Ошибки при переводе корана

Данная работа посвящена исследованию суры Йусуфа на основе перевода И. Ю. Крачковского. В статье анализируются основные проблемы перевода суры Йусуфа по сравнению с оригинальным текстом на арабском языке.

Ключевые слова: Коран, священный текст, сура, перевод, арабский язык.

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Цель настоящего исследования — определить проблемы перевода суры Йусуфа на основе перевода И. Ю. Крачковского. Коран — книга говорящая нам о вневременных ценностях. Поэтому в каждом языке должен существовать правильный перевод этой книги. На русский язык Коран переводился 22 раза. Такое количество переводов мог бы дать читателю возможность имет четкое представление о предмете и ориентироваться в нем.

Некоторые переводчики Корана считают что, Перевод Корана будут делаться еще не раз, ведь каждый переводчик стремится сделать трактовку текста более близкой к источнику [1, с. 73].

В любой культуре, основание которой составляет священный текст, рядом с этим текстом всегда существует комментарий, с одной стороны, проясняет темные, сложные и неясные места в тексте, а также историю самого текста, а с другой, ориентирует внимание человека, принадлежащего к данной традиции, на правильное, с ее точки зрения, понимание священного текста. Именно комментарий служит связующим звеном между основополагающим текстом и выросшей из него традицией.

Первая задача, дескриптивная, — общая для всех исследователей данного текста, обращающихся к нему как изнутри традиции, так и извне ее, хотя, разумеется, идеологическая установка исследователя может так или иначе, осознанно или неосознанно, сказаться на результатах его исследования. В этом отношении, исследователь, происходящий из данной традиции, принципиально нечем не отличается от его коллеги, принадлежащего к другой конфессии, или не принадлежащего ни к одной. Правда, в истории религиоведения нередки были периоды, хорошо известные читателю, когда представители последней исследовательской позиции заявляли исключительную претензию на научность и объективность, отказывая в них ученым изнутри религиозной традиции, являющейся объектом изучения [2, с. 67].

Перевод Священных Книг особенно сложен, так как для них характерны аллегоричность, символичность языка. В этих текстах содержатся божественный, эзотерический смысл, сверхнаучные знания, предсказания. Священные тексты обычно написаны на языках, которые отстоят от нас на века. Коран — один из самых поздних единобожных текстов, но тем не менее его язык отличен от современного арабского литературного языка, ведь с момента записи сур Корана прошло 13 веков. Человек, который берется за перевод, должен изучать язык в развитии: язык Корана и тафсиров, язык арабской классической литературы, в том числе доисламской, современный арабский [3, 75].

Переводчик Корана должен иметь широкую научную, в первую очередь лингвистическую подготовку, владеть общей теорией перевода, техникой передачи глубинного смысла через поверхностные структуры. Он должен быть также знаком с эзотерической, исторической литературой, с Библией и другими Священными Писаниями, иметь опыт художественного перевода. От переводчика требуются глубокие научные знания в области корановедения. И, кроме того, у человека должна быть внутренняя уверенность в том, что с Божьей помощью он сможет выполнить тяжкую и чрезвычайно ответственную задачу по переводу Корана.

Важно, чтобы человек по-настоящему принимал идею Единого Бога, потому что именно эта идея насквозь пронизывает Коран. Непонимание неизбежно приведет к ошибкам и казусам в переводе текста Корана. Например, слово Аллах, по-арабски означающее Бог, в последних переводах Корана на русский и основные европейские языки оставляется без перевода. Получается, что у мусульман один бог — Аллах, а у христиан — другой, собственно Бог. Происходит искусственное противопоставление одного вероисповедания другому. В переводах Гордия Саблукова, кстати, указанной неточности не было. Также и Валерия Порохова во многих аятах, особенно в стихах, имеющих отношение к Иисусу и Деве Марии, арабское слово allahu переводит словами Бог, Божий, Господень. Кроме того, многие переводчики оставляют арабизированные формы имен действующих лиц Священной Книги: Иса (Иисус), Марйам (Мария), Муса (Моисей), Ибрахим (Авраам). Это вызывает у читателя неверное представление о том, что в Библии и Коране речь идет о разных персонажах.

В 1921 г. работу над переводом Корана с арабского языка начал выдающийся русский арабист Игнатий Юлионович Крачковский. И. Ю. Крачковский в основу методики своего перевода положил отказ от рассмотрения Корана как преимущественно религиозно — философского и законодательного памятника. Он посвятил перед собой задачу дать адекватный перевод Корана как первого крупного произведения арабской литературы, написанного прозой, и в этих целях освободил его от традиционных толкованный.

После чтения Корана на арабском языке и рассмотрение разных переводов Корана на русском языке видно, что почти правильный перевод — это перевод Крачковского, но в его переводе встречается немало ошибок. При переводе Корана нужно стараться наиболее адекватно передать смысл текста. Сознательное искажение или повреждение Библии считается грехом. Здесь рассматривается смысл и перевод аятов этой суры и исправятся ошибки в данном переводе [4, с. 84].

В 2 аяте «Mы ниcпocлaли ee в видe apaбcкoгo Kopaнa, — мoжeт быть, вы ypaзyмeeтe!» слово «لَّعَلَّكُمْ» совсем не значит может быть оно значит да будет — или в надежде, что будет.

Вместо слово «видение» в 5 аяте «Cкaзaл oн: O cынoк, нe paccкaзывaй cвoeгo видeния твoим бpaтьям, oни зaмыcлят пpoтив тeбя xитpocть. Beдь caтaнa для чeлoвeкa явный вpaг!» лучше употреляется слово «сон».

