Работа любого переводчика, как устного, так и письменного, оценивается в первую очередь по наличию или отсутствию ошибок. Если после выполненного заказа к переводчику никто не подошел с правками, то это комплимент в его сторону!
Содержание
-
Ошибки устного переводчика на мероприятии
В этой статье мы обратим внимание на некоторые ошибки устных переводчиков и дадим переводчикам рекомендации о том, как их избежать.
Мы разделили ошибки устного переводчика на две категории:
-
Ошибки, которые допускаются при подготовке к мероприятию.
-
Ошибки, которые допускаются непосредственно во время работы на мероприятии.
Ошибки подготовки к мероприятию
Ниже мы рассмотрим ошибки, которые могут возникнуть на стадии подготовки к мероприятию.
Считать себя мастером на все руки
Наверное, в параллельной вселенной существуют суперпереводчики, которые переводят все, что угодно. Но в реальности даже квалифицированные и опытные специалисты отказываются переводить заказы, тематика которых им не близка или не слишком знакома. Отказ от сотрудничества – это не признак недостатка квалификации переводчика, а признак самоуважения и уважения к заказчику.
Обычно переводчики выбирают определенные тематики и работают с ними. Например, можно специализироваться в сфере финансов и металлургии, но не браться за нефтегазовый и юридический перевод.
Отсутствие тематической подготовки к мероприятию
К каждому мероприятию нужно готовиться, даже если тематика встречи кажется знакомой. Стоит освежить знания или подготовиться с нуля: составить глоссарий, освежить термины, которые могут понадобиться при переводе. Подготовленный переводчик чувствует себя увереннее и переводит качественнее.
Для более предметной подготовки стоит запросить материалы у заказчика. Если же он не может их предоставить, стоит изучить сайт компании или мероприятия, посмотреть видеозаписи аналогичных встреч. Такая подготовка значительно облегчит вашу работу на мероприятии. Чем меньше неизвестных, тем увереннее вы будете себя чувствовать и тем лучше сделаете работу.
Некорректный внешний вид
Не менее важно хорошо выглядеть на мероприятии. Одежда должна быть удобной, не сковывающей движения и уместной.
Уточняйте формат дресс-кода заранее. Не бойтесь таких вопросов, они характеризуют вас как профессионала, неравнодушного к работе. Даже перевод на заводе может быть разным: одно дело перевод у конвейерной ленты, другое – перевод во время экскурсии по производству для высокопоставленных лиц.
Отдельно стоит сказать про синхронных переводчиков: хоть они и прячутся в кабине, их тоже видно. На мероприятиях, где требуется синхронный перевод, мелочей не бывает. Рекомендуем синхронистам брать с собой палантин или шарф на случай, если в кабине слишком сильно работает вентиляция.
Игнорировать технические аспекты
Устный переводчик во время своей работы неизбежно сталкивается с техникой. Конечно, с нуля настраивать оборудование ему не придется, но базовые вещи знать стоит: например, куда звонить и бежать в случае проблем с оборудованием. Уметь устанавливать хорошие отношения с инженерами до мероприятия также очень полезный навык.
Не менее важно научиться работать с микрофоном. Потренируйтесь говорить в него заранее, чтобы понять, на каком расстоянии от себя держать микрофон. Вашу речь должно быть хорошо слышно, но в то же время зрителей не должны отвлекать лишние звуки (слишком громкие взрывные согласные, дыхание и т.д.).
Не забывайте после мероприятия благодарить тех, кто вам помогал с материалами и технической частью. Это еще больше укрепит вашу репутацию как профессионала.
Не учиться и не повышать свою квалификацию
Считать, что после вуза переводчик уже состоялся как профессионал, — большая ошибка. Переводчики повышают свою квалификацию на протяжении всей карьеры.
Если вы задумались над улучшением своих навыков устного перевода, обратите внимание на наши курсы синхронного и последовательного перевода. Доступны как начальные, так и продвинутые уровни.
Допустим, вы готовы к мероприятию на 1000%. Теперь поговорим о том, как правильно вести себя непосредственно на мероприятии, а точнее об ошибках, которые переводчики допускают во время работы.
Ошибки устного переводчика на мероприятии
Ниже мы рассмотрим ошибки, которые могут возникнуть на самом мероприятии
Затянувшееся молчание
Прослушать оратора и молчать – страшный сон любого переводчика. Если такое произошло, придется выкручиваться любым способом и постараться сгенерировать хотя бы одно предложение из того, что было сказано. Далее стоит слушать оратора с повышенным вниманием.
