Этот пост будет интересен тем, кто изучает любой иностранный язык. Расскажу про не самые очевидные секреты, которые помогут изучить язык немного быстрее, качественнее и, возможно, с бОльшим удовольствием. А для изучающих французский в конце поста будут полезные ссылки!
Я изучаю французский самостоятельно. И хочу сделать это основательно. Вот 5 заветных секретов, которые я открыла для себя во время изучения языка и про которые вам точно не расскажет преподаватель! Итак, voila des regles unformelles (неформальные правила)!
1. БЕСЦЕННЫЕ ПЕРВЫЕ МИНУТЫ ПОСЛЕ СНА
Возможно, это уже известно всему миру, но я лично дошла до этого сама, а если бы кто подсказал, то, возможно, к экзаменам в школе и университете подготовка была бы гораздо легче. Итак, правда в том, что сразу после пробуждения вся информация запоминается в разы быстрее без зубрежки и долгих повторений! Я бы даже сказала, мгновенно, но, вдруг, это только мой частный случай… «Сразу после пробуждения» — это значит не после завтрака, и тем более не после утреннего просмотра тв, и не после утренних посещений соц сетей. «Сразу» — это сразу, как только вы проснулись! Пока в вашей голове нет лишних мыслей, информации, которая заставляет вас прокручивать другую информацию, в общем, пока этот механизм еще не запущен — загляните в ваши конспекты или учебник. Выделите иностранные слова или предложения, которые надо запомнить и прочитайте их пару раз или один, если сильно торопитесь.И voila! Они остаются в голове на весь день! (Сегодня мне это уже не грозит, так как я села писать этот пост.) Мозг как губка впитывает все, что вы видите и читаете после сна. Конечно, насколько долго эти слова останутся в вашей голове, будет зависеть уже от вас. Чудеса бывают, но язык все равно без повторения уходит даже от полиглотов.
2. РУЧКА И БУМАГА
Чуть ли не самое рутинное упражнение. Оно по своей рутинности стоит даже перед зубрежкой. Но эффект — вы будете довольны, как говорится! Как это делать? Взять ручку и бумагу и писать глаголы во всех их формах и временах. Сначала, подглядывая в конспект или учебник. Потом по памяти. Быть самому себе учителем, не строгим, но принципиальным. Не подглядывать, заставлять себя вспомнить или логически рассуждать. Если, хоть убей, не помнишь, как пишется, писать все равно! И так по 5 глаголов, или больше, если хватит терпения. А потом свериться с конспектом. исправить ошибки, запомнить ваши слабые места, выделить их ручкой, вчитаться в них, и все заново! Писать глаголы, их спряжения и времена без подсказок пока они не доведете до автоматизма… Тоже самое можно делать и с существительными, но тогда программа такая: существительное + его глагольная форма + прилагательное.
3. ПРОГОВАРИВАТЬ ЛАТИНСКИЕ БУКВЫ НА РУССКОМ
Это, правда, очень действенно, хотя ни один преподаватель не скажет вам этого вслух, ибо не comme il faut. Итак, чтобы запомнить слово на иностранном, проговорите его по буквам, буквально как видите, так и прочитайте. Не обращая внимание на то, что половина букв по правилам не будет читаться, а окончание носовое (если говорить про французский). Прочитайте его латинские буквы по-русски, тупо, без акцента, грубо и правдиво. Можно в голове, чтобы никто не слышал. Так вы очень быстро запомните, как слово пишется, а правильное произношение (которое, кстати, может очень сильно отличаться от написания) прилипает само! Так или иначе, как ни крути, но надо знать скелет слова, каждую его буковку, тогда оно станет буквально «родным» и будет отлетать у вас от зубов! Примерно вот так: артисан боулангер (не смотря на то, что читается это как «артизан: булон:же»).
4. ОСТАВЬТЕ АУДИОКНИГИ НА ПОТОМ
Знаю, знаю, привыкание к «музыке языка» и так далее… Но, на той стадии изучения, когда вы еще не общаетесь на иностранном языке свободно и бегло, слушать аудио-книги, не имея под рукой перевода, НЕЛЬЗЯ! Сейчас объясню, почему. Итак, вы слушаете, допустим, аудио книгу на французском. И перевода у вас нет. «Да и зачем, вы же слушаете для того, чтобы привыкнуть к музыке языка…..» И вот, много, просто поток, нет, лавина слов, связанных между собой бегло, десятки проглоченных звуков обрушиваются на вас, не давая шанса опомниться. Вы пытаетесь настроится на ритм читающего, вычленяете слова, пытаетесь их переводить, пока вспоминаете перевод, чтец ушел уже на два абзаца вперед… Вы бросаетесь на следующие слова, за которые зацепился ваш слух, но повторяется тоже самое, пока вспоминаете спряжения и слияния предлогов, пропускаете еще пять предложений. Что получается в итоге? Глава закончилась, полный перевод не имеется, а с вами остались чувства неудовлетворенности, раздосадованности на себя и на язык и, что еще хуже, ощущение, что дальнейшее изучение вообще бесполезно, ибо «бесит! ничего не понимаю, даже слушая какую-то примитивную детскую аудио-книгу!»…
Я испытала это на собственном опыте (как все остальные пункты), но не сделала для себя никаких выводов, кроме тех, что плохо занимаюсь, мало учу, ничего не могу перевести, может, вообще бросить французский?! Вот такие эмоции СОВСЕМ не помогают при изучении языка! А правда в том, что не надо без перевода лезть в те области, в которые тебе лезть еще рано. Прослушав вводный вебинар Амира Ардабаева (ссылку дам в конце поста) я убедилась, что моя реакция на эту французскую аудио-книгу абсолютно нормальная. Подобные «упражнения» на ранних стадиях изучения (стадия будет «ранней» до тех пор, пока я не смогу общаться бегло и легко) — бесполезны, а в некоторых случаях даже могут вообще отбить желание изучать язык.
С фильмами дело обстоит немного лучше, так как вы можете зацепиться за картинку, догадаться, о чем идет речь. Но и там, на первых стадиях изучения языка, важно иметь перевод. С прослушиванием песен на иностранном языке совсем другая история. Поток приятных эмоций, которые дарит нам музыка, нивелирует наше незнание перевода. Любимые песни можно слушать много-много раз, и, если получится что-то перевезти, — здорово. А нет, то это не раздражает.
