На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «ошибки приводят» на английский
errors lead
mistakes lead
errors result
errors have
Эти ошибки приводят к тому, что нам становится особенно трудно изменить свое мнение или принять любую альтернативную точку зрения.
These errors lead to the fact that it becomes especially difficult to change our minds or to accept any alternative view.
Но даже небольшие ошибки приводят к неправильным значениям и, следовательно, часто к неправильно дозированным лекарствам.
However, even small errors lead to incorrect values and thus often incorrectly dosed medications.
Подобные ошибки приводят к бесполезной трате сил, средств и времени и в конце концов становятся причиной возникновения лженауки.
Such mistakes lead to a useless waste of personnel, resources, and time and eventually become a cause of the rise of pseudoscience.
Правильные и быстрые ответы усложняют математический ряд, ошибки приводят к потере жизни и снижению нагрузки.
Correct and quick answers complicate mathematical order, mistakes lead to loss of game life and reduce the load.
Предпринимательские ошибки приводят к убыткам для неспособных предпринимателей, которые уравновешиваются прибылью способных предпринимателей.
Entrepreneurial errors result in losses for the inefficient entrepreneurs which are counterbalanced by the profits of the efficient entrepreneurs.
По словам адмирала, ошибки приводят к недопустимому затягиванию сроков ввода кораблей новых проектов.
According to the Admiral, errors result in unacceptable delays entry of ships of new projects.
Такие ошибки приводят в последующем к несоответствию логики процесса, и как следствие — принятию неправильных или несвоевременных управленческих решений.
Such errors lead in the subsequent to the discrepancy of the logic of the process, and as a result — the adoption of incorrect or untimely management decisions.
Подобные ошибки приводят к тому, что игрок попросту не может получить свой денежный приз.
Such errors lead to the fact that the player can not get his cash prize.
Частые диагностические ошибки приводят к необоснованным хирургическим вмешательствам, даже радикальным, — аппендэктомия, удаление придатков, удаление одной из маток и др.
Frequent diagnostic errors lead to unreasonable surgical interventions, even radical, — appendectomy, removal of appendages, removal of one of the queens, etc.
В эту эпоху растущей классовой борьбы и капиталистического кризиса люди наконец-то приходят в чувства, поскольку их политические и организационные ошибки приводят к колоссальному кризису политической уверенности в своих лидерах и идеях.
In this epoch of rising class struggle and capitalist crisis, the chickens are finally coming home to roost, as their political and organizational errors lead to a colossal crisis of political confidence in their leaders and ideas.
Retyping приводит к ошибкам, ошибки приводят к задержкам и задержкам, нарушают движение денежных средств и затраты.
Retyping leads to errors, errors lead to delays and delays disrupt cash flow and cost money.
По мере того, как вы продолжаете тянуться к новизне, вы начнете по-настоящему понимать, как неудачи и ошибки приводят к росту.
As you keep pushing yourself to try new things, you’ll start to truly understand how failure and mistakes lead to growth.
если любые такие ошибки приводят к увеличению выигрыша, причитающегося или выплачиваемого Вам, Вы не имеете права на такое увеличение.
If any errors result in awarding winnings to You or in an increase in winnings owed or paid to You, You shall not be entitled to these winnings.
Эта работа вышла на фоне отчета Национальной академии медицины США за 2015 год, в котором говорится, что диагностические ошибки приводят к почти 80000 смертям в год в больницах Соединенных Штатов.
The analysis provides additional context for a 2015 National Academy of Medicine report that highlighted that diagnostic errors result in up to 80,000 deaths annually in U.S. hospitals.
Только иногда ошибки приводят к катастрофам…
Ошибки приводят к негативным последствиям, сокращению срока службы, аварийного ремонта и дополнительных затрат.
Errors lead to negative consequences, reduced life, emergency repairs and additional costs.
Обе ошибки приводят к потере существенного.
Одинаковые ошибки приводят к одинаковым последствиям.
And the same mistakes will reap the same consequences.
Многие генетические ошибки приводят к быстрому прекращению беременности.
Many mistakes in the genetic patrimony spontaneously end the pregnancy very early.