Чтобы такого не происходило, тренируйтесь подбирать синонимы и заканчивать предложение до конца даже в ситуации бытового общения – это очень помогает выработать навык грамотной речи.
Паузы не всегда связаны с неопытностью и растерянностью переводчика. Тут могут вмешаться объективные ситуации, например звуковые помехи. Старайтесь максимально сконцентрироваться на речи спикера – это единственный совет, который здесь можно дать.
А что делать, если не понял или не услышал оратора? Можно ли переспросить? В этом случае нет универсальных советов, все зависит от формата мероприятия, целевой аудитории, спикера, ваших контактов с выступающим и т.д. Главное не перебарщивать с количеством таких переспросов.
Отсутствие контакта с аудиторией
Устный переводчик – это медиатор и иногда не менее важное действующее лицо, чем оратор. Поэтому ему важно производить хорошее впечатление на аудиторию. Если переводчик уткнулся в блокнот, скукожился и старается изо всех сил быть незаметным, то и перевод будет подсознательно восприниматься слушателями точно так же.
Неправильная работа с эмоциями
Переводчик – лицо нейтральное: важно уметь держать себя, не выдавать волнение, несогласие с оратором, возмущение или чрезмерную радость. Все это отвлекает от перевода и создает ненужное впечатление. Излишняя эмоциональность не приветствуется и в том случае, если сам оратор чрезмерно эмоционален. Например, если вы переводите коуча с яркой авторской подачей, не надо копировать ее на уровне эмоций. Эмоции – это международный язык, и он понятен без перевода. Простого, грамотного интонирования будет достаточно.
Не следить за темпом
Копировать эмоции оратора не стоит, а вот подстраиваться под темп его речи есть смысл. Во-первых, это нужно для общей гармонии восприятия речи; во-вторых, у самого спикера может создаться неверное впечатление о качестве перевода. Если вы говорите слишком медленно, то он может подумать, что вы что-то недоговариваете; если слишком быстро, то скорее всего волнуетесь. Настроиться на темп спикера и особенности его речи вам поможет заблаговременное изучение видеозаписей его предыдущих выступлений или знакомство со спикером до мероприятия.
Потеряться в своих записях
Устные переводчики изучают универсальную переводческую скоропись, но одно дело – знать, другое – отлично владеть. Если вы не уверены, что используете символ, который вызывает у вас однозначные смысловые интерпретации, лучше придумать свой аналог, который будет вам на сто процентов понятен. При подготовке к заказу заранее подумайте, какие знаки переводческой скорописи понадобятся на этом мероприятии и продумайте свои знаки, которые будут понятны и логичны именно для вас.
Помните об этих ошибках. Одно это уже существенно повысит качество вашей работы.
Успехов, процветания и гармонии со спикерами, заказчиками и слушателями!
При устном переводе
переводчик работает в непосредственном
речевом (а иногда и личностном) контакте
с коммуникантами, часто в условиях,
когда возможна обратная связь с од ним
или обоими участниками межъязыкового
общения. Он вынужден воспринимать устную
речь, независимо от ее правильности,
темпа, особенностей произношения или
манеры речи оратора, и обеспечивать
взаимопонимание между говорящим и
слушающими. Преодолению связанных с
этим трудностей способствует присутствие
переводчика при создании тек ста
оригинала, возможность учесть обстановку
общения, восполнить упущенную информацию
на основе знания предмета и цели разговора
и предшествующих этапов обсуждения,
личного знакомства с присутствующими
Рецепторами, пониманием ими обсуждаемого
вопроса, привычными для них доводами и
формулировками. При наличии обратной
связи с оратором появляется иногда
возможность переспросить, уточнить
высказанную мысль, выяснить значение
незнакомого термина. При наличии обратной
связи со слушающими возникает возможность
следить за их реакцией, доходчивостью
перевода, регулировать темп речи
переводчика, а иногда и оратора и т.п.
При личном контакте переводчика с
коммуникантами он может прибегать к
помощи жестов, наглядной демонстрации,
дополнительным пояснениям. В подобных
случаях перевод нередко дополняется
элементами адаптивного транскодирования,
а порой переводчик выступает в роли
дополнительного участника коммуникации,
отвечая на вопросы и выполняя просьбы
одного ил1. Ошибки, представляющие собой
грубое искажение содержания оригинала.