5. ЧТОБЫ СОЦСЕТИ ТОЖЕ БЫЛИ ПОЛЕЗНЫМИ
Переведите интерфейс вашей любимой соцсети на тот язык, который вы изучаете. Сначала будет небольшой шок, но он пройдет быстро, а вы останетесь с приятным ощущением, что вы, как бы, внутри языковой среды. Я не нашла возможность переключения на другие языки в Инстаграме, а вот на фейсбуке — пожалуйста! И именно фейсбуку я благодарна за такие слова и словосочетания, как supprimer — удалять, уничтожать (s’uprimer l’album); decrivez-vous — опишите себя, расскажите о себе; deplacer — переместить, передвинуть (deplacer dans un autre album).
Мне очень понравился ваш отклик на мой прошлый пост про изучение французского. Мне давали очень полезные советы и ссылки, которыми я воспользовалась и благодарна безмерно! Вообще, здорово найти собратьев по увлечению, я радуюсь этому как ребенок) Давайте и дальше делиться опытом и полезными советами! Рассказывайте про свои методы и правила изучения языка! Что любите, а что ненавидите?
Полезные ссылки:
1. Сайт, на котором я изучаю французский www.le-francais.ru
2. Уроки французского Амира Ордабаева (но надо иметь базовую подготовку) здесь.
Cпасибо за рекомендацию от nice2200
3. Забавный сериал (уже не помню, кто посоветовал) с субтитрами на французском и повторением основных фраз здесь.
Современные родители все чаще считают, что одного лишь английского ребенку уже недостаточно, надо изучать и второй язык. Например, французский. Как замотивировать ребенка к овладению языком Гюго, как поддерживать его интерес к занятиям? Советы родителям дает Дамьен Реми, выпускник Нантского университета, преподаватель французского родом из города Анже.
Дамьен Реми, преподаватель французского языка в трехъязычном частном детском саду P’titCREF
Откройте ребенку французскую культуру
Дамьен Реми, преподаватель французского языка в трехъязычном частном детском саду P’titCREF
Я заметил, что здесь, в России, дети учат английский потому, что это нужно. Но с французским языком другое дело. Возможно, мама с папой ни разу не были в Париже или Ницце, у них там нет ни родственных, ни деловых связей, но просто им нравится язык, они любят французское кино, музыку и хотят, чтобы ребенок с этим познакомился.
Каким бы языком ни начинали заниматься ваши дети, я рекомендую родителям делать акцент именно на этом: когда ты изучаешь французский, немецкий, китайский, ты открываешь другой мир и становишься от этого богаче.
Но не стоит думать, что это родители выбирают, какой язык изучать ребенку. По моему опыту, это не всегда так. Я занимался с детьми, которые еще до знакомства со мной слушали и любили французские песни, видели французские мультфильмы, слышали о Диснейленде в Париже или даже были там.
Французский — не самый сложный язык
Есть мнение, что французский язык — непростой, что не всякий его освоит. У меня нет никаких специфических трудностей, связанных с преподаванием французского русским детям. Самое сложное — это объяснить два главных французских глагола: être — быть и avoir — иметь, а также артикли и носовые звуки, но такие «подводные камни» есть и в английском, который считается сравнительно легким.
Я работал с детьми, у которых французский был вторым иностранным, после английского. Если у них не было проблем с глаголами бытия в первом иностранном языке, то и со вторым они справлялись. Не пугайте ребенка «сложным» французским, все совсем не так.
Кстати, об одновременном изучении двух иностранных языков. Если они относятся к одной группе, например, французский и испанский — романские языки, то у ребенка может возникнуть путаница из-за похожей лексики. Например, слово jardin: это «сад» и по-испански, и по-французски, но читается это слово по-разному в зависимости от языка. А ребенок может путаться и произносить его по-испански в потоке французской речи. Но эта проблема со временем уходит сама собой.
Языку все возрасты покорны
Самому младшему моему ученику было два года, и тут я могу однозначно сказать: это рано! Такие малыши быстро устают, быстро забывают, им тяжело заниматься языком усердно и систематически. Но если занятия не прекращаются через год, а продолжаются в подходящем ритме, есть шанс, что малыш все усвоит и бегло заговорит по-французски.
Я думаю, намного важнее то, сколько времени ребенок готов уделять занятиям. У меня была ученица, с которой мы три года занимались по 18 часов в неделю. В итоге к восьми годам она по-французски читала, писала и говорила даже лучше, чем по-русски!
В своей работе я предпочитаю целенаправленно обучать грамматике не раньше пяти лет, а алфавит и фонетику ребенок может усвоить и в четыре года. Если мы будем прилежно заниматься с ребенком хотя бы по два часа с понедельника по пятницу или просто 10 часов в неделю, то за три года он обязательно заговорит.
Будьте учителями дома
Очень важно, когда родители ученика помогают педагогу, и для этого им самим необязательно знать французский. Дома они могут спрашивать ребенка: «Как называется то, что ты ешь на обед, по-французски? Какого цвета твоя рубашка? Скажи, который сейчас час?». Да, они не могут проконтролировать, правильный ли ответ. Но они побудят ребенка говорить и думать на французском — это самое важное. Включайте ребенку французские мультфильмы без перевода, музыку, помогайте ему найти друзей по переписке во франкоговорящих странах, в общем, всячески подпитывайте его интерес к новой культуре.
Играйте вместе! Ведь это превосходная методика обучения. Мне нравится карточная игра «Уно». Она хороша тем, что у каждой карточки есть свой цвет и свое число, и можно просить ребенка называть их по-французски, просить его описывать свои карточки. Можно играть в монополию, комментируя все действия на французском: «Мне выпало шесть очков», «Я пропускаю ход».
Стимулируйте интерес ко всему французскому
Можно пробудить этот интерес, показав ребенку то, что он любит, во франкоязычной версии. Я, например, показывал своим ученикам «Звездные войны» на моем родном языке. Можно включать им ставшую уже классикой и современную музыку: одной моей ученице нравился бельгийский певец Стромай, другой ребенок много слушал Эдит Пиаф. Еще я стараюсь давать детям разноплановые задания: например, на каждый урок подготовить рассказ о каком-то французском городе. Так они не только учатся писать на изучаемом языке, но и расширяют кругозор.
Если ребенку нравятся французские сказки, однажды он захочет прочесть их в оригинале. В вашей семье любят «Золушку» Шарля Перро и «Маленького принца» Экзюпери? Предложите ребенку эти произведения без перевода. На своих занятиях я делаю так: мы вместе читаем отрывок в русском переводе, а затем тот же самый текст — на языке оригинала. Но этот вариант больше подходит для детей постарше, которые уже учатся в школе.