Не все медицинские ошибки приводят к неблагоприятным последствиям для пациента.
Результатов: 49. Точных совпадений: 49. Затраченное время: 73 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Как и в русском языке, в английском есть масса крылатых выражений, а также пословицы о работе, которые просто изобилуют ярким и витиеватым смыслом. Чтобы быстро «разгадать» их не всегда прозрачный подтекст, иногда мало даже вникнуть в суть — нужно просто знать расшифровку.
К слову, а знаете ли вы, что в США день трудящихся празднуют не 1 мая, а в первый понедельник сентября, тогда как в Великобритании это торжество называют традиционным праздником встречи и восхваления весны? Это мы к тому, что в каждой стране один и тот же праздник, олицетворяющий работников разных сфер, отмечается в разное время. Соответственно, в каждой стране есть свои поговорки про работу на английском, о которых мы и поговорим в нашей статье.
Содержание статьи:
- Пословицы на английском языке о труде
- Зачем нужно учить английские пословицы про работу?
- Подводя итог
Пословицы на английском языке о труде
No bees no honey, no work no money
Если перевести это выражение дословно, то мы получим: «Без пчел не будет меда, а без работы — денег». Однако в русском языке эта пословица звучит следующим образом: «Без труда меду не едят».
Данная пословица олицетворяет суть причинно-следственных связей, которая в данном случае сводится к тому, что если не приложить определенные усилия, то получить вознаграждение за свой труд невозможно.
When you go in search of honey you must expect to be stung by bees
В дословном переводе эта фраза звучит так: «Если ты отправляешься добывать мед, тогда будь готов к укусам пчел». В русском языке есть аналог этой пословицы про работы на английском, и звучит она так: «Мед есть — в улей лезть».
Данное высказывание говорит о том, что получить желаемый результат можно только при условии, если человек приложит для этого определенные усилия, а в некоторых случаях — даже пожертвует собой или чем-то ценным для себя.
The cat would eat fish and would not wet her paws
Если перевести выражение на русский язык, то мы получим: «Кошка хотела бы и рыбку съесть, и не намочить лапки». Аналогом в русском языке выступает следующая пословица: «Глину не мять — горшков не видать».
Согласитесь, каждый из нас хотя бы один раз в жизни хотел найти способ обойти максимальные усилия, но при этом — получить результат с наименьшими затратами. Однако в реальности все происходит наоборот, людям нужно трудиться как можно больше, чтобы достичь поставленной цели.
An oak is not felled at one stroke
В дословном переводе суть пословицы звучит достаточно витиевато— «С одного удара дуба не свалишь». Если познакомиться с русскоязычным аналогом, то все становится на свои места: «Рим не сразу строился».
Если разобрать это выражение буквально «по слогам», то мы получим следующее. За каждой историей взлета и карьерного роста стоят годы упорного и регулярного труда, главой целью которого является достижение одной единственной цели— достичь в работе максимальных результатов, что ведет к получению признания среди коллег и финансовому благополучию.
Little strokes fell great oaks
Перевод в дословной интерпретации звучит не очень: «Слабые удары валят крепкие дубы». Но… если обратиться к русскоязычной версии, то все становится понятно: «Вода камень точит».
Суть этой глубокой фразы сводится к тому, что упорство в своем деле, последовательность и чрезвычайная настойчивость могут принести намного больше успеха в деле, даже если у человека в «арсенале» имеются минимальные исходные ресурсы.
Score twice before you cut once
Перевод в дословном варианте выглядит следующим образом: «Отмерь дважды, отрежь один раз». Если обратиться «за помощью» к русскоязычной версии, то можно услышать такую пословицу: «Семь раз отмерь, один — отрежь».
Глубина смысла этого изречения сводится к дальновидности и точному расчету рабочей ситуации. Если к делу подходить легкомысленно, то рабочий процесс обязательно будут сопровождать профессиональные неудачи, промахи и ошибки.
Feather by feather a goose is plucked
Перевести эту пословицу можно как: «Перышко за перышком и гусь ощипан». В нашем родном языке есть замечательный аналог в виде выражения: «Терпение и труд все перетрут».
