Ошибки при переводе гарри поттера

Books chapterart poa 14

Это незавершённая статья.Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её.

Зачастую из-за разного рода неточностей и ошибок перевода мы неправильно понимаем суть отдельных моментов в книгах и фильмах о Гарри Поттере.

В России существует два официальных перевода серии книг о Гарри Поттере. В переводе от издательства «РОСМЭН» больше фактических ошибок и неточностей, а перевод от издательства «Махаон» в первую очередь отличается частым использованием разговорных, жаргонных, бранных и устаревших слов.

Несмотря на обилие разнообразных ошибок в обоих переводах, читателей в первую очередь возмущает перевод имён. В сети до сих пор ведутся споры, какой перевод лучше.

В данной статье рассматриваются наиболее типичные ошибки переводчиков.

Ошибки перевода от издательства «РОСМЭН»[]

Rosman

Искажения смысла[]

Существует большое количество неточностей, из-за которых полностью меняется смысл прочитанного.

  • В первой книге Гарри орет на Гермиону — «ТЫ ВОЛШЕБНИЦА ИЛИ НЕТ?».[1] На самом деле этот эмоциональный выпад принадлежал Рону.
  • В этой же книге очки Дамблдора вместо «половинок» называют «затемненными».
  • Во второй книге гномы кричат «Крути меня, крути!»,[2] когда их выдворяют, хотя в оригинале они кричат «Gerroff me!», что значит «отпусти меня» или просто «отвали».
  • В третьей главе «Тайной комнаты», когда близнецы Уизли, вместе со своим братом Роном спасают Гарри из дома Дурслей, Фред говорит фразу: «Don’t worry!», которую в «РОСМЭН» интерпретировали как: «А теперь отойди в сторону и перестань праздновать труса», хотя, исходя из первоисточника фразу следовало перевести просто как: «Не переживай».
  • Также во второй книге переводчики ошиблись в том моменте, когда Гарри и Рон с помощью оборотного зелья превратились в Крэбба и Гойла. В данном моменте Рональд говорит «Какой-же ты будешь толстый!», обращаясь к Гарри, хотя, слово «thich», переведённое как «толстый» в данном контексте явно обозначало «глупый», или же «тупой»
  • В той же книге сказано: «Гермиона же, наоборот, вся обратилась в слух. Вернуло ее к действительности только произнесенное на весь класс ее имя».[3] Здесь логическая ошибка, следовало перевести примерно так: «Гермиона же, наоборот, вся обратилась в слух и аж подскочила, когда прозвучало ее имя».
  • В этой же книге упоминается, что Невилл выбирает между кабалистикой и древними рунами.[4] Вместо кабалистики должна быть нумерология, все-таки это не синонимы. А перед походом в Запретный лес Рон переживает, нет ли там вурдалаков, хотя в оригинале это оборотни.[5]
  • В последней главе есть еще одна важная ошибка: Дамблдор говорит Гарри, что Фоукс прилетел к нему, потому что он проявил настоящую доблесть. На самом деле феникс прилетел, потому что Гарри показал верность Дамблдору. Эта ошибка перекочевала и в перевод фильма.
  • В третьей книге сказано, что Филч «учился когда-то в школе Хогвартс, но волшебник из него не вышел». В оригинале же никогда не упоминалось, что Филч учился в Хогвартсе, а в этом предложении он просто назван «failed wizard», неудавшийся волшебник.
  • В этой же книге во второй главе сказано, что Гарри «заклинанием отпер дверь», хотя его волшебная палочка лежала в чулане как раз за этой дверью. На самом деле дверь распахнулась сама, потому что Гарри был зол.
  • В четвертой книге сначала говорится, что Турнир выиграет тот, кто наберет больше баллов по итогам трех испытаний, а перед последним испытанием говорится, что кто первым схватит Кубок, тот и победил. На самом деле нужно было перевести «кто первый схватит кубок, получит больше всех баллов».
  • В шестой книге Рон говорит: «Ух ты, а через год меня еще и совершеннолетие ждет…», на самом деле должно быть: «Надо устроить совершеннолетие ещё и на следующий год».
  • Вседьмой книге, по словам Рона, Драгомир Горгович «перешел в команду „Пушки Педдл“, получив баснословный гонорар. Держит рекорд сезона по числу бросков квоффла». На самом деле ситуация там была совершенно противоположная — Горгович получил баснословно низкий гонорар за то, что упустил огромное количество квоффлов.
  • Вседьмой книге Гарри говорит: «Потому что понимаю: никакой силы у меня нет! И у Волан-де-Морта тоже, Гермиона!» На самом деле Гарри должен сказать примерно так: «Потому что я понимаю: никакой силы у меня нет! И Волан-де-Морт это тоже знает, Гермиона!»
  • В сейфе Лестрейнджей Гермиона использует заклинание Империус, чтобы защититься от раскаленного металла. В оригинале это, конечно, Импервиус.

Часто смысловые ошибки возникают из-за того, что переводчик, вероятно, плохо знает сюжет предыдущих книг. В седьмой книге Рон говорит о медальоне Слизерина: «Я хочу сказать, мы уверены, что крестраж еще тут?». В понимании переводчика крестраж — это часть души, спрятанной в медальоне, тогда так на самом деле крестраж — это предмет, в который эта часть спрятана, и поэтому вопрос Рона должен звучать примерно так: «Я хочу сказать, мы уверены, что он всё ещё является крестражем?» Еще, к примеру, во второй книге слово Muggle-born несколько раз переведено как «магл», что в корне неверно — «маглорожденные» и «маглы» это разные понятия.

Добавления[]

В первой книге переводчик И. Оранский не только допускал ошибки, но и делал свои добавления («Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест. Гарри кивнул». Должно быть: «Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил Рон. Гарри кивнул»). А переводчица второй книги М. Литвинова, помимо собственных добавлений, ещё и выбрасывала куски текста, причем стиль её повествования получился чересчур детским из-за обилия уменьшительно-ласкательных слов (годик, ножки, ручки), усилений эффектов («Гарри! Миленький! Ведь ты мог погибнуть!» вместо «Гарри, дорогой, ты ведь мог оказаться где угодно») и излишних пояснений («Ну конечно, это был его лучший друг Рон Уизли», хотя в оригинале всё проще: «За окном был Рон Уизли»). В четвертой книге тоже есть ненужные добавления от переводчиков, например, Бэгмен предлагает близнецам Уизли ставку один к двадцати, тогда как в оригинале он предложил просто хорошие условия, без конкретики.

Имена и названия[]

Четвёртую книгу переводило несколько человек и разные куски текста соединили, не сверив переводы имён, заклинаний и пр. Примеры: получилось, что совёнка Рона назвали сначала Сычиком, а затем Воробушком, Грюм в конце книги превращается в Зоркуса, меняется фамилия Невилла: то он Долгопупс, то — Лонгботтом, на соседних страницах встречается Слизерин и Слайверин, в 16 главе вместо привычного «спальня» написано «дормиторий». Подобные ляпы встречаются и в других книгах. Особенно часто по-разному переводят заклинания. Например, в седьмой книге заклинание Obliviatе сначала переводится по смыслу — Забудь, а затем используется метод транскрипции — Обливиэйт. 

В переводах всех книг встречается много забавных ляпов при переводе названий животных, растений и предметов (песочные часы (hourglasses) превращаются в доску, ЖАБА (toad) — в черепаху, капуста (cabbage) — в кабачки, хорёк (ferret) — в суслика, тритон (newt) — в головастика, бук (beech) — в берёзу, граб (hornbeam) — в саксаул), а драже Берти Боттс — во Всеароматный горошек[6].

Некорректно переведены названия блюд. Вероятно, переводчики посчитали, что названия британских блюд читателям неизвестны, и решили заменить их на «отечественные аналоги», поэтому, к примеру, тост (toast) они заменили на гренку, трайфлы (trifle) — на бисквиты, карамель «Лимонный шербет» (Sherbet lemon) — на лимонные дольки, пастуший пирог (shepherd’s pie) — на запеканку с мясом, маршмеллоу (marshmallow) — на зефир и т. д.

Нелепую ошибку допустила М. Литвинова при переводе товаров из «Сладкого королевства». В оригинале Гарри Поттер, попав впервые в магазин, разглядывал сладости на прилавках. На одной из полок были расположены «потешные угощения» (то есть, сладости со различными спецэффектами). Далее в тексте идёт перечисление сладостей, а в скобках указываются рекламные слоганы к ним (объясняющие, какой эффект имеет данная сладость). Но переводчица объединила название сладости и рекламный слоган к нему. Например «…мятная помадка в форме лягушат — „В желудке прыгают, ногами дрыгают“…». Создаётся впечатление, что это — название лакомства. А должно быть так: «…мятные помадные конфеты в форме жаб („реалистично прыгают в желудке!“)…».

Следует отметить, что при переводе имён, названий предметов, заклинаний и даже географических названий используются разные способы переводов. Например, часть фамилий переводится методом транслитерации или транскрипции (Potter — Поттер, Weasley УизлиBrown — Браун, Quirrell — Квиррелл), а другую часть имён попытались перевести так, чтобы сделать фамилию «говорящей» (Snape — Снегг, Sprout — Стебль). В идеале переводчик должен выбрать один способ. Непонятно, почему переводчики переводили таким способом выборочно и «говорящими» стали всего несколько фамилий (Longbottom — Долгопупс, Hooch ТрюкMoody — Грюм), имена животных и волшебных существ (Kreacher — Кикимер), а также имя Полумна (Luna Lovegood), хотя на деле большинство фамилий героев поттерианы «говорящие». Есть слухи, что переводчики издательства «Росмэн» специально перевели имя Voldemort как Волан-де-Морт, чтобы говорить всем, что якобы Роулинг «назвала» так Тёмного Лорда в честь персонажа Воланда из произведения Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Так как переводчики изменили имя Волан-де-Морта, им пришлось изменить и его второе имя, то есть переделать «Том Марволо Реддл» на «Том Нарволо Реддл».

Перлы[]

В переводах первых книг встречаются ляпы, которые смело можно назвать «перлами»:

  • «И получу еще один Громовещатель, — тяжело вздохнул Рон, заталкивая в сумку палочку, которая укоризненно прошипела: «Сам во всем виноват…» (На самом деле эту фразу проговорил Рон, передавая примерное содержание возможного громовещателя).
  • «Моя вульгарная мать-магла» (Должно быть: «Моя обыкновенная маглорождённая мама»).
  • «…у нее красивое лицо с оливковой кожей, тёмные волоокие глаза…» (Получается, что у глаз мадам Максим есть очи).
  • «После оборотня сражались с красными колпаками» (Вместо оборотня должен быть боггарт. Забавно то, что учеников учил сражаться с «оборотнями» профессор Люпин, который как раз и является настоящим оборотнем).
  • Гермиона как-то обнаружила в зажаренном Хагридом куске говядины здоровенный коготь (на самом деле это была мясная запеканка).
  • В первой книге в списке учебников значится некая «Курсическая книга заклинаний», хотя в оригинале она Standart book of spells и в других местах была переведена как «стандартная».
  • Во второй книге Люциус Малфой говорит: «…я позвонил в школу…». Должно быть «…связался со школой…». Та же ошибка была допущена и при переводе фильма.
  • В четвертой книге сказано, что как-то участники Турнира Трех Волшебников «ловили василиска, а он возьми и встань на дыбы». Как змея может встать на дыбы, не ясно, к тому же василиски безумно опасны и их разведение давно уже было запрещено. В оригинале это было другое существо — кокатрис.
  • В пятой книге в больнице св. Мунго встречается «волшебница с японской чашкой в левой ноздре». Не совсем понятно, откуда при переводе взялась чашка, поскольку оригинальное слово satsuma — это вид мандарина, который еще называют японским.
  • В седьмой книге на похоронах Дамблдора Гермиона сидела рядом с Роном и «слезы капали с конца ее длинного носа». На самом деле это было описание Рона.

Фактические ошибки[]

Часто встречаются ошибки, связанные с числами, днями неделями и другими фактическими неточностями.

  • К примеру, в четвёртой книге Сириус Гарри письмо: «В два часа дня в воскресенье будь у перелаза…». На самом деле это должна была быть суббота.
  • Другой пример: «…заметил вышедших из кареты подростков лет пятнадцати-шестнадцати». В оригинале им было по семнадцать-восемнадцать, да и несовершеннолетним волшебникам нечего делать на Турнире.
  • В первой книге сказано, что занятия полетами начинаются во вторник на второй неделе обучения, тогда как в оригинале это четверг.
  • В четвертой книге Добби говорит, что Дамблдор предлагал ему два выходных (вместо одного в месяц, как попросил сам Добби), а в оригинальном тексте сказано «weekends off», то есть два выходных каждую неделю.