Мне очень нравятся различные французские фестивали, которые проводятся в Москве. Это дни французского кино, дни Франции при посольстве, и я советую приходить туда вместе с детьми.
Погружение в языковую среду — бесценно
Если у вас есть возможность отправить своего ребенка в языковой лагерь за границу хотя бы на неделю — сделайте это! Я много работаю с детьми, которые изучают французский в обычных российских школах. И эти ребята нередко делают грубые ошибки в грамматике и произношении, употребляют слова, которых давно уже нет в современном французском. Именно поэтому я горячо рекомендую при первой же возможности отправлять ребенка за границу, чтобы он слушал живой язык.
Подобные поездки бесценны. Прежде всего, ребенок попадает в языковую среду и слышит «настоящий» французский. Он общается с другими людьми, с носителями языка, и сам говорит. Он своими глазами видит, что язык — это только часть нашей культуры, к которой он может прикоснуться здесь и сейчас: архитектура, кухня и так далее.
В таких поездках легко завести новых друзей, в том числе и франкоговорящих. А главное — это, по сути, не совсем учеба, не постоянное напряжение: в языковом лагере ребенок не только занимается, но и активно отдыхает, получает новые впечатления.
Любой может заговорить
Часто бывает, что ребенок понимает иностранную речь, а вот ответить сам не может. Это не значит, что он не знает язык: малыш может просто стесняться, бояться ошибиться. У меня есть один ученик, который долгое время не мог заговорить по-французски, хотя, я знаю точно, понимал все. И однажды, когда мы с ним играли в Xbox, я заметил, что он комментирует происходящее только по-французски: «Я иду налево, ты идешь направо!». То есть для него ситуация игры оказалась более комфортной, чем обычный урок, и он перестал стесняться в этот момент.
Я не верю, что есть дети, которые просто не способны овладеть иностранным языком. Просто на этом пути бывают препятствия, психологические барьеры, и их надо преодолевать. Как? Надо создавать ситуации, где им нужно говорить, например задавать вопросы, об этом я уже говорил. А еще я советую родителям работать над тем, чтобы ребенок не считал эти занятия чем-то вроде своей обязанности, то есть каким-то принуждением, чем-то скучным, что надо просто «пересидеть» несколько часов в день. Спрашивайте ребенка, что он делал на занятиях, что ему больше всего понравилось, что он узнал нового. Хвалите его за самые маленькие шаги в изучении языка!
Принуждать — нельзя
В моей практике не было ни одного ребенка, который бы просто заскучал и решил бросить занятия. Были дети, которые прекращали изучать французский лишь потому, что в силу разных обстоятельств родители не могли обеспечить им эти уроки. Я надеюсь, что заложенные в этих мальчиков и девочек знания когда-нибудь им пригодятся. Но если я вижу, что ребенок не хочет изучать язык, я обязательно расскажу его родителям. Все равно он не будет заниматься в полную силу, зачем же его заставлять?
Принуждать детей учить язык, если они устали или просто не хотят, не стоит. Нельзя хорошо сделать то, что тебе совсем не нужно. Кроме того, у ребенка может выработаться отвращение к этому занятию на долгие годы.
Не стремитесь к совершенству
Выражение «знать язык в совершенстве» я считаю неправильным. Его нельзя применить ни к одному языку, потому что даже носитель не может знать его в совершенстве. Можете ли вы про себя сказать, что знаете все слова русского языка, говорите, пишете без самых незначительных ошибок?
Поэтому не надо ставить такой цели — она недостижима. Зато вполне реальна задача изучить французский язык так, чтобы свободно объясняться, понимать чужую речь и быть понятым, читать и писать без проблем. В идеале — научиться думать на французском. Я, француз, умею думать на русском — и ваш ребенок научится мыслить на моем языке!
Читайте также:
Личный опыт: моя дочь учится в Швейцарии
Личный опыт: мой сын учится в Бельгии
В каком возрасте лучше всего начинать учить английский
Беседовала: Оксана Дьяченко
Фото: Syda Productions/KaliAntye/Emese/Oksana Shufrych/Shutterstock.com
https://doi.org/10.30853/pedagogy.2019.3.5
Барышникова Юлия Юрьевна, Богданова Оксана Николаевна МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРЕОДОЛЕНИЮ ТИПИЧНЫХ ОШИБОК ОБУЧАЮЩИХСЯ ПРИ ПОДГОТОВКЕ К ЕДИНОМУ ГОСУДАРСТВЕННОМУ ЭКЗАМЕНУ ПО ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ (РАЗДЕЛ «ГОВОРЕНИЕ»)
Анализ статистических данных Единого государственного экзамена (ЕГЭ) по французскому языку 2018-2019 гг. в Республике Коми свидетельствует о несовершенстве методической базы подготовки старшеклассников к устной части ЕГЭ, в особенности к заданиям 2-4 (42-44) раздела «Говорение». С целью повышения качества подготовки обучающихся к спонтанной речи авторами статьи разработан ряд методических рекомендаций, учитывающих наиболее частотные ошибки. В качестве практических опор предложен комплекс типовых моделей высказываний, содержащих речевые клише, устойчивые выражения, вступительные и заключительные фразы, автоматизация которых в процессе подготовки к ЕГЭ обеспечит грамотный и успешный ответ на экзамене. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/4/2019/3/5.html
Источник
Педагогика. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2019. Том 4. Выпуск 3. C. 28-34. ISSN 2500-0039.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/4.html
Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/4/2019/З/
© Издательство «Грамота»
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: pednauki@gramota.net
Список источников
1. Андреева О. С. Интегративная модель обучения русскому языку в условиях поликультурного образовательного пространства: методическое пособие. Ростов-на-Дону: Изд-во ГБУ ДПО РО РИПК и ППРО, 2018. 24 с.
2. Архипова Е. В. Аксиологический подход к обучению русскому языку в полиэтнической образовательной среде // Самарский научный вестник. 2015. № 1 (10). С. 19-21.
3. Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): учеб. пособие. Изд-е 2-е, испр. М.: РУДН, 2010. 188 с.
4. Басня Эзопа «Муравей и жук» [Электронный ресурс]. URL: http://sochimte.ru/basni/basni-ezopa/basnya-ezopa-muravej-i-zhuk (дата обращения: 17.08.2019).
5. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 423 с.
6. Библер В. С. Мышление как творчество (введение в логику мысленного диалога). М.: Политиздат, 1975. 399 с.