Такие ошибки приводят к тому, что перевод
указывает совсем на другую ситуацию и
фактически дезинформирует Рецептора.
Они обычно возникают вследствие
неправильного понимания переводчиком
содержания данного отрезка оригинала.
Хотя указанные критерии грубого искажения
смысла при переводе могут показаться
весьма расплывчатыми и неточными, в
подавляющем большинстве случаев такие
ошибки сравнительно легко обнаруживаются
при сопоставлении перевода с оригиналом.
Обычно бывает нетрудно увидеть и причину
ошибки: неправильное прочтение текста
оригинала, незнание каких-то грамматических
или лексических явлений ИЯ, отсутствие
технических сведений, необходимых для
правильного понимания единиц оригинала,
и т.д.
Предположим, английское
высказывание I was, indeed, out of concern for the
well-being of the eaters the world over that the United Nations Food
and Agricultural Organization (FAO) was born было переведено
переводчиком как «Продовольственная
и сельскохозяйственная организация
ООН (ФАО) была создана вовсе не из-за
заботы о благополучии потребителей
пищи во всем мире», вместо правильного
«Продовольственная и сельскохозяйственная
организация ООН (ФАО) была как раз и
создана ради заботы о благополучии
потребителей пищи во всем мире».
Совершенно очевидно, что в переводе
смысл высказывания фактически заменен
на обратный, т.е. эту ошибку надо
квалифицировать как грубое искажение
содержания оригинала. Нетрудно указать
и на причину ошибки. Переводчик явно
исходил из понимания союза out of как
имеющего значение «вне», «за пределами»
(ср. out of sight, out of bounds и т.п.), не учитывая,
что в сочетаниях out of love (consideration, concern,
etc.) for он приобретает совершенно иное
значение.
Ошибки, приводящие к
неточной передаче смысла оригинала, но
не искажающие его полностью, как в
предыдущем случае. В результате в
переводе описывается та же ситуация,
что и в оригинале, но ее отдельные детали
указываются недостаточно точно. Как
правило, подобные ошибки возникают
вследствие неточного понимания значения
некоторых слов в оригинале или неправильной
оценки переводчиком степени соответствия
значений английского и русского терминов.
Определить критерии для выявления таких
смысловых неточностей довольно трудно,
так как здесь могут быть неясные или
пограничные случаи. Обычно оценивающий
перевод вынужден ограничиваться общей
формулой: «полной дезинформации нет,
но смысл передан в данном месте неточно
или не полностью».
В качестве примера
перевода, в котором допущена подобная
ошибка, можно привести неправильную
передачу названия периода времени в
следующем высказывании: Не was one of the best
British football players in 1930’s. — В 1930 году он был
одним из лучших футболистов в Англии.
Переводчик не обратил
внимания на формант множественного
числа при наименовании года в оригинале,
показывающий, что имеется в виду не один
год, а целое десятилетие — тридцатые
годы. Основное содержание высказывания
сохранено, но неправильная дата должна
расцениваться как смысловая ошибка.
Ошибки, не нарушающие
общего смысла оригинала, но снижающие
качество текста перевода вследствие
отклонения от стилистических норм ПЯ,
использования малоупотребительных в
данном типе текстов единиц, злоупотребления
иноязычными заимствованиями или
техническими жаргонизмами и т.д. Подобные
ошибки связаны с установлением
эквивалентности на более высоких
уровнях, чем уровень ситуации, и во
многих случаях не влияют на общую оценку
качества перевода. Они могут по-разному
оцениваться отдельными проверяющими,
вызывать среди них разногласия, иногда
вообще не признаваться ошибками перевода.
Примером подобных ошибок может служить
следующий перевод: If the Prime-Minister’s speech
made few new points on Britain’s economic plight, it was a skilful
exercise in rhetoric. — Если речь премьер-министра
не содержала ничего нового о бедственном
положении британской экономики, она
все же была примером искусной риторики.
В русском переводе
этого высказывания многое можно улучшить.