Идиомы и фразеологизмы[]

Встречается дословный перевод идиом. Например, выражение «to let one’s hair» примерно означающее «расслабиться, перестать стесняться», перевели как «распустить волосы».[7] При таком переводе во-первых, была потеряна игра слов, а во-вторых, читатель остался в недоумении: почему Минерву Макгонагалл возмущают распущенные волосы (при том, что и в будние дни многие студентки ходят с распущенными волосами), и почему на Святочный бал было принято ходить с распущенными волосами, а по факту девушки пришли с причёсками, а также становится неясно, как связаны между собой распущенные волосы и правила поведения. Выражение «keep your hair on» означает «не злись!», но перевели его как «У тебя сетка падает с головы».[8]

Аллитерации[]

В книгах Роулинг очень много аллитераций (наборов слов, начинающихся на одну и ту же букву). Некоторые аллитерации, которые были в оригинале, получились при переводе сами собой: Дадли Дурсль (Dudley Dursley) , Минерва МакГонагалл (Minerva McGonagall), Годрик Гриффендор (Godric Gryffindor), Северус Снейп (Severus Snape).

Над некоторыми пришлось поработать: Пенелопа Пуффендуй (Helga Hufflepuff), Кандида Когтевран (Rowena Ravenclaw).

А некоторые просто проигнорировали: Полумна Лавгуд (Luna Lovegood), Плакса Миртл (Moaning Myrtle), «умели замораживать огонь» (Flame Freezing Charm), Wendelin the Weird (Венделина Странная).

Ошибки перевода от издательства «Махаон»[]

Bc0f5cbe167d2b1b151464dcd580cca2

  • Как было сказано выше, часто использование жаргонных и бранных слов, создающих ненужную смысловую нагрузку. Пример: «дылда» (the tall kid) вместо «высокий парень», «старая сволочь» (old git) вместо «старый мерзавец», «долдонил» вместо «говорил», «рожа» (face) вместо «лицо».
  • Неточный перевод слов. Пример: «Телезрители Кента, Йоркшира Данди — отовсюду — целый день звонили и сообщали, что вместо ливня, который я обещал вчера, у них прошёл метеоритный дождь! Похоже, народ уже начал праздновать Ночь Гая Фокса». Вместо «метеоритного дождя» должен быть «звездопад» (то есть фейерверк).
  • Есть примеры, где, «благодаря» неправильному переводу, предложение становится откровенно неграмотным: «оглушительно пахло чесноком» (smelled strongly of garlic) вместо «сильно пахло чесноком».
  • Неправильный перевод названий реально существующих объектов, животных и мифологических существ: абиссинская смоковница — абиссинский фигисмаслом, бумсланг — бумсленг, лепрекон — непричём, великан — гигант. Создаётся впечатление, что переводчица посчитала, что эти объекты придуманы Роулинг, поэтому их можно перевести как угодно.
  • Перевод слов в обход английского произношения: квиддич (Quidditch) — квидиш, Дамблдор (Dumbledore) — Думбльдор, магл (muggle) — мугл.
  • Особо негативно читатели восприняли перевод имён, кличек животных, волшебных артефактов, сладостей и пр. Читавшим книги о Гарри Поттере в оригинале и переводе от издательства «РОСМЭН» сложно привыкнуть, что Северус Снейп теперь Злотеус Злей (в неотредактированном варианте, ранее выложенном в сеть — Злодеус Злей), Квиррелл — Страунс (в неопубликованном варианте — Белка), мадам Трюк — мадам Самогони, Батильда Бэгшот — Батильда Жукпук (лишь в неопубликованном варианте, в печатной версии вернули вариант Бэгшот).

Ошибки при переводе серии фильмов[]

«Гарри Поттер и философский камень»[]

  • В зоопарке Гарри читает: «доставлен из юго-восточной Азии» и говорит змее — «Ясно, ты без семьи». На самом деле перевести надо было другую фразу, которая была на табличке — Bred in captivity, то есть «выведен в неволе».
  • Хагрид в хижине говорит Гарри: «А разве твои мама и папа не рассказали тебе?» (имеется в виду о Хогвартсе). Это звучит странно, так как родители Гарри погибли, когда ему был год, и едва ли могли что-то ему рассказать. На самом деле, Хагрид сказал: «Неужели ты ни разу не задумывался, где твои родители научились всему?»
  • Когда Гарри спрашивает, кто такие маглы, Хагрид отвечает «не путай с магами». В оригинале он все-таки объяснил нормально, сказав, что это «немагический народ».
  • В Дырявом котле Квиррелл говорит Гарри о защите от темных искусств: «Как раз то, что вам нужно, Поттер». На самом деле он сказал обратное: «Не то чтобы вам это было нужно, Поттер».
  • В фильме несколько раз говорится «волшебники и колдуны», хотя в оригинале «волшебники и волшебницы».
  • В поезде шоколадная лягушка выпрыгивает в окно, и Рон говорит: «Не повезло. Она в один большой прыжок долетает до воды». Зачем ей вода, она ведь не настоящая? В оригинале он сказал что-то вроде «они заколдованы только на один хороший прыжок» — получается, Гарри не повезло, что с первого же прыжка лягушка сбежала.
  • Когда Гарри читает в газете про ограбление Гринготтса, он говорит, что это сейф, в котором они были с Хагридом, хотя в статье нет номера и не ясно, как он это понял. На самом деле в оригинале номер сейфа произносится (713). В этой же сцене говорится, что сейф был опустошен «намного раньше» вместо «ранее в тот же день».
  • Миссис Норрис называют «котом», да и Филч обращается к ней так, словно она мужского пола.
  • Когда ребята спрятались от Филча в комнате с Пушком, Рон говорит «он думает, что дверь закрыта», а Гермиона спрашивает «а зачем ее закрыли?», хотя на самом деле она сказала «так она и была закрыта».
  • Дальнейший диалог тоже переведен неверно. Гермиона: «Он что-то охраняет». Гарри: «Что, например?» Гермиона: «Я не знаю». Оригинальный диалог: «Он что-то охраняет! — Охраняет?… — Вот именно».
  • На Рождество Гарри видит Рона в свитере и спрашивает, откуда он, а Рон отвечает — «Мама связала. Ты тоже получил подарок!» Перевод не совсем верный, в оригинале Рон имел в виду, что Гарри тоже получил свитер от его мамы.
  • Перед игрой в заколдованные шахматы МакГонагалл Рон говорит Гермионе: «Ты будешь королевой, рядом с ладьей». На самом деле, он сказал «Ты будешь ладьей со стороны королевы», и Гермиона была ладьей, как и в книге. Также почему-то неверно озвучены некоторые ходы Рона: пешка на Е5 (оригинал D5), пешка на D3 (ориг. С3), конь на G3 (ориг. Н3).
  • На слова Гарри о том, что он не такой хороший волшебник, как Гермиона, она отвечает: «Я? Колдовство… Есть более важные вещи». На самом деле она сказала не колдовство, а книги и ум.
  • Финальный диалог Гарри и Гермионы переведен не совсем верно: «Значит, едем домой, Гарри? Как-то странно…» — «Я вернусь еще… Я это знаю». Ответ Гарри следовало перевести как-то вроде «Я не еду домой… Мой дом не там» («I`m not going home… Not really»).

«Гарри Поттер и Тайная комната»[]

  • Невилл Долгопупс говорит про громовещатель (который, к слову, в фильмах называют «кричалка»): «Открывай, Рон! Я выбросил такую от предков — такое было». На самом деле, Невилл получил громовещатель от бабушки — естественно, не от родителей, которые находятся в больнице Святого Мунго и не могут ему писать.
  • Гермиона в Большом зале говорит Гарри и Рону, показывая кексы: «Вот здесь сильный снотворный отвар. Сильный и действенный». На самом же деле, она сказала «…простой Сонный отвар. Простой, но действенный», что имеет гораздо больше смысла.
  • Фамилия Милисенты Булстроуд переведена как «Бокоморд».
  • Дамблдор говорит Гарри, что Фоукс прилетел к нему в Тайную комнату, потому что он проявил настоящую доблесть. На самом деле феникс прилетел, потому что Гарри показал верность Дамблдору. Эта ошибка была допущена и при переводе первоисточника.
  • Люциус Малфой говорит: «…я позвонил в школу…». Должно быть «…связался со школой…». Та же ошибка была допущена и при переводе первоисточника.

«Гарри Поттер и узник Азкабана»[]

  • Сушеная голова в автобусе «Ночной рыцарь» говорит, что следующая остановка — Ночная аллея, хотя в оригинале это известная локация Knoсkturn Alley, которую нужно было перевести как Лютный переулок.
  • На уроке ЗОТИ, который проводил Снегг, Гермиона сказала: «Но мы только начали проходить болотников и водяных!», хотя таких существ в поттериане нет. В оригинале это были «red caps and hinkypunks», то есть красные колпаки и болотные фонарники.

«Гарри Поттер и Кубок огня»[]

  • Зайдя в палатку на Чемпионате мира по квиддичу, Гарри говорит: «Это настоящее волшебство!», как будто удивительнее вместительной палатки ему раньше ничего не встречалось. В оригинале же он сказал «Я люблю магию!»

«Гарри Поттер и Орден Феникса»[]

  • Найджел Уолперт использовал уменьшающее заклинание Диминуендо на механическом Пожирателе смерти. Заклинание было почему-то озвучено как разрушающее заклятие «Редукто». Скорее всего, переводчики спутали его с заклинанием «Редуцио», которое также уменьшает предметы или возвращает им исходный размер после увеличения.

«Гарри Поттер и Дары Смерти. Часть 2»[]

  • Когда ребята переодевались после полета на драконе, Гарри произнес имя Волан-де-Морта. В то время на имя было наложено табу, и их должны были тут же схватить. В оригинале имя не произносится, Гарри говорит просто «он».

Примечания[]

  1. «Гарри Поттер и Философский камень» — Глава 16. Прыжок в люк
  2. «Гарри Поттер и Тайная комната» — Глава 3. Нора
  3. «Гарри Поттер и Тайная комната» — Глава 6. Златопуст Локонс
  4. «Гарри Поттер и Тайная комната» — Глава 14. Корнелиус Фадж
  5. «Гарри Поттер и Тайная комната» — Глава 15. Арагог
  6. «Гарри Поттер и Орден Феникса» — Глава 23. Рождество в изоляторе
  7.  — На Святочные балы, конечно, приходят с распущенными волосами, — проговорила она с явным неодобрением.
    Лаванда еще громче хихикнула. На этот раз Гарри понял, что ее рассмешило: профессор трансфигурации всегда носила тугой пучок на затылке, не позволяла себе ходить распустёхой в прямом и переносном смысле.
     — Это, однако, не значит, — профессор строго оглядела класс, — что мы ослабим правила поведения, которые предписаны студентам Хогвартса. Я буду очень, очень недовольна, если кто-нибудь из вас их нарушит.«Гарри Поттер и Кубок Огня» — Глава 22. Неожиданная задача
  8. — У тебя сетка падает с головы! — крикнул Наземникус, пригибаясь и защищая руками макушку. — Иду, иду!
    И с новым громким хлопком он исчез.«Гарри Поттер и Орден Феникса» — Глава 2. Совы, совы…

Ссылки[]

  • Гарри Поттер и трудности перевода

Гарри Поттер и трудности перевода: РОСМЭН и МАХАОН против оригинала

Время на прочтение
7 мин

Количество просмотров 286K

Первая книга о мальчике-который-выжил вышла в 1997 году тиражом всего лишь в 500 копий. По статистике на 2018 год, в мире продано уже свыше 500 миллионов книг о Гарри Поттере, что делает этот цикл самым продаваемым в истории. А сама франшиза вместе с книгами, фильмами и пьесами сделала Джоан Роулинг миллиардером.

Серия книг о Гарри Поттере стала настоящим феноменом. Они переведены на 80 языков. Именно о переводах «Гарри Поттера» мы сегодня поговорим. О русских переводах. А если точнее, о трудностях русских переводов.

РОСМЭН и МАХАОН: как это все было

Прежде чем мы перейдем непосредственно к разбору переводов, нужно сказать о них несколько слов.

