; тыллара ааһар албын; айахтара толору моҕой дьаата, 14тыллара-өстөрө – кырыыс, аһыы-аба; 15хааны тоҕорго быһыйдара дьэ киирэр; 16кинилэр ааспыт суоллара барыта – алдьатыы-кээһэтии, ыһыы-тоҕуу; 17эйэлээх суолу билбэттэр. 18Таҥараттан толлор санаакинилэргэ кылам да гыммат».
Следующий интересный эпизод из этого же послания был популярен даже в советское время благодаря эпиграфу к роману Льва Толстого «Анна Каренина». Классик якутской литературы Амма Аччыгыйа перевел знаменитый роман в 1950 году. Понятно, что редакторы-атеисты в Якутском государственном книгоиздательстве долго думали, выкинуть эпиграф из Библии или оставить. И приняли соломоново решение – оставить, но без ссылки на послание апостола. Так что эпиграф Мне отмщение, и аз воздам в том переводе выглядит так: Иэстэбилмиэнэ, мин буруйдуоҕум. Как будто Лев Толстой присвоил себе это высказывание.
Данный стих Рим.12:19 полностью выглядит следующим образом: Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.
В современном якутском переводе снова появились кавычки, опять же из необходимости сделать текст доступнее.
19Доҕотторуом, хаһан да куһаҕаны иэстэспэт буолуҥ, иэстэбили Таҥараҕа хаалларыҥ. «„Иэстэбил – Миэнэ, Мин иэстэһиэҕим“, – диирАйыы Тойон» диэн суруллубута.
Еще более интересный случай имеем с “Посланием к евреям”. В этом письме апостол Павел особенно много по памяти цитирует из текстов Ветхого Завета. Иногда подряд идут цитаты из разных источников. Как в отрывке 2:11-13.
11 Ибо и освящающий и освящаемые, все — от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря:
12 возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя.
13 И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог.
Кавычки в оригинале отсутствуют. Однако в якутском переводе кавычки имеются:
11 Сибэтии гынааччы да, сибэтии буолааччылар да бары Аҕалара биир буолан, Кини бу дьону бырааттарым диэн симиттибэккэ этэр: 12 «Бырааттарбар Эн ааккын иһитиннэриэм, кинилэр түмсүүлэригэр киирэн Эйигин туойуом». 13Итиэннэ: «Инникитин да Мин Киниэхэ эрэниэм, – диэн баран, эбэн этэр: – Таҥара Миэхэ биэрбит оҕолорун кытта Мин бу баарбын».
Считаем, что благодаря кавычкам, которыми мы отделили цитаты из Ветхого Завета от слов самого апостола Павла, который считал себя посланным проповедовать язычникам, Библия по своему духу не пострадала слишком сильно.
Л.Я. Ахмадуллина: Рассказ «Кайназой» башкирского писателя М. Кунафина интересен тем, что в нем используется масса цитат как на русском, так и на башкирском языках. Автор сам при использовании цитат разных писателей, таких как О. Хайям, С. Есенин, И. Губерман и др., дает в рассказе их переводы на башкирский. А в переводном варианте рассказа на русский язык используется текст оригинала – для русскоязычных цитат, тогда как цитаты зарубежных авторов приведены в их существующих переводах на русский язык. То есть переводчик Д. Шарафутдинова не стала переводить уже переведенное, а использовала существующие переводы, но без отсылки к авторам переводов. Кроме того, в рассказе есть цитаты римского императора с дальнейшим переводом на башкирский язык (в оригинале) и на русский – в переводе.
Мы делим время и наличность,
мы делим водку, хлеб, ночлег,
Но чем отчетливее личность,
тем одинокий человек(Игорь Губерман)
это небо зря глядится в тюрьму земную,
родив одну, зажигает звезду другую.
Не родившиеся, если бы знали судьбы наши,
отказались бы родиться в жизнь такую.(О. Хайям)
В воде ты лишь свое лицо увидишь,
В вине узришь и сердце ты чужой.(Софокл)
Дай, Джим, на счастье лапу мне,
Такую лапу не видал я сроду.