Суть сводится к следующему: на определенном этапе деятельности все усилия будут вознаграждены. Однако для достижения высоких результатов, важно не принимать опрометчивых решений и не делать поспешных выводов в начале своего пути.
Jack of all trades is a master of none
Переводится поговорка так: «Джек считает себя мастером во всем, но он не умеет делать ничего». По аналогии с английским в русском языке есть похожая по смыслу пословица: «За все берется, но не все удается».
Если говорить о профессиональных навыках, то человек, который специализируется в одной сфере, не сможет качественно выполнять работу в другой сфере. Более того, есть навыки, которые человек не сможет применить даже в личных целях.
He works best who knows his trade
На русском языке это выражение в дословном переводе звучит так: «Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло». Русскоязычный аналог звучит следующим образом: «Дело мастера боится».
Только после того, как человек овладеет профессией в совершенстве, он может позиционировать себя, как настоящий профессионал. В противном случае на выбранном поприще он не добьется успеха.
The shoemaker’s wife is the worst shod
Звучит это изречение так: «Жена сапожника обута хуже всех». В нашем языке есть прекрасный аналог этой пословицы, который знают все: «Сапожник без сапог».
Читай также
Психологические требования к личности учителя английского
Зачем нужно учить английские пословицы про работу?
Многие люди, которые большую часть времени посвящают своему любимому делу, рано или поздно сталкиваются с синдромом «профессионального выгорания». Это особенно актуально для людей интеллектуальных профессий. В результате некогда любимая работа перестает приносить моральное удовлетворение, а человек — начинает сомневаться в сделанном выборе.
Чтобы мотивировать людей на плодотворное творчество, англичане и британцы начали слагать английские пословицы о труде. При этом нужно помнить, что пословица является историческим выражением, смысл которого характеризует традиции и культуру конкретной страны. Такие изречения способны рассказать и наглядно продемонстрировать ситуации, которые присущи гражданам определенного государства.
Don’t bite off more than you can chew
На русском языке выражение звучит так: «Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать». Что касается русскоязычной версии, то здесь все просто: «Не бери на себя слишком много».
Когда человек начинает хвастаться и старается взяться за любую работу, которую ему предлагают – результат будет неутешительным. Как правило, подобные начинания заканчиваются фиаско, поскольку человек не может быть профессионалом во всех сферах и направлениях.
The squeaky wheel gets the grease
«Сначала смазывают колесо, которое скрипит». Именно так дословно переводится эта пословица. Нам же ближе такое выражение, как: «Под лежачий камень вода не течет».
Действительно, чтобы добиться успеха, нужно приложить немало усилий. Если же этого не сделать, то в результате вы не получите ровным счетом ничего.
No man is an island
В переводе поговорка звучит как: «Человек — не остров». В русском языке аналогом является пословица: «Один в поле не воин».
В обоих случаях речь идет о том, что крупную работу, требующую много усилий, лучше делать коллективно, нежели одному. Это позволит не только ускорить достижение цели, но сделает труд более легким.
Practice makes perfect
Только «Практика приводит к идеалу». Именно так считают англичане, а мы ответим «Нет предела совершенству».
Значение этой поговорки сводится к тому, что в любом начинании нужно стремиться к совершенству. Вот только достичь этого можно, только если кропотливо над этим работать, регулярно совершенствуя свои навыки и умения.
A cat may look at a king
В дословном переводе это выражение звучит достаточно смешно и непонятно: «Кошка может смотреть на короля». Но если обратиться к русскоязычному аналогу, то все становится на свои места: «Не святые горшки обжигают».
Здесь имеется в виду, что любой труд имеет свою ценность. Даже разнорабочие, дворники и посудомойщицы тоже имеют право жить хорошо, а также находиться в обществе с людьми высшего статуса. Ведь «грязную» работу тоже кто-то должен выполнять.
You scratch my back, I’ll scratch yours
Интересно, но факт: «Если ты почешешь мою спину, я почешу твою». Русскоязычная версия звучит так: «Ты мне — я тебе» или «Услуга за услугу».
В данном случае смысл заключается в том, что работники одной сферы могут помогать друг другу, но… Сделав одолжение или оказав помощь, человек ждет, что ему в нужный момент тоже не откажут в его просьбе.