В 2000 году права на перевод книги на русский язык приобрело издательство РОСМЭН. Именно в издании РОСМЭНа с серией познакомилось большинство ее фанатов. На русский серию книг переводил целый коллектив специалистов, но основную работу выполнила Марина Литвинова.

В 2013 году права на издание серии книг о «Гарри Поттере» на русском языке выкупило издательство МАХАОН. При этом издатель решил полностью обновить книгу — как обложку, так и перевод.

Скажем сразу, у обеих переводов хватает своих странностей и неудачных решений. Постараемся рассмотреть их подробно. Правда, чтобы слишком сильно не растягивать текст статьи, проанализируем только 2 момента: перевод имен собственных и общий стиль.

Немного теории: как переводят имена с английского

В повседневной жизни существует единственное правило: имена собственные не переводятся. Никак.

То есть, Mr. Brown останется мистером Брауном, а не мистером Коричневым. Это все логично и крайне просто.

Сложности начинаются при переводе художественных произведений, ведь многие имена являются нарицательными, несут смысловую нагрузку или глубже раскрывают характер персонажей.

При переводе художественных произведений есть 3 основных способа перевода имен:

  1. Транслитерация — когда имя переносится на русский язык побуквенно. Harry Potter — Гарри Поттер.
  2. Транскрипция — когда переводчик воссоздает на русском оригинальное звучание имени (или приближенное к оригиналу). Madam Pomfrey — мадам Помфри.
  3. Калькирование — когда имя разбивается на отдельные морфемы и переносится по отдельности. Griphook — Крюкохват.

Третий способ в своем большинстве не относятся к человеческим именам. Сюда входят клички животных, названия улиц или достопримечательностей. Правда, «говорящие» имена разрешается переводить калькированием, но делать это нужно очень осторожно.

Удачные и неудачные переводы имен в «Гарри Поттере»

Мы не будем рассматривать все имена — персонажей в серии книг очень много. Выберем несколько из них.

Оба перевода не совсем точные.

При правильной транскрибации перевод будет Дадли Дарсли. Видимо, Марина Литвинова из РОСМЭНа хотела подчеркнуть негативный характер персонажа и всей семьи Дурсль. Не самая худшая идея, но немного излишняя.

МАХАОН выбрал вариант Дадли Дурслей. Тоже один из возможных. И в нем тоже есть акцент на негативной составляющей характера. В общем, оба варианта не идеальные, но приемлемые.

И хотя некоторые говорят, что вариант РОСМЭНа более благозвучен, это дело вкуса.

Переводчики РОСМЭН попытались покаламбурить над именем профессора зелий. Вроде как Северус намекает на Север, а там холодно и снег. Итого — Северус Снегг. Получился ли каламбур? Нет!

Тем более, что сама Роулинг подтвердила, что в фамилии Снейпа не было никаких подтекстов.

МАХАОН в результате остановился на транскрибации — Северус Снейп. И это лучший вариант из всех, которые попадались в переводах. Здесь просто не нужно выдумывать велосипед.

Правда, стоит вспомнить, что изначально Мария Спивак хотела дать персонажу другое «говорящее» имя — Злотеус Злей. Да-да, именно Злотеус Злей. Чтобы даже пятилетке было понятно, что персонаж злой. Хорошо, что редакторы не пропустили это в официальную версию.

В результате Северус Снейп от МАХАОНА — идеально, но Северус Снегг от РОСМЭНА — тоже сойдет, хотя и со скрипом.

Правила художественного перевода оставляют много свободы при работе с названиями улиц. Можно использовать транскрипцию, перевести по смыслу или адаптировать для благозвучия.

Перевод МАХАОНа более точен по смыслу, ведь «privet» — это именно куст бирючины. Правда, нужно учитывать тот факт, что далеко не каждый читатель знает, что это такое.

«Тисовая улица» относится как раз к адаптированному переводу. Он не слишком точен по смыслу, но благозвучен.

Оба варианта по своему неплохие. Поэтому тут косяков нет.

РОСМЭН пошли простым путем и выбрали транскрибированный перевод имени профессора защиты от злых сил — профессор Квиррелл. Что ж, это не самый худший из возможных вариантов, хоть он и не позволяет передать подтекст фамилии.

У МАХАОНА же не к месту включилась фантазия. Ведь профессор носит гордое имя Страунс. Понятно, что они хотели обыграть «странный», но получилось ужасно — созвучие со «страусом» сразу перечеркивает глубину персонажа, который на самом деле является главным злодеем первой книги.

Скажем больше, в первоначальном варианте МАХАОНА профессор защиты от темных сил вообще был Белкой. Вероятно, «Quirrell» показалось переводчице слишком похожим на «Squirrel». Из-за этого главный злодей первой книги практически превратился в комедийного персонажа.

Квиррелл звучит куда лучше, чем Страунс или Белка. Поэтому адаптация МАХАОНа в этот раз не удалась.

Выводы

Что касается имен собственных, у РОСМЭНА качество перевода немного лучше, но лишь немного. МАХАОНА попадаются весьма неплохие адаптации — факультет Вранзор (Ravenclaw) или Окаянт (Horcrux).

Если объективно, то «Думбльдор», «Вольдеморт» или «Мугл» были восприняты негативно только потому, что любители саги уже привыкли к установленным именам и названиям. А не потому, что они объективно хуже.

Впрочем, в интернет-версии перевода Спивак, на основе которого создавался перевод МАХАОНа очень много «перлов». Невилл Длиннопопп, Психуна Лавгуд, профессор Самогони и Батильда Жукпук — и это только самые известные из них.

Просто не представляем реакцию поттероманов, если бы все это действительно попало в печатное издание.

Официальный перевод МАХАОНА далеко не так ужасен, как это принято считать в интернете. Часто потому, что перевод РОСМЭНА сравнивают именно с первоначальным интернет-переводом Спивак, а не его отредактированной официальной версией, которая вышла в печать.

Немного о стиле переводов РОСМЭНА и МАХАОНА

Главное в переводе художественной литературы — передать настроение и дух повествования максимально близко к оригинальному тексту. Но при этом, чтобы читатель не спотыкался о непонятные фразы.

Что касается литературного перевода, сравним стиль РОСМЭНа и МАХАОНа на одном небольшом отрывке.

РОСМЭН

В дверном проеме стоял великан. Его лицо скрывалось за длинными спутанными прядями волос и огромной клочковатой бородой, но зато были видны его глаза, маленькие и блестящие, как черные жуки. Великан протиснулся в хижину и пригнулся, но голова его всё равно касалась потолка — уж слишком он был велик. Он наклонился, поднял дверь и легко поставил её на место. Грохот урагана, доносившийся снаружи, сразу стал потише. Великан повернулся и внимательно оглядел всех, кто был в хижине.
— Ну чего, может, чайку сделаете, а? Непросто до вас добраться, да… устал я…
Великан шагнул к софе, на которой сидел застывший от страха Дадли.
— Ну-ка подвинься, пузырь, — приказал незнакомец.
Дадли взвизгнул и, соскочив с софы, рванулся к вышедшей из второй комнаты матери и спрятался за неё. Тётя Петунья в свою очередь шагнула за спину дяди Вернона и пугливо пригнулась, словно надеялась, что за мужем ее не будет видно.
— А вот и наш Гарри! — удовлетворенно произнес великан.

МАХАОН

На пороге стоял великан. Огромная физиономия почти совсем скрывалась в густой гриве спутанных волос и длинной неряшливой бороде, но глаза-таки можно было рассмотреть: во всём этом волосяном буйстве они блестели, словно два больших черных жука.
Гигант протиснулся в хижину, сильно пригнув голову, и всё равно подмел потолок своей несусветной гривой. Он наклонился, поднял дверь и без усилий поставил её на место. Завывания бури поутихли. Гигант оглядел всё собрание.
— Чайку можно, а? — попросил он. — Измотался как пёс.
Он прошёл к дивану, где, застыв от страха, сидел Дадли.
— Подвинься, жирный, — сказал неожиданный гость.
Дадли взвизгнул и спрятался за спину матери, которая в свою очередь испуганно жалась за дядей Верноном.
— Ага, вот и Гарри! — воскликнул великан.

Разберем детально.

На первых двух абзацах давайте оценим стиль повествования и точность передачи. У РОСМЭНа изложение гладкое, плавное, без излишеств. В целом перевод хорошо соответствует оригиналу, поэтому претензий никаких. Несколько изменена структура фраз, есть перестановки, но они позволяют более точно передать мысли на русском.

У МАХАОНа же есть довольно странные решения. «Огромная физиономия» — хотя в оригинале просто «His face». «В волосяном буйстве» — в оригинале «under all the hair». «Несусветной гривой» — в оригинале «his head». Перевод изобилует излишествами, из-за которых настроение повествования не передается полностью. Да и не говорят так на русском. Какое, к черту, «волосяное буйство»?

Поехали дальше. В оригинале Хагрид говорит с деревенским акцентом. Оба варианта фразы «Ну чего, может, чайку сделаете, а?» и «Чайку можно, а?» вполне приемлемы. А вот дальше МАХАОН решил внести элемент отсебятины. Оригинальное «It’s not been an easy journey…» перевели как «Измотался как пёс». В принципе, идею передает, но сравнение не очень удачное.

Дальше — больше. «Ну-ка подвинься, пузырь» и «Подвинься, жирный». Второй вариант является более точным, ведь «great lump» — это «толстяк, жирдяй», хотя фраза звучит не очень. Причем тут «пузырь» — не ясно, но этот вариант даже более точно отображает не обидное оскорбление.

Предпоследний абзац — у МАХАОНА более точный перевод, который максимально приближен к оригиналу. РОСМЭН добавил описаний и метафор, которых не было в английской версии.

Примерно схожая тенденция сохраняется в обеих вариантах переводов. МАХАОН переводит ближе к оригиналу, но у него иногда проскакивают странные и неестественные фразочки. РОСМЭН часто расширяет описания сцен за пределами перевода, но в целом результат выглядит вполне гармонично.

Выводы

По качеству переводов и у РОСМЭНа, и у МАХАОНА есть свои проблемы.

РОСМЭН:

  • Слишком вольно подходит к переводу имен и названий
  • Добавляет слишком много текста, которого нет в оригинале.

МАХАОН:

  • Включает откровенно неудачные варианты перевода как и в переводе имен, так и в самом тексте.
  • Часто присутствуют фразы, которые звучат на русском очень криво или вообще не используются.

Тем не менее, общее впечатление от перевода РОСМЭНа лучше, чем от перевода МАХАОНа. Все потому, что история воспринимается целостно, а повествование не прерывается странными словосочетаниями, коих в варианте МАХАОНа крайне много.

Но МАХАОНовский вариант тоже имеет право на жизнь, даже несмотря на некоторые проблемы и топорность.

Правда, сотрудникам EnglishDom больше по душе РОСМЭНовский вариант, даже учитывая, что иногда он отходит от оригинала. Ведь он намного лучше создает настроение сказочной истории.

А вам какой перевод больше по душе? Или вы предпочитаете читать в оригинале?

EnglishDom.com — онлайн-платформа по изучению английского

→ Учись в режиме онлайн-игры — прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com.

По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок.

→ Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
Первый пробный урок — бесплатно, регистрируйся тут. По промокоду goodhabr2 — 2 урока в подарок при покупке от 10 занятий. Бонус действует до 31.05.19.

МБОУ
«ГИМНАЗИЯ №7 ИМЕНИ ГЕРОЯ РОССИИ С.В.ВАСИЛЕВА»

МЕЖДУНАРОДНАЯ
НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ»

Секция
иностранных языков

«ОШИБКИ
И НЕТОЧНОСТИ
В ПЕРЕВОДЕ
НА РУССКИЙ
ЯЗЫК КНИГИ
ДЖОАН РОУЛИНГ
«
ГАРРИ ПОТТЕР
И ФИЛОСОФСКИЙ
КАМЕНЬ»

  
Выполнили:
учащиеся 10 класса

 
Игнатова Александра

      
Назаренко Софья

                    
Руководители: учителя английского языка

Бирюкова
Ольга Павловна

Стеценко
Юлия Валерьевна

БРЯНСК
2018

СОДЕРЖАНИЕ

Введение……………………………………………………………………………………………………3

ГЛАВА I.
ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК………………………………………..6

ГЛАВА II.ОСНОВНЫЕ
РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ………………………11

Заключение………………………………………………………………………………………………19

Список литературы…………………………………………………………………………………..21

Приложение……………………………………………………………………………………………..22

ВВЕДЕНИЕ

Идея
о создании книги о Гарри Поттере посетила Джоан Роулинг во время ожидания
отправления поезда из Манчестера в Лондон. А спустя два года, получив
преподавательский опыт в Португалии, Джоан едет в Эдинбург, везя в чемодане
первые три главы рукописи, благодаря которой она очень скоро проснётся
знаменитой.