Вместо «толькование событый» в 6 аяте «И тaк избepeт тeбя твoй Гocпoдь, и нayчит тeбя тoлкoвaнию»… лучше «толькование снов».

В 7 аяте «Были в Йycyфe и eгo бpaтьяx знaмeния для вoпpoшaющиx».лучше добавить слово «рассказ» перед словом «Йусуф».

В 15 аяте «И пoтoм oни yшли c ним и coглacилиcь пoмecтить eгo в глyбинe кoлoдцa; Mы жe внyшили eмy: Tы cooбщишь им пpo этo иx дeлo, кoгдa oни нe бyдyт знaть». Глагол «напомнить» лучше, чем сообщить, потому что ближе к оригиналу.

В 19 аяте И пpишли пyтники и пocлaли cвoeгo xoдoкa; тoт cпycтил вeдpo cвoe и cкaзaл: «O paдocть, этo — юнoшa». И cпpятaли oни eгo кaк тoвap, a Aллax знaл, чтo oни дeлaют. «прибыл караван» лучше, чем «пришли путники » в переводе Крачковского, «водонос»– человек, который носит воду — лучше, чем «ходок».

В 22 аяте И кoгдa дoшeл oн дo зpeлocти, дapoвaли Mы eмy мyдpocть и знaниe; и тaк вoздaeм Mы дoбpoдeющим! вместо «дошел он до зрелости» надо писать «достиг совершеннолетия».

В 25 аяте И ycтpeмилиcь oни впepeгoнки к двepи, и oнa paзopвaлa eгo pyбaxy cзaди, и вcтpeтили oни ee гocпoдинa y двepи. Cкaзaлa oнa: «Kaкoвo вoздaяниe тoгo, ктo жeлaл злa твoeй ceмьe, ecли нe зaключить eгo в тeмницy, или — нaкaзaниe мyчитeльнoe! Слова «наказание» лучше, чем «кара» по частотности употребления в Коране.

В 26 аяте Oн cкaзaл:«Oнa coблaзнялa мeня»;- и зacвидeтeльcтвoвaл cвидeтeль из ee ceмьи:«Ecли pyбaxa eгo paзopвaнa cпepeди,тo oнa пpaвa, a oн — лжeц. Вместо «соблазняла» лучше сказать она хотела подстрекать Йусуфа.

В 51 аяте Он сказал: «В чем ваше дело, когда вы соблазняли Йусуфа?» Они сказали: «Упаси боже! Мы не знаем за ним ничего дурного». Жена вельможи сказала: «Теперь выяснилась истина, я соблазняла его, а он — из числа правдивых!«вместо глагола соблазнять лучше употребляться пыталться соблазнить.

Перевод Крачковского в большей степени был литературоведческим и был рассчитан на учёных-арабистов и корановедов. При переводе Корана основная цель, которую ставил И. Ю. Крачковский, это понять смысл коранического сказания, как литературного памятника VII века и его влияние на жизнь и быт арабов, чем сделать понятный перевод для чтения простыми верующими мусульманами.

Сопоставляя перевод суры Йусуфа на русском языке с оригинальным текстом на арабском, мы заметим, что существует недостатки и ошибки в понимании смысла аятов данной суры, но её перевод максимально близкий к оригинальному тексту.

Основная проблема — переводившие Коран, не соблюдают условия перевода. В переводе какого-нибудь аята, смысл которого неоднозначен, переводчик берёт какой-то один, весьма упрощённый, нередко даже искажённый смысл. Ибо, чтобы перевести что-либо, нужно определиться с его смыслом. Во всей полноте содержание Слова Всевышнего не может быть передано ни на каком языке, как оно не может быть понято в полном объёме и на арабском языке арабами, носителями языка, ибо Слово Бога несёт в себе неизмеримо больше содержания, чем доступно разуму человека. Доступное же понимание достигается благодаря изучению тафсира (развёрнутого толкования) классиков исламской мысли. Очень важным фактором при переводе Корана является общее знание исламской культуры и исламского религиозного законодательства. Тем более надо иметь достаточно широкое представление о биографии пророка Мухаммада и его прекрасном, характере. С другой стороны переводчик должен быть знатоком арабского языка и арабской поэзии, распространявшейся во время ниспослания Корана на Аравийском полуострове, где был провозглашен призыв к исламу.

Литература:

1.    Валипур Али Реза. К проблеме лексической и прагматической адаптации слов при построении словаря и при переводе // SpecialIssue, Russian.Т., № 19. 2005. с.73–92

2.    Ас-Суйути, Джалал ад-Дин. Совершенство в коранических науках (Учение о толковании Коран). М., Муравей. 2000. 236 с.

3.    Валипур Али Реза. К проблеме лексической и прагматической адаптации слов при построении словаря и при переводе // SpecialIssue, Russian.Т., № 19. 2005. с.73–92

4.    Крачковский И. Ю. Коран / перевод. Уфа. 1991. 439 с.

Основные термины (генерируются автоматически): перевод Корана, арабский язык, перевод, Коран, оригинальный текст, русский язык, священный текст, слово, VII, правильный перевод.

Р. Васипов. Искажение аята в переводах, на примере аята поста. Критика для переводчиков Корана.

Одна из важных тем. Это тема переводов Корана как на русский, так и на другие языки мира. Я не против переводов, но я не могу не сказать о тех переводах, которые полны противоречий и не передают суть самого аята с арабского.