Давай с тобой полаем при луне.
На тихую, бесшумную погоду.(С. Есенин)
Pereat undus et fiat justitia
(Римский император)
В башкирских произведениях, бывает, встречаются русские фразы, герои также могут разговаривать на русском языке. В этом случае, в зависимости от задумки автора, русскоязычные «вкрапления» представляют некую сложность при переводе на русский язык, поскольку этот эффект иноязычия передать без дополнительных пояснительных ремарок бывает невозможно.
Вернуться к межкафедральному методическому проекту От текста к контексту: в помощь молодому переводчику >>>
Все права защищены.
© ФГБОУ ВО «Литературный институт имени А.М. Горького»
Пока я все собирался и никак не мог собраться продолжить разговор о переводе цитат и о том, какие ловушки могут подвернуться в этом месте на тернистом пути переводчика, работа подбросила мне шикарный нагляднейший пример, хоть сейчас в учебник.
Книга Мадлен Л’Энгл «Складка времени» изобилует цитатами из Библии. Причем в отличие от всех прочих цитат, цитаты из Библии в тексте в большинстве случаев никак не обозначены (ну да, ну да, «Шекспира и Библию цитируют без кавычек»). Надо сказать, что предыдущий переводчик отловил их далеко не все — и я его в том нимало не упрекаю: насколько я понимаю, тот перевод делался еще в доинтернетные времена. Легко опознать цитату, когда тебе достаточно скопипастить ее в гугл — а если гугла еще в природе не существует? Тут уж ты ее либо знаешь, либо нет. Особенно если нигде не указано, что это цитата — а те цитаты, о которых идет речь, изящно вписаны в текст, прямо как там и было. Я не уверен, что и сам отловил все; вполне возможно, что и у меня где-нибудь тоже завалялись какие-нибудь «лампы рта его»(с). Но как минимум одну цитату из Исайи и четыре из посланий апостола Павла я поймал. Кстати, отдельный интересный вопрос, стоит ли их обозначить в сносках. В оригинале они, естественно, никак не обозначены — и для англоязычной традиции это нормально. Советская традиция требует обозначать, с указанием источника. А я вот даже и не знаю. С одной стороны, в книге, где открытым текстом сказано, что некоторые персонажи — ангелы Господни, а младшему из главных героев читают на сон грядущий Книгу Бытия («Он сам попросил!»), скрывать тот факт, что герои регулярно цитируют апостола Павла, как-то глупо. С другой — а почему бы не оставить это пасхалкой, то бишь сюрпризом для читателя? Такие открытия всегда приятно совершать самому, а снабдив текст примечанием на этот счет, мы его этого удовольствия заранее лишаем. Вот вы что думаете по этому поводу?
Но я, собственно, хотел рассказать не об этом. Самая большая цитата из апостола Павла в книге как раз обозначена кавычками, и звучит она из уст персонажа, который постоянно разговаривает цитатами, в качестве наставления героине для ее грядущей миссии. И, казалось бы, перевести ее ничего не стоит. Даже ребенок догадается, что надо сделать:
1) Найти классический перевод на русский (есть: канонический синодальный перевод Библии).
2) Найти это место в переводе (проще простого: в цитатах из Библии всегда указывается не только книга, но и глава и стих: 1 (Послание к) Кор(инфянам), 1:25).
3) Скопировать соответствующее место в свой перевод.
4) Профит!
Но не тут-то было! Потому что дальше начинаются нюансы.
Давайте для начала сравним текст на английском и на русском. На английском это перевод «Библия короля Иакова», достаточно архаичный, но вполне доступный современному носителю языка. В цитате из книги есть незначительные отступления от текста Библии короля Иакова, которыми, по-видимому, можно пренебречь (такие ошибки мог сделать человек, хорошо знающий текст, но цитирующий его по памяти, а не по книге). 1 Послание коринфянам, глава 1, стихи 25-28:
«The foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called, but God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty. And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are.”
Теперь русский синодальный перевод:
«немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков. Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных; но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное; и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее».
Ну что, берем и копируем? Берем и копируем, конечно.