A cat in gloves catches no mice
В дословном переводе выражение звучит: «Кот в перчатках не поймает мышь». В русском языке аналогом считается следующая пословица: «Без труда не выловишь рыбку из пруда».
И это действительно так. Если не приложить усилий для выполнения своей работы, то вряд ли можно рассчитывать на большой успех.
The early bird catches the worm
Переводится эта пословица следующим образом: «Ранняя пташка ловит червя». В русской культуре говорят: «Кто рано встает, тому Бог подает».
Смысл заключается в следующем: чем раньше человек проснется, тем больше работы он сможет выполнить.
If a job is worth doing it is worth doing well
Переводится выражение так: «Если работу нужно делать, то ее нужно делать хорошо». В русскоязычном варианте можно найти следующий аналог: «Взялся за дело — делай его хорошо».
Любую работу следует выполнять хорошо, чтобы получить повышение, заслужить уважение коллег и начальства. В противном случае вы будете попросту топтаться на месте без каких-либо результатов.
Читай также
Как стать лучше
Подводя итог
На протяжении всего времени человека всегда сопровождает труд. Ведь, насколько хорошо человек будет работать, настолько хорошим будет его достаток. Эту аксиому отлично и достаточно убедительно демонстрируют пословицы, которые у каждого народа свои, особенные, «с изюминкой».
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Самую большую сложность при изучении английского языка вызывает английская грамматика.
Вам знакома следующая ситуация?
Вроде хорошо выучил правило, сделал упражнения, но когда дело доходит до использования этого правила, все равно допускаешь ошибки.
Почему это происходит?
В статье я расскажу о 6 причинах, из-за которых вы допускаете ошибки при использовании грамматики. А также я дам советы, как избавиться от ошибок и сделать свою речь правильной и красивой.
Итак, начнем.
Причина №1: Не понимаете правила
Очень часто изучение правила сводится к его зазубриванию, то есть механическому повторению. В результате этого вы знаете правило (можете пересказать), но не понимаете его суть.
А не понимая правила, вы не можете правильно использовать его. Из-за этого возникают ошибки.
Например, очень часто люди допускают ошибки при использовании частицы to (инфинитива). Ее ставят там, где она не нужна или, наоборот, пропускают в нужном месте.
Все дело в том, что большинство людей просто заучивает правило:
Инфинитив (частица to) – это неличная форма английского глагола, которая обозначает только действие, не указывая ни лица, ни числа.
Что вам даст, если вы выучите это правило наизусть? Согласитесь, даже зная правило, сложно понять, когда именно ставить to, а когда нет.
А вот если вы разберетесь и поймете, что частица to – это то же самое, что наше окончание «–ть». Мы ставим ее перед действиями (глаголами), которые отвечают на вопросы «что делать», «что сделать».
I like to sing.
Я люблю (что делать?) петь.
Понимая это, вы будете ставить инфинитив правильно, даже если не будете помнить дословно, как звучит само правило.
Совет: Не заучивайте правило, старайтесь понять его. Если вы занимаетесь с преподавателем и чувствуете, что не поняли правило, попросите еще раз объяснить его простым языком и привести пару примеров.
Если вы занимаетесь самостоятельно, найдите понятное объяснение в интернете или попросите того, кто знает английский, объяснить вам его.
Не оставляйте правило непонятым, ведь потом вы не сможете использовать его и будете допускать ошибки.
Причина №2: Не знаете исключений из правила
Бывает такое, что вы хорошо понимаете правило. Но проблема в том, что вы знаете только часть его. Так как в грамматике есть не только правила, но и исключения.
Исключение – то, что не подходит под общее правило, отступление от правила.
Иногда, человек пропускает исключения, обращая внимание лишь на само правило. И потом, применяя его во всех случаях, допускает ошибки.
Например, вернемся к нашей частице to.
Исключением из правила являются модальные глаголы. Это отдельная группа глаголов в английском языке, поэтому они выпадают из общего правила.
Модальные глаголы в отличие от остальных глаголов не указывают действие (идти, читать, изучать), а показывают отношение к этим действиям (должен идти, могу читать, следует изучать).