Принцип всех переводов одинаковый, потому что переводчики при переводе следуют сложившейся традиции. Но никто из них не следует по оригинальному арабскому тексту. Потому, что повторю еще раз, все переписывают друг у друга! Это серьезное обвинение. Но ниже я приведу вам примеры и вы согласитесь со мной.

Для примера я взял 184-й аят суры Бакара. На нем мы постараемся понять традиционное мышление всех переводчиков, которые не стремятся выйти за эти рамки. Выход за эти рамки не означает их выделение из массы. Вовсе нет. Отказ от традиционного мышления позволит переводчикам Корана переводить его аяты достойно и в соответствии с оригиналом, не привнося в свои переводы что-либо от себя.

Касаясь этой темы, еще раз подчеркну, что Аллах избрал и назначил Мухаммеда (сав) из своей общины Посланником – Наби-Расулем. Посланник получавший ниспослание (вахий) от Аллаха был обязан передать его людям в той форме, в которой он и получил, не превнося от себя что-либо. Функция передачи аятов Посланником Мухаммедом осуществлялась в лице – Расуль. А в лице Наби, Посланник Мухаммед получал аяты от Аллаха. Это понятно из надлежащих аятов Корана. Поэтому поводу, вспомним аят, где Аллах предупреждает своего Посланника и говорит так:

«Если он (Мухаммед) приписал бы нам некоторые слова, то Мы схватили бы его за правую руку (сторону), а потом перерезали бы ему жизненную артерию (убили бы). И никто из вас не смог бы помочь ему» (69/44-47).

Получается, что Посланник в лице Расуль, должен был передать аят людям в одинаковой форме, как и получил, не привнося в аят ничего от себя. Таким образом, Посланник Мухаммед (сав) исполнил свою функцию так, как от него этого требовал Аллах.

Сегодня посланников от Аллаха уже нет и не будет никогда. Но есть посланцы. Посланцы – это помощники Аллаха и посланников. У посланцев нет никаких функций (как у посланников от Аллаха), кроме как передавать Коран людям, учить их и наставлять (по воле Аллаха) на верный путь. Посланцы не могут показывать чудеса и т.д. Например, первыми посланцами Посланника Исы были его апостолы. Посланцами Посланника Мухаммеда были его сподвижники. В соответствии с этим, все ученые и верующие, которые непосредственно связаны с Кораном и верой, тоже являются посланцами.

Переводчики Корана на свои родные языки, также являются посланцами. Подчеркну, что посланцы имеют схожую функцию, что и посланники-расули. Поэтому переводчики должны переводить арабский текст Корана так, чтобы не превнести в него ничего лишнего и особенно от себя. Но когда переводчики переводят по традиции или переписывают друг у друга, вот тогда они превносят в переводы аятов то, чего нет в оригинальном тексте от Аллаха.

А ведь Аллах предупредил наказанием смертью своего Посланника, если тот привнесет в передоваемый текст Корана что-либо от себя. Теперь я обращаюсь к переводчикам Корана: Разве вы не боитесь гнева Аллаха, за то, что привносите в переводы аятов то, чего не сказал Аллах? Или вам кажется, что вы больше Аллаха понимаете в вере и поэтому вносите в переводы аятов Корана уже свои поправки? Кто вам позволил делать это?..

Итак, после этого короткого предисловия, можно расмотреть и примеры. Прежде чем мы будем их разбирать, сначало приведу вам перевод 184-го аята суры Бакара, в соответствии с арабским текстом, где нет духа традиции. А потом, на этой основе, будем рассматривать все остальные переводы. Аллах говорит так: 

«(Держите пост) в считанные дни. А кто из вас является путником или болен, тот пусть (постится) то же число в другие дни. А кто в силах держать пост, с тех требуется фидья (выкуп) в размере, достаточным, чтобы накормить одного бедняка. А тот, кто совершит благое сверх этого, то тем лучше для него. А держать пост для вас лучше. Если бы вы только знали это!» (Бакара 2/184).

Прежде чем мы начнем, хотелось бы обратиться к переводчикам еще раз. Не воспринимайте эту критику как оскарбление ваших способностей в этом деле. Но воспринимайте, как совет и благо. Ибо от ваших переводов зависит полноценное понимание Корана его читателями. А от слушателей требуется внимательное, собственно-ручное исследование, чтобы убедиться самим. Все эти исследования на русском языке вы можете найти на официальном  сайте «Фатва» (www.fatva.net) в рубрике «Р. Васипов макалалары».

Итак, представляю вам первый перевод от Имам Искендер Али Михра: «(Предписанный пост) на определённое количество дней. Но, если кто из вас болен или находится в путешествии, в таком случае (число дней, проведённых без поста) следует завершить (держа пост) в другие дни. У кого (из-за старости или от неизлечимой болезни) нет сил (держать пост), должен в искупление (откупится и) накормить одного бедняка (утром и вечером в необходимом количестве). Отныне, кто пожелает добровольно совершить благое (увеличит пост или откуп), то тем лучше благо для него. Поститься – для вас болшее благо, о если бы вы это знали» (Бакара 2/184) (См.: http://ru.noblequran.org/koran/cypa-al-bakara/ayat-184/) (14.06.2017).

Уважаемые слушатели, прочитайте арабский текст и переведите его грамотно-знающему арабский язык. Вы увидите сколько лишнего приписано к аяту со стороны переводчика, того, чего нет в аяте оригинала. Кроме этого, обратите внимание на арабское слово «ютикунаху», которое несет значение «имеющие силу, мощь». Это выражение в аяте проходит в положительной форме. Но его переводят как в отрицательной. Ведь в аяте не говорится «ва ля ютикунаху» — «у кого нет сил или мощи», но по традиции этот аят переводится именно в такой форме, что нарушает предписание Аллаха. Разве Аллах говорит о старости или неизлечимой болезни? Аллах предписывает фидью (фитр-садака) тем, кто в силах держать пост. Получается, что за детей и за тех, кто не может держать пост – фитру выплачивать не надо. Но традиция заставила платить фидью и за тех, кто не ответственен за пост. С какой целью это было сделано пока не понятно. А еще, эту фидью (выкуп) постящийся должен выплатить только за один день Рамазана, но не за все 30 дней.