7. Визель Т. Г., Константинова А. В. Обучение грамоте в билингвальных условиях. М.: Секачев, 2015. 90 с.
8. Зайцева С. Е. Коммуникативность как главная черта современного урока иностранного языка [Электронный ресурс] // Концепт. 2016. Т. 15. С. 396-400. URL: http://e-koncept.ru/2016/86982.htm (дата обращения: 10.08.2019).
9. Методика преподавания русского как иностранного: материалы VII Международного конгресса преподавателей русского языка и литературы. М.: Русский язык, 1990. 300 с.
10. Пассов Е. И. Урок иностранного языка в средней школе. Изд-е 2-е, дораб. М.: Просвещение, 1988. 223 с.
11. Шаклеин В. М., Рыжова Н. В. Современные методики преподавания русского языка нерусским: учеб. пособие. М.: РУДН, 2008. 258 с.
TEACHING TEXT ACTIVITY AT THE RUSSIAN LESSONS UNDER THE CONDITIONS OF MULTICULTURAL EDUCATIONAL SPACE
Andreeva Ol’ga Sergeevna, Ph. D. in Philology Rostov Institute of Further Training and Retraining of Educators, Rostov-on-Don
osa13-72@mail. ru
The article examines one of the key methodological problems of the modern educational space — teaching Russian to bilingual children on the basis of text activity. A linguo-didactic potential of texts, the author’s system of questions, tasks, exercises developed on the basis of the axiological and communicative-cognitive approaches allow organizing dialogic space of the Russian lesson, motivate students to learn the language, promote their academic, meta-disciplinary and personal achievements and formation of their communicative and linguo-culturological competence.
Key words and phrases: axiological approach; communicative-cognitive approach; linguo-didactic potential of text; didactic principles; bilingual children; dialogic space of lesson; communicative competence; text activity; types of speech activity; meta-disciplinary achievements.
УДК 372.8 Дата поступления рукописи: 14.08.2019
https://doi.org/10.30853/pedagogy.2019.3.5
Анализ статистических данных Единого государственного экзамена (ЕГЭ) по французскому языку 2018-2019 гг. в Республике Коми свидетельствует о несовершенстве методической базы подготовки старшеклассников к устной части ЕГЭ, в особенности к заданиям 2-4 (42-44) раздела «Говорение». С целью повышения качества подготовки обучающихся к спонтанной речи авторами статьи разработан ряд методических рекомендаций, учитывающих наиболее частотные ошибки. В качестве практических опор предложен комплекс типовых моделей высказываний, содержащих речевые клише, устойчивые выражения, вступительные и заключительные фразы, автоматизация которых в процессе подготовки к ЕГЭ обеспечит грамотный и успешный ответ на экзамене.
Ключевые слова и фразы: Единый государственный экзамен; ЕГЭ по французскому языку; подготовка к ЕГЭ; говорение; спонтанная речь; коммуникативная задача; лексический материал; монологическое высказывание.
Барышникова Юлия Юрьевна, к. филол. н., доцент
Сыктывкарский государственный университет имени Питирима Сорокина baryshnyouyou@yandex.ru
Богданова Оксана Николаевна
Гимназия имени А. С. Пушкина, г. Сыктывкар strel_on@mail.ru
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРЕОДОЛЕНИЮ ТИПИЧНЫХ ОШИБОК ОБУЧАЮЩИХСЯ ПРИ ПОДГОТОВКЕ К ЕДИНОМУ ГОСУДАРСТВЕННОМУ ЭКЗАМЕНУ ПО ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ (РАЗДЕЛ «ГОВОРЕНИЕ»)
Единый государственный экзамен как форма государственной итоговой аттестации по программам среднего общего образования, результаты которой учитываются при поступлении в российские вузы, оказывает все
большее влияние на содержание учебных программ, в том числе по французскому языку. Как справедливо отметила профессор В. Н. Лосева (МГИМО, г. Москва), «современные школьники осваивают только те предметы, по которым они сдают ЕГЭ и только в том объеме, который требуется программой экзамена» [7, с. 126]. Раздел «Говорение», составляющий устную часть экзамена, включен в структуру ЕГЭ по французскому языку с 2015 г. Причем старшеклассники, которых устроит оценка за письменную часть ЕГЭ, могут отказаться от устной части [4, с. 10]. Вероятно, этим, а также незначительным количеством выпускников, выбирающих французский язык в качестве ЕГЭ, объясняется крайне малое число методических разработок для подготовки к заданиям устной части ЕГЭ по французскому языку. Тем не менее за истекшее время накоплен немалый фактический материал из устных ответов участников ЕГЭ, ожидающий своего анализа и обобщения. Результаты такого исследования послужат совершенствованию методической базы подготовки к ЕГЭ по французскому языку, которая в настоящее время вызывает немало жалоб и нареканий со стороны педагогов и учащихся. Актуальность данного исследования определяется, во-первых, необходимостью практико-ориентированного анализа устных ответов участников ЕГЭ по французскому языку и, во-вторых, потребностью совершенствования качества подготовки учащихся к выполнению заданий раздела «Говорение».
Цель данного исследования — проведение методического анализа типичных ошибок и разработка методических рекомендаций по их преодолению в процессе подготовки учащихся 11 классов к устной части ЕГЭ по французскому языку, в частности — к выполнению заданий 2-4 раздела «Говорение». В рамках работы решались следующие задачи:
1) анализ ответов участников на задания 2-4 раздела «Говорение» ЕГЭ и выявление наиболее частых -типичных — ошибок;
2) разбор типичных ошибок с вариантами их устранения;
3) отбор и систематизация лексического материала, автоматизация которого позволит учащимся избежать типичных ошибок на экзамене и, более того, поспособствует общему развитию их коммуникативной компетенции;
4) разработка методических рекомендаций для успешной подготовки к устной части ЕГЭ по французскому языку.
Научная новизна работы заключается в целенаправленном отборе лексического материала и составлении образцов (эталонов) диалогических и монологических высказываний (задания 2-4 раздела «Говорение») в соответствии с требованиями ЕГЭ, которые могут служить ориентирами для учащихся и педагогов при подготовке к устной части экзамена.