Книга
«Гарри Поттер и Философский камень» «Harry Potter and the Philosopher’s Stone»)
 впервые увидела свет в 1997 году и очень быстро завоевала популярность не
только у детей и подростков, но и среди взрослой аудитории.

Российские
читатели смогли впервые отправиться в Хогвартс лишь в октябре 2000 года, когда
издательство РОСМЭН представило первый перевод книги о Мальчике-который-выжил,
который был выполнен Игорем Оранским, спортивным журналистом. Но поскольку уже
многие читатели смогли познакомиться с произведением в оригинале, то отзывы
оказались неожиданно негативными. Поклонники о Гарри Поттере обсуждали перевод
на форумах в Интернете, искали ошибки, и эта волна недовольства привела к
появлению любительских переводов, которые, по мнению их авторов, не искажали
мир, созданный Джоан Роулинг.

Таким
образом, целью данного исследования является выявление ошибок и
неточностей в переводном тексте книги  «Гарри Поттер и Философский камень» («
Harry Potter and the Philosophers Stone»)
.

Задачами
данного исследования являются:

1)
изучить, обобщить и критически осмыслить научно-методическую литературу по теме
исследования;

2)
выявить основные трудности, возникающие при переводе с английского языка на
русский язык

3)
провести опрос учащихся 10-х классов по вопросам предпочтений в переводе
произведения о Гарри Поттере на русский язык

4)
провести сравнительный анализ оригинала книги «Гарри Поттер и Философский
камень» (J.K.Rowling «Harry Potter and the Philosopher’s Stone»)   и двух
вариантов перевода произведения на русский язык

5)
предложить свою версию перевода спорных предложений и фраз

Актуальность
исследования определяется следующими положениями:

1)
В связи с большим интересом мировой общественности к книгам о Гарри Поттере
существует необходимость наличия профессионального и качественного перевода,
сохраняющего все особенности и тонкости данного произведения

2)
Отсутствие определённых явлений английского языка в русском языке требует корректной
лексической и грамматической замены

3)
Наличие спорного мнения относительно популярных в России переводов произведения
«Гарри Поттер и Философский камень» (J.K.Rowling «Harry Potter and the
Philosopher’s Stone») 

Объектом
данного исследования
являются английский и
русский варианты книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень»

Предметом
данного исследования
являются особенности
перевода зарубежных реалий на русский язык.

Научная
новизна
состоит в анализе двух вариантов перевода
одного произведения с целью выявления распространённых ошибок, возникающих в
процессе художественного перевода с английского языка на русский язык.

Личный
вклад авторов работы
заключается в следующем:
сбор и анализ информации по проблеме исследования; проведение сравнительного
анализа двух вариантов перевода и систематизация полученных в ходе эксперимента
данных; проведение опроса среди учащихся; работа с англо-русскими и
англо-английскими словарями;

Работа
состоит из: введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

ГЛАВА
I.ОСНОВНЫЕ
ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Перевод
— это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.
Основной задачей перевода является максимально полная передача информации,
заложенной в оригинале. Но, несмотря на это, точный перевод невозможен, так как
разные языки имеют не только различия в грамматическом и лексическом плане.
Расхождения в культурном плане тоже имеют огромное значение.

Процесс
перевода, по меньшей мере, включает два этапа: осмысление содержания оригинала
и выбор варианта перевода или приёма. Наиболее распространённымипереводческими
приёмами являются: транскрибирование, транслитерация, калькирование и
лексико-грамматические замены.

Транскрипция
и транслитерация
– способы перевода путём воссоздания
формы оригинала буквами переводческого языка. При транслитерации
воспроизводится буквенный состав слова, например:

    
— Заклинание полёта «Wingardium Leviosa» в переводе РОСМЭН имеет
форму «Вингардиум Левиоса»

При
транскрипции же передаётся звуковая форма слова, например:

   
«Professor Quirrel» в переводе РОСМЭН звучит как «Профессор
Квиррел»
[Приложение 2]

Но
поскольку фонетические и графические системы языков отличаются друг от друга,
то передача формы оригинала может быть только приблизительной. [Нелюбин 2015: 226]

Калькирование
– способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных
частей лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования
заключается в создании нового слова, копирующего структуру оригинала, например:


Мария Спивак переводит имя призрака «the Fat Lady» как «Толстая Тётя»

[Нелюбин 2015: 226]

Основными
видами лексико-семантических замен являются: конкретизация,
генерализация и модуляция.

Конкретизация
– это замена слова или фразы с более широким значением словом или фразой на
языке перевода с более узким значением. Например:

 —
«
The meal was incredible»
в переводе Игоря Оранского звучит как «Ужин был восхитительным»

[Нелюбин 2015: 226]

Генерализация
– это замена слова или фразы, которые имеют в оригинале узкое значение,
единицей перевода с более широким значением. Например:


«People in cloaks» в переводе Марии Спивак звучит как «Очередное
сборище» 
[Нелюбин 2015: 226]

Модуляция
– это смысловое развитие, то есть замена слова или фразы единицей языка
перевода, значение которой логически выводится из значения единицы оригинала.
Например:

— 
«
Harry Potter receives the gift of a broomstick,
which is unexpectedly dropped by owls onto the breakfast table,
knocking his bacon to the floor»
в переводе Игоря Оранского выглядит как: «И он был жутко удивлен, когда совы
спикировали над его столом и уронили сверток прямо в его тарелку с жареным
беконом. Тарелка разбилась
»
[Нелюбин 2015: 226]

Зачастую
во время интерпретации художественного произведения с иностранного языка на
русский язык переводчик сталкивается с множеством трудностей. Любой
художественный текст отражает культурные особенности страны оригинала, поэтому
дословный перевод просто неспособен передать все тонкости произведения.
Соответственно переводчик должен не просто передать суть текста, а создать его
заново, всесторонне осмыслив оригинальный вариант. Именно поэтому существует
множество разногласий среди специалистов по художественному переводу: одни
считают, что лучший перевод получится только в том случае, если переводчик
подходит к делу творчески, то есть воссоздаёт текст на другом языке. Другие же
уверены, что такой радикальный отход от оригинала не позволит сохранить его
структуру. Но, тем не менее, и те, и другие согласны, что переводчик, прежде
всего, должен постичь главную идею произведения.

Другими
словами, задача художественного перевода состоит в том, чтобы переводной текст
означал для читателей то же самое, что значил исходный вариант для носителей
иностранного языка.

Необходимость
принятия во внимание культурных ценностей является важным качеством каждого
переводчика. Специалист по переводу должен не только владеть иностранным языком
на высоком уровне, но и знать культуру страны, на языке которой написан
оригинал произведения. Чтение о культуре не то же самое, что жизнь в ней,
поэтому можно упустить важные черты. Например, фраза или слово, считающиеся
забавными в одной культуре, могут звучать оскорбительно в другой. [Крупнов 2017:
208]

Кроме
того, есть слова в большинстве языков, которые меняют значения в зависимости от
контекста, в котором употребляется слово. В некоторых случаях переводчику
необходимо понять, что именно имел в виду автор. В противном случае, контекст
будет искажён.

Вместе
с тем, в литературном переводе необходимо учитывать используемый автором тон.
Например, писатель сформулировал что-то в саркастическом тоне. Если переводчик
не сможет уловить сарказм, то в переводном варианте эффект от прочитанного
полностью изменится. Передать тон – проблематично, но именно он является
главным показателем качественного перевода.

Трудности,
которые возникают при переводе, можно классифицировать следующим образом:

1)
Фразовые глаголы

Фразовый
глагол является семантической единицей языка и очень часто имеют несколько
значений. Например, глагол «
takeoff»
означает «вскочить» в одном контексте и «стать знаменитым» в другом. Кроме
того, один и тот же глагол с разными предлогами или послелогами имеют абсолютно
разные значения, не связанные с корневым словом. Например,  глагол «
toput»
переводится как «класть, положить». Но в переводе Игоря Оранского можно найти
следующие фразовые глаголы с данным корневым словом:

to put about
– распространять слухи

to put down
– критиковать

2)
Отсутствие аналогичного понятия в русском языке

Когда
в русском языке отсутствует эквивалент английского слова, переводчики часто
прибегают к описательному переводу. Например
:

 Джоан
Роулинг описывала
Гермиону как
«She was such a bossy know-it-all that they saw this as an added bonus».
Игорь Оранский перевёл это описание как:
«Она была жуткой всезнайкой, вечно лезла вперед и любила командовать, то
оба только обрадовались ее молчанию».

3)
Многозначные слова

Полисемантизм
(многозначность) является характерным явлением для английского языка, поэтому
неудивительно, что в зависимости от контекста хорошо знакомое слово может
приобрести иное значение. Например
:

to
break


Wood broke his broom –
Древко
метлы было
сломано


You`ve broken your word to protect him! 

Вы нарушили обещание оберегать его!

4)
Слова, которые имеют внешнее сходство со словами русского языка, но
могут совершенно другое значение. Например,
dramatic
(драматичный, яркий, неожиданный)

5)
Слова, которые не сохраняют множественное или единственное число при
переводе. Например, policy (политика)  —
policies
(политика)

Таким
образом, мы можем сделать вывод, что перевод – сложный и многогранный процесс.
Это не просто замена одного языка другим, а настоящее столкновение различных
личностей, культур, традиций и даже эпох. Поэтому неудивительно, что
переводческая деятельность находится под постоянным наблюдением языковедов. [Комиссаров
2017: 408]

ГЛАВА II.
ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

В
теоретическом плане больший интерес представляют многочисленные случаи, когда
переводчик, сознательно или бессознательно, расширяет коммуникативные
возможности языка перевода, используя такие стандартные приемы перевода, как
заимствования, кальки, дословный перевод, изменение частотности употребления
отдельных форм и так далее. Подобные отклонения, обусловленные стремлением как
можно полнее воспроизвести содержание оригинала, составляют своеобразную
переводческую норму и вполне оправданы. Но очень часто специалист по переводу,
стремясь сделать текст оригинала понятным для иностранных читателей, часто
искажает суть некоторых слов и фраз. Поэтому для изучения особенностей перевода
книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» (
J.K.Rowling
Harry Potter and the Philosophers Stone”)
на русский язык мы провели сравнительный анализ оригинальной версии и двух
наиболее известных переводовавторства Игоря Оранского и Марии Спивак. В ходе
анализа были проанализированы двести пятьдесят страниц оригинала и двух русских
версий, благодаря чему были выявлены триста десять слов и фраз, перевод которых
неточен или ошибочен [Приложение 1]. Данные неточности можно классифицировать
следующим образом:

1)
имена и фамилии персонажей

Оригинал

Подстрочник

РОСМЭН (И.Оранский)

Махаон (М.Спивак)

Severus
Snape

Северус Снэйп

Северус Снегг

Злодеус Змей

В
первом примере мы можем проследить настоящую игру слов. Имя «
Severus»
произошло от английского слова «
severe»
(пер. суровый, жестокий), а фамилия
Snape от «snap» (резкое
похолодание, укус, резкий ответ). Очевидно, что Игорь Оранский использовал приём
полукалькирования: в имени он использовал приём транскрипции, так как «Северус»
является примером графической передачи звучания слова, а «
Snape» 
— это яркий пример калькирования, то есть перевод и культурная адаптация языковой
информации фамилии («Снегг» ассоциируется со словом «снег», символизируя холод
и, в то же время, чистоту, искренность) [Роулинг 2008: 400]. Таким образом,
РОСМЭН смог передать своеобразную двойственность натуры данного персонажа.
Мария Спивак, в свою очередь, воспользовалась способом полного калькирования,
то есть нашла лексическую замену английскому оригиналу в русском языке, при
этом проигнорировав характер и суть персонажа, продуманных Джоан Роулинг. [Роулинг
2010: 395]
[Приложение 5]

2) локации (места
и достопримечательности, упомянутые в книге)

Оригинал

Подстрочник

РОСМЭН (И.Оранский)

Махаон (М.Спивак)

Privet Drive

Бирючиновая
аллея

Тисовая
улица

Бирючиновая
аллея

В
данном примере Мария Спивак использовала метод калькирования («
Privet»с
английского языка переводится как «бирючина»). Данное растение является одним
из полувечнозелёных кустарников, главной особенностью которого являются
ядовитые плоды чёрного цвета (в народе «волчья ягода»). Данное растение очень
часто встречается в пригородах по всей Великобритании, формируя большинство
живых изгородей. Но, в данном случае, Джоан Роулинг делает акцент именно на
ядовитости данного растения, указывая на то, что с виду приличный и ухоженный
район населён далеко не самыми приятными людьми (прекрасный пример тому – семья
Дурслей, в доме которой жил Гарри Поттер до отправления в Хогвартс). [Роулинг
2010: 395]

Игорь
Оранский, в свою очередь, совершенно игнорирует метод калькирования и находит
абсолютно неожиданную лексическую замену.