Далее, Аллах продолжает говорить о фидьи «Отныне, кто пожелает добровольно совершить благое (увеличит пост или откуп), то тем лучше благо для него». Разве в этой части аята речь идет о посте? Аллах говорит, что тем, кто выплатит фидью больше положенного размера, то есть больше суточной нормы для одного бедняка, то это для него будет лучшим благом. И завершается аят тем, что поститься для тех, кто болен или в пути, а также для тех, кто в силах, лучше всего.

Второй перевод представлен от Абу Аделя:

«на (несколько) отсчитанных дней; а кто из вас болен [Из-за болезни не может соблюдать пост, или же из-за поста затягивается лечение, или же он принимает лекарства] или в пути [и поэтому не может соблюдать пост], то (на нем обязанность поститься) (определенное) число других дней [по числу пропущенных дней]. А на тех, которые могут это [поститься] (но не постятся, например, из-за старости или смертельной болезни), (то им надлежит отдавать) выкуп (в виде) кормления (одного) бедняка (за каждый пропущенный день). Кто же дополнительно возьмется за благое [будет поститься еще и кроме обязательных дней или кормить больше чем одного], то это – лучше для него. А соблюдать пост лучше для вас (чем давать выкуп), если бы вы знали (превосходство поста пред Аллахом)» (Бакара 2/184) (См.: http://ru.noblequran.org/koran/cypa-al-bakara/ayat-184/) (14.06.2017).

В этом переводе заметны некоторые изменения, но все же при его чтении мешают большое количество разъясняющих скобок. Подчеркну, что в этом переводе есть некоторое изменение в лучшую сторону. Перводчик перевел правильно место, где говорится «а на тех, которые могут это [поститься]». Но дальше в скобках опять же приписано неверное традиционное разъяснение, которое сбивает читающегося. Так правельно переведенный аят из-за дополнительных разъяснений противоречит сам себе. Обратите внимание: «А на тех, которые могут это [поститься] (но не постятся, например, из-за старости или смертельной болезни)». Разве такое определение выходит из этого отрезка аята? Ради Аллаха, скажите, зачем так марочить этот, итак ясный в понимании и открытый аят? Далее все переведено в том же духе, как мы увидели в первом примере. Но в конце говорится абсурдное высказывание «А соблюдать пост лучше для вас (чем давать выкуп), если бы вы знали (превосходство поста пред Аллахом)». В этом аяте не говорится о превосходствах. Здесь говорится о предписании обязательного поста. И Аллах не делает сравнение поста с выкупом. Потому, что выкуп сам по себе обязателен. Он держится наровне с постом для тех, кто в силах его держать.

Третий пример представляет Аль-Мунтахаб:

«Вам предписан пост в определённые дни. Если бы Аллах пожелал, Он бы предписал вам поститься большее число дней, но Он не предписал вам в посте то, что вам не по силам. Тот, кто из вас болен, и пост может быть вреден при этой болезни, и тот, кто в пути, имеют право не соблюдать пост. Он может поститься такое же число дней в другое время (когда вернётся из поездки или выздоровеет). А те, которым по какой-либо причине вредно соблюдать пост (например, старость, неизлечимые болезни), могут не поститься, но взамен должны накормить бедного. Кто же постится не только во время обязательного поста — Рамадана, — а по доброй воле будет поститься дополнительно, — это лучше для него. Ведь пост всегда на благо тому, кто знает обряды религии» (Бакара 2/184) (См.: http://ru.noblequran.org/koran/cypa-al-bakara/ayat-184/) (14.06.2017).

Перевод от Аль-Мунтахаба вообще перешел все грани. Перевод настолько искажен своими дополнениями, что запутан до неузнаваемости. Где в аяте говорится, что: «Если бы Аллах пожелал, Он бы предписал вам поститься большее число дней, но Он не предписал вам в посте то, что вам не по силам». Это же явное привнесение в аят своего слова. Далее он говорит: «Тот, кто из вас болен, и пост может быть вреден при этой болезни», где это написано, что пост может быть вреден? Что это за бред! Остальная часть аята вообще не поддается никакой критике. Аль-Мунтахаб переводит: «А те, которым по какой-либо причине вредно соблюдать пост (например, старость, неизлечимые болезни), могут не поститься, но взамен должны накормить бедного. Кто же постится не только во время обязательного поста — Рамадана, — а по доброй воле будет поститься дополнительно, — это лучше для него. Ведь пост всегда на благо тому, кто знает обряды религии». Пожалуйста, покажите, где в аяте написано то, что я вам сейчас прочитал? Простите меня за грубость, но Аль-Мунтахаб, своим переводом этого аята, просто уничтожил его…

 Четвертый перевод представлен от Эльмира Кулиева:

«Поститься следует считанное количество дней. А если кто из вас болен или находится в пути, то пусть постится столько же дней в другое время. А тем, которые способны поститься с трудом, следует во искупление накормить бедняка. А если кто добровольно совершает доброе дело, то тем лучше для него. Но вам лучше поститься, если бы вы только знали!» (Бакара 2/184) (См.: http://ru.noblequran.org/koran/cypa-al-bakara/ayat-184/) (14.06.2017).