Основная часть. Устная часть контрольно—измерительных материалов (КИМ) ЕГЭ по французскому языку состоит из четырех заданий: чтение текста; вопросы на основе ключевых слов и визуального стимула к тексту рекламного объявления; описание выбранной фотографии и сравнение двух фотографий на основе предложенного плана. На подготовку каждого задания отводится по полторы минуты [Там же, с. 9]. Указанные задания направлены на контроль навыков спонтанной речи, лежащей в основе коммуникативной компетенции, а также показывают степень владения лексикой и грамматикой на базовом (задания 1-3) и повышенном (задание 4) уровнях.
Данные Статистико-аналитического отчета о результатах ЕГЭ по французскому языку в Республике Коми в 2018 г. свидетельствуют, что выпускники успешно справились с заданиями раздела «Говорение». Средний процент выполнения по региону составил 87,5% за задание 1, 80% — задание 2, 73,61% — задание 3 и 61,11% — задание 4 [11]. Очевидно, задания 1-3 раздела «Говорение», относимые к базовому уровню, не вызвали серьезных затруднений у участников ЕГЭ. В то же время задание 4 высокого уровня сложности представляло для учащихся значительную трудность. Поэтому среди рекомендаций для учителей французского языка в указанном Статистико-аналитическом отчете подчеркнута необходимость «уделять больше времени и внимания формированию спонтанной речи», прежде всего, на основе плана и иных вербальных опор (ключевых слов, выражений), а также визуальных стимулов [Там же].
Официальные выводы экспертов совпадают с мнением ученых-педагогов. И. Б. Ворожцова отмечает, что выпускники современной школы обладают слабыми речевыми навыками во французском языке, поскольку при подготовке к ЕГЭ важнейшему разделу «Говорение» уделяется меньше всего внимания. На первом месте грамматика, на втором — лексика, на третьем — культура и перевод, на четвертом, последнем, — общение и взаимодействие. Причем современные образовательные практики далеки от реальных ситуаций общения [5, с. 10]. Н. В. Лосева указывает на преобладание в процессе подготовки к ЕГЭ работы с учебником, в котором традиционные упражнения нацелены на усвоение лексико-грамматического материала. Поэтому современные школьники, овладевая огромным пассивным запасом, продолжают испытывать сложности в спонтанной речи [7, с. 128]. Специальные учебные пособия и методические издания для подготовки к ЕГЭ по французскому языку [1; 13; 14] уделяют значительное внимание заданиям письменной части итоговой аттестации, тогда как разбор устных заданий носит фрагментарный характер и сводится к общим рекомендациям. Указание и краткий разбор типичных ошибок представлен лишь в Учебно-методических материалах М. В. Вербицкой и др. [4], адресованных слушателям курса подготовки экспертов по проверке ЕГЭ, а не педагогам и старшеклассникам. Отсутствуют образцы устных монологических и диалогических высказываний, на которые можно равняться в языковой подготовке. Вследствие этого в устных ответах возникают спорные моменты, затрудняющие объективную оценку речевых навыков участников ЕГЭ по французскому языку. Указанные недостатки методической базы препятствуют реализации требований ФГОС СОО обучать «владению иностранным языком на уровне, позволяющем общаться в устной и письменной формах» [12], и снижают результаты ЕГЭ.
Содержательный анализ устных ответов учащихся 11 классов МАОУ «Гимназия им. А. С. Пушкина» г. Сыктывкара и МБОУ «Гимназия № 2» г. Инты на ЕГЭ по французскому языку 2018-2019 гг. в Республике Коми, а также устных высказываний учащихся указанных образовательных учреждений в ходе репетиционных ЕГЭ и контрольных срезов (всего 16 работ) обнаружил схожие ошибки в организации диалогического высказывания в форме вопросов (задание 2 раздела «Говорение») и монологического высказывания описательного характера (задание 3). Связное монологическое высказывание требуемой полноты и объема с элементами сопоставления и сравнения, а также выражением своего отношения, оценки, аргументации (задание 4) вовсе удалось составить не всем учащимся. Обобщение итогов анализа устных ответов позволило выделить ряд типичных ошибок, отчетливо указывающих на пробелы в подготовке к устной части ЕГЭ по французскому языку. В ходе поиска путей устранения указанных ошибок был отобран и систематизирован лексический материал, источником которого послужили учебные и методические пособия по французскому языку [2-4; 8-10; 13; 14], смоделированы диалогические и монологические высказывания, подготовлены методические рекомендации.
Итак, в задании 2 участникам необходимо задать 5 вопросов к рекламному тексту, используя предложенные ключевые словосочетания. На первый взгляд, задание не представляет особой сложности (по общеевропейской шкале оценивания — уровень А2). Однако участники ЕГЭ часто совершают ошибки при его выполнении.
Обратимся непосредственно к примеру (демонстрационный вариант 2019 г. [6]): участникам предъявляется картинка под заголовком «Le premier cinéma 3D de notre ville!», изображающая зрителей в кинотеатре. Задание звучит следующим образом: «Vous avez décidé d’aller à ce cinéma et vous cherchez des informations à ce propos. Après 1 mn 30 de réflexion, vous posez cinq questions directes pour préciser:
1) l’adresse du cinéma;
2) le prix d’un billet;
3) les réductions pour les jeunes;
4) l’heure du début de la dernière séance; les films qu’on peut voir» [Там же, с. 5].
Если экзаменуемый строит свои вопросы по одной модели с вопросительным словом quel и по содержанию вопрос правильный, коммуникацию не затрудняет, то оценка не снижается, например: Quelle est la durée d’un module? Quelle est la quantité de ponts à visiter? Quelle est la quantité d’illustrations dans ce livre?
Очевидно, в ряде случаев вопрос с данным местоимением будет звучать вполне корректно. Но так бывает не всегда. Вопрос «Quelle est l’adresse du cinéma?» задан правильно, но будет лучше, если участник укажет, о каком именно кинотеатре идет речь: «Quelle est l’adresse du cinéma 3D?». Также правильным и более предпочтительным вариантом будет синонимичный вопрос «Où se trouve le cinéma 3D?», поскольку использование однотипных вопросов создает впечатление скудного словарного запаса и грамматических знаний участника.
Ошибочным будет считаться также вопрос, который не соответствует поставленной задаче, например, «Connaissez-vous l’adresse du cinéma?» вместо «Quelle est l’adresse du cinéma 3D?», и/или не имеет правильной грамматической формы прямого вопроса. В таких случаях ответ оценивается в 0 баллов.
Ни в коем случае, задавая вопрос, нельзя использовать для замены существительного личные местоимения il (ils), elle (elles) или притяжательный детерминатив. Вопросы типа «Où se trouve-t-il?», «Quelle est son adresse?» являются неправильными, так как личные и притяжательные местоимения отсылают к предшествующему контексту, который в данном случае отсутствует.
