ВНИМАНИЕ!
Предоставляем услугу «Справка об отсутствии судимости с апостилем», без личного присутствия и доверенности. Стоимость — 14200 рублей, срок выполнения — до 20 рабочих дней. Все подробности уточняйте у менеджеров.
- Агентство переводов «ПЕРЕВОД — ПИТЕР»
- Статьи
- Ошибки при переводе рекламных текстов
Ошибки при переводе рекламных текстов
Глобализация в современном мире — это не только оперативная передача информации вокруг земного шара, но и налаженные экономические отношения между странами. Большинство товаров и услуг, которые производятся и предлагаются потребителям, ориентируются на международный рынок. Политика успеха крупнейших торговых марок заключается в том, что более 50% своей продукции такие компании реализуют за рубежом. Алгоритм эффективных продаж складывается из множества элементов, и одним из главных двигателей современной международной торговли является грамотно проведенная рекламная кампания нового продукта, вышедшего на международный рынок.
Современные каналы рекламы — телевидение, интернет, баннерная реклама и т. д. — должны ненавязчиво привлекать внимание к определенной продукции и выделять ее среди множества конкурентов. Каждый человек может вспомнить интересную рекламу или броский слоган, которые привели к популярности какого-либо товара и подняли компанию-производителя на вершину успеха. На крупные корпорации работает штат маркетологов, которые изучают спрос и предложение в конкретных государствах, и работают над рекламными презентациями — стараясь сделать их успешными и коммерчески прибыльными.
Основная трудность предложения товара или услуги иностранному потребителю заключается в том, чтобы грамотно перевести информацию о товаре и выгодно презентовать его. И, если с фактическим, «сухим» переводом инструкции по эксплуатации проблемы обычно не возникает, то креативный рекламный слоган должен быть осмысленным и привлекательным для целевой аудитории. На этапе перевода рекламного текста, какого бы объема он ни был, иногда возникает путаница, которая может иметь серьезные последствия даже для крупного бизнеса. Неважно, идет ли речь о малоприметном рекламном объявлении на сайте или громкой рекламе, которую транслируют по центральному телевидению — репутацию бренда может разрушить даже одна фраза, если она несет отрицательный или оскорбительный подтекст.
Иногда случаются и достаточно забавные ошибки перевода — если фраза, имеющая один смысл на языке-источнике, в результате неправильной интерпретации приобретает другое значение, не лишенное смысла, но совершенно неуместное. Интересно, что подобными ошибками грешат не только небольшие компании, но и серьезные гиганты, которые у всех на слуху. И даже если рекламные текстовки с курьезными ошибками не достигают своего эффекта и не вызывают покупательского ажиотажа у потребителей, большинство таких слоганов надолго запоминаются из-за своей неординарности.
Почему же именно в рекламных текстах чаще всего встречаются грубые ошибки, искажающие смысл исходного материала? Ведь существует множество отраслей, перевод в которых отличается большей сложностью и требует у специалиста-переводчика профильных знаний по определенной тематике. Конечно, любой перевод, в котором присутствует возможность двояко истолковать хотя бы одно слово, требует достаточной компетентности лингвиста и его внимательности. Но научные, технические, инженерные, медицинские, экономические переводы имеют ограниченный лексикон и определенный спектр понятий, за рамки которых компетентный переводчик выходит не будет, а вот рекламные тексты требуют от работающего над ними специалиста широты кругозора, творческого подхода к работе и самое главное — знание разговорных и культурно-этнических особенностей переводимого языка, актуальных трактовок используемых слов и выражений.
заказать перевод
Но все нюансы чужого языка, который к тому же постоянно изменяется в современных реалиях, предусмотреть невозможно — поэтому иногда из-за спешки, невнимательности и незнания переводчиков возникает путаница, которая может иметь разнообразные последствия. Истории известно множество случаев, когда фраза, в одном языке имеющая устойчивое образное выражение, при переводе приобретала, наоборот, четкую дословную трактовку и начинала звучать непривлекательно или бессмысленно. Например, слоган американской сети быстрого питания KFC включал расхожее выражение «Настолько вкусно, что пальчики оближешь», а в Китае данную фразу перевели буквально и сделали ее довольно угрожающей: «мы откусим ваши пальцы!».
Если рассматривать сферу рекламы в более глобальном значении, возможно, наиболее эффективным будет индивидуальный подход — разработка определенной маркетинговой информации для каждой страны, на каждом языке отдельно. В таком случае риск совершить грамматическую или смысловую неточность будет сведен к минимуму, а призыв купить товар или воспользоваться услугой будет звучать наиболее привлекательно для аудитории конкретной страны.
При выходе на потребительский рынок другой страны каждая компания должна учитывать множество факторов и нести ответственность не только за качество своей продукции, но и грамотную ее презентацию для широкого круга пользователей. Вид товара и услуги, особенности применения, инструкция пользователя, возможные противопоказания, меры предосторожности — вся письменная и визуальная информация, предоставляемая потенциальным покупателям должна пройти проверку и, желательно, быть проанализирована представителем этноса конкретной страны. Дело в том, что каждая культура имеет своей неофициальный, сленговый лексикон, который зачастую непонятен даже специалистам, всю жизнь изучающим данный язык. И любые слова, сокращения или аббревиатуры могут трактоваться негативным образом.
Обобщая результаты наблюдений за составлением рекламных текстов на иностранном языке, можно сделать вывод, что сохранить репутацию добросовестно работающей компании и обеспечить ей удачный выход на международный рынок может качественный, адаптированный перевод названия, рекламных слоганов, истории развития компании, условий покупки и прочей информации, которую компании важно донести до потенциальных клиентов. Доверять такую работу стоит бюро переводов, имеющему соответствующий опыт в воссоздании маркетинговых текстов. Команда компетентных и нестандартно мыслящих специалистов способна составить рекламный материал, который будет правильным образом воздействовать на аудиторию, побуждая ее к совершению покупке и вызывая ее полное доверие.
Наши услуги
Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15
Большую роль при выпуске на рынок нового товара играет перевод рекламных текстов. Если это высококачественный перевод на несколько языков — успех на рынке обеспечен. При выводе товаров массового потребления на зарубежный рынок реклама сначала необходима, чтобы они стали легко узнаваемы, а затем — чтобы работать над созданием для них универсального рынка сбыта.
Зачастую именно перевод рекламного текста — самая сложная задача на этапе появления товара на рынке, так как требуются не только лингвистические навыки, но и культурная адаптация текста к аудитории рынка сбыта. Например, в США проживает большая испаноязычная диаспора, и, кроме этого, за пределами страны также есть большой рынок сбыта для латиноамериканцев, на который стремятся попасть американские производители. Соответственно, выпускается большое количество двуязычных изданий, в том числе журналы с рекламными материалами, которые распространяются среди авиапассажиров. И как раз в них встречаются откровенные ляпы, которые могут позабавить иных читателей. Само слово «реклама», звучащее на испанском как propaganda, приобретает в английском языке дополнительный оттенок.
Чтобы добиться наибольшей эффективности в условиях жесткой конкуренции, рекламодателям требуются высококачественные, профессиональные тексты. Но, к сожалению, переводческие ошибки и культурные несоответствия в текстах не так уж редки и могут означать пустую трату огромных сумм на рекламу. Достаточное количество примеров неверного перевода рекламных текстов доказывает, что в бизнесе нельзя несерьезно относиться к работе с рекламными материалами. Когда авиакомпания Braniff International Airways предложила перелеты en cuero, речь шла о комфортабельных кожаных креслах в салоне самолета, но в испанском языке en cuero означает «нагишом»!
Реклама средства для борьбы с вредителями обещала, что этот продукт уничтожит все виды bichos. К сожалению, в испанском bichos также означает и мужские половые органы.
|
Шведский мебельный гигант Ikea окрестил новую линейку столов Fartfull — «пукающий». |
Итальянская минеральная вода Traficante была благосклонно принята преступным миром Испании. И это неудивительно — ее название переводится на испанский язык как «наркодилер».Даже компания Parker Pen не избежала переводческого ляпа. Реклама, продвигающая на рынок Мексики шариковые ручки, должна была гласить: «Она не протечет в вашем кармане и не поставит вас в неловкое положение». Но вместо этого получилось: «Она не протечет в вашем кармане и не приведет к беременности».
Броский слоган «Turn it loose» («Стань свободным») компании-производителя пива Coors при переводе на испанский язык стал звучать как «Страдай от поноса».
В руководстве по эксплуатации холодильника немецкого производства есть такой пункт: «Warning — this appliance must be earthed» («Внимание! Этот прибор должен иметь заземление»). И если для человека, знакомого с британским вариантом английского языка, эта рекомендация звучит абсолютно нормально, то американец тут же представит себе, что на холодильник нужно насыпать земли. В американском варианте английского языка для обозначения заземления предпочтительнее употреблять слово grounded, а не earthed.
Одна американская компания использовала изображение жеста Ok на обложке каталога своей продукции, пребывая в блаженном неведении о том, что во многих регионах Латинской Америки этот жест расценивается как крайне непристойный. В итоге через полгода каталог пришлось переиздать.
Как видно, от ошибок при переводе рекламных материалов не застрахованы ни крупные корпорации, ни мелкие компании. Адекватность переведенного текста может гарантировать только правильный подход к организации процесса его перевода. Зачастую для обычных рекламных текстов (проспектов, брошюр и т. п.) достаточно просто найти нужного переводчика (специализирующегося на переводах в области рекламы и PR), но иногда для определения потребительского восприятия того или иного бренда, слогана, рекламного ролика и тому подобного требуются маркетинговые исследования. В бюро переводов вам помогут избежать проблем с переводом рекламных текстов, и ваша реклама, на каком бы языке она ни звучала, будет работать на вас.
Другие материалы
Ошибки при переводе рекламных текстов
Проблемы перевода рекламных текстов
Перевод рекламных текстов играет немаловажную роль при появлении нового товара на рынке. Если материал был качественно переведен на несколько языков – значит, успех продукта на рынке уже обеспечен. Реклама товаров массового потребления при выходе на зарубежные рынки делает продукцию легко узнаваемой. Также рекламные материалы используются для формирования рынков сбыта.
Зачастую больше всего трудностей на этапе вывода товара на новый рынок вызывает перевод рекламного текста. Ведь для этого кроме лингвистических навыков требуется еще и адаптация перевода к культуре покупателей. К примеру, в США проживает испаноязычная диаспора, а за пределами страны функционирует огромный рынок сбыта для латиноамериканцев, куда стремится попасть каждый американский производитель. Именно по этой причине здесь выпускается множество двуязычных изданий. И журналы с рекламой, которые предлагаются авиапассажирам – не исключение. Кстати, в них тоже встречаются «перлы перевода», которые часто забавляют читателей. Да и само слово «реклама», что на испанском языке звучит как propaganda, приобретает дополнительный оттенок в английском языке.
В условиях большой конкуренции достичь высокой эффективности рекламодателям помогают профессионально и качественно написанные тексты. Однако культурные несоответствия и различные переводческие ляпы не редкость. Из-за таких ошибок огромные бюджеты на рекламу превращаются в пустую трату денег. Это в очередной раз доказывает, что к работе с рекламными текстами нужно подходить серьезно. Рассмотрим несколько примеров, когда товар появлялся на рынке с некорректным переводом.
Когда перевозчик Braniff International Airways рекламировал перелеты en cuero, в рекламных материалах шла речь об удобных кожаных креслах, однако сепциалисты не учли, что с испанского эта фраза еще переводится как «нагишом». Не удивительно, что реклама не сработала.
Такой же казус случился и с рекламой средства от вредителей. Производители обещали, что их продукт уничтожит все разновидности bichos. Увы, рекламодатели не приняли в расчет, что bichos в испанском имеет еще одно значение, а именно — «мужские половые органы».
Минеральная вода Traficante благодаря ошибкам перевода получила большую популярность в преступном мире Испании. А все потому, что Traficante переводится как «наркодилер». Не поверите, но даже фирма Parker Pen не смогла избежать переводческих ляпов. Реклама, которая продвигала шариковые ручки на рынок Мексики, по задумке рекламщиков должна была звучать следующим образом: «Она не потечет в кармане, и вы не окажитесь в неловком положении». Однако в реальности реклама имела такой вид: «Она не потечет в кармане, и вы не окажитесь в положении».
Яркий слоган «Turn it loose» в рекламе пива Coors вместо привычного «стань свободным» на испанском языке получил значение «страдай от поноса».
В инструкции по эксплуатации холодильника немецкие производители указали пункт, в котором говорилось, что электроприбор должен иметь заземление (Warning — this appliance must be earthed). Если для пользователя, знакомого с британским английским, данная рекомендация звучит вполне естественно, то воображение американца сразу же представит картинку, где на холодильник необходимо насыпать земли. А все дело в том, что в американском английском предпочтительней использовать слово grounded для обозначения заземления, а не earthed.
Изображение жеста Ок было использовано одной американской компанией на обложке каталога продукции. Специалисты компании были в неведении и не знали, что этот жест в регионах Латинской Америки воспринимается как очень непристойный. В результате компании пришлось в ближайшее время переиздать каталог.
Как видим, от подобных ошибок никто не застрахован – ни мелкие компании, ни крупные организации. Лишь правильный подход к процессу перевода может гарантировать адекватное восприятие переведенного текста. Как правило, для перевода обычного рекламного материала (брошюры и тому подобного) достаточно найти переводчика, который специализируется на переводах текстов в области PR и рекламы. Но порой, чтобы определить, как потребители воспринимают тот или иной слоган, бренд или рекламный ролик, необходимо проводить маркетинговые исследования.
Обратившись в бюро переводов английского языка, вы сможете избежать переводческих ляпов в рекламных текстах, и ваша реклама будет приносить вам прибыль, а не убытки.
← Назад в блог
Бывают трудности перевода, а бывают трудности адаптации, локализации кампании под конкретную страну. Иногда получается весело 🙂 Правда, не для заказчика кампании…
Чтобы избежать маркетинговых казусов,
обращайтесь к нам за переводом маркетинговых и PR материалов 🙂
Трудности перевода: 8 провальных маркетинговых кампаний
Автор: Чад Брукс
Для ведения бизнеса за рубежом предпринимателям необходимо уделять внимание особенностям формирования потребительского мышления в каждой стране. Если подойти к этому неверно, то маркетинговая кампания за границей обернется чудовищным провалом.
Многие американские компании научены горьким опытом, когда рекламная или маркетинговая акция после перевода на иностранный язык не имела такого успеха, как на родине. Мы выделили 8 самых смешных лингвистических «ляпов».
Банк HSBC
Банк HSBC был вынужден провести ребрендинг системы глобальных банковских операций для частных клиентов после попытки провести кампанию, подходящую для США, за рубежом. В 2009 году этот всемирно известный банк потратил миллионы долларов на кампанию «Ничего не присваиваем себе» (Assume Nothing), рассчитанную на 5 лет. Проблемы начались при переводе на другие языки, потому что слоган звучал так: «Ничего не делаем» (Do Nothing). В итоге банк потратил еще 10 миллионов долларов, чтобы поменять рекламный слоган на «Мировой частный банк» (The world’s private bank), перевод которого звучит гораздо лучше.
KFC
В то время как любой предприниматель хочет произвести хорошее впечатление при открытии филиала за границей, сеть ресторанов быстрого питания KFC допустила серьезный промах при выходе на китайский рынок в 1980-х. После открытия в Пекине стало понято, что небезызвестный слоган «Пальчики оближешь» (Finger-lickin’ good) перевели не особо аппетитно: «Откуси себе пальцы» (Eat your fingers off). Однако ошибка не стала роковой для репутации этой сети: сейчас KFC считается лучшим фаст-фудом в Китае и насчитывает 4400 ресторанов в 850 городах.
Coors
Горький опыт неправильного перевода испытала на себе и американская пивоваренная компания Coors. Во время рекламной кампании в Испании под неплохим девизом «Открывай (откручивай) свободно» (Turn It Loose) выяснилось, что руководители забыли проверить, найдет ли перевод слогана отклик среди потребителей. В переводе на испанский рекламный слоган означал не что иное как «Страдайте от диареи» (Suffer from diarrhea). Конечно, эта кампания привлекла внимание испанских покупателей, но не самым лучшим образом.
- Любители кошек могут стать отличными интернет-маркетологами
Electrolux
Не только американские компании попадают впросак при переводе слоганов. Известный шведский производитель пылесосов Electrolux прочувствовал на себе все особенности английского сленга, когда представлял свою продукцию в Штатах. Рассчитывая обратить внимание на высокую мощность пылесосов, эта скандинавская компания сделала ставку на слоган «Ничто не всасывает (не сосет) так, как Electrolux» (Nothing sucks like an Electrolux). С точки зрения грамматики слоган составлен правильно, но, разумеется, на американских покупателей должного впечатления не произвел.
Ford
Автомобильный гигант Ford во время проведения рекламной кампании в Бельгии выяснил, что труп в машине – не лучший способ привлечь покупателей. В надежде обратить внимание на великолепное качество исполнения своих автомобилей, Ford запустил кампанию со слоганом «У каждой машины высококачественный кузов» (Every car has a high-quality body). При переводе же он звучал так: «В каждой машине – высококачественный труп» (Every car has a high-quality corpse) – далеко от того впечатления, которое на самом деле пыталась произвести компания.
Braniff Airlines
Авиаперевозчик Braniff Airlines оказался в неприятной ситуации в 1987 году, когда начал рекламировать новые кожаные кресла, появившиеся в салонах самолетов, в странах Южной Америки, используя слоган: «Летайте в коже» (Fly in Leather). Причем испанская версия слогана «Vuela en Cuero» была нормально воспринята в большинстве стран Латинской Америки. В Мексике же фраза приобретала совершенно иное значение: «Летайте голыми» (Fly naked). Возможно, рекламная акция произвела впечатление на некоторых пассажиров, но это была далеко не та идея, которую пыталась продвинуть компания.
- 7 мифов об email-маркетинге
American Motors
При проведении маркетинговой кампании за границей сложности возникают не только со слоганами. Иногда даже название продукции страдает от неправильного перевода. Когда автомобильная корпорация American Motors представляла в 1970 году в Пуэрто-Рико новую модель седана «Матадор», стало понятно, что это название не создает предполагаемого впечатления силы и смелости. В Испании «матадор» переводится как «убийца», а в сочетании с небезопасными дорогами все это не доставило особой радости автолюбителям.
Pampers
Иногда компании попадают в сложные ситуации не из-за того, ЧТО они говорят, а КАК именно они это делают. Когда компания Procter & Gamble начала продавать подгузники Pampers в Японии, на упаковке был нарисован аист, который приносит ребенка. Если в США такая реклама имела успех, то японские родители ее не оценили. После проведения исследования стало ясно, почему аист на упаковке приводил японских покупателей в замешательство. Все дело в том, что легенда об аистах не была частью культуры Японии – в этой стране детей приносит гигантский плавающий персик.
- Чудовищная цена провалов на работе
Оригинал статьи: http://www.businessnewsdaily.com/5241-international-marketing-fails.html
Перевод выполнен специалистами бюро переводов iTrex. Если Вам понравился этот материал – пожалуйста, нажмите кнопку Share ниже и расскажите о нем в социальных сетях или в блоге. Спасибо! 🙂
Ошибки при переводе рекламы
Выпуск на рынок нового продукта — ещё одна сфера, где часто возникает необходимость в услугах перевода.
Когда бизнес расширяется на зарубежные рынки посредством запуска новой продукции, реклама — это важный компонент процесса, необходимый для того, чтобы продукт заметили. Перевод рекламы должен быть безошибочным и адаптированным к возможностям того языка, на котором говорит целевая аудитория в регионе распространения товара. Это жизненно важно для успеха на рынке.
Довольно часто в пределах страны, национальным языком которой является английский, существуют крупные сообщества, говорящие на другом языке. Например, в США проживает много носителей испанского языка, а также значительное число людей, говорящих на французском, русском, немецком, мандаринском и кантонском диалектах китайского, вьетнамском. Следовательно, существует и растущая потребность в корпоративных услугах перевода, которые должны удовлетворить спрос на создание двуязычной рекламной литературы — брошюр, буклетов, каталогов продукции, бесплатных журналов и других средств распространения рекламы.
К несчастью, случаи ошибок перевода и межкультурного непонимания то и дело случаются, и это может обойтись компании очень дорого. Они неоднократно освещались в тематических исследованиях и статьях, описывающих, как должны работать хорошие бюро перевода.
Например, американская телефонная компания запустила рекламу на телевидении, в которой жена-латиноамериканка просила мужа позвонить другу, чтобы сказать, что они опоздают на обед. Реклама была неприятна латиноамериканской аудитории, поскольку у них не принято, чтобы жена просила мужа о выполнении даже незначительной задачи.
Компания «American Motors» назвала новую марку автомобиля «Matador», чтобы передать идею мощности и стремительности, заложенных в новый автомобиль. Но в речи жителей Пуэрто-Рико слово «matador» означает «убийца», из-за чего автомобиль выглядит не слишком подходящим для небезопасных дорог Пуэрто-Рико.
В рекламе одного мужского одеколона были сняты мужчина и собака, и эта реклама была полностью отвергнута в исламских странах, где собаки считаются нечистыми животными.
В одном рекламном ролике мыла «Proctor & Gamble» муж входит в ванную комнату вместе со своей женой. Для японца это неприемлемое вторжение в частную жизнь, и реклама была сочтена в высшей степени безвкусной.
Глобальная экономика развивается быстро, как никогда, и соответственно возрастает и потребность в переводческих услугах. Практически каждый аспект бизнеса, от перевода документов до создания рекламных брошюр и многоязычных сайтов испытывает сильную потребность в переводчиках-фрилансерах, а также и в крупных бюро переводов, работающих с различными языковыми парами. В частности, переводы с испанского языка пользуются большим спросом, поскольку в США проживает множество носителей испанского языка.
<< Interesting facts