Его перевод более сконцентрированный и более точный, если опять же не учитывать воздействие традиционного ислама в дополнениях к основному тексту аята. Хотя Э. Кулиев и переводит начало аята точно, но потом он все же уходит в традицию: «А тем, которые способны постится» — правильно, но «с трудом», вот эта его часть неверна. Во всем аяте, неточность перевода, подчеркивает только единственное слово, а это слово «с трудом». В данном случае, первод от Э. Кулиева является самым приблеженным к оригинальному тексту и предпочтительным среди первых трех.

 Пятый перевод представлен от Игнатия Юлиановича Крачковского:

«на отсчитанные дни; а кто из вас болен или в пути, то — число других дней. А на тех, которые могут это, — выкуп накормлением бедняка. Кто же добровольно возьмется за благо, это — лучше для него. А чтобы вы постились, это — лучше для вас, если вы знаете» (Бакара 2/184) (См.: http://ru.noblequran.org/koran/cypa-al-bakara/ayat-184/) (14.06.2017).

Крачковский, я вам скажу, является классиком. Его перевод Корана был одним из первых в то нелегкое советское время. Он переводит кратко и в соответствии с арабским текстом, но и у него есть свои ошибки. Одна особенность перевода Крачковского состоит в том, что он переводит не под воздействием исламкой традиции. Его перевод считается одним из объективных и сложных. Поэтому и критиковать его надо объективно, ибо он перевел это аят так, как это звучит в оригинале…

 Шестой перевод представлен от Османова:

«на определенное количество дней. А если кто-либо из вас болен или находится в пути, то следует поститься столько же, [сколько пропущено] дней в другое время. А тем, которые способны поститься, [но пропускают по неизлечимой болезни или старости], надлежит во искупление пропущенного поста накормить бедняка. А если кто-либо добровольно сделает большее, то тем лучше для него. Вам лучше поститься, если бы только вы знали это» (Бакара 2/184) (См.: http://ru.noblequran.org/koran/cypa-al-bakara/ayat-184/) (14.06.2017).

Этот перевод также не имеет большой критики, за исключением дополнений в скобках «А тем, которые способны поститься», переведено верно, «[но пропускают по неизлечимой болезни или старости]», это уже неверно. Здесь снова проявляется традиция, от которой многие переводчики никак не могут освободиться.

 Седьмой перевод представлен от Валерии Пороховой:

«На дни, определенные числом. Но тот, кто болен иль находится в пути, предписанные дни поста, поститься должен в дни другие. Для тех, кто может пост держать (с трудом), назначен откуп — накормить голодных. Но кто по своей доброй воле прибавит к этому (другое благо), так будет лучше для него. (А если все-таки при тяготах земных) вы пост (намеренно) блюдете, вам лучше (Господом воздастся), — О, если бы вы только знали!» (Бакара 2/184) (См.: http://ru.noblequran.org/koran/cypa-al-bakara/ayat-184/) (14.06.2017).

Скажу вам откровенно, читая перевод Корана от Пороховой, у меня складывалось впечатление, что она перебрала со своим поэтическим стилем. Если Аллах говорит в рифму, то это не значит, что переводить его нужно в поэтической форме, простите, похожей на поэмы Пушкина…

В целом, аят переведен верно, если не учитывать излишнюю поэзию и часть аята где говорится: «Для тех, кто может пост держать (с трудом), назначен откуп — накормить голодных». Во-первых, Аллах в аяте не подчеркивает с трудом. А во-вторых, Он не говорит во множественном числе, накормить голодных. Ведь правельно было бы: «А кто в силах держать пост, с тех требуется фидья (выкуп) в размере, достаточным, чтобы накормить одного бедняка»…

 И наконец, восьмым переводом является перевод от Шамиля Аляутдинова:

«Считанными днями являются дни поста. А кто из вас будет болен или окажется в пути, тот [пусть] перенесет пост на другие дни. Те же, кто не сможет восполнить его в другие дни [по причине старческой немощности или неизлечимой болезни], должны накормить бедняка. Кто сделает больше [чем накормит бедняка], то это лучше для него самого. Но если вы будете поститься [например, путник, которого не затруднит пост в пути], это – наилучшее для вас, если бы вы только знали!» (Бакара 2/184) (См.: http://umma.ru/tafsir/83-sura-2-al-bakara-korova-1) (14.06.2017).

Что же касается перевода Ш. Аляутдинова, то он весь наполнен исламским традиционализмом. Очень много скобок с дополнениями, которые усложняют перевод в понимании, а также создают противоречивые моменты с оригинальным текстом Корана…

Итак, «А кто из вас будет болен или окажется в пути, тот [пусть] перенесет пост на другие дни», это предложение на этом и заканчивается. Но переводчик продолжил свое логическое умозаключение и решил, что в следующем аяте Аллах говорит о больных и перевел: «Те же, кто не сможет восполнить его в другие дни [по причине старческой немощности или неизлечимой болезни], должны накормить бедняка». Такой перевод вкорне неверный и противоречит аяту. Разве Аллах говорит о тех, кто не сможет? Там ведь выражение «ютикунаху» положительная форма…

В заключение скажу, что на первый план вышел перевод И.Ю. Крачковского. Он отличается от всех своей сдержанностью переведенного текста и классизмом. Главная фишка в переводе Крачковского это то, что там нет этого закастенелого традиционализма. Все просто и ясно. Но при всем при этом, там тоже есть свои упущения и ошибки. Но не без этого…

Итак, уважаемые слушатели, вам перодставилась возможность узнать качество тех переводов, на основе только одного аята, которые наиболее часто встречаются у нас под рукой. Сегодняшняя тема, это адекватная критика в адрес переводчиков Корана, чтобы они восприняли ее объективно и исправили свои переводы. Надеемся на их положительные отзывы…

Следуя пути Ахлю-с-Сунна Валь-Джама’а, алимы Дагестана с самого начала заявляли о недопустимости дословного перевода Корана, разъясняя, что при таком переводе невозможно правильно понять смысл Корана. Эти “переводы” Корана, авторами которых были востоковеды и те, кто претендует на знание арабского языка, очевидно несли вред Исламу.