Но.
Этот текст в книге присутствует не просто так. События книги достаточно сильно на него завязаны. Начать с того, что сама глава, где он звучит, так и называется — «The Foolish and the Weak». Но это-то как раз не проблема: «Немудрое и немощное». А вот в следующей главе начинаются настоящие проблемы. Повторю еще раз: этот текст прозвучал как напутствие героине, и героиня делает из него нужные выводы.
«If she could give love to IT perhaps it would shrivel up and die, for she was sure that IT could not withstand love. But she,
in all her weakness and foolishness and baseness and nothingness
, was incapable of loving IT.»
Видите, что у нас получается? Библия короля Иакова, при всей своей архаичности (начало семнадцатого века, как-никак!), написана достаточно обыденным языком. И недостатки, о которых говорит Павел в этом тексте, — это простые человеческие недостатки, которые есть у любого из нас. «Глупость, слабость, низость, ничтожество». В русском синодальном переводе, во-первых, мирским достоинствам противопоставляются не столько недостатки, сколько отрицание достоинств. Ну и, вдобавок, хоть это перевод и на русский, а все же на каждом шагу видно, как переводчик цепляется за привычный ему церковно-славянский. Таким образом, русский перевод, хоть и создан на двести с лишним лет позднее, все равно в каком-то смысле более книжен и архаичен, чем Библия короля Иакова. По крайней мере, в интересующем нас отрывке. Там, где по-английски банальная «глупость», по-русски некое загадочное «немудрое», «слабость» — не менее загадочное «немощное»; вполне понятное слово «низкий» (антоним «благородного») — «незнатное», и «things which are not» — «ничего не значащее». Напомню еще раз, что нам в данном случае неважно, что там было в греческом оригинале послания, и какой из переводов ближе к оригиналу: нам важно то, что автор книги ориентируется на оттенки смысла, которые есть в английском, а в русском — отсутствуют. Нету в русском переводе глупости, слабости, низости и ничтожества, которые так отчетливо ощущает в себе героиня. Допустим, мы образуем от «немощного» «немощь» (это живая современная девочка так о себе думает, но пусть ее), и от «ничего не значащего» — «незначительность» (хотя и непонятно, каким же образом «незначительность» мешает ей полюбить врага своего). Но в двух местах зияют провалы, отсутствие сигнала.
В принципе, конечно, есть вариант отыскать и процитировать вместо синодального перевода русский перевод Библии короля Иакова (он существует, как я только что узнал из википедии). Но тогда и само цитирование отчасти теряет смысл. Цитата должна быть узнаваемой, читатель должен ее узнать при чтении, если он уже читал послания апостола Павла, или же опознать потом, если будет читать послания после этой книги. Вряд ли многие русские читатели станут читать Библию именно в переводе с английского.
Таким образом простейшая, на первый взгляд, переводческая задача внезапно оказывается куда сложнее. Пожалуй, она вообще не имеет идеального решения.
Кстати, предыдущий переводчик нашел, пожалуй, одно из оптимальных решений. Он не стал перечислять все четыре недостатка, которые упоминаются в оригинале.
«Мэг нисколько не сомневалась, что любовь убийственна для Предмета. Однако она из-за своей немудрости и немощности не сумеет полюбить Предмет».
Он назвал те два, которые узнаваемы по цитате из апостола Павла, и уже упоминались в названии предыдущей главы — и таким образом прокинул ниточку из главы в главу, с заходом в Новый Завет. Что, в общем-то, и требовалось.
В первой части мы начали рассматривать самые распространенные ошибочные подходы к переводу с английского и выяснили, что причины могут быть разными – нежелание принять особенности языка, поиск легких путей, обыкновенная невнимательность…
Итак, мы разобрались, что такое художественный перевод и рассмотрели первые пять типичных ошибок переводчиков. Давайте же перейдем к следующим.
7. Переводить нужно по слову!
8. Напишу наугад. Пусть так и будет!
9. Это слово и в русском языке звучит так же.
10. Звучит странно и нелогично? Все претензии к автору.
11. Я буду переводить лишь по-правильному!