Высказывания типа «Dites-moi le prix d’un billet!», «Informez-moi sur le prix d’un billet!» не принимаются экспертами и также оцениваются в 0 баллов. Вопросы, заданные в вежливой форме с использованием Conditionnel de politesse «Pourriez-vous me dire?» или императивной конструкции «Dites-moi», «Informez-moi», принимаются, если только за ними следует полный косвенный вопрос с соответствующим порядком слов, то есть «Pourriez-vous me dire quel est le prix d’un billet?». Владение грамматической нормой экзаменуемый демонстрирует здесь, используя в продолжение прямого вопроса придаточное предложение (косвенный вопрос). Если в придаточном предложении используется вопросительный порядок слов: «Pourriez-vous me dire combien le billet coûte-t-iF, — это является грамматической ошибкой, и вопрос не засчитывается, то есть оценивается в 0 баллов.
При построении вопросительных конструкций со вторым ключевым словосочетанием (le prix d’un billet) правильными вариантами вопросов будут: «Quel est le prix d’un billet?», «Combien coûte un billet au cinéma 3D?».
Вопросы о скидках (третий пункт) могут быть заданы следующим образом: «Y a-t-il des réductions pour les jeunes?», «Est-ce qu’il y a des réductions pour les jeunes?», «Quelles sont les réductions pour les jeunes?».
Если вопрос касается времени, то его необходимо задавать при помощи устойчивой конструкции «A quelle heure»: «A quelle heure commence la dernière séance?». Вопрос «Quelle est l’heure du début de la dernière séance?» является допустимым и правильным с точки зрения грамматики, отвечает поставленной коммуникативной задаче, однако более точным ответом следует считать вариант, указанный выше.
Последний пункт задания не вызывает трудностей, поскольку в данном случае вопросы с вопросительным местоимением quel будут верны: «Quels films peut-on voir au cinéma 3D?», «Quels sont les films qu’on peut voir?». Из контекста понятно, что речь идет о кинотеатре 3D, и можно не указывать на это в вопросе.
В задании 3 необходимо выбрать одну из предложенных фотографий и описать ее другу (подруге) по предлагаемому плану. В этом задании используются преимущественно стратегии повествования, описания и лишь отчасти — рассуждения.
Если при описании фото наблюдается отсутствие адресности, это указывает на непонимание экзаменуемым коммуникативной ситуации. В начале и в конце монолога предполагается прямое обращение к другу (подруге), а не фразы типа «Я хочу описать эту фотографию» и «Я показываю эту фотографию другу (нужно: тебе!), потому что хочу его (нужно: тебя!) познакомить с моим братом». Однако если участник в самом начале не обращается к другу, то оценка не снижается. Важно, чтобы адресность была соблюдена по ходу монолога.
Далее предложен ряд высказываний, которые можно использовать в качестве готовых клише или шаблонов для построения высказываний по каждому пункту плана, а также представлены примеры возможных описаний каждой из трех представленных фотографий [Там же, с. 6].
Итак, для того чтобы сделать вступление в монологическом высказывании (задание 3), рекомендуется использовать следующие выражения: «J’ai choisi la photo № 1! Salut, Marie! Viens voir ma photo/la photo que j’aime beaucoup. Je suis passionné de la photographie… «. Либо: «J’ai choisi la photo № 2! Salut, Marie! J’ai une photo à te montrer. Regarde, s’il te plaît».
При ответе на вопрос «Où et quand elle a été prise?» участникам предлагаются следующие выражения: Cette photo a été prise l année dernière (l’été passé, cet hiver, l’week-end dernier, il y a six mois/quelques semaines, il y a très longtemps) quand je passais le temps (mes vacances, mon week-end, mon séjour) au bord de la mer, à la campagne, dans les montagnes, chez mes grandparents, au parc, au cinéma, au théâtre, à une station de sport d’hiver, dans une colonie de vacances). J’y ai été avec ma famille (mes amis, mes copains de classe, mes parents, mon oncle, ma tante, mes proches). C’était super (extraordinaire) / C ‘était un passe-temps agréable / J’ai eu des moments inoubliables.
Выполняя коммуникативную задачу второго вопроса «Qui ou quoi y est représenté?», возможно использование следующих высказываний: Sur la photo tu vois (tu remarques, tu peux voir, tu peux observer) une femme, c’est ma mère (ma soeur/tante/ma grand-mère, ma cousine); un homme (c’est mon père, mon oncle/mon grand-père, mon frère, mon cousin); une jeune fille, des enfants, une personne agée, des animaux, un animal; et il y a encore des livres (des fleurs, des maisons, beaucoup de voitures). Для полного и точного ответа на вопрос можно пояснить расположение лиц и предметов в пространстве при помощи выражений: Au premier plan, au deuxième plan (au second plan), au milieu, au centre, au fond.
Раскрывая вопрос «Ce qui se passe?», экзаменуемый может прибегнуть к следующим фразам, помогающим логично построить описание картинки:
Figure-toi (или: tu sais, …) sur cette photo on voit/on decouvre/ily a/Faction se déroule. Toute image raconte une histoire… / Ce qui se produit dans l’image, c’est que… Ce qui se passe ensuite…
Ответ на вопрос «Pourquoi vous tenez à la garder dans votre album?» может быть представлен следующим образом:
1. Je tiens à garder cette photo dans mon album:
parce que garder des photos -c’est mémoriser le moment qui ne se reproduira jamais; parce qu’ elle me fait penser à; parce qu’elle me rappelle qch;
parce qu’elle laisse des souvenirs inoubliables sur qch; parce que quand je la regarde je me souviens de…
parce qu’elle me rend heureux(euse) quand je l’observe.
2. Tu sais, j’adore mon petit frère (ma petite soeur, etc.) et je collectionne toutes les photos avec lui (elle)! Voila, alors, je tiens beaucoup à cette photo, elle restera toujours dans mon album! Je pense que cette photo est géniale!
При ответе на последний вопрос «Pourquoi vous avez décidé de la montrer à votre ami?» подойдут следующие варианты высказываний:
— Alors, j’ai décidé de te montrer cette photo pour te rappeler cette journée. Malgré mauvais temps, on s’est bien amusé, n’est-ce pas?
— Alors, j’ai décidé de te montrer cette photo, car je sais que toi aussi, tu as un petit frère (une petite soeur) et tu l’aimes beaucoup! J’espère que bientôt, on pourra se promener ensemble avec nos frères (soeurs), qu ‘en penses-tu?