Прежде всего переводчику следовало
выбрать не условное, а уступительное
придаточное предложение (Хотя речь
премьер-министра…). Более правильно
было бы сказать: Хотя премьер-министр
в своей речи сообщил не много нового…
Слово «британский» в русском языке
стилистически маркировано, и ему
следовало предпочесть более нейтральное
«английский». «Риторика» чаще означает
учение о правилах ораторского искусства,
а не само «ораторское искусство» или
«красноречие». Вместо «примером» можно
было бы сказать «образцом». Все эти
исправления могли бы улучшить перевод
стилистически, но они не затрагивают
существа передаваемого сообщения. И в
первом варианте перевод мог быть признан
вполне удовлетворительным.
4. Нарушения обязательных
норм языка перевода, не влияющие на
эквивалентность перевода, но
свидетельствующие о недостаточном
владении переводчиком, данным языком
или его неумении преодолеть влияние
языка оригинала. Ошибки этого рода дают
основания судить об общеязыковой
культуре и грамотности переводчика.
При устном переводе
ситуация значительно усложняется, чем
при переводе письменном — во многом
потому, что подлежащие учёту параметры
коммуникативной ситуации (характер
аудитории, коммуникативное намерение
отправителя и пр.) могут меняться на
ходу и переводчику приходится постоянно
быть начеку. Поскольку заниматься устным
переводом в последнее время мне приходится
лишь в случае крайней необходимости,
сошлюсь на мнение специалистов. Известная
переводчица Лини Виссон, основываясь
на своём опыте работы в ООН, ответила
на вопрос об ошибках говорящего так:
Синхронисты часто
встречаются с такими проблемами.
Например, идёт обсуждение заявления
председателя (Presidential statement) в Совете
безопасности, а оратор говорит о
«резолюции» (the resolution we’re now discussing) Ланчиков
В.К. Ошибки без кавычек. // «Думать вслух».
2005г.. В таких случаях, так как делегаты
или их помощники иногда слушают перевод,
переводчик может сказать: «the resolution
(says the distinguished delegate)» или «the delegate
says, ‘the resolution'». Таким образом он
а) повторяет то, что
сказано, и
б) указывает на то, что
он, переводчик, понимает, что это ошибка
со стороны делегата — публика тогда не
будет винить в этой ошибке переводчика.
Можно сказать, что
вносимые переводчиком оговорки («как
сказал делегат») выполняют в устном
тексте ту же функцию, что примечания
переводчика в письменном. П.Р. Палажченко,
отвечая на этот же вопрос, описал иную
коммуникативную ситуацию: не выступление
с высокой трибуны, а переговоры, где
переводчик в первую очередь представляет
одну из сторон и имеет возможность
обращаться к говорящему за уточнением:
Переводить ли явно ошибочное высказывание
(оговорку, неточность, высказывание,
противоречащее официальной позиции)
«своего» («чужого») участника беседы?
Как член команды вы
должны внимательно относиться к
содержанию сказанного нашей делегацией.
Если в переводимом высказывании
содержится ошибка, то важно оценить,
что это такое — оговорка или новая
позиция, или, скажем, «пробный шар»,
который потом можно дезавуировать.
Рецептов на все случаи жизни дать нельзя,
но если вы на сто процентов уверены, что
это оговорка — поправляйте оратора,
переводите, как считаете правильным
(т.е. то, что, по вашему разумению, имел
в виду сказать оратор).
Классический пример
— Азербайджан вместо Афганистана. Или
миллион вместо миллиарда. Если не уверены
— лучше переспросить. В принципе та же
стратегия — и при переводе высказывания
другой стороны или при переводе
нейтральным переводчиком. Просто степень
внимания к соответствию сказанного
официальной позиции здесь несколько
меньше.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.
Очень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский. Ведь мы изучаем язык для того, чтобы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми. Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов. Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.
Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.
1. Плохо развитый навык аудирования
Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:
- “I have been there”. — «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).
Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль».
- “By the way”. — «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).
By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать».
- “Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)
Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».
2. Многозначность английских слов
Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:
- “I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
- “Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
- “I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).
Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.
3. Дословный перевод идиом
Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка.
Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:
- “Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
- “Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
- “I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).
Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:
— Эти упражнения трудные? — Нет, легкие. |
— These exercises are difficult? — No, the lungs (легкие как орган человеческого тела). |
Ошибки при устном и письменном переводе
Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации.
Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.
Забавные ляпы устных переводчиков
- “So long!” — «Так далеко!»
Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».
- “Calm down!” — «Спустись вниз!»
Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»).
- “I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!»
В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи.