12. Какая разница, какой у текста стиль и на кого он рассчитан?
13. Английский язык очень сложный! Английский язык очень простой!
14. Выводы
6. Переводить нужно по слову!
Последовательный перевод логичен и весьма удобен, но, используя такой способ, вы теряете половину смысла текста и искажаете его суть. Очень важно сначала прочитать произведение полностью, обдумать заранее особенности его перевода – имена, названия, упоминания важных фактов, специфическую лексику… Даже можно начертить схемку сюжета.
При переводе читайте заново сначала главу, потом эпизод, потом перечитывайте абзац (можно и кратко попытаться изложить его суть для себя, что потом поможет при переводе) и предложение целиком. Может случиться так, что вам придется переставлять фразы из начала предложения в конец, менять порядок предложений, либо, ради сохранности смысла и логики, разбивать некоторые предложения на несколько или же объединять пару штук в одно.
Не следует считать, что это грех – менять форму и структуру. Напротив: прибавление, изъятие, замена, перестановка, объединение и расчленение – самые распространенные средства перевода.
После написания переводного текста таким же манером перечитывайте сначала предложение, потом абзац, чтобы не терялась связь, потом эпизод, затем и главу целиком. Обязательно отслеживайте логические и причинно-следственные связи.
7. Ну и что, что я не знаю, как правильно перевести это название? Напишу наугад. Пусть так и будет!
Перевод имен собственных – одна из самых сложных вещей. Порой имя имеет особый смысл только на языке оригинала, и как бы переводчики не старались, передать все точно не получается. Если проанализировать жалобы любителей книг на издательства, которые исказили имена или, по мнению фанатов, попросту поиздевались над персонажами, то можно выделить золотое правило перевода имен собственных:
Если взялись переводить, то, будьте добры, переводите все – и качественно.
Очень смешно выглядит, когда часть собственных имен перевели на русский язык, а к части применили транслитерацию или транскрипцию. Другими словами, переводить нужно либо все имена и названия, либо и вовсе их не переводить, а просто записать русскими буквами оригинальные. Но в таком случае, если у имени есть дополнительное значение, в нем содержится игра слов или переводчик просто считает важным для читателя знать какую-то особенность, тогда лучше поставить сноску и снабдить пояснением, что означает данное имя на английском. Как говорится, и нам проще, и вам приятно.
Да и читатели не будут забрасывать вас гневными письмами о том, как вы испортили имя любимого персонажа, или же – что еще хуже – не будут превращать ваш перевод в анекдот.
Пример перевода имен собственных из серии детских книг «Коты-Воители»:
Firestar — Огнезвезд
Cinderpelt — Пепелица
Ferncloud — Тростинка (досл. Папоротниковое Облако, но выбранное переводчиками имя хрупкой кошечке подходит больше)
Менее удачные:
Greystripe (досл. Серая Полоса, Серополосый) — Крутобок
Brambleclaw — Ежевика (это имя мужского персонажа, в английском идёт игра с тем, что в слове «Brambleclaw» есть часть «claw» – коготь – это имя отца героя)
Sorrelpaw (досл. Щавелевые Лапы) — Медянка (имя подходит кошке по окрасу, но переводчики не учли, что у кошек слово «медь» в обиходе вряд ли есть)
Пример транслитерации:
Regina (произносится как «Реджина» или даже «Риджина») – Регина
Atris (произносится как «Эйтрис») – Атрис
Пример транскрипции:
«The Times» (газета) – «Таймс»
John – Джон
Стоит отметить, что в настоящее время транслитерация уже не в моде, более того, такой способ передачи имен собственных большинство людей воспринимают как ошибочное. Наименее рискованный и простой метод – транскрипция. Но важно упомянуть, что такой способ совершенно не подходит для детской литературы, так как не всем детям, особенно маленьким, будет просто выговаривать такие имена и названия. Поэтому в детских книгах чаще всего встречается именно перевод собственных имен.
8. Это слово и в русском языке звучит так же, зачем морочиться с его особым переводом?
Одна из самых распространенных проблем при переводе с английского – псевдоинтернациональные слова.
