Не сложное но интересное задание в этой олимпиаде по русскому языку. Переводим все слова на доступный язык и все станет намного легче для понимания. Ошибки понятно что такое это неверное решение как следствие опыт, провиант это всего лищь пища в данном случае для ума, торопливого тоже понятно — тот, кто торопится, бежит впереди всех, часто неразумно. Теперь выбираем пословицу из предложенных. Про золото не подходит, смысл не тот, про гуся не подходит — тоже смысл не тот, у нас тут про то, что торопиться плохо, а с гусем поговорка про разность мышления. Зато поговорка на третьем месте в самый раз подходит. Ее и выбираем, ответ на строке номер 3. Знаете ответ? |
Подберите к пословицам из других языков похожие по смыслу русские:
* из красивой тарелки можно и не наесться (нидерландская)
* кто много знает, тот больше учится (португальская)
* каков раджа, таковы и его поданные (индийская)
* у здоровых и у больных мысли не совпадают (немецкая)
* и короли ошибаются (вьетнамская)
* нельзя хвалить день до наступления вечера (немецкая)
* когда свиньи полетят (английская)
* в знакомых местах уважают человека, в незнакомых — шубу (казахская)
* ошибки — провиант торопливого (арабская)
* кто хочет съесть орех, должен его разбить (немецкая)
Tridi изменил статус на опубликованный 17.01.2023
Наш язык – великий и могучий, но в арсенале иностранцев тоже немало обезоруживающих высказываний. Однако наиболее интересные, конечно, аналоги русских пословиц, которыми могут похвастаться как люди из стран бывшего СССР, так и европейцы и даже азиаты. При этом самое удивительное в том, что некоторые аналоги повторяют русские поговорки практически один-в-один, особенно вьетнамские – и это несмотря на такую разность культур. Смотрите сами: «Биться, как рыба на кухонном столе» (в нашем варианте – «об лед»), а вот еще: «Рисовал дракона, а получился червяк» («Стрелял в воробья, а попал в журавля»). Во втором случае разница заключается только в названиях животных, обусловленная национальным колоритом, а смысл-то и даже построение предложения – одинаковы.
Читайте русские пословицы и изучайте их иностранные аналоги – это очень интересно и познавательно!
***
Встречают по одежке, провожают по уму. – В знакомых местах уважают человека, в незнакомых – шубу (казахская).
Дорогу осилит идущий. – Идущий степь пересечет (финская).
На вкус и цвет товарища нет. – Во рту козла – трава сладкая (персидская).
С глаз долой – из сердца вон. – Разлука – смерть любви (французская).
Биться, как рыба об лед. – Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
У семи нянек дитя без глазу. – Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
Не все то золото, что блестит. – На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Помяни черта и он появится. – Где речь о волке- он уже за дверью (эстонская).
Как потопаешь, так и полопаешь. – Прежде работа, потом плата (эстонская).
Как аукнется, так и откликнется. – Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
С кем поведёшься, от того и наберёшься. – Кто с вором живет, научится воровать (армянская).
Как волка не корми, а он все в лес смотрит. – Учишь волка «Отче наш» , а он говорит «ягненок» (немецкая).
Если бы да кабы во рту росли грибы. – Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).
На всякого мудреца довольно простоты. – И короли ошибаются (вьетнамская).
Первый блин комом. – Любое начало тяжело (немецкая).
Пьяный в стельку. – Пьян, как лорд (английская).
Одна голова хорошо, а две лучше. – Две головы – все-таки две головы (эстонская).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. – Нет человека без недостатков (турецкая).
Поспешишь – людей насмешишь. – Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Муж и жена – одна сатана. – Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
После драки кулаками не машут. – Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
Нет розы без шипов. – Везде хлеб с коркой (литовская).
Как потопаешь, так и полопаешь. – Кто ухаживает за пашней, за тем пашня ухаживает (немецкая).
Поспешишь — людей насмешишь. – Ошибки — провиант торопливого (арабская).
В лес дров не носят. – Бесполезно носить дрова в лес (немецкая).
Голод не тетка. – Нужда загонит и быка в колодец (эстонская).
Бодливой корове Бог рогов не дает. – Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Новая метла чисто метет. – В новом кувшине вода холодная (персидская).
Тот не ошибается, кто ничего не делает. – Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Стрелял в воробья, а попал в журавля. – Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. – Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Ученье – свет, не ученье – тьма. – Без ученья нет и уменья (вьетнамская).
После дождичка в четверг. – Когда свиньи полетят (английская).
Слово – серебро, молчание – золото. – Иногда молчание красноречивее слов (арабская).
Не откладывай на завтра, что можно сделать сегодня. – Осталось дело до завтра – считай, что застряло (армянская).
Услуга за услугу. – Пожаришь мне колбаски, а я утолю твою жажду (немецкая).
Из разговоров щи не сваришь, нужны капуста и мясо. – Из слов плова не сваришь, нужны рис и мясо (армянская).
Пословицы разных народов, имеющие схожее значение.
Многие народы имеют схожие по смыслу пословицы и поговорки. К примеру, русской пословице «Как волка не корми, он все в лес смотрит» соответствует немецкая «Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет». Или
В знакомых местах уважают человека, в незнакомых – шубу (казахская) — Встречают по одежке, провожают по уму (русская).
Уважаемые коллеги. Давайте поупражняемся в сравнении пословиц разных народов.
Образовательные вебинары
для педагогов
Сертификат выдается сразу после прохождения
Лицензия на образовательную деятельность – №0001058
Кушнарева Татьяна Николаевна(эксперт сообщества)
Уха – два, а язык – один; два раза выслушай, один раз скажи (узбекская) ::smile23::Слово – не воробей: вылетит – не поймаешь (русская)::smile23::
Отредактировано 18-03-2017 20:56
Кушнарева Татьяна Николаевна(эксперт сообщества)
Дружба да братство дороже всякого богатства(русская)::smile23::
Беден тот, у кого друзей нет (английская)::smile46::
Кушнарева Татьяна Николаевна(эксперт сообщества)
ВЕК ЖИВИ – ВЕК УЧИСЬ.(русская)::smile41::
Кто много знает, тот больше учится (португальская)::smile46::
Юдинцева Светлана Сергеевна(эксперт сообщества)
Осталось дело до завтра — считай, что застряло (армянская). Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.(русская)
Юдинцева Светлана Сергеевна(эксперт сообщества)
Нет старания, нет доходов (английская). Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.(русская)
Устинова Валентина Ивановна
Сто одёжек — и все без застежек. (русская)
Заплатка на заплатке, а ни одного стежка. (латышская)
Голова большая, шея тоненькая. (нанайская)
Лютая Тамара Ивановна
По ученику и об учителе судят. (русская пословица)
В науку нет коротких путей. (японская пословица)
Лютая Тамара Ивановна
Не тот грамотен, кто читать умеет, а тот, кто слушает да разумеет (русская )
Знает не тот, кто много прожил, а тот, кто много постиг (казахская)
Воропаева Лилия Алексеевна(эксперт сообщества)
Питер Брейгель Старший «Нидерландские (фламандские) пословицы». Если её внимательно рассмотреть, то можно найти много схожего по смыслу и с нашими пословицами
Задание 2. Пословицы есть не только в русском языке, они есть и в других языках. Читай русские пословицы и изучай их иностранные аналоги – это очень интересно и познавательно!
Например,
Поспешишь – людей насмешишь( рус). = Спешащий таракан в суп попадет (удмурт).= (бурятск) Яарахада-даараха= Ошибки — провиант торопливого (араб).
Выполни тест.