- “Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!»
Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).
Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг. Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.
Забавные ляпы письменных переводчиков
- “Slender throat” — «Стройная шея».
В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender — «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея».
- “Fur coat” — «Меховое пальто».
Здесь мы наблюдаем явление дословного перевода, хотя логичнее было бы использовать русскоязычный аналог — «шуба».
- “Witness box” — «Будка свидетелей».
Хотя box в определенных случаях может переводиться как «будка» (например, phone box — «телефонная будка»), в данном случае англоязычный автор, скорее всего, имел в виду то место, которое занимает свидетель для дачи показаний в суде.
- “Drugstore” — «Склад наркотиков».
На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают безрецептурные препараты и сопутствующие товары.
- “Wireless Internet” — «Беспроволочный Интернет».
Буквальный перевод этого словосочетания превратил достижение технологического мира — беспроводной Интернет — в малопонятное приспособление.
- “Fly-fishing” — «Ловля рыбы на лету».
Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова. Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly — «летать»). Подробнее о многозначности слов вы можете почитать в статье «Полисемия в английском языке».
- “Max found him bleeding like a pig”. — «Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок».
Верный перевод фразеологизма to bleed like a pig — «истекать кровью», «сильно кровоточить». Происхождение данного выражения объясняется довольно жестоким явлением: когда свиней забивают на мясо, им перерезают яремную вену, что вызывает массивное кровотечение. Кроме того, предложение станет более понятным, если его перевести так: «Макс обнаружил его истекающим кровью».
- “He stretched his legs”. — «Он протянул ноги».
Непонимание того, что такое идиома и использование неверно заученной информации при переводе может изменить смысл выражения до неузнаваемости. Так, to stretch one’s legs всего-навсего означает «размять ноги» (особенно после долгого сидения на чем-то), а не то же, что и kick the bucket («протянуть ноги»).
- — Hullo, Mellville! — кричит он.
— Привет, Мелвилл! — не теряются переводчики.По сюжету одной из книг герой уличает некоего Мелвилла в жульничестве. И хотя hullo — неформальный вариант hello — слова, использующегося при приветствии кого-либо, в данном значении (исходя из контекста ситуации), hullo — возглас удивления, привлечения внимания. Данную фразу можно перевести таким образом: «Ты что, Мелвилл!»
- “I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне».
И это несмотря на то, что героиня хотела лишь рассказать о своих личных качествах: «Я не та женщина, которой вы можете доверять». Вывод напрашивается сам собой: технику перевода крайне важно тренировать наряду с другими речевыми навыками. Зачем? Узнайте из нашей статьи «Зачем нужны упражнения на перевод с русского на английский?».
- “She is bold today!” — «Она сегодня лысая!»
Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold — «набираться смелости», «дерзать»).
- “There were men and women standing at the bus station”. — «На остановке стояли женщины и люди».
Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.
Не менее смешные ляпы возникают и при переводе с русского на английский язык. Поэтому следует внимательно, сверяясь со словарем, подбирать вариант перевода. Например, на сайте по изучению бизнес-английского встретилась довольно досадная оплошность переводчика:
- «Почему вы бросили предыдущую работу?» — “Why did you live your previous job?”
Все бы ничего, вот только глагол leave («покидать», «уходить»), подразумеваемый в данном вопросе, был misspelled (написан с ошибками). Выработать навыки правописания вы сможете при помощи актуальных советов из статьи «Как научиться писать по-английски грамотно».
Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов в английском!
© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
1. Свободное владение иностранным языком, способность выдерживать психологические нагрузки и обладать широкими знаниями о разнообразных сферах человеческой деятельности – обязанность профессионального переводчика.
2. Владение иностранным языком подразумевает отсутствие грамматических ошибок, естественная лексическая сочетаемость, соблюдение узуса в речевых ситуациях. Владение родным языком означает умение переключаться на различные функциональные стили (например, на принятый в данной сфере официально-деловой стиль), обладать культурой языка и речи. Переводчик должен ясно и точно выражать мысли – ситуации «понимаю, а сказать не могу» исключены.
3. Перевод – это всегда стресс, который переводчик должен научиться преодолевать. Волнение и нервозность перед началом работы – это типично и нормально, но как только переводчик начинает переводить, волнение переходит в собранность, а нервозность – во внимательность. Главный ключ к успеху – это уверенность в себе, которое приходит из опыта решения сложных ситуаций перевода и теоретической подготовки переводчика. Постепенно переводчики учатся интуитивно выходить из любой трудной ситуации.