Тис
(англ. yew-tree)  — вечнозелёное хвойное дерево, которое так же, как и
бирючина, часто используется в ландшафтном дизайне. Но есть и ещё одна схожая
черта с бирючиной: данное дерево, за исключением некоторых частей, является
ядовитым, при этом яд имеет более сильное действие, чем бирючина.
Соответственно, можно сделать вывод, что РОСМЭН сделал ставку на символику и
особенности данного дерева, но при этом полностью нарушив оригинал. [Роулинг 2008:
400]
[Приложение 4]

3)
авторские неологизмы

Оригинал

Подстрочник

РОСМЭН (И.Оранский)

Махаон (М.Спивак)

The
Golden

Snitch

Золотой
Снитч

Золотой
Снитч

Золотой
Проныра

В
данном примере РОСМЭН опять воспользовался приёмом полукальки, то есть
скомбинировал приём транскрипции (передача звуковой формы английского слова
snitch
|snɪtʃ|) и калькирования (c англ. gold – золотой). [Роулинг 2008: 400]

В
свою очередь Махаон опять воспользовался приёмом калькирования, заменив
английское слово лексическим соответствием в русском языке (с англ.
snitch–доносчик,
проныра). [Роулинг 2010: 395]
[Приложение
3]

Оригинал

Подстрочник

РОСМЭН (И.Оранский)

Махаон (М.Спивак)

the
Keeper
(in Quidditch)

Хранитель

Вратарь

Охранник

Этот
пример является ярким примером многозначности английских слов. Игорь Оранский
взял за основу значение, приближенное к спортивной тематике, так как
the keeper является корневой основой в слове goalkeeper
(с англ. вратарь). [Роулинг 2008: 400] Мария Спивак использовала не самый
удачный вариант перевода, так как русское слово «охранник» не передаёт в полной
мере идею и суть данного слова, ведь задача охранника заключается в обеспечении
безопасности людей или имущества, в то же время вратарь защищает свои ворота,
не позволяя команде противника забить гол. В данном случае можно судить об
искажении содержания оригинала. [Роулинг 2010: 395]
[Приложение
2]

4) описание
персонажей и локаций         

Оригинал

Подстрочник

РОСМЭН (И.Оранский)

Махаон (М.Спивак)

Big,
beefy man

Большой, тучный мужчина

Полный мужчина

Мясистый мужчина

В
данном примере мы видим описание Вернона Дурсли, дяди Гарри Поттера. РОСМЭН с
особой деликатностью перевёл английское слово «
beefy»,
охарактеризовав данного персонажа как «умеренно толстого» [Роулинг 2008: 400]. В
то же время Мария Спивак нашла другое лексическое соответствие английскому
слову «beefy» в русском языке, которое можно определить как «упитанный, жирный»
[Роулинг 2010: 395]. Поэтому можно сделать вывод, что в случае перевода Игоря
Оранского можно говорить о неточности, так как есть лишь небольшое отклонение
от оригинального уровня упитанности Вернона Дурсли.
 

5)
временные указатели

Оригинал

Подстрочник

РОСМЭН (И.Оранский)

Махаон (М.Спивак)

the
next day

на
следующий день

наутро
за завтраком

на
следующее утро

in
the meantime

тем временем

за завтраком

а покуда

1.
В примере перевода «the next day» присутствует приём конкретизации, так как
Джоан Роулинг не указывала время суток, когда произойдёт столкновение Гарри
Поттера и Драко Малфоя. Оба переводчика нашли примерно одинаковую уточняющую
лексическую замену. [Роулинг 2010: 395]

2.
В «
in the meantime»
Игорь Оранскийв очередной раз воспользовался приёмом конкретизации, но в этот
раз допустил лексическое нарушение, что исказило значение оригинальной фразы. В
свою очередь, Мария Спивак снова воспользовалась приёмом калькирования и
предпочла дословный перевод данной фразы. [Роулинг 2008: 400]

6)
фразы с эмоциональной окраской

Оригинал

Подстрочник

РОСМЭН (И.Оранский)

Махаон (М.Спивак)

Won`t!

Не буду!

Хаччу!

Не буду!

В
данном примере речь идёт о новом слове, которое выучил Дадли. РОСМЭН нашёл лексическую
замену английской фразе «Won`t!», допустив искажение сути оригинала, так как,
судя по контексту, Дадли не хотел следовать указаниям матери. [Роулинг 2008:
400].  «Махаон» же выбрал метод калькирования и дословно перевёл данное
восклицания, не допустив лексических и стилистических нарушений. [Роулинг 2010:
395]

Принимая
во внимание вышеперечисленные особенности перевода книги Джоан Роулинг «Гарри
Поттер и Философский камень» (J.K.Rowling “ Harry Potter and the Philosopher’s Stone”)
на русский язык, мы можем сделать вывод, что Мария Спивак в 65% примеров
использует приём калькирования, то есть находит соответствующую лексическую
замену оригиналу в русском языке. Игорь Оранский предпочитает искать варианты
перевода, которые более красочно передают мысли, заложенные в оригинале, но тем
самым отклоняется в содержании перевода от оригинала.

Диаграмма
1. Соблюдение содержания оригинала произведения

Кроме
того, в рамках нашего исследования мы провели опрос среди учащихся 10-х классов
МБОУ «Гимназия №7 имени Героя России С.В.Василёва» на предмет предпочтений в
переводе книги «Гарри Поттер» (Harry Potter and the Philosopher’s Stone) на
русский язык. Респондентам были предложены варианты перевода имён и фамилий
известных персонажей или локаций книги в двух версиях перевода. Например:

1)
Какой перевод имени персонажа Oliver Wood вам кажется наиболее корректным?

а)Оливер
Вуд

б)
Оливер Древ

в)
Я не считаю вышеуказанные варианты корректными

Опросив
30 респондентов, мы пришли к выводу, что 80% десятиклассников (среди которых
были и преданные поклонники серии о Гарри Поттере) считают лучшим перевод Игоря
Оранского, который, по их мнению, сохранил суть оригинальной версии. 12%
опрошенных читают книгу в переводе Марии Спивак, считая его наиболее колоритным
и понятным русскому читателю. А 8% респондентов решили, что ни один из
известных переводов не отражают в полной мере реальность, созданную Джоан
Роулинг.

Диаграмма
2. Результаты опроса

Принимая
во внимание респондентов, которые не считают официальные переводные версии
удачными, мы решили изучить их предпочтения. Выяснилось, что 40% учеников ( из
общих 8%) читают книгу «Гарри Поттер и Философский камень» в адаптированной
версии оригинала.10% поклонников истории о Мальчике-который-выжил читают
произведение в оригинале. И ровно половина читателей данной книги предпочитают
любительский перевод оригиналу и двум официальным версиям.

    Диаграмма 3.
Результаты анализа предпочтений

Таким
образом, мы можем сделать вывод, что большинство читателей предпочитают более
ранний вариант перевода. Наиболее вероятной причиной полученных данных может
быть тот факт, что именно на основе перевода Игоря Оранского была создана
озвучка для фильма «Гарри Поттер и философский камень», который появился в
России в марте 2002 года. Но, тем не менее, как Игорь Оранский, так и Мария
Спивак, не совсем точно передали идеи Джоан Роулинг, пытаясь адаптировать книгу
для русского читателя.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод
— это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят
о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе
перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе
сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления,
разные уровни развития, разные традиции и установки.

Исходя
из результатов нашего исследования, мы можем сделать вывод, что полностью
передать содержание оригинала практически невозможно в силу культурных и
языковых различий. Переводчики используют различные техники, позволяющие им
адаптировать иностранное произведение для русского читателя, из-за чего
возникают нарушения и искажения сути произведения.

Кроме
того, в ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:


основным способом перевода в книге Джон Роулинг «Гарри Поттер и Философский
камень»является калькирование, то есть дословный перевод оригинала на
русский язык.


Мария Спивак считает калькирование наиболее удачным способом перевода, при этом
очень часто игнорируя основную мысль слов, фраз и даже некоторых абзацев.


Игорь Оранский чаще использует приём транскрипции, то есть передаёт звуковую
форму слова на русском языке. В основном это касается имён и фамилий, локаций и
авторских неологизмов, благодаря чему РОСМЭН пользуется популярностью у
поклонников данной серии книг


согласно результатам сравнительного анализа Махаон соблюдает содержание
оригинала в большей степени, чем РОСМЭН, но дословный перевод многих слов и
фраз приводит к неправильному восприятию персонажей и авторских неологизмов.


согласно данным опроса ученики 10-х классов предпочитают «классический вариант
перевода», аргументируя это тем, что именно он полностью передаёт атмосферу
мира, созданного Джоан Роулинг, и не искажает звучания имён персонажей и
локаций произведения. Помимо этого, несколько учеников считают, что ни один
вариант перевода не способен передать содержание оригинала, поэтому
предпочитают читать книгу в любительском переводе или в оригинале.

В
заключение хотелось бы отметить, что книги о Гарри Поттере пользуются
популярностью не только в России, но и по всему миру. Поэтому наличие
качественного и корректного перевода является необходимым для правильного
восприятия данного произведения и понимания основных идей автора.

СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ

1) J.K. Rowling. Harry Potter and the Philosopher’s
Stone.-
М: Bloomsbury Press, 2017.
– 405
с.

2) Margaret Deuter. Oxford Advanced learner’s
Dictionary.-
М: Oxford University
Press, 2013. – 1952
с.

3) В.Н. Комиссаров. Современное
переводоведение.- М: Р.Валент, 2017. – 408 с.

4) В.Н.Крупнов. Лексикографические
аспекты перевода. — М: Либроком, 2017. – 208 с.

5) Джоан Роулинг. Гарри Поттер и
Философский камень.- М: Махаон, 2010. – 395 с.

6) Джоан Роулинг. Гарри Поттер и
Философский камень.- М:
Росмэн,
2008. – 400 с.

7) Л.Л.Нелюбин.Толковый переводовеческий
словарь. — М: Флинта, 2015. – 226 с.

8) Р.Чайковский. Художественный перевод
как вид межкультурной коммуникации. Основы теории. — М: Флинта, 2015. – 226 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение 1. Примеры неточностей перевода
на русский язык.

Original

РОСМЭН

МАХАОН

Фамилии
и имена

Neville

Невилл

Невилль

Oliver Wood

Оливер
Вуд

Оливер
Древ

Crabbe and
Goyle

Крэбб
и Гойл

Краббе
и Гойл

the Weasley
twins

близнецы
Уизли

двойняшки
Уэсли

Wizard
Baruffio

волшебник
Баруффио

колдун
Бруффьо

Professor
Quirrell

профессор
Квиррелл

Профессор
Белка

Dumbledore

Дамблдор

Думбльдор

Peeves     

Пивз

Дрюзг

Severus Snape

СеверусСнегг

Злодеус
Злей

the Fat Lady

Толстая
Леди

Толстая
Тетя

Dursley

Дурсль

Дурслей

Hagrid

Хагрид

Огрид

Названия

the
three-headed dog

трехголовы1псо

трехголовым
чудищем

the Quidditch
field

площадка
для квиддича

Квидишном
поле

Remembrall

напоминалкаНевилла

Вспомнивсёль

Muggle

маглов

муглов

the Quaffle

квоффл

Кваффл

Chasers

охотники

Охотники

the Keeper

вратарь

Охранник

Bludgers

бладжеры

Нападалы

Beaters

загонщики

Отбивалы

the Golden
Snitch

золотой
снитч

Золотой
Проныра

the Seeker

ловец

Ищейка

Privet Drive

Тисовая
улица

Бирючиновая
аллея

Wingardium Leviosa

Вингардиум
Левиоса

Вингардиум
Левиоза

first years

Первокурсники

Первоклашки

the
Hufflepuffs

школьники
из Пуффендуя

хуффльпуффцы

Railwayhotel

У
железной дороги

Мертвая
тишина

Описания

thenextday

наутро
за завтраком

на
следующее утро

cheerful

светились
от счастья

вполне
веселый вид

In the meantime

За
завтраком

А
покуда

she was such a
bossy know-it-all that they saw this as an added bonus

она
была жуткой всезнайкой, вечно лезла вперед и любила командовать, то оба
только обрадовались ее молчанию

Она
была такая всезнайка и задавака, что они не слишком переживали по этому
поводу

knocking his
bacon to the floor

сверток
прямо в его тарелку с жареным беконом. Тарелка разбилась.