Частицу to после таких глаголов мы не ставим:
He can sing.
Он может петь.
Как видите, не зная этого исключения, вы бы допустили ошибку в этом предложении, поставив частицу to после can.
Совет: Разбирая каждое правило, обязательно обратите внимание на исключение из него, иначе потом вы будете допускать ошибки.
Причина №3: Дословно переводите с русского на английский
Часто люди пытаются дословно перевести русское предложение на английский язык. Из-за этого допускается очень много ошибок.
Ведь английский язык отличается от русского, и соответственно имеет свои особенности.
Давайте посмотрим на русское предложение:
Мы в пятницу ходим в кино.
А теперь дословно переведем его на английский язык:
We in Friday go in a cinema.
Как вы видите, при таком переводе, мы допустили сразу 3 ошибки:
1. На русском языке мы говорим «в понедельник, пятницу, субботу», в английском языке с днями недели мы используем предлог on (на).
2. В английском предложении, мы не можем ставить слова, как нам захочется, поэтому разбивая предложение фразой on Friday, мы допускаем ошибку.
3. Когда мы идем куда-то, то используем предлог to, указывая им направление, а не предлог in (в).
Давайте посмотрим на правильный перевод:
We go to a cinema on Friday.
Сравните сами, насколько «английская логика» отличается от «русской».
Совет: Переводя дословно предложения с русского на английский, вы будете допускать очень много ошибок.
Поэтому учитесь сразу думать на английском языке, а не переводить с русского. Это позволит вам избежать ошибок, выражать свои мысли правильно, быстро и красиво.
Как научиться думать на английском языке, вы можете посмотреть здесь.
Причина №4: Не отрабатываете использование грамматики в своей речи
Если вы учили английский, то знаете, что в основном изучение грамматики сводится только к заучиванию правил и письменным упражнениям. Хотя это неправильно.
Так вы никогда не сможете использовать эти правила в своей речи и не допускать ошибки.
Представьте, что вы хотите научиться рисовать портрет человека. Вы прочитали самоучитель, знаете какие пропорции нужно соблюдать, как рисовать глаза, нос, губы, уши.
Но вы не брали карандаш в руки и не пробовали нарисовать все это на бумаге. Сможете ли вы правильно и красиво нарисовать портрет? Конечно, нет.
Также и в английском языке. Все изучение грамматики сводится к двум составляющим:
1. Теория – понимание правила и знание, как построить предложение согласно ему.
2. Практика — умение строить это предложение правильно и быстро.
Откинув практику, вы не сможете использовать грамматику, будете долго думать, как построить предложение и, в итоге, допускать ошибки.
Совет: Чтобы научиться использовать правила в своей речи и не допускать ошибки при этом, нужно тренироваться делать это.
Для после того, как разобрали теорию, сразу же переходите к практике: составляйте свои собственные предложения согласно правилу.
Статья в тему: Как правильно учить грамматику английского языка
Причина №5: Недостаточно поработав с одним правилом, переходите к другому
Некоторые думают, что можно составить 3-5 предложений с правилом, чтобы освоить его. Поэтому сразу переходят к следующему правилу.
Но так ли это на самом деле?
Если вы только встали на коньки и проехали 5 метров, не упав, можно ли утверждать, что вы умеете кататься? Нет, чтобы научиться кататься идеально, вам нужно тренироваться еще и еще.
Недостаточно еле-еле составить 3 предложения, при этом постоянно путаясь и запинаясь, и думать, что вы достаточно попрактиковались.
Перейдя к другому правилу, раньше времени, вы будете постоянно совершать ошибки, и у вас в голове возникнет «каша» из правил.
Совет: Практикуйтесь в использовании правила (составляйте предложения) до тех пор, пока не сможете с легкостью делать это.
При этом вы не должны:
- Задумываться, как построить предложение
- Допускать ошибки
- Говорить предложение медленно по отдельным словам.
Только отпрактиковав правило до идеала, вы избавитесь от ошибок при его использовании.
Причина №6: Не повторяете пройденный материал
Наш мозг устроен так, что постепенно мы забываем все, что не используем.