Но не всем пришлось по душе отношение алимов Дагестана к переводам Коранам. Некоторые представители мусульманских общин из других регионов России (что уж говорить об атеистах и прочих) стали утверждать, что Коран может быть переведен на любой язык.

Духовное управление мусульман Дагестана и Совет Алимов Дагестана не изменили своего решения. Они разъясняли, что переводы Корана  – это путь ослабления и полного уничтожения религии.

Курамухаммад-хаджи Рамазанов, рахимахуллах, будучи заведующим Каноническим отделом ДУМД, первым выступил против таких переводов. Из-за этой позиции, он стал объектом нападок, замечаний и упреков определенной части т.н. интеллигенции, которая не понимала сути проблемы.

Тогда Курамухаммад-хаджи, рахимахуллах, взял считавшийся одним из лучших в России (на русском языке) перевод Османова, получивший Государственные премии РФ и РД, и, изучив его, написал целую книгу в 350 страниц. 

В этой книге на каждой странице указана ошибка перевода, и тут же дается правильный ответ с ссылкой на тафсиры и толкования известных алимов. При исправлении ошибок Курамухаммад-хаджи, рахимахуллах, дает ссылки на 12 тафсиров, указывая номер страницы и том каждого источника.

Эта труд не был издан при его жизни. Он не знает, как оценил его труд М-Н. Османов (и его единомышленники), чей перевод Корана он так сильно критикует.

Курамухаммада-хаджи, рахимахуллах, не беспокоило, какая будет реакция. Он до конца выполнил свой долг пред Всевышним Аллахом – несмотря ни на что, сказал правду и воспротивился лжи.

Этот текст – отрывок из той книги.

Мы публикуем его для того, чтобы предупредить мусульман об опасности обращения к таким переводам и чтобы те, кто вознамерился переводить Коран, знали, каким багажом знаний они должны обладать, прежде чем приступить к толкованию Корана и какую они берут на себя ответственность этим шагом.


«Каким условиям должен соответствовать тот, кто переводит на другой язык или составляет толкования (тафсир) Корана?

Прежде чем перечислить эти условия, скажем несколько [общих] слов о том, что не разрешается делать буквальный, дословный, перевод Корана. Для него обязательно нужно привести пояснение, толкование, потому что это слово Всевышнего Аллаха. Все человечество не сможет создать подобное этому или равное одной суре Священной Книги.

Всевышний Аллах в Коране говорит (здесь и далее приводится перевод тафсира из книги автора. Курамухаммад-хаджи, рахимахуллах, как уже было сказано, опирается на тафсиры известных ученых) (смысл):

«Если вы сомневаетесь относительно правды и подлинности Корана, который мы ниспослали Нашему рабу – Пророку Мухаммаду – то принесите хоть одну суру, подобную любой суре Корана по красноречию, назиданиям и руководству, и призовите ваших свидетелей, помимо Аллаха, которые могли бы свидетельствовать, если вы правдивы…» (Сура Аль-Бакара, аят 23).

Особенность языка Корана – приведение слов, включающих в себя много смысловых значений.

Один аят может иметь один, два или десять разных смыслов, не противоречащих друг-другу. Тот, кто желает подробно изучить это, может читать тафсир имама Байдави, рахимахуллах, «Анвар ат-танзил» и др.

Например, при упоминании пользы огня в Коране сказано:

1. «ва мата‘ан» (приносящий пользу)

и

2. «лиль мук‘вин» (Сура «Аль-Вакиат», аяты 72-73).

Слово «мук‘вин» имеет три разных смысла:

1. голодные люди;

2. оставшиеся в пустыне;

3. желающие получить пользу.

Аллах одним этим словом поясняет, что огонь приносит пользу разным людям:

1. голодным для приготовления пищи;

2. оставшимся в пустыне для обогрева и преодоления опасности;

3. также для тех, кто желает принести пользу, изготавливая орудие труда, т. е. для плавки металла и т. д.

Вот столько смыслов может нести одно слово «мук‘вин» в Коране.

Подумайте о красноречии Корана! Было бы так красиво, если это слово заменить другим словом? («Мин раваи‘иль Куран», стр. 143)

Переводчик при дословном переводе дает один смысл, а красноречие, красота и глубина до читателя не доходят.

Также к особенностям Корана относится то, что в нем есть много моментов, требующих пояснения самим Пророком  (мир ему и благословение Аллаха), и без этого разъяснения можно понять смысл по-иному.

Посланник Аллаха  (мир ему и благословение Аллаха) является главным учителем, поясняющим Коран людям.

Об этом в самом Коране сказано так:

Смысл: «…Мы ниспослали тебе (о пророк) Коран, чтобы ты разъяснил людям веру, законы и заповеди, изложенные в нём, и призвал их размыслить над ними…» (Коран, сура 16, аят 44)

Поэтому в книгах Бухари, Муслима, Тирмизи, Хакима, «Джамиуль кабир», «Канзуль уммаль» и в других книгах хадисов есть раздел, описывающий пояснения аятов Корана, данные Пророком (мир ему и благословение Аллаха).