Интернационализмы – это те слова, которые во всех языках одинаковые, зачастую связаны с технологическим прогрессом и глобализацией. Они были изобретены иноязычными людьми и теперь используются почти во всем мире. Например, слова «компьютер» и «интернет» на китайском, болгарском, шведском и даже арабском все равно остаются узнаваемыми для иностранцев.
Что же тогда псевдоинтернационализмы? Это слова английского происхождения, которые есть в нашем родном языке, но их значение на самом деле немного отличается. Они становятся причиной конфузов и недопонимания между носителями языка и теми, кто его изучает.
Многие из этих слов вам хорошо знакомы. Например, «accurate» значит «точный», а вовсе не «аккуратный», «conductor» – в первую очередь «дирижер», а не «кондуктор», «record» – «запись, отчет», а не только «рекорд». Одна из моих «любимых» ошибок такого рода – когда путают «sympathy» (что значит «сочувствие») с симпатией.
Дорогие переводчики, не следует попадать в такие языковые ловушки. Проверяйте значения слов, чтобы избежать подобных проблем.
9. Да ладно, пускай звучит странно и нелогично. Вдруг автор этого и добивался? Все претензии к нему.
Каким бы вычурным и странноватым не был язык автора, не стоит оставлять это просто так, без разбора. Если вам что-то не понятно, лучше спросите у автора, что конкретно имелось в виду: никто не объяснит запутанные моменты лучше.
Однако не стоит этим злоупотреблять и спрашивать автора каждый раз, когда не справляетесь с переводом. Все-таки неумение подобрать эквивалент и то, что вам попалось редкоупотребляемое или новое выражение (которое еще не занесли в словари) – это разные вещи.
Некоторые выражения могут быть характерными только для англоязычной культуры, поэтому будет лучше, если вы проведете небольшое исследование или расспросите об их значении автора. Главное – не «калькировать» и не превращать адекватные вещи на английском в странноватые на русском.
Приведу такой пример:
«It’s a Mickey Mouse operation compared to what goes on in Lyons or Paris».
Здесь «Mickey Mouse» употребляется как прилагательное и означает нечто слишком простое, глупое, мелочное, несерьезное. Очевидно, что в русском переводе мы не напишем дословно «Микки-Маусная операция».
Первый путь – избегать каких-либо сравнений, и вместо упоминания мышонка из мультика написать:
«Эта операция – просто детская забава по сравнению с теми, что проводятся в Лионе или Париже».
Если у вас есть желание поиграть со словами и сохранить тот оттенок, что был в оригинале, можете попробовать, однако тогда предложение будет несколько усложненным:
«По сравнению с операциями, которые проводятся в Лионе или Париже, эта больше похожа на задание для Микки Мауса».
Третий способ – поменять героя на более понятного тем читателям, на которых вы рассчитываете. Например, можно использовать персонажа Капитошку или «блудного попугая» Кешу для подобного сравнения.
Но, как я уже раньше говорила, иногда такие вещи происходят с целыми фразами, и в таком случае они пишутся через дефисы:
«The let-sleeping-dogs-lie approach».
Современные переводчики зачастую так и переводят – сохраняя дефисы. В принципе, так фраза все равно будет понятной. Это отличительная особенность английского языка: перемещая фразу на место перед существительным, превращать ее в составное прилагательное. Такой фокус очень выгоден – получается просто и коротко. Выражение «to let sleeping dogs lie» имеет русский прототип «не буди лиха, пока лихо спит».
Наиболее правильным и гармоничным вариантом перевода будет либо сложноподчиненное предложение или оборот, либо цитата – но оформленная по правилам русского языка.
«Подход, который заключается в том, чтобы не напрашиваться на неприятности».
«Подход в стиле «держаться от греха подальше».
Ни в коем случае не: «подход не-буди-лиха-пока-лихо-спит».
10. Я буду переводить лишь по-правильному!
«Правильно» – понятие относительное. Главное – придерживаться золотой середины. Не следует плевать на всю грамматику как английского, так и русского, но также не стоит и переводить строго по книжке.