Поэтому как бы хорошо вы не поняли правило и отпрактиковали его использование, через какое-то время вы его забудете, начнете путаться и допускать ошибки. (Конечно, если вы активно не используете английский язык: разговариваете очень часто, пользуясь этим правилом).
Именно для того, чтобы не забывать со временем материал, существует повторение. Систематично повторяя материал, вы будете использовать его лучше и лучше и, в конце концов, доведете до автоматизма.
Например, прямо сейчас ответьте на вопрос: «What is your name?”.
Я уверенна, вы мгновенно выдали предложение: «My name is….».
Вы смогли это сделать быстро и без ошибок, потому что не раз повторяли эту фразу и теперь она выскакивает на автомате.
Совет: Обязательно включите в свою программу обучения повторение. Это позволит вам закрепить использование материала, избежать появления ошибок и со временем довести использование до автоматизма.
Вывод
Грамматические ошибки в речи, появляются, когда вы:
1. Не понимаете само правило
2. Не знаете исключений из правила
3. Переводите дословно с русского на английский
4. Не отрабатываете использование правила в своей речи
5. Недостаточно отрабатываете правило и переходите к следующему
6. Не повторяете материал
Следуя советам, которые я дала к каждому пункту, вы сможете избавиться от ошибок, сделать свою речь правильной и красивой.
Ваша очередь
С какими трудностями вы сталкиваетесь при изучении английских правил? От каких ошибок вам сложнее всего избавиться?
Напишите ответ в комментариях под статьей!
Английские пословицы о труде и их русские аналоги
Привет, друзья. Пословицы, поговорки, идиомы и фразовые глаголы — «жемчужины», которые украшают речь, делают ее более живой и выразительной. Мы расскажем о самых популярных английских пословицах о труде и трудолюбии, а также об их русских аналогах.Пусть эти крупицы мудрости не только помогут вам расширить свой словарный запас, но и станут девизом в изучении английского языка.
Английские пословицы о труде
- No bees no honey, no work no money.
- Без труда меду не едят.
Дословно: Без пчёл не будет меда, без работы не будет денег.
- Practice makes perfect.
- Дело мастера боится.
Дословно: практика приводит к идеалу.
- He who would catch fish must not mind getting wet.
- Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Дословно: Тот, кто хочет поймать рыбу, не должен бояться промокнуть.
- Never put off until tomorrow what you can do today.
- Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
- A cat in gloves catches no mice.
- Не замочив рук, не умоешься.
Дословно: Кот в перчатках мыши не поймает.
- If a job is worth doing it is worth doing well.
- Взялся за дело — делай его хорошо.
Дословно: если работу стоит делать, ее стоит делать хорошо.
- Little strokes fell great oaks.
- Вода и камень точит.
Дословно: Слабые удары валят крепкие дубы.
- Actions speak louder than words.
- Города строят не языком, а топором.
Дословно: действия говорят громче слов.
- He works best who knows his trade.
- Дело мастера боится.
Дословно: Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло.
- Jack of all trades is a master of none.
- За всё берётся, да не всё удаётся.
Дословно: Джек, считающий себя мастером разных ремесел, не умеет ничего.
- Diligence is the mother of success.
- Терпение и труд все перетрут.
Дословно: усердие — мать успеха.
- None more bare than the shoemaker’s wife.
Дословно: Никто не бос так, как жена сапожника.
- An idle brain is the devil’s workshop.
- Стоячая вода киснет.
Дословно: Праздный ум – мастерская дьявола.
- Idle folks lack no excuses.
- У лентяя Федорки всегда отговорки.
Дословно: Лентяи всегда найдут отговорку.
10 common English proverbs you should know
Надеемся, мы настроили вас на нужный лад и вы готовы приложить максимум усилий для изучения английского языка. Не бойтесь начинать учиться чему-то новому, верьте в собственные силы, и пусть пословицы на английском языке о труде и трудолюбии воодушевят вас на новые «учебные подвиги». Пусть изучение английского станет для вас самой приятной и увлекательной работой!