4. Обычно последовательный перевод на сцене перед аудиторией считается с психологической точки зрения наиболее трудным, так как переводчику необходимо запоминать значительные отрывки текста, зачастую без записи, и находиться на виду. Синхронный же перевод в кабинке с наушниками легче психологически, так как переводчик скрыт от глаз и полностью сосредоточен над текущей речью. Из-за этих существенных отличий, обычно переводчики предпочитают для себя тот вид устного перевода, который подходит для них психологически.
5. Умение владеть собой выражается в постоянно спокойном уравновешенном настроении. В устном переводе переводчик постоянно сталкивается с разными людьми, который имеют как положительный, так и отрицательный настрой. Так как переводчик играет роль посредника, он всегда остается на нейтральной стороне: он не должен ни смеяться, ни возмущаться, ни прослезиться. Более того, переводчик не вправе изменять при переводе смысл исходного высказывания, даже если он с ним не согласен.
6. Хотя предпочтительнее переводить с иностранного языка на родной язык, зачастую переводчики работают в обе стороны, переключаясь с одного языка на другой, что требует больших умственных и эмоциональных сил. Так же устным переводчикам приходится работать длительное время, иного полный рабочий день, поэтому необходимо тренировать умственную и физическую выносливость.
7. Устный перевод, в отличие от письменного, сложный потому, что переводчик воспринимает текст на слух. Если при письменном переводе можно свободно пользоваться временем для обдумывания наиболее адекватного эквивалента, пользоваться различными ресурсами, то при устном переводе необходимо переводить здесь и сейчас, полагаться полностью на собственные умения и знания. Ошибки устного перевода трудно исправить и проблематично скрыть. Более того, на качество устного перевода влияют такие объективные обстоятельства, как помехи, шумы, технические неисправности оборудования, личностные особенности переводимого человека.
1) Метод проб и ошибок — в контексте возникает такая переводческая проблема, как перевод понятия naturalism. Из-за узкого контекста не совсем ясно, что имеется в виду. Синхронный переводчик перевел данное понятие как можно ближе к тексту, по сути сделав буквальный перевод. Стоит оговориться, что стратегия проб и ошибок двоична по своей природе. Принцип двоичности заключается в том, что, во-первых, каждый раз, когда синхронный переводчик идет путем проб, чтобы получить широкий контекст для наиболее точного перевода конкретного понятия, он может как совершить ошибку, так и дать правильный вариант. Вряд ли представляется возможным экспериментальным путем выявить процентное соотношение ошибка / правильный вариант. Каждый случай сугубо индивидуален и зависит от многих факторов: общих знаний переводчика, знания ситуации, в которой осуществляется СП, темы, а также знакомства с докладчиком и его стилем изложения материала. Чем лучше синхронный переводчик знает тему, ситуацию на момент перевода, докладчика и его манеру изложения, тем меньше вероятность ошибки и больше вероятность выбора правильного варианта.
Во-вторых, СПО заключается в том, как скоро переводчик осознает факт совершения ошибки и насколько быстро и безболезненно для перевода он сможет данную ошибку исправить. Иными словами, какой контекст необходим для того, чтобы в ПЯ неправильный вариант был преобразован в правильный с минимальными потерями смысла текста. Таким образом, СПО характеризуется двумя подстратегиями: подстратегией вероятной ошибки и подстратегией выбора правильного варианта.
2) Повтор неправильно переведенного понятия или части неверно переведенной фразы и плавное присоединение к ней точного варианта перевода. Впоследствии неправильный вариант перевода не употребляется
Здесь мы сталкиваемся с таким аспектом синхронного перевода, как вероятность ошибки в переводе. Причины ошибки в синхронном переводе могут быть как чисто объективного, так и субъективного характера. В литературе по переводу ошибки переводчика либо сильно минимизированы, либо объясняются исключительно усталостью устного переводчика во время работы (Gile 1995:88). В данной ситуации мы не будем заострять внимание на обыкновенных оговорках и других речевых ошибках, присущих для синхронного перевода и нормальной разговорной речи, хотя их причины могут быть самыми разнообразными. Основополагающая разница заключается в том, что ошибки в синхронном переводе могут быть двоякого характера: ошибки, совершенные из-за недостаточной языковой компетенции переводчика, включая прагматическую компетенцию, и ошибки из-за отсутствия необходимой координации между переводчиком и докладчиком (Setton 1997:231). Причины ошибки могут быть и многофункционального характера, например, посторонние шумы, затрудняющие восприятие исходного ячзыка, и недостаточное знание темы синхронным переводчиком, и ряд других причин. За последние годы существования синхронного перевода сложилось такое впечатление, что перевести синхронно можно абсолютно все. В реальной ситуации синхронный перевод имеет определенные пределы, функционально это род деятельности, связанный с определенными ограничениями и возможностью ошибки (Pearl 1999:36).