Во-первых, не все учебники, в особенности советские (не хочу никого обидеть, но в силу закрытости этого государства, лингвистические науки развивались без помощи и советов носителей этих иностранных языков, то есть, недостоверны, неточны и субъективны) детально и тонко поясняют особенности перевода различных конструкций. Во-вторых, английский язык развивается и меняется, потому вы и глазом моргнуть не успеваете, как у него появляются новые тенденции и новые синтаксические конструкции.
Что действительно важно, так это чувство языка, когда за формой вы видите сразу суть, и не нужно лезть в справочник по английскому, чтобы понять, каким же причудливым образом перевести конструкцию – для вас это само собой разумеется. Вы понимаете это предложение, словно оно на родном языке. Конечно, такое чутье имеется не у всех.
Как его достичь? Побольше читайте на английском. Читайте без словарей, пытайтесь проникнуть туда, в междустрочье, и вы со временем поймете, что в голове уже не переводите то, что читаете, и даже не замечаете, что текст на иностранном языке.
Вот что случается, когда стремишься переводить строго по учебникам:
«Если бы черепашка рассуждал вместо бездумной атаки, он понял бы, что Шредер просто выжидал».
Оригинал звучит так:
«If Raphael had been thinking instead of attacking mindlessly, he would have realized that Shredder was merely biding his time» .
Пример неправильного перевода великого и ужасного герундия. Несомненно, герундий в английском – нечто очень похожее на деепричастие, только в данном случае глагол связывается с существительным. И, да, действительно весьма правильным будет перевести такое слово как имя существительное. Однако взглянем правде в глаза – здесь оно совершенно не к месту. Почему? Потому что в русском это слово лишено столь важного в данном случае глагольного оттенка. Использование существительного допустимо лишь в некоторых случаях, например:
Reading helps. – Чтение помогает.
Здесь у нас не столько действие, процесс, сколько явление.
К тому же, в предоставленном выше примере слово «рассуждал» неправильно подобрано.
Существуют ещё несколько способов перевести предложение с герундием – в виде деепричастного оборота или же сложноподчиненного предложения. Больше всего нам здесь подойдет именно последний вариант. И давайте все-таки подберем более адекватный глагол.
«Если бы Рафаэль подумал вместо того, чтобы резко атаковать, то понял бы, что Шредер просто пытался выиграть время / тянул время / ждал подходящего момента».
Еще одна ошибка – повтор подлежащего. В примере у нас есть и «черепашка», и «он». Типичная ситуация для начинающего переводчика. Чтобы не злоупотреблять местоимениями, в русском языке есть число и род глагола в прошедшем времени. Разве у кого-то возникнут сомнения, что действие во второй части предложения выполнил не Рафаэль?
Почему местоимение используется в английском? Все просто: в этом языке не бывает безличных предложений. Формально они существуют, но англичане все равно используют местоимения для обозначения подлежащего. Потому мы и переводим:
It is getting dark. – Темнеет.
Здесь у нас условное предложение, то есть, сложноподчиненное. А значит, в каждой его части должны быть подлежащее и сказуемое.
В русском это совсем не обязательно.
11. Какая разница, какой у текста стиль и на кого он рассчитан?
Еще одна важная деталь. О стилях мы уже упоминали, но давайте теперь поговорим не о речи конкретных персонажей, а о тексте целиком. Конечно, играет роль, что вы переводите. Например, в публицистической литературе есть свои особенности, свое фразопостроение и свои законы. И при переводе вы должны в первую очередь определиться со стилем.
Вторая вещь – касаемо художественного текста – язык автора.
Бывает, когда речь идет от первого лица, нужно сосредоточить внимание на том, кто главный персонаж – подросток, дворянин, простой рабочий или высокопоставленное лицо – ведь эти характеристики отображаются в тексте, который является почти что речью героя.
Нужно учитывать и то, кто ваши читатели, какова аудитория. Переводимый рассказ детский или для взрослых людей? Если произведение, например, сказка, и рассчитана на детей, то не стоит забывать, что вы должны использовать простые и понятные слова. Когда литература взрослая, можно не бояться внедрять в текст сложную или специфическую лексику – важно, чтобы она стилистически совпадала с оригиналом.