Совы
отвесно опустились прямо перед ним и опустили посылу к его ногам

to unwrap

рассмотреть

распаковать

throwing it
back

бросая
сверток обратно

пихнув
коробку обратно

«I suppose you
and your brothers have to save up twig by twig.»

«Вы с
братьями небось на обычную-то метлу деньги много лет копили, по прутику
покупали.»

«Небось,
вы свои метлы по хворостинке в лесу собираете.»

confusion

беспомощный

ничего
не понимал

Held never
been inside the stadium before.

Ничего
подобного он никогда не видел.

До
этого он еще ни разу не заходил на стадион.

Hundreds of
seats

Ряды
сидений

Скамьи
на трибунах

jet black

иссиня-черного
цвета

угольно-
черных

sent it
zigzagging away into the air

сильным
ударом послал его вверх

мяч
зигзагами взмыл обратно в небо

«Oh, all right»

«Ладно»

«А,
была-не была!»

The smell
coming from it was incredible.

а
исходивший от него запах мог сразить получше любой дубины.

Запах
от него был немыслимый.

«Oy,
pea-brain!»

«Эй,
пустая башка!»

«Эй,
урод- в башке огород!»

«Is it —
dead?»

«Он…
он мертв?

«Он-
сдох?»

«Urgh —
troll boogers.»

«Фу,
ну и мерзкие у него сопли.»

«Фу-троллевы
сопли.»

Won`t

Хаччу!

Не
буду!

Little tyke

Моя
крошка

Зайчик
мой

Wrestled a
screaming Dudley

С
трудом усадив сопротивляющегося и орущего Дадли

Впихивая
Дудли

People in
cloaks

Эти
типы

Очередное
сборище

Thank you very
much

Слава
богу

Слава
богу

Приложение 2. Профессор Квиррел

Приложение 3. Золотой Снитч

Приложение 4. Тисовая улица

Приложение 5. Северус Снейп

Приложение
6. Основные персонажи книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень»

Harry
Potter

RON
WEASLEY

HERMIONE
GRANGER

SEVERUS
SNAPE

PROFESSOR
QUIRREL

NEVILLE
LONGBOTTOM

DRACO MALFOY

VERNON
DURSLEY

PETUNIA
DURSLEY

DUDLEY
DURSLEY

ALBUS
DUMBLEDORE

Напоминаю, что предысторию можно посмотреть здесь и здесь. Махаон остался позади, а теперь все внимание на Росмэн.

Оранский (переводчик Росмэна) вбрасывал щедро, водянисто и совершенно бездарно. Ни малейшего смысла в его отсебятине не существует. С его собственных слов, он вроде как хотел улучшить примитивный авторский текст. На деле же мы как раз получили строго обратное: бесцветные, распухшие, полумертвые обрубки, которые он зачем-то попытался неуклюже пришить к оригиналу. В общем, смотрим.

Здесь он, по-идиотски прихихикивая, продолжает глумиться (кабачки=капуста, мотоцикл=мопед). Теперь трости для ходьбы стали костылями.

Ладонью сметал(!) пролившееся зелье. Как крошки со стола. У автора — взмах волшебной палочки.

Арбалет станосится луком. Спасибо, что не рогаткой.

Это разновидность печенек, а не степень их свежести.

У автора — «сказала Вуду»

4 (!) раза использовано слово «был(о)» в одном вброшенном им предложении

Остановимся пока здесь, чтобы перевести дух. Досмотрим уже в следующий раз, а сейчас сделаем некоторые промежуточные выводы.

Что делает Оранский? Он совершает самую чудовищную ошибку, какую только может совершить переводчик — он дописывает от себя.

Еще раз. Он не просто разбавляет авторскую мысль (хотя и этого хватает) — он рисует персонажам дополнительные характеристики, детали и обстоятельства. Он целыми абзацами дополняет оригинал, придумывает несуществующие реплики и растекается никчемной мыслью по дереву. Он умышленно зловредно коверкает слова просто ради какой-то одному ему понятной тупой хохмы.

В сухом остатке это вброс ради вброса, он ничего не несет, а лишь наоборот — замедляет темп и уводит читателя в область фантазий переводчика. Это какой-то невообразимый сплав графомании, демагогии и желания кому-то отомстить/подгадить. Впрочем, вы и сами все видели.

Кроме того, Оранский прекрасно понимает, что он делает. Ведь практически всегда он пытается себя обезопасить, вкрапляя в свои вбросы слова навроде «наверное», «кажется», «видимо». Таким образом, придавая тексту некоторую неопределенность, он как бы выводит себя из-под удара. Дескать, это все наваждение. Добавка как бы и есть, но ее как бы и нет. Не парьтесь, чуваки, все норм. Там все замаскировано.

Нет. Это настолько же очевидно, насколько и убого. Если человек вышел из комнаты и закрыл за собой дверь, то он просто вышел и закрыл дверь. Он закрыл не красную, не железную и даже не перекошенную дверь. Он ей не хлопал так, что осыпалась штукатурка. Он вышел один, без сопровождения, его никто не останавливал, никто не выдергивал у него коврик из-под ног. Никто ему ничего вслед не кричал и не думал, какой он нехороший человек.

Поэтому не надо додумывать за автора и ему помогать. Никто вас об этом не просит. Читатель хочет читать автора, а не переводчика. Естественно, мы не говорим сейчас о степени свободы переводчика, без которой его профессии попросту не существует. Мы говорим о том, что личные домыслы и догадки переводчика в рамках его перевода никому не интересны.

По крайней мере абзацами дописывать точно не стоит. А если уж зудит настолько невыносимо, что аж кушать не можется, тогда пишите что-нибудь дельное и содержательное, а не «видимо, ему так показалось». Хотя все-таки лучше этого избегать. Не будьте как Оранский.

Напоследок напомню, что здесь:

Идет продолжение разбора этого (и многих других!) перевода. Если кому интересно, то однозначно велком!

Ну и до следующей встречи, леди и джентльмены ) Дальше будет больше и интереснее. Всем большое спасибо за внимание.

Не успела новая книга-сценарий «Гарри Поттер и окаянное дитя», созданная по мотивам серии романов Джоан Роулинг, выйти в продажу на английском языке, как множество российских фанатов поттерианы потребовали от издательства «Махаон», эксклюзивного держателя прав на русский перевод, ни в коем случае не привлекать к работе над книгой переводчицу Марию Спивак, которая якобы плохо справилась с переводами предыдущих книг серии. Впрочем, у Спивак нашлись свои фанаты и спор разгорелся не на шутку. Можно ли сказать, что в этом споре кто-то прав, а кто-то ошибается? Существуют ли вообще объективные критерии качества перевода? Как устроен рынок переводной литературы и есть ли удачные примеры перевода книг про Гарри Поттера на другие языки? Обо всем этом рассказывает переводчица и специалист по теории перевода Александра Борисенко.

Магия международного бестселлера такова, что даже
переводчики перестают быть невидимыми и оказываются в ореоле славы (доброй или
дурной). Читатели обсуждают переводы в Интернете и пишут петиции в
издательства, сравнивают варианты говорящих имен и порой даже переходят на
личности самих переводчиков.

На Западе переводческая наука давно уже
сделала этот шаг: исследователи перестали обсуждать исключительно тексты и
лингвистические тонкости и перешли на людей — переводчиков, издателей,
читателей, редакторов, цензоров — и на всевозможные жизненные обстоятельства,
окружающие перевод. Кто и почему решил переводить книгу? Каким тиражом она
вышла? Сколько заплатили переводчику? Кому принадлежат авторские права? Можно
подумать, что эти прагматичные вопросы не имеют никакого отношения к высокому
искусству перевода. Но это не так. Тот текст, который вы читаете по-русски,
сформировался под влиянием самых разных факторов — в том числе довольно
приземленных.

Давайте попробуем разобраться в этом на примере русского
«Гарри Поттера».

Автор, агент, издатель, копирайт

Начнем с начала — то есть с автора, который в один
прекрасный день взял и написал книгу. В нашем случае это мать-одиночка, сидящая
на пособии, которая начала однажды придумывать сказку в вагоне поезда, писала
ее урывками, в кафе (замерзшими пальцами, на салфетке, добавьте сами
трогательных деталей). Этот начальный этап рождения «Гарри Поттера» неизбежно
мифологизируется, — слишком уж он похож на историю Золушки, — но для нас важно,
что никому не известный автор стремительно и очень неожиданно достиг всемирной
славы. Путь к этой славе, тем не менее, пролегал по довольно проторенным
тропам. На Западе у писателя обязательно есть литературный агент — обратиться
напрямую к издательству практически невозможно, и Джоан Роулинг довольно быстро
нашла такого агента. После этого роман был разослан в восемь (по некоторым
версиям – в двенадцать) издательств, везде получил отказ, и только небольшое
(на тот момент) издательство «Блумсбери» согласилось издать книгу и предложило
неизвестному автору скромный гонорар. Однако еще с XIX века повелось так, что
большая слава и большие деньги приходят к британским писателям из-за океана.
Тут Роулинг повезло: уже в 1998 году первую книгу о Гарри Поттере выпустило
американское издательство «Схоластик». В 1999 году компания «Уорнер Бразерз»
купила права на экранизацию, а потом и на международный маркетинг, что
означало, что отныне весь контроль за «франшизой», включая компьютерные игры,
постановки и переводы, стали принадлежать огромной корпорации и обслуживать ее
коммерческие интересы. С этого момента авторов фанфиков и всякого рода
несанкционированных подражаний ждали жесткие судебные преследования, а переводы
на все языки попали под строгий и довольно механический контроль.

Огромное преимущество получили те зарубежные издательства, которые
разглядели потенциал книги до того, как она приобрела мировую славу. Они еще
могли иметь дело с «Блумсбери» и (хотя бы опосредованно) с самим автором; у них
было больше времени на выполнение переводов, зачастую права были куплены по
рекомендации заинтересованного переводчика; некоторые из них получили право на
собственное оформление. Пожалуй, самый яркий пример такого развития событий —
японский перевод «Гарри Поттера», который представляет собой еще одну историю
Золушки (надо учесть, что в Японии статус переводчика в принципе очень высок и
личные обстоятельства его жизни часто интересны публике). Юко Мацуока, довольно
молодая женщина, переводчик-синхронист, в 1997 году овдовела. От мужа ей
осталось маленькое и совершенно не приносящее прибыли издательство, которое
специализировалось на исторической литературе. В этом же году она прочитала
«Гарри Поттера» — по ее собственным словам, она проглотила книгу за одну ночь и
ощутила как будто удар молнии: «Это то, чего я ждала, — сказала она себе. — А
эта книга ждала меня. Это судьба». Купив права, она немедленно приступила к
переводу (первому художественному переводу в ее жизни), он имел большой успех у
читателей, издательство стало известным и процветающим, а сама Мацуока —
национальной знаменитостью. Книгу оформил ее друг-художник, тоже очень удачно.
Когда ее спрашивают, как вышло, что права на японский перевод достались ее
маленькому и непрофильному издательству, Мацуока отвечает, что из всех претендентов
оказалась самой восторженной и Джоан Роулинг лично выбрала ее, сказав, что
«главное — это страсть».

Впоследствии Джоан Роулинг полностью устранилась от каких
бы то ни было контактов с переводчиками. Надо сказать, что так бывает не всегда — иногда авторы мировых бестселлеров проявляют интерес к жизни своего детища на
других языках: Умберто Эко, например, собирал своих переводчиков на специальные
конференции, Толкин составил инструкции для перевода сложных реалий и имен,
иные — даже очень известные — авторы охотно вступают в переписку и отвечают на
вопросы. С другой стороны, нередко переводчикам приходится иметь дело с давно
умершими писателями, у которых ничего уже не спросишь по объективным причинам.
Но в этом случае они по крайней мере знают, чем кончилось произведение.