Если конечная цель синхронного перевода — обеспечить коммуникацию между отправителем информации на ИЯ и реципиентом, говорящими на разных языках, то компетентный перевод и, как следствие, подготовка переводчиков с высоким уровнем переводческой компетенции составляют только половину, в лучшем случае пять восьмых пути к идеальному переводу (Pearl 1999:36). Остальная часть оказывается неудачной попыткой синхронного переводчика произвести благоприятное впечатление на «заказчика» конечным продуктом синхронного перевода, имеющим свои границы и допустимую степень ошибки (Pearl 1999:36).
По ряду причин, неподконтрольных синхронному переводчику, в ряде случаев синхронного перевода бывают такие сегменты устного дискурса, которые вызывают у переводчика определенные затруднения в понимании. В подобных ситуациях необходимо сделать все возможное, чтобы «спасти перевод». Стратегия проб и ошибок как раз и призвана минимизировать возможные потери и сохранить в переводе то, что могло бы быть утрачено безвозвратно.
Синхронный перевод основан на правильном понимании оратора переводчиком. Совершенно очевидно, что подобное понимание (координация между переводчиком и докладчиком) достигается не всегда. Одной из причин такого затруднения могут быть свойства чисто психологического характера. Модель ментального восприятия является одним из объяснений того, почему восприятие переводчика может отличаться от восприятия докладчика.
Модель ментального восприятия больше относится к теории познания, чем к коммуникативной теории. В основе ее лежит постулат Крейка (Craik) о том, что мышление есть внутреннее представление индивидуума о мире и что индивидуум в ходе переработки информации строит свои логические заключения на основе трех последовательных процессов: «перевод» внешнего представления во внутреннее представление в форме слов, цифр или символов; преобразование последующих символов на базе предыдущих путем умозаключения; повторный перевод данных символов в действия или по крайней мере признание наличия соответствия между данными символами и внешними событиями (Setton 1997:14).
В понимании дискурса, по мнению П. Джонсона-Лэрда, модели ментального восприятия играет главенствующую роль, так как является когнитивным представлением структурного аналога реальных или воображаемых событий, конструируемых в рабочей памяти индивидуума на основе логических представлений, знаков и понятий. Модель ментального восприятия, разработанная еще в 40-х годах, предназначалась непосредственно для теории познания, а не для перевода. Данная модель показывает, что во время одностороннего процесса коммуникации между отправителем информации и получателем может возникнуть определенное недопонимание, несмотря на тот факт, что они оба говорят на одном языке. Для синхронного переводчика задача во многом усложняется, поскольку в процессе перевода участвуют два языка.
Возникает совершенно закономерный вопрос. Насколько обоснованно повторение неправильного варианта перевода при его исправлении на правильный? Не проще и честнее было бы в том случае, когда переводчик допускает явную ошибку, просто извиниться перед аудиторией, а после этого дать правильный вариант? Данная проблема имеет и обратную сторону. Ее можно представить в виде следующей дихотомии:
1. Насколько аудитория осознает, что синхронный переводчик допустил ошибку?
2. Замечает ли аудитория процесс исправления ошибки на правильный вариант перевода?
Ответив на эти вопросы, мы сможем разрешить проблему повторения неверного варианта перевода и его обоснованности.
Начнем с того, что любой синхронный перевод ситуативно обусловлен. То, что звучит естественно в одной ситуации, может звучать довольно банально в другой, например, во время прослушивания записанного перевода, после того как конференция уже завершилась и у нас нет того ощущения зала, реакции аудитории, визуального представления тех событий, которые имеют место во время «живого» перевода.