В переводе проблемы возникают довольно часто, ведь английские слова порой имеют тысячи значений. Конечно же, их легче выбрать, зная нужный стиль. Вы не ошибетесь с выбором, если будете учитывать, что действие происходит в баре рабочего квартала Нью-Йорка или на приеме у английской королевы. Тогда в первом случае выбираете просторечное или сленговое значение, а во втором – официальное или устаревшее. И, конечно же, сам тон должен соблюдаться.
12. а). Английский язык очень сложный!
б). Английский язык очень простой!
Два противоположных мнения, но ошибка одна и та же – неправильное восприятие иностранного языка в принципе. Не нужно недооценивать сложные синтаксические конструкции, равно как и не нужно переоценивать простые существительные и отсутствие падежей.
Дело не в том, что английский простой или сложный. Ни один язык в мире не может быть проще или сложнее других. У каждого свои особенности. Секрет в том, что нужно понять, что этот язык – другой, что он никогда не будет похож на ваш родной. Поэтому мы не переносим английские фишечки в иную языковую среду.
А что же вы думали? Что можно заменить в предложении каждое слово на русское, и вот вам будет перевод? Тогда почему до сих пор существует такая профессия? Поставьте машинку, которая будет заменять слова – да и дело с концом! Ага…
Машинка не чувствует, что сказать. Это правда. Машинка не может проанализировать возможные варианты и выбрать наиболее подходящий. Машинка не чувствует контекст.
Потому только мы, люди, являемся единственной нормальной «машинкой» для взаимопонимания между разными народами.
Мы в первую очередь берем во внимание то, чем языки отличаются, и на основе этого делаем перевод. Не замену, а перевоплощение.
Почему это так важно?
Не секрет, что от переводчика зависит многое. То, с каким старанием и энтузиазмом он подходит к делу, влияет на восприятие читателей.
Мало просто хорошо знать английский и понимать его, чтобы перевести художественный текст. Нужно еще уметь использовать средства родного языка, дабы передать все особенности произведения, донести весь смысл.
Само собой разумеется, что оригинал должен нравиться, как и процесс перевода. Любое дело получится у вас лучше, если вы выполняете задачу с удовольствием. Когда же вами управляет лишь чувство долга или обязанности, вы превращаетесь в робота, который механически делает свою работу – заменяет слова. Но приятно ли вам самим создавать такой текст?
Возможно, вам покажется, что в данной статье ущемляется право переводчика на собственный стиль – ведь «автора не подведи», «читателям угоди». Напротив: ваш стиль – это когда вы подбираете или придумываете интересное выражение, когда вы наполняете речь персонажа яркими красками, когда английские традиции кажутся в тексте интересными и понятными… Дословный перевод всегда будет одинаковым, но художественный, созданный кропотливым трудом и хорошо обдуманный, – будет содержать в себе вашу индивидуальность.
Когда вы действительно любите свою работу, другие ее тоже любят.
Хочется подытожить все вышеперечисленные ошибки и сделать небольшой вывод на основе их анализа:
● Адекватный переводчик привязывается к значениям, а не словам-аналогам.
● Неплохой переводчик берет информацию от носителей языка, обдумывает ее и создает свой вариант.
● Хороший переводчик понимает разницу между языками и, умея правильно ее использовать, делает текст простым и доступным.
● Замечательного переводчика смысл волнует в стократ больше, чем форма.
● Чудесный переводчик не идет на поводу у мифов, стереотипов и предубеждений.
● Превосходный переводчик не боится иногда нарушать правила, чтобы соответствовать стилю, и достичь совершенства в переводе.
Итак, дорогие переводчики, любите свое дело. Подходите к нему не как к рутинной работе, а как к искусству. Ведь вы – мостик понимания между двумя параллельными и такими разными мирами, между двумя языками.
При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.
Очень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский. Ведь мы изучаем язык для того, чтобы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми. Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов. Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.
Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.
1. Плохо развитый навык аудирования
Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:
- “I have been there”. — «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).
Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль».
- “By the way”. — «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).
By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать».
- “Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)
Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».
2. Многозначность английских слов
Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:
- “I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
- “Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
- “I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).
Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.
3. Дословный перевод идиом
Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка.
Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:
- “Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
- “Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
- “I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).
Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:
— Эти упражнения трудные? — Нет, легкие. |
— These exercises are difficult? — No, the lungs (легкие как орган человеческого тела). |
Ошибки при устном и письменном переводе
Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации.
Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.
Забавные ляпы устных переводчиков
- “So long!” — «Так далеко!»
Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».
- “Calm down!” — «Спустись вниз!»
Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»).
- “I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!»
В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи.
- “Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!»
Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).
Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг. Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.
Забавные ляпы письменных переводчиков
- “Slender throat” — «Стройная шея».
В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender — «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея».
- “Fur coat” — «Меховое пальто».
Здесь мы наблюдаем явление дословного перевода, хотя логичнее было бы использовать русскоязычный аналог — «шуба».
- “Witness box” — «Будка свидетелей».
Хотя box в определенных случаях может переводиться как «будка» (например, phone box — «телефонная будка»), в данном случае англоязычный автор, скорее всего, имел в виду то место, которое занимает свидетель для дачи показаний в суде.
- “Drugstore” — «Склад наркотиков».
На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают безрецептурные препараты и сопутствующие товары.
- “Wireless Internet” — «Беспроволочный Интернет».
Буквальный перевод этого словосочетания превратил достижение технологического мира — беспроводной Интернет — в малопонятное приспособление.
- “Fly-fishing” — «Ловля рыбы на лету».
Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова. Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly — «летать»). Подробнее о многозначности слов вы можете почитать в статье «Полисемия в английском языке».
- “Max found him bleeding like a pig”. — «Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок».
Верный перевод фразеологизма to bleed like a pig — «истекать кровью», «сильно кровоточить». Происхождение данного выражения объясняется довольно жестоким явлением: когда свиней забивают на мясо, им перерезают яремную вену, что вызывает массивное кровотечение. Кроме того, предложение станет более понятным, если его перевести так: «Макс обнаружил его истекающим кровью».
- “He stretched his legs”. — «Он протянул ноги».
Непонимание того, что такое идиома и использование неверно заученной информации при переводе может изменить смысл выражения до неузнаваемости. Так, to stretch one’s legs всего-навсего означает «размять ноги» (особенно после долгого сидения на чем-то), а не то же, что и kick the bucket («протянуть ноги»).
- — Hullo, Mellville! — кричит он.
— Привет, Мелвилл! — не теряются переводчики.По сюжету одной из книг герой уличает некоего Мелвилла в жульничестве. И хотя hullo — неформальный вариант hello — слова, использующегося при приветствии кого-либо, в данном значении (исходя из контекста ситуации), hullo — возглас удивления, привлечения внимания. Данную фразу можно перевести таким образом: «Ты что, Мелвилл!»
- “I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне».
И это несмотря на то, что героиня хотела лишь рассказать о своих личных качествах: «Я не та женщина, которой вы можете доверять». Вывод напрашивается сам собой: технику перевода крайне важно тренировать наряду с другими речевыми навыками. Зачем? Узнайте из нашей статьи «Зачем нужны упражнения на перевод с русского на английский?».
- “She is bold today!” — «Она сегодня лысая!»
Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold — «набираться смелости», «дерзать»).
- “There were men and women standing at the bus station”. — «На остановке стояли женщины и люди».
Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.
Не менее смешные ляпы возникают и при переводе с русского на английский язык. Поэтому следует внимательно, сверяясь со словарем, подбирать вариант перевода. Например, на сайте по изучению бизнес-английского встретилась довольно досадная оплошность переводчика:
- «Почему вы бросили предыдущую работу?» — “Why did you live your previous job?”
Все бы ничего, вот только глагол leave («покидать», «уходить»), подразумеваемый в данном вопросе, был misspelled (написан с ошибками). Выработать навыки правописания вы сможете при помощи актуальных советов из статьи «Как научиться писать по-английски грамотно».
Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов в английском!
© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.