На этой странице вы найдете красивые цитаты и фразы на английском. Предлагаем красивые высказывания на английском языке о жизни, смысле, любви, вдохновении, успехе. Эти фразы вы можете смело использовать для статуса в социальной сети, к примеру для инстаграм.
Короткие красивые фразы на английском
- The best proof of love is trust — Лучшее доказательство любви — доверие.
- Never look back — Никогда не смотри назад.
- Love looks not with the eyes, but with the mind — Любовь смотрит не глазами, а разумом.
- A life is a moment — Жизнь — это мгновение.
- All we need is love — Все что нам нужно — это любовь.
- Enjoy every moment — Наслаждайся каждым моментом.
- Follow your heart — Следуй за своим сердцем.
- I shall not live in vain — Я не буду жить напрасно.
- Live without regrets — Живи без сожалений.
- Live for yourself — Живи для себя.
- Strive for greatness — Стремись к величию.
- Work hard. Dream big — Работай усердно. Мечтай по-крупному.
- Be a voice not an echo — Будь голосом, а не эхом.
- You are your only limit — Твой единственный предел — ты сам.
- Let it be — Пусть будет так.
- Wait and see — Поживем — увидим.
- Money often costs too much — Деньги часто стоят слишком многого.
- Cherish the moments — Берегите моменты.
- Imagination rules the world — Воображение правит миром.
- Do something with passion or not it all — Делай что-то со страстью или не делай вообще.
- Illusion is the first of all pleasures — Иллюзия — высшее наслаждение.
- When two people fall in love, past and future disappear — Когда два человека влюбляются, прошлое и будущее меркнут.
- It’s better to have ideals and dreams than nothing — Лучше иметь мечты и идеалы, чем ничего.
- Only my dream keeps me alive — Только моя мечта сохраняет меня.
Красивые фразы на английском с переводом
- Age does not protect you from love, but love, to some extent, love protects you from age — Возраст не защищает вас от любви, но любовь в какой-то степени защищает вас от возраста.
- If you love somebody, let them go, for if they return, they were always yours. If they don’t, they never were. Если вы любите человека, отпустите его, если он вернется, он всегда был ваш. Если нет, значит никогда и не был.
- Simplicity is the ultimate sophistication — Простота есть высшая степень утонченности (Леонардо да Винчи)
- Many of life’s failures are people who did not realize how close they were to success when they gave up. — Во многих неудачах люди не понимали, когда сдавались, насколько близки они были к успеху.
- Have no fear of perfection; you’ll never reach it — Не бойтесь совершенства; вам его никогда не достичь (Сальвадор Дали)
- Love is when you meet someone who tells you something new about yourself. — Любовь — это когда вы встречаете кого-то, кто рассказывает вам что-то новое о вас.
- Either write something worth reading or do something worth writing — Или напишите то, что стоит прочитать, или сделайте то, о чём стоит написать (Бенджамин Франклин).
- Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life — Ваше время ограничено, так что не теряйте его, проживая чужую жизнь (Стив Джобс).
- Life would be tragic if it weren’t funny — Жизнь была бы трагичной, если бы не была такой забавной (Стивен Хокинг).
- I don’t like those cold, precise, perfect people, who, in order not to speak wrong, never speak at all, and in order not to do wrong never do anything — Я не люблю этих холодных, аккуратных, совершенных людей, которые, чтобы не сказать неправильно, вообще ничего не говорят, а чтобы не совершить неправильного поступка — вообще ничего не делают (Генри Бичер).
- But eyes are blind. You have to look with the heart – Но глаза слепы. Вы должны видеть сердцем.
- There are only two ways to live your life. One is as though nothing is a miracle. The other is as though everything is a miracle — Есть только два способа прожить свою жизнь. Первый — так, будто чудес нет. Второй — так, словно все на свете чудо (Альберт Эйнштейн)
- Build your own dreams, or someone else will hire you to build theirs — Воплощайте собственные мечты, или кто-то другой наймет вас, чтобы воплощать свои (Фаррах Грей).
- Be loyal to the one who is loyal to you — Будь верен тому, кто верен тебе.
- Everything happens for a reason — Все происходит по какой-то причине.
- If you never try you will never know — Если не попробуешь — не узнаешь.