Например, в аяте о посте говорится (Коран, сура 2, аят 187):

(дословный перевод). « …[постящиеся], ешьте и пейте, пока не сможете различить белую и черную нитки рассветом…»

Прочитав этот аят, один сподвижник, оказывается, клал рядом белую и черную нити и прекращал есть, когда мог их различить.

Пророк  (мир ему и благословение Аллаха) пояснил ему, что слова про белую и черную нити нужно понимать, соответственно, как слова про зарю и ночь перед ней.

В Коране есть много аятов, связанных с бытом и жизнью людей, ниспосланные как ответы на вопросы, согласно ситуации или месту.

Если сделать перевод Корана, не зная те ситуации или обстоятельства, то человек попадет в заблуждение.

Также в Коране есть аяты, связанные с науками небес и земли, правом, законом, историей, нравами, иманом, Исламом, атрибутами Аллаха и красноречием арабского языка.

Если алим по этим всем наукам не пояснит смысл, то, как бы хорошо ни владел арабским языком, он не познает всю глубину аята. Вот почему дословный перевод Корана не допустим.

Однако [практически] все переводы, которые в настоящее время имеются на русском языке, – дословные.

А Коран можно переводить только через толкование. Для того чтобы составить тафсир, необходимо соблюдать определенные условия. Тот, кто сделает перевод Корана или его тафсир при отсутствии хотя бы одного из этих условий, заблуждается сам и вводит в заблуждение других.

Перечислим условия, которым должен соответствовать составитель тафсира, т. е. толкования.

1. Должен в совершенстве знать арабский язык и его семантику. Тому, кто не владеет арабским языком, нельзя составлять тафсир.

2. Он должен в совершенстве владеть грамматикой арабского языка. Смысл каждого слова меняется даже с изменением огласовок.

3. В совершенстве должен владеть наукой сарф (морфология), т. е. надо знать основу каждого слова,
словообразование и изменение смысла по формам. Не зная всего этого, весь Коран можно понять неправильно.

4. Он должен знать основательно этимологию (ильмуль-иштикак). Если есть два однокоренных слова, то значение рассматривается по основе слова.

5. Необходимо владеть риторикой (ма’ан). Это позволит ему по составу слова понять его смысл.

6. Необходимо владеть и стилистикой (ильмуль-баян). Это позволит по особенностям слов и по их изменениям понять тайный и явный смысл слов.

7. Надо знать науку риторика (баляга). Это помогает выявить красноречивые обороты.

Эти последние три науки обязательно нужно знать тому, кто собирается переводить (таржама) или составить толкование (тафсир) Корана.

Тот, кто не владеет этими науками, не может понять удивительное красноречие, сущность и тонкости Корана. Не владея этими науками, как человек сможет понять, что Коран – это чудо (му’джизат), слово Аллаха и что все человечество не способно создать подобное произведение?

Во время Пророка  (мир ему и благословение Аллаха) красноречие арабского языка было на самом высоком уровне, и арабы того времени поняли глубину и красноречие Корана. Они осознали, что человек не способен создать подобное, что это Могущество Аллаха.

Так большинство из них и уверовало в Коран.

Некоторые обманутые славой и богатством отказались верить. После этого они пытались, но не смогли создать и трех строчек, похожих на Коран.

Люди, занимающиеся сегодня переводами Корана, абсолютно не владеют вышеперечисленными науками. Я спросил об этом (о владении арабским языком) Порохову и Османова.

Порохова стала рассказывать, что ее сын совершает намаз и по прочтении ее перевода кто-то принял Ислам.

Османов стал критиковать Духовное управление мусульман [Дагестана], говорить, что мы не знаем русского языка и вообще невежды. Я его попросил, если он владеет [исламскими] науками, взять книгу по [какой-либо] науке Ислама и правильно перевести прочитанное. Он отказался.

После этого на страницах газеты «Молодежь Дагестана» он выступил с критическими статьями против алимов. Все это опубликовано в его книге статей «Полемика».

8. Переводчик и толкователь Корана должен знать методы чтения (кираат) Корана. Есть семь разных методов.

9. Необходимо основательно знать основы убеждений (акыда). В противном случае он не сможет сделать смысловой перевод и своим буквальным переводом сам впадет в заблуждение и других введет в него.

Возьмем, к примеру, этот аят (Сура 28, аят 88):

Порохова переводит его так: «Все гибнет, кроме Его лика» (с. 145).

Из этого можно понять, что остается лик Аллаха и сам Аллах тоже погибнет.

Правильный смысл – Все погибает, исчезает, кроме Аллаха (Байдави, том 2, стр. 202).

Рассмотрим еще аят (Сура 2, аят 115):

Османов переводит: «И куда бы вы не повернулись, вы (все равно) обратитесь к Самому Всевышнему» (стр. 35).

Порохова переводит: «Куда бы ни повернулись вы, лик Господа везде» (стр. 37).

Эти переводы неверны, так как может показаться, что, куда бы человек ни повернулся, он поворачивается к Аллаху.

Такое убеждение может вывести человека из Ислама. Правильным же является такой смысл: «Где бы на земле ни совершали мусульмане молитву, повернувшись к кибле, это сторона, в которую повелел молиться Аллах».

В книгах [по тафсиру] приводятся и другие смыслы этого аята (Байдави, том 1, стр. 83).