Корректно завершить монологическое высказывание помогут фразы:
C’est parfait que la photographie nous donne la possibilité de garder nos meilleurs-souvenirs!
Bon, j’espère que tu as aimé cette photo.
Je crois que la photo nous aide à revivre des moments inoubliables de notre vie.
При подготовке учащихся к выполнению задания 3 следует также обратить внимание на количество фраз и полный, законченный характер высказывания. Ответ на каждый вопрос должен содержать не менее двух-трех предложений, а также вступительную и заключительную фразы. В этом случае будет соблюден требуемый объем монологического высказывания в 12-15 фраз.
Успешный ответ на задание 3 может выглядеть следующим образом.
Описание фотографии № 1
Marie, j’ai une photo à te montrer (начало высказывания). Cette photo a été prise l’été passé dans la région de Krasnodar (ответ на вопрос où et quand elle a été prise). Voilà, ce garçon souriant, au premier plan, est mon frère cadet. Tu vois aussi d’autres enfants, ses copains de la colonie de vacances où il a passé ses grandes vacances (ответ на вопрос qui ou quoi y est représenté).
Ce jour-là, comme il faisait beau et il faisait du vent, les enfants sont allés en plein air pour lancer un cerf-volant. C’est mon frère qui tient ce serf-volant, car il est très fort dans ce jeu et il est un bon coureur. Ses copains le suivent et ils ont l’air heureux (ответ на вопрос ce qui se passe).
Je tiens à garder cette photo dans mon album parce que je suis très fier (ère) de mon frère qui est bon et intelligent. Nous nous entendons très bien et je garde toutes les photos qu’il m’offre (ответ на вопрос pourquoi vous tenez à la garder dans votre album). J’ai décidé de te la montrer parce que je veux que tu fasses connaissance avec mon frère (ответ на вопрос pourquoi vous avez décidé de la montrer à votre ami/e). On pourrait aller ensemble lancer un cerf-volant. J’espère que tu as aimé cette photo. Je voudrais te l’offrir (конец высказывания).
Описание фотографии № 2
Viens, Lucie, je veux te montrer une photo que j’aime beaucoup. Cette photo a été prise il y a un mois à une station de sport d’hiver à Moscou (ответ на вопрос où et quand elle a été prise). C’est ma soeur aînée, Elena, elle habite à Moscou avec son mari. Ils adorent faire du ski, c ‘est leur passe-temps préféré (ответ на вопрос qui ou quoi y est représenté).
Tu vois, sur cette photo, ma soeur, après avoir fait du ski, pose à son mari. Il est un photographe de talent. Il ne neige pas, le temps est beau. Ma soeur porte un joli costume sportif, le bonnet blanc lui va très bien. Je pense qu’elle était de bonne humeur parce qu’elle sourit sur cette photo (ответ на вопрос ce qui se passe).
Je garde cette photo dans mon album parce que ma soeur me manque beaucoup. Quand je la regarde, je me rappelle le temps passé avec elle, nos sorties, nos bavardages (ответ на вопрос pourquoi vous tenez à la garder dans votre album).
J’ai décidé de te la montrer parce que je veux que tu fasses connaissance avec ma soeur. Elena arrive chez nous dans une semaine. Elle est une très bonne personne (ответ на вопрос pourquoi vous avez décidé de la montrer à votre ami/e).
Je pense que tu es d’accord avec moi que cette photo est géniale (конец высказывания).
Описание фотографии № 3
Salut Marie, je veux te montrer ma photo préférée. Cette photo a été prise il y a un mois à notre gare de chemin de fer (ответ на вопрос où et quand elle a été prise). C’est ma tante avec ses enfants, Pierre et Lucie. Ils sont dans un train. Pierre a trois ans et Lucie a cinq ans. C’est moi qui suis allé(e) les accompagner à la gare et qui ai pris cette photo (ответ на вопрос qui ou quoi y est représenté). Ils partent en vacances, au bord de la mer Noire. Ils me font des adieux. Mes neveux sont très joyeux, car c’est leur premier voyage en train et pour eux, c’est une vraie aventure (ответ на вопрос ce qui se passe).
Je tiens à la garder dans mon album parce que j’aime beaucoup mes neveux, ils sont bons et mignons. J’adore jouer avec eux, mais je ne les vois pas souvent parce que je suis très prise par mes études (ответ на вопрос pourquoi vous tenez à la garder dans votre album).
J’ai décidé de te la montrer parce que je sais que tu as aussi des neveux que tu aimes beaucoup et je voudrais bien que tu fasses connaissance avec les miens (ответ на вопрос pourquoi vous avez décidé de la montrer à votre ami/e). Cette photo est super, n’est-ce pas? (конец высказывания).
Задание 4 отличается высоким уровнем сложности (уровень В2 по европейской шкале оценивания) и требует демонстрации глубоких познаний в области грамматики и лексики. В этом задании, в отличие от предыдущего, реализуется стратегия рассуждения, а описание вторично. Типичные ошибки этого задания: отдельное описание двух картинок вместо их сравнения; неумение найти и сформулировать общее и различное; неумение высказать свои предпочтения и обосновать их.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Предлагаемые примеры будут полезны при подготовке учащихся к выполнению этого задания и помогут избежать указанных выше ошибок.
В начале монолога экзаменуемый может построить вступление следующим образом: Je voudrais comparer les deux photos présentées ici / Je viens d’examiner 2 documents iconographiques que je dois comparer / Voila les deux photos dont je vais présenter la comparaison / que je voudrais comparer.
Переходя ко второму вопросу — описанию каждой из картинок (en faisant une courte description de chacune d’elles (action, lieu)), уместно употребить в речи такие клише, как:
La première image représente ma mère (mon père, mes amis, mes copains de classe, mes parents, mon oncle, ma tante, mes proches) (ответ на вопрос qui) se trouvant (passant leur loisir/leur temps libre au bord de la mer (à la campagne, dans les montagnes, chez mes grand-parents, au parc, au cinéma, au théâtre, à une station de sport d’hiver, dans une colonie de vacances) (ответ на вопрос où)).
Sur la seconde photo on peut voir…, l’action se passe…
Au premier plan on voit… qui…
Для сравнения общих характеристик двух фотографий (en précisant ce qu’elles ont en commun) подходят такие фразы:
Leur thème (sujet) commun est le loisir (les études, la vie familiale, la vie des jeunes). Les deux photos ont beaucoup en commun…
Ce qui rapproche ces photos c’est ce que sur les deux on peut voir.