- It’s never too late to be what you might have been — Никогда не поздно стать тем, кем вы могли бы быть.
- Some people are poor, all they have is money — Некоторые люди бедны, все, что у них есть — это деньги.
- Life is what happens while you’re busy making other plans — Жизнь — это то, что случается, пока ты строишь другие планы
- Life is a one time offer, use it well. — Жизнь — это одноразовое предложение, используй его с умом.
- Life begins at the end of your comfort zone — Жизнь начинается в конце вашей зоны комфорта.
- Life is short. Smile while you still have teeth — Жизнь коротка. Улыбайтесь, пока у вас еще есть зубы.
- To succeed in life, you need two things: ignorance and confidence — Чтобы добиться успеха в жизни, нужны две вещи: невежество и самоуверенность (Марк Твен).
- Never regret anything that made you smile — Никогда не сожалей о том, что заставляет тебя улыбаться (Марк Твен).
- To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that’s all — Жить — редчайшее в мире явление. Большинство людей просто существуют (Оскар Уайлд).
- To a great mind nothing is little — Для великого ума нет ничего малого (Артур Конан Дойл).
- When words fail, music speaks — Когда слова бессильны, говорит музыка (Ганс Христиан Андерсен).
- Anyone who lives within their means suffers from a lack of imagination — Любой, кто живет в пределах своих возможностей, страдает от недостатка воображения (Оскар Уайльд).
- Always dream and shoot higher than you know you can do. Do not bother just to be better than your contemporaries or predecessors. Try to be better than yourself — Всегда мечтайте и стремитесь превысить предел ваших возможностей. Не ставьте целью быть лучше, чем ваши современники или предшественники. Стремитесь быть лучше самих себя (Уильям Фолкнер).
- Success does not consist in never making mistakes but in never making the same one a second time — Секрет успеха заключается не в том, чтобы не делать ошибок, а в том, чтобы не повторять одних и тех же ошибок дважды (Бернард Шоу).
- Live each day as if it’s your last. — Живи каждый день так, будто он последний.
- Life is beautiful. Enjoy the ride. — Жизнь прекрасна. Наслаждайся поездкой.
- Do not squander time – this is stuff life is made of. — Не растрачивай время — это та штука, из которой сделана жизнь.
- Life is a succession of lessons which must be lived to be understood. — Жизнь — это череда уроков, которые необходимо прожить, чтобы понять.
- The future belongs to those who believe in their dreams. — Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты.
- The memory warms you up inside, but it also breaks your soul apart. — Память не только греет изнутри, но и разрывает душу на части.
- Stretching his hand out to catch the stars, he forgets the flowers at his feet. — Протягивая руки к звездам, человек забывает о цветах у его ног.
- When you start thinking a lot about your past, it becomes your present and you can’t see your future without it. — Когда начинаешь много думать о прошлом, оно становится твоим настоящим, за которым ты уже не можешь разглядеть будущее.
- Memories take us back, dreams take us forward. — Воспоминания тянут нас назад, мечты заставляют двигаться вперед.
- Be careful with your thoughts. — they are the beginning of deeds — Будь осторожен со своими мыслями, ведь они — начало поступков.
- The best thing in our life is love. — Лучшее, что есть в нашей жизни — это любовь.
- The inevitable price we pay for our happiness is eternal fear to lose it — Неминуемая цена, которую мы платим за наше счастье — это вечный страх потерять его.
- For the world you may be just one person, but for one person you may be the whole world. — Для мира ты можешь быть просто кем-то, но для кого-то ты — целый мир.
- The course of true love never did run smooth. — Путь истинной любви не бывает гладким.
- It was love at first sight, at last sight, at ever and ever sight. — Это была любовь с первого взгляда, с последнего взгляда, с извечного взгляда.
- Real beauty lives in the heart, is reflected in the eyes and leads to action. — Настоящая красота живёт в сердце, отражается в глазах и проявляется в поступках.
- Remember that the most dangerous prison is the one in your head. — Помни, что самая опасная тюрьма находится в твоей голове.
Лучшие мотивирующие цитаты на английском
Во сколько ваши дети ложатся спать?