10. Переводчик должен хорошо знать усуль аль-фикх – науку, поясняющую, как выносятся решения из Корана. Не владея этой наукой, он не будет знать, как из Корана извлекаются ссылки и доводы.

11. Необходимо владеть фикхом, т. е. самой наукой Шариата. Тот, кто не владеет, этой наукой исказит Шариат, приводя неправильные толкования.

12. Надо знать причины ниспослания аятов. Не зная их, невозможно понять смысл аятов, связанных с конкретными причинами.

13. Он должен знать насих-мансух, т. е. отмененные и отменяющие аяты и какому из них нужно следовать.

Например, один аят говорит, что вдова не может выйти повторно замуж в течение года, а в другом аяте сказано, что надо подождать четыре месяца и десять дней. Не зная насих-мансух, переводчик не поймет, какому аяту нужно следовать.

14. Он должен знать хадисы, поясняющие смысл аятов, смысл которых не ясен без пояснений.

Смысл этих аятов не будет понятен человеку без поясняющих хадисов, как бы хорошо он ни владел арабским языком.

15. Толкователь или переводчик Корана должен иметь «ильму ладуни» – сокровенные знания, открывшиеся ему Аллахом в процессе его [многолетнего] следования по Корану и Сунне.

В хадисе сказано: «Тому, кто следует своим знаниям Аллах, откроет и те науки, которые он не знал» (Абу Ну’айм).

В Коране сказано (Сура 2, аят 282):

(смысл) «Бойтесь Аллаха (т. е. следуйте Его повелениям и подчиняйтесь Его запретам), и Аллах одарит вас наукой».

Соответствует ли хоть один из тех, кто перевел Коран на русский язык, этим условиям? Нет ни одного, [кто им соответствует]. Кто-то из них – немусульманин, другие даже намаз правильно совершать не умеют.

Я был свидетелем [такого] диалога между покойным муфтием Сайидмухаммадом-хаджи Абубакаровым и М-Н. Османовым.

Османов: “Если знает, то и неверующему можно переводить Коран“.

Сайидмухаммад-хаджи: “А знающий Коран разве бывает неверующим?

Османов не нашел, что ответить.

Ибн Аби Дунья, рахимахуллах, сказал: «Тот, кто составляет толкование Корана, не владея этими науками и [не соответствуя этим] условиям, готовит себе место в Аду, как сказано в хадисе.

Пророк (мир ему и благословение Аллаха) запретил делать так тафсиры. Сподвижники владели арабским языком. А вопросы Шариата они поясняли у Пророка (мир ему и благословение Аллаха). Таким же образом табиины спрашивали у сподвижников. Поэтому у них не было необходимости изучать те науки» (Итхаф, том 5, стр. 154).

16. Наряду со всеми перечисленными науками современные богословы говорят, что переводчик или толкователь Корана должен знать и естественные науки: в Коране немало аятов, указывающих на открытия, которым ученые находят объяснения только в последние века.

То, что в Коране, ниспосланном 14 веков назад, есть и такие тонкости, еще раз подтверждает, что это Слово Всезнающего Аллаха, а не придуманное человеком произведение.

Итак, перечисленным условиям должен соответствовать тот, кто берется за перевод или толкование Корана.

Кроме этих, переводчик Корана на другой язык должен соответствовать и следующим условиям:

1. Равно как и арабским, он должен владеть и языком, на который переводит. Понять Коран – одно, а переводить его на другой язык – другое дело. Поэтому необходимо в совершенстве знать оба языка.

2. Он должен сначала на арабском языке записать Коран, затем его тафсир. Затем смысл тафсира. Так читатель узнает, что это толкование, а не дословный перевод. Дословный перевод Корана невозможен.

3. Переводчик Корана должен быть очень богобоязненным человеком.

Абубакр  (да будет доволен им Аллах) говорил: «Какая земля меня вынесет, если буду делать что-либо противоречащее Корану и хадису».

Не имея такую богобоязненность, переводчик может написать то, что ему понравится.

К примеру, Османов, составивший перевод Корана считает, что и неверующий может перевести Коран, поэтому его перевод полон мыслей, не соответствующих Корану и хадисам.

Все исламские ученые пишут, что для составления тафсира и перевода Корана необходимо соблюдать перечисленные условия. Желающий изучить все это в подробности может читать:

  • «Аль-Иткан фи ильми Куран» Джалалуддина Суюти;
  • «Аль-Каваидуль-асасия фи улум аль-Куран» Мухаммада Алави аль-Малики;
  • «Итхаф» аз-Забиди;
  • «Мин раваииль-Куран» Сайида Мухаммада Рамазана аль-Бути;
  • «Улумуль-Куран аль-Карим», доктора Нуруддина Итра и другие книги по теме.

Соответствуют ли всем этим приведенным условиям переводы Корана на русский язык?

Переводы Н. Османова, Пороховой, Богословского, Саблукова, Крачковского не соответствуют ни одному из них.

Поэтому мусульманам нет смысла обращаться к ним. К примеру, я сам убедился, что Порохова не знает даже арабского языка.

Ее перевод составлен по подстрочникам ее мужа М. Рушда на русский язык. Она по этим подстрочникам изложила аяты в стихотворной форме.

Вдобавок к тому, что не соблюдены те перечисленные условия, Порохова еще пользовалась чужими переводами и затем переделала их в стихотворную форму. Это еще одно нарушение правил перевода. Коран ведь не произведение человека, которое можно как попало переделывать на свой лад…»



Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки при продвижении сайта
  • Ошибки при сложении и вычитании
  • Ошибки при осаждении золота
  • Ошибки при продаже квартиры собственником
  • Ошибки при словообразовании