В случае с «Гарри Поттером» необщительность автора
привела к серьезным затруднениям. Иногда развитие событий в книге делало
переводческое решение неудачным (когда Мария Спивак назвала одного из героев
Злотеусом Злеем, она, вероятно, не предвидела, что персонаж окажется гораздо
более неоднозначным). Шестая книга, «Deathly Hallows», вначале анонсировалась
как «Роковые мощи», а потом название пришлось менять на «Дары смерти» (по
одному названию было совершенно непонятно, о чем речь). Кроме того, правообладатели
ставили крайне жесткие сроки, делая выполнение качественного перевода почти
невозможным. Несколько российских переводчиков детской литературы отказались
работать с «Гарри Поттером» именно по этой причине — им было жаль портить книгу
спешкой.

При сжатых сроках переводчик иногда получает текст книги
заранее, до того, как его издадут в оригинале, но в случае с Гарри Поттером
секретность соблюдалась довольно маниакально, вплоть до того, что верстальщики
работали под охраной в специальных помещениях, поэтому переводчики получали
текст тогда же, когда и все остальные читатели (заодно это увеличивало продажу
английских экземпляров книги по всему миру). В 2000 году случился скандал, связанный
с тем, что «Уорнер Бразерз» лишили переводчиков в некоторых странах части их
договорных прав, причем действовали чрезвычайно бесцеремонно. Каталонская
переводчица отказалась подписывать новый договор, и переводчика сменили. В
некоторых странах правообладатели вмешивались и в переводческие решения: в
частности, запретили переводить говорящие имена, чтобы облегчить себе
маркетинг. России это ограничение, по всей видимости, не коснулось.

В этих суровых условиях переводчики всего мира объединились
в международное интернет-сообщество, в котором могут обсудить трудности текста,
обменяться информацией и пожаловаться на жизнь.

Гарри Поттер в мире

«Гарри Поттер» — произведение, плотно укорененное в
британской литературной традиции. Британская литература знает и волшебные миры,
существующие бок о бок с повседневностью (Страна чудес, Нарния, Средиземье), и
школьный роман, в котором обыгрывается жизнь школ-интернатов с их сложными
иерархиями и особым устройством быта (есть немало культовых книг о школе —
Томаса Хьюза, Энид Блайтон, Т. Б. Рида и многих других, — в отличие от волшебных
миров, русскому читателю они практически неизвестны). В поздних книгах о Гарри
Поттере все ярче проявляется линия социальной сатиры, тоже имеющая свои высокие
образцы в британской культуре.

Естественно, что в разных странах читатели в разной степени
знакомы с этими традициями и просто с бытовой тканью британской жизни, в разных
языках не одинаково хорошо разработаны понятия, реалии, концепции, которыми так
свободно играет Роулинг.

Первый перевод «Гарри Поттера» был сделан с английского на
американский. Еще Бернард Шоу говорил, что Англия и Америка — две страны,
разъединенные общим языком. В издательстве «Схоластик» решили, что американским
школьникам будут непонятны британские названия еды и одежды, и они заменили их
американскими, а заодно изменили название — побоялись, что непонятный
«философский камень» оттолкнет читателя, пусть лучше будет «камень волшебника».
Над этой трансформацией много — и справедливо — издевались критики. Проведена
она была довольно непоследовательно, и рассчитана на какого-то уж совсем
дремучего потребителя. В среднем американцы прекрасно знают о существовании
британского варианта языка и ожидают, что в Англии грузовик будет называться не
truck, а lorry. Так что англичане, внезапно заговорившие
по-американски, скорее производили странное впечатление. Читая о том, что дядя
Вернон хотел отправить Гарри в public school, американский читатель,
вероятно, не вполне понимал, на какой стороне океана он находится. В Америке
«публичная школа» — это то, что у нас называется «школой рядом с домом», но в Англии
это, как правило, дорогой частный интернат, о чем американцы прекрасно знают.

Но, конечно, были страны, где переводчикам пришлось
по-настоящему нелегко. Скажем, христианский контекст книги был труден для стран
с другими религиями, иногда чисто технически, а иногда — идеологически.
Израильская переводчица Гили Бар-Гиллель, которая перевела на иврит все книги о
Гарри Поттере, отмечала, что пародия на рождественскую песню осталась бы
совершенно непонятной израильским детям, поэтому песню пришлось заменить на
ханукальную. С другой стороны, когда один израильский мальчик написал ей письмо
и попросил заменить бекон, который Гарри Поттер ест на завтрак, на что-нибудь
кошерное, Бар-Гиллель отказалась. Английские мальчики едят на завтрак бекон, и
с этим придется смириться, сказала она.

Настоящие религиозные баталии вокруг Гарри Поттера были
вызваны темами колдовства и оккультных наук, которые разгневали
фундаменталистов всех мастей — и мусульманских, и христианских. В Арабских
Эмиратах книги о Мальчике, который выжил, были изъяты из школ. В Америке и
Европе книги о «Гарри Поттере» в разные годы становились предметом судебных
разбирательств и религиозных трактатов, а также подвергались публичному
сожжению (одно такое сожжение состоялось в 2007 году в Москве напротив Храма
Христа Спасителя). Все это, несомненно, только увеличило мировую популярность
серии.

«Гарри Поттер» был переведен более чем на 70 языков, среди
них латынь и древнегреческий. Это переводы якобы должны были приохотить
школьников читать на древних языках, но мне кажется, что это отговорка —
филологам-классикам просто хотелось развлечься. Разумеется, при переводе на
мертвые языки приходится изобретать названия современных предметов обихода, и
это очень увлекательно. Кроме того, в древнегреческом очень мало слов,
обозначающих цвета, да и те что есть, неоднозначны — вспомним «виноцветное
море» у Гомера. Пришлось поэтично называть зеленый «цветом лягушки», а серый —
«цветом пыли».

Совершенно особая проблема возникла при переводе имен на
французский язык. Многие отрицательные герои «Гарри Поттера» носят старинные
англо-норманские фамилии (Малфой, Лестранж), которые в английском контексте
указывают на их аристократическое происхождение, а во французском превращаются
в обычные имена. И получается, что все злодеи почему-то французы.

Для всех языков и культур оказались проблемой речевые
характеристики персонажей — английский язык традиционно обладает богатой
палитрой социальных и региональных особенностей, которые очень трудно
переводить на другие языки. В украинском переводе — живом, разговорном и
изобретательном — Хагрид говорит на одном из западноукраинских диалектов, а
Драко Малфой на суржике (смеси украинского и русского). Первое решение
взыскательные украинские читатели (например, филолог Михаил Назаренко)
одобряют, а второе — нет. Ведь Драко Малфой из аристократов, а суржик — маркер
просторечия.

Вообще украинский перевод — пример очень удачного стечения
обстоятельств. Певец, композитор и переводчик Виктор Морозов увлекся книгами
Роулинг и стал искать издателя. Сначала ему отказывали — издатели считали, что
«детская книга на Украине не актуальна». В конце концов он убедил купить права
тогда еще маленькое, но яркое и самобытное детское издательство
«А-ба-ба-га-ла-ма-га». Вначале глава издательства Иван Малкович отказывался:
«Нет! Я христианин, и о магии и волшебниках точно не хочу ничего издавать».
«Мне понадобился целый год, — говорит в интервью Виктор Морозов, — чтобы
убедить его. А потом еще один год был потерян, пока Малкович убеждал агентов Джоан
Роулинг, что «А-ба-ба-га-ла-ма-га» — достойное издательство».
Тем не менее, хотя украинский «Гарри Поттер» и начал публиковаться с
опозданием, начиная с третьей книги украинский вариант выходил раньше русского,
а перевод пятой книги был опубликован раньше всех других переводов мира.

В целом можно сказать, что наибольший успех перевод «Гарри
Поттера» имел в тех странах, где над всеми книгами работал один переводчик,
который вникал во все детали волшебного мира Роулинг, обживался в нем, посвящал
ему годы жизни. При этом везде, даже в самых благополучных случаях, появлялись
любительские переводы в Интернете, а на фарси вышло целых шестнадцать разных
версий — Иран не присоединился к всемирной конвенции об авторских правах, так
что может переводить что хочет и не платить авторам.

Издатели и переводчики в России

В России переводческая судьба «Гарри Поттера» оказалась
бурной и не очень счастливой. Первая книга, «Гарри Поттер и философский
камень», была опубликована в 2000 году, когда уже было очевидно, что речь идет
о бестселлере, но еще до выхода первого фильма, так что истинные масштабы
явления были ясны не до конца. Права достались крупному издательству «Росмэн»,
к выбору переводчика подошли не слишком серьезно.

Вот как вспоминает об этом первый переводчик «Гарри
Поттера» Игорь Оранский: «История с Гарри Поттером очень глупая вышла. В
издательстве «Росмэн» работала моя первая жена; позвонила с просьбой помочь ей
что-то быстро перевести. Я взял кусочек — три-четыре страницы текста — перевел
и забыл. Буквально через три месяца мне позвонили: «Поздравляем, вы выиграли
тендер». Что за тендер, я так и не понял, но за работу принялся. Книга, кстати,
достаточно легкая, написана простым языком. Видно было, что какая-то несчастная
шотландская разведенная женщина с ребенком или двумя на руках сидела в каком-то
кафе и писала явно без особой надежды на успех».

Дальше Игорь Оранский перечисляет нестыковки, которые нашел
у автора, всячески подчеркивая, что книга эта проходная, довольно нелепая, не
очень ему интересная. Неудивительно, что и перевод получился не слишком
удачным. Но тут издательству «Росмэн» пришлось столкнуться с непредвиденным
препятствием, а именно — с фанатами. Поскольку книга уже существовала три года,
в России появились не только люди, прочитавшие ее по-английски, но и те, кто
прочитал книгу по-русски в самодельных переводах, появившихся в Интернете.
Масштабы критики и возмущения оказались совершенно неожиданными. (Интересно,
что сам переводчик продолжал считать, что все хорошо. «Кто-то из «Росмэн» потом
говорил, что, мол, первый перевод был плохой, — замечает он в том же интервью. — А почему плохой? Ну да, в каком-то месте у меня прошла черепаха вместо жабы.
Но простите, редакторы же должны у переводчика быть?!»)

Несмотря на то, что Оранский продолжал переводить вторую и
третью книги, «Росмэн» нанял нового переводчика. Им оказалась профессор МГЛУ
шекспировед Марина Литвинова (видимо, ее ученая степень позволяла издательству
надеяться, что она не перепутает жабу с черепахой). Вот как Марина Литвинова
рассказывает о начале этой работы: «Я занималась в это время Шекспиром; мне
позвонил издатель и сказал, что они издали одну книгу и хотят знать, хороший
перевод или нет. Скажите, мол, посмотрев авторский текст. Я посмотрела, и мне
стало плохо: я поняла, что «Гарри Поттера» будут читать миллионы детей, а
перевод — не русским языком. Это катастрофа — дети по-русски будут говорить
так! И тогда мне предложили перевести следующие книги. «Ладно, я вам эту книгу
переведу сама — с учениками моего семинара переводчиков». (Я за ними все
переписала, конечно.)»

В переводе Марины Литвиновой и ее семинара вышли вторая,
третья и четвертая книги серии, но и эти переводы не оправдали надежд. Неувязок
и мелких ошибок там было еще больше, чем у Оранского (видимо, сказалась не
слишком согласованная работа семинара), кроме того, появилось довольно много
того, что на переводческом жаргоне называется «отсебятиной» и «оживляжем». Сама
переводчица не без гордости говорит: «У меня есть изменения во всех книгах по
сравнению с авторским текстом, но это по договоренности с автором: Дж. Роулинг
разрешает переводчику поменять что-то в английском тексте, если он не
соответствует культуре его народа». Даже если Джоан Роулинг и говорила что-то
подобное (хотя никакие другие источники этого не подтверждают), очевидно, что
толкование этим словам было дано неоправданно широкое. Вторая книга, «Гарри
Поттер и тайная комната», получила в 2002 году премию «Полный абзац» в
номинации «Худший перевод», а четвертая была по недосмотру выпущена в черновом
варианте, после чего, как утверждает М. Литвинова, она и прекратила отношения с
издательством.

 Тем в временем Гарри Поттер стал явлением такого масштаба,
что издательство вынуждено было принять чрезвычайные меры. А именно, нанять
лучших переводчиков за деньги.