Может ли слушатель, сидящий в зале и слушающий перевод, заметить ошибку переводчика? Такой шанс, безусловно, есть, но обычно он не столь уж и большой. Совершенно очевидно, что, если участник слушает перевод, он вряд ли имеет достаточно навыков для того, чтобы заметить ошибку там, где ее не смог заметить синхронный переводчик. Чаще всего слушающий перевод участник концентрирует свое внимание на тексте перевода, а не на тексте оригинала. Однако, иногда достаточно редко, бывает так, что ошибка замечается в том случае, когда участник конференции очень хорошо разбирается в ее тематике и исходя из переведенного смысла может понять, что что-то в данном отрезке переведено не совсем логично.
Еще один вопрос, который возникает в подобной ситуации, сводится к тому, сколько времени потребуется участнику конференции для осознания того, что переводчик дал неправильный вариант перевода.
Подводя итог, можно сделать следующие выводы:
1. Стратегия проб и ошибок состоит из двух подстратегий: подстратегии вероятной ошибки и подстратегии выбора правильного варианта.
2. Стратегия проб и ошибок применяется в тех случаях, когда у синхрониста нет готового варианта перевода.
3. В случае угадывания синхронистом правильного варианта подстратегия вероятной ошибки не используется, и перевод продолжается дальше с употреблением найденного понятия.
4. Стратегия проб и ошибок также используется в ситуациях, когда узкий контекст на ИЯ не позволяет синхронисту убедиться в правильности выбранного варианта перевода и существует необходимость получения более широкого контекста для адекватной передачи конкретного сегмента на переводящий язык.
3) Согласно теории сочетаемости, перевод несочетаемых слов будет более затруднен, чем перевод сочетаемых слов. Это подтверждается результатами многих исследований (Чернов 1978:79). При отсутствии опорных элементов для прогнозирования в СП появляются сбои, ошибки и сильные искажения. Переводчик может работать по подсказанной гипотезе, не замечая ее отличия от реального развития или завершения высказывания (Чернов 1978:82).
Наблюдая за своими студентами, практикующими коллегами и анализируя свой собственный опыт, пришла к выводу, что все ошибки устных переводчиков можно разделить на пять основных групп:
1) Перевод человека от третьего лица: «он сказал», «она считает». Пусть мы и являемся посредниками при разговоре или выступлении, мы все же говорим от имени переводимого человека. Некоторые переводчики избегают первого лица, если их пол не совпадает с полом говорящего. Здесь можно только посоветовать не поддаваться условностям и чувствовать себя рупором, а не человеком другого пола
2) Несовпадение с эмоциональным фоном говорящего. Какое гнетущее впечатление производит бубнящий переводчик, когда тот, кого он переводит, чуть из штанов не выпрыгивает от переполняющих его эмоций. Или наоборот — человек говорит спокойно, а переводчик изображает из себя «живчика», что тоже выглядит несколько неуместно. Совет: если возможно, пообщайтесь с человеком до выступления, настройтесь на его волну и постоянно следите за его эмоциональным состоянием во время разговора. Ваше задание — передать не только слова, но и эмоции.
3) Стремление перевести все сказанное. При транскодировке с одного языка на другой нужно учитывать, что попытки перевести все шутки, аллюзии, отсылки, отступления бывают не только невозможными (из-за культурных и языковых отличий), но еще и ненужными и засоряют основной поток информации тем, что воспринимающему(им) просто не нужно. Более того — можно самому запутаться и забыть, что главное, а что второстепенное. В отличие от синхронного перевода, когда думать о важном и неважном некогда, последовательный позволяет, слушая фразу, отделять зерна от плевел, и давать воспринимающему информацию, очищенную от постороннего «шума».
4) Но и в этом нужно знать меру и избегать чрезмерных обобщений. Имена, цифры и факты должны передаваться в первую очередь и без искажений. Чтобы г-н Рододендронов не стал this guy in black suit, а если человек все же не вкуривает, кто это с такой труднопроизномой фамилией, вышеупомянутый комментарий стоит шепнуть ему на ухо.
5) Ну и, пожалуй, переспрашивание. Бывает все и чтобы не лохануться, лучше переспросить. Но и чрезмерно увлекаться этим нельзя, поскольку выглядит такое очень непрофессионально — в этом случае могу посоветовать только слушать в оба уха и записывать в блокнот.
А теперь вопрос всем: вам было бы интересно читать подобного рода посты и дальше?