Ce qui unit ces deux photos, c’est le lieu (l’action, le temps, le nombre de personnages, l’activité, les émotions).
D’abord elles montrent des gens qui…
En plus sur la première ainsi que sur la deuxième image…
Et finalement… La resemblance s’arrête-là.
Для выражения отличительных особенностей (en décrivant les différences entre ces deux photos) можно прибегнуть к помощи таких речевых клише:
Quand même (pourtant/cependant) il y a des différences entre les photos.
Ce qui diffère ces photos c’est que tout d’abord sur l’image à droite on voit… tandis que sur la photo à gauche on voit… La première photo a été faite à l’intérieur pendant que la seconde photo a été prise à l’extérieur (en dehors).
Malgré les ressemblances entre les photos, il y a qch de différent. En particulier, l’action de la première photo se passe dans la forêt et celle de l’autre a lieu au bord de la mer.
Для успешного выполнения коммуникативной задачи по вопросам 2 и 3 достаточно указать одну общую или отличительную черту.
При указании предпочитаемого вида деятельности (en indiquant laquelle des activités figurant sur les photos vous préférez) можно начать фразу таким образом:
Nombreux sont ceux qui choisiraient le loisir au bord de la mer pour des raisons incontestables. Pourtant moi, je préfère l’activité représentée sur la seconde photo c’est-à-dire le pique-nique dans la forêt — и привести такие аргументы (en expliquant pourquoi): parce que (car) j’aime la verdure (l’air sain de la forêt, etc).
Заключительная фраза является обязательной и может быть сформулирована так:
J’ai fini la comparaison des photos en questions.
Pour conclure (en conclusion) je voudrais dire que (chaque personne a son activité préférée).
C’est tout ce que je voulais dire à ce propos.
J’ai épuisé mes idées.
Donc, j’ai analysé les ressemblences et les différences de ces deux photos.
При ответе на вопрос о предпочитаемом виде деятельности необходимо обратить внимание на время, в котором задан вопрос. Глагол при ответе должен иметь ту же временную форму, что и в вопросе (чаще всего это будущее простое, либо условное наклонение, либо настоящее).
Еще одной распространенной ошибкой при ответе на данный вопрос является указание на понравившееся фото, а не высказывание о предпочитаемом виде деятельности, что является недопустимым.
Возможный вариант выполнения задания 4 [Там же, с. 7] представлен ниже.
Je voudrais comparer les deux photos qui sont juste devant moi et que je vois dans le document (Вступление).
Tout d’abord, sur la première photo, je peux voir une famille qui se compose de quatre personnes: une mère; un père et leurs deux enfants (une fille et un garçon). Cette famille se trouve au sein de la nature dans la forêt. Tous les quatre sont assis par terre sur la couverture. Ils sont en train de manger avec appétit de la viande grillée. Outre cela, on peut remarquer le feu de bois dans lequel cette famille a fait des grillades.
Ensuite, en décrivant la deuxième image, je dois noter que son action se passe au bord de la mer en été; quand il fait très chaud et le soleil brille. En ce qui concerne les personnages, cette photo-là représente un jeune couple avec leurs enfants. Les gens sur cette photo sont debout, ils posent devant le camera. Je pense qu’ils sont vraiment heureux après avoir pris les bains de mer ou après avoir fait de la plongée. Toutes les personnes sont habillées en maillots de bain. Les enfants ont des masques de plongée tandis que l’homme tient un parasol et la femme une planche (en faisant une courte description de chacune d’elles (action, lieu)).
Ce qui unit ces deux photos c’est bien sûr les personnages. Sur les deux, j’observe les familles avec les enfants (en précisant ce qu’elles ont en commun).
Quand même ces images ont des différences. Ce qui les diffère, c’est avant tout la manière de se reposer. La première famille s’adonne au repos dans la nature en pleine forêt tandis que la deuxième passe ses loisirs près de la mer (en décrivant les différences entre ces deux photos).
Quant à moi, avec ma famille, je préfère pratiquer l’activité indiquée sur l’image № 2. C’est-à-dire le repos au bord de la mer, les baignades, les plongées, car je me passionne pour le soleil et la mer. C’est le seul moyen qui me permet de me détendre complètement (en indiquant lequel des loisirs figurant sur ces photos vous préférez pratiquer avec votre famille en expliquant pourquoi).
Voilà, c’est tout ce je voulais dire en comparant ces deux photos (Заключение).
В заключение выскажем ряд методических рекомендаций, которые позволят успешно подготовить учащихся к устной части экзамена и создадут благоприятные условия для развития коммуникативной компетенции на уроках французского языка:
1) делать аудиозапись ответов учащихся, а затем совместно обсуждать ошибки и искать пути совершенствования спонтанной речи;
2) развивать умения подбирать слова и выражения соответственно коммуникативной задаче и условиям общения;
3) тренировать в условном диалоге-расспросе навык задавать прямые вопросы, используя разные, в том числе синонимичные, модели;
4) начинать любое монологическое высказывание со вступления и завершать его заключением;
5) всегда придерживаться плана, чтобы монолог был логичным и ни один пункт плана не был потерян;
6) учитывать особенности собеседника или аудитории, кому адресуется высказывание, при построении монолога;
7) обязательно использовать средства логической связи, в том числе предоставленный лексический материал;
обращать внимание на количество фраз и полный, законченный характер высказывания;
9) соблюдать ограничения по времени и по объему.
Таким образом, результаты проведенной работы имеют большую практическую ценность, поскольку расширяют и совершенствуют методическую базу подготовки старшеклассников к ЕГЭ по французскому
языку. Обсуждение с учащимися типичных ошибок, допускаемых в устных высказываниях на экзамене, будет способствовать более глубокому пониманию задач и требований ЕГЭ. Использование предложенного лексического материала, систематизированного в соответствии с коммуникативными ситуациями заданий 2-4 раздела «Говорение» ЕГЭ, и готовых примеров диалогических и монологических высказываний поможет педагогам и учащимся в построении полных правильных ответов согласно требованиям ЕГЭ. Учет методических рекомендаций позволит эффективно готовить учащихся к устной части экзамена. Результаты содержательного анализа устных ответов участников ЕГЭ по французскому языку 2018-2019 гг. предполагается опубликовать на сайте Республиканского методического объединения учителей иностранного языка (Республика Коми) для дальнейшего обсуждения.