Здесь нужно на минутку отвлечься и пояснить, что обычно
переводчик в России получает за свой труд очень мало. Издатели утверждают, что
маркетинговые исследования не показывают никакой разницы в продаже хорошего и
плохого перевода. То есть забота о качестве перевода — совершенно добровольная
особенность нескольких небольших издательств или репринтов, а также журнала
«Иностранная литература». (В Европе дела обстоят чуть благополучнее, но и там
профессия переводчика не приносит особого богатства.)

В
результате пятый том «Гарри Поттера» переводили действительно лучшие
переводчики с английского: Виктор Голышев, Владимир Бабков, Леонид Мотылев.
Они тоже работали в условиях крайне сжатых сроков, но, конечно, тщательно все
сверили и согласовали. При этом им приходилось считаться с решениями предыдущих
переводчиков (прежде всего в том, что касалось имен и названий). Это очень
добротная, очень профессиональная работа — одна беда, о «страсти» не могло быть
и речи. Все эти переводчики работают со взрослой литературой, с писателями
совершенно другого плана, «Гарри Поттер» им абсолютно не интересен, и от
дальнейшей работы над серией они отказались, несмотря на высокие гонорары.
«Деньги теперь работают не хуже, чем советская цензура, — говорит Виктор
Голышев в одном из интервью. — Вот мы втроем переводили «Гарри Поттера». Что я
буду переживать из-за этого текста или чувствовать, что он мне близок?»
Увы, теперь на многих сайтах Виктор Голышев фигурирует в первую очередь как
переводчик «Гарри Поттера».

Работу
над серией продолжил другой известный переводчик, Сергей Ильин (который
среди прочего перевел на русский язык несколько романов Набокова), в соавторстве с Майей
Лахути и Марией Сокольской. Он отзывается об этой работе гораздо веселее, чем
Виктор Голышев, но суть совершенно та же: «За перевод романов Роулинг платят
очень хорошие деньги, которые дают возможность заниматься тем, чем хочется, и
переводить то, что хочется. Так было после шестой книги. Надеюсь, и ныне у меня
будет возможность перевести одно из моих любимых произведений». В интервью,
состоявшемся до выхода седьмой книги, он отвечает на вопрос о своем отношении к
«Гарри Поттеру»: «Читаю с интересом. Но я переводил только первую половину
книги, а вторую сейчас читать лениво, много работы. Но когда книга выйдет —
обязательно дочитаю. В моей части есть загадки, на которые я пока не знаю
ответов».

Завершить сагу о росмэновских переводах хочется метким
словцом переводчика и поэта Марины Бородицкой. Ее спросили как-то, почему
«Гарри Поттер» так плохо переведен на русский, у нас же прекрасная
переводческая школа. «Вот всей школой и переводили!» — ответила она.

 «Наш читатель»

Во всей истории с русским «Гарри Поттером» чрезвычайно
интересна роль читателя. В советское время почти все исследователи перевода
упоминали некое мифическое существо под названием «наш читатель». Они
задавались вопросами «нужно ли это нашему читателю?», «поймет ли это наш
читатель?», «понравится ли это нашему читателю?», подразумевая, что есть
некоторая однородная читательская масса, на которую они ориентируются.
Советский читатель был поневоле покладистым — от него совершенно ничего не
зависело. Книгоиздание работало по своим идеологическим, а не рыночным законам,
тиражи не были связаны с продажами, языков «наш читатель» не знал, а если и
знал, то не имел доступа к оригиналам. В этой обстановке главной добродетелью
перевода стал «хороший русский язык», за которым редакторы следили гораздо
внимательней, чем за текстуальной точностью, перевод зачастую «канонизировался»
и заменял оригинал (шутка Сергея Довлатова насчет того, что «Курт Воннегут страшно
проигрывает в оригинале», в этом смысле очень характерна).

Случай «Гарри Поттера» ярко продемонстрировал, что ситуация
с читателем — а точнее с читателями, непохожими друг на друга, разноголосыми и
громогласными — серьезно изменилась. Теперь читатели вовсю обсуждали перевод в
Интернете, разбирали под микроскопом каждую ошибку — или то, что казалось им
ошибкой; не желали мириться с тем, что жабу называют черепахой; не желали
прощать отсебятину — ни ради детей, ни ради русского языка; и, главное, взяли
перевод в свои руки. Нельзя сказать, что в этом было что-то принципиально новое — в конце концов, и в советское время был самиздат, но таких масштабов
любительский перевод еще не достигал, а эпоха Интернета открыла перед ним новые
горизонты.

И когда в 2015 году права на «Гарри Поттера» выкупило
издательство «Махаон», входящее в группу издательств  «Азбука-Аттикус», было принято решение не переиздавать переводы
«Росмэна», а взять один из уже имеющихся самодеятельных переводов. Их к тому
времени насчитывалось как минимум пять-шесть, и «Махаон» выбрал один из первых,
безусловно, самый известный и раскрученный, самый любимый фанатами — перевод
Марии Спивак. В нем было все то, чего не хватало росмэновским переводам, —
любовь к тексту, красивая история, личная нотка. В интервью Спивак
рассказывает об этом так: «В профессию меня привел Гарри Поттер,
и наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что он колдун,
а мне — что я переводчик. Первую книгу мне прислала подруга
из Америки, я прочитала ее за один вечер, посочувствовала
человеку, которому придется ее переводить, — очень уж много неологизмов,
игры слов, того, про что обычно говорят «это непереводимо»,
а наутро уже сидела за компьютером, решив «все-таки попробовать».
В этом была какая-то мистика, книга словно бы поманила меня,
околдовала. Но переводила я для себя и своей семьи,
нисколько не рассчитывая где-то свою работу опубликовать».

Этот неофитский пыл ярко контрастирует с усталым
пренебрежением тех, кто поневоле оторвался от Шекспира, Фолкнера и Набокова
ради несерьезной детской книжки. Но читатели и здесь остались недовольны. Вдруг
оказалось, что у перевода Марии Спивак критиков едва ли не больше, чем
поклонников. Появилась даже петиция, обращенная к издательству и собравшая
более 70 тысяч подписей, в которой подписанты «настоятельно просят» «доверить
работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет
сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру
повествования». Дальше в ход идет мягкий шантаж, показывающий, как далеко мы
ушли от советских издательских практик: «Мы просим издательство прислушаться к
нам, ведь мы, как преданные поклонники Гарри Поттера, являемся главными
потенциальными покупателями будущей книги».

Издательство в ответ твердо заявило, что «никаких
разговоров о смене переводчика вестись не будет». Это тоже вполне
ожидаемо: издательство «Махаон» в данном случае выступает как монополист.
«Гарри Поттер» — чрезвычайно раскрученный бренд, книгу все равно купят, и при
этом никто другой не имеет прав на ее издание. Это общая мировая проблема
эксклюзивного копирайта — переводы современной литературы не находятся в
свободной конкуренции, издательство может опубликовать перевод крайне низкого
качества, испортить книгу на много лет, и никакой управы на него не найдешь.
Кроме того, надо полагать, издатели наконец поняли, что никакого «нашего
читателя» не существует — невозможно одновременно угодить фанатам Марии Спивак
и тем, кто полюбил переводы «Росмэна».

 А где же идеальный перевод?

Так чей же перевод все-таки лучше? Можно ли объективно
сравнить перевод «Росмэна» и перевод Марии Спивак? И почему бы не включить в
это сравнение еще десяток переводов, висящих в Интернете? Среди них есть весьма
достойные — например, перевод первых двух книг, сделанный Юрием Мачкасовым.

К сожалению, вполне объективно сравнить их невозможно, и
эта невозможность заложена в самой сути художественного перевода. Перевод
никогда не может полностью передать все оттенки, все смыслы и ассоциации
оригинала. Переводчику приходится выбирать одно из двух (или из трех), и нет
никакого способа совместить все «в одном флаконе».

Это хорошо видно на примере говорящих имен, которые как раз
больше всего обсуждаются читателями. У имени есть звучание, которое
«приклеивается» к персонажу, рождает образ. В некоторых случаях у имени есть
еще и смысловая составляющая, имя нам что-то говорит о персонаже (такое имя и
называется говорящим), особенно часто такие имена встречаются в сатирической
или в детской литературе. Как правило, передать на другой язык и звучание, и
смысл невозможно. Приходится решать, насколько важна для автора смысловая
составляющая имени. Вот, скажем, имя одного из героев Longbottom — Долгопупс в
одном переводе, Длиннопопп в другом, Лонгботтом в третьем. По-английски это
существующая, нормальная фамилия, не вполне понятно даже, говорящая ли она и
если да, то о чем именно. Можно представить себе, что над такой фамилией
посмеются дети в классе. Долгопупс и Длиннопопп — нарочитые, надуманные имена,
Лонгботтом, с другой стороны, не имеет вообще никакого комического оттенка. Что
предпочесть — вопрос вкуса переводчика и читателя.

Дамблдор по-русски вообще не был осмыслен как говорящая
фамилия, а между тем, Джоан Роулинг упоминала о том, что dumbledore
старинное слово, означающее «шмель». Норвежские переводчики перевели его так,
чтобы сохранить это значение через звукоподражание, у них Дамблдор — Хумлеснюрь
(Humlesnurr). А итальянские решили, что Dumbledore происходит от dumb, немой, и
перевели имя профессор Силенте (Silente) — от слова «молчание». Профессора
Дамблдор, Хумлеснюрь и Силенте кажутся совершенно разными людьми.

Уже упоминавшийся Юрий Мачкасов вначале перевел все
говорящие имена и названия (некоторые — очень изобретательно, мне особенно
нравится перевод Diagon Alley как Пендикулярный переулок, то есть пер.
Пендикулярный). Однако позднее он решил, что звук имени важнее, чем смысл, и
отказался от всех переводов имен, даже самых удачных. Многие имена собственные
объяснены в его комментарии.

Не надо забывать о еще одной особенности имен: имя
срастается в нашем восприятии с образом персонажа, становится его частью. Поэтому
привычное имя всегда имеет преимущество над непривычным. За последние пятнадцать
лет благодаря фильмам и книгам росмэновские переводы имен вошли в российский обиход,
стали для читателя единственно возможными. Вот, скажем, ресурс «Мел»
опубликовал «8 причин, по которым Мария Спивак не должна переводить Гарри
Поттера». Причина номер 6: «Возможно, у Полумны Лавгуд были не все
дома. Но фанатам саги она нравилась и казалась скорее немного странной
и мечтательной. С Психуной Лавгуд уже никаких полутонов».
Росмэновский перевод уверенно выступает в роли оригинала, гораздо более
нейтральный английский вариант (Luna Lovegood) не упомянут вовсе.

Можно сказать, что текст Марии Спивак обладает бóльшим
художественным единством, чем тексты «Росмэна», которые переводились «всей
школой». Можно сказать, что в этом переводе больше фантазии, хотя далеко не
любой читатель согласится считать это преимуществом. Эти книги кажутся более
детскими, чем оригинал, они как бы больше заигрывают с публикой. С другой
стороны, даже при самой большой любви к книге, начинающему переводчику трудно
приблизиться к профессиональному уровню Виктора Голышева, как бы тот ни был равнодушен к тексту.

Мне лично кажется, что «Махаон» проявил бы большую мудрость,
издав оба конкурирующих перевода, а может быть, добавив к ним какую-нибудь
наиболее удачную интернет-версию. Раз уж русскому читателю изначально не очень
повезло с «Гарри Поттером», пусть у него хотя бы будет выбор.

Несмотря на всю приверженность российской культуры к одному
переводу раз и навсегда, в детской литературе есть традиция большей гибкости —
взять хотя бы «Алису в стране чудес», которая существует в равно знаменитых и
очень разных переводах Нины Демуровой и Бориса Заходера (и еще как минимум в
двадцати других версиях).

«Гарри Поттер» — достаточно многоплановое и сложно
устроенное произведение, кроме того, это главный мировой бестселлер рубежа
двадцатого и двадцать первого веков. Я уверена, что мы увидим новый перевод
этой книги — официальный или нет, — сделанный вдумчиво и внимательно, и с
любовью и с профессионализмом, без невозможных сроков, с внимательным изучением
всего корпуса текстов, с учетом развития характеров, с пониманием жанра,
литературного контекста, языковых тонкостей.

И этот перевод тоже не будет ни идеальным, ни последним.

Александра Борисенко, кандидат филологических наук, доцент филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите эти материалы по теме:

  • Яндекс еда ошибка привязки карты
  • Ошибки при планке
  • Ошибки при переводе библии
  • Ошибки при планировке квартиры
  • Ошибки при переводе безэквивалентной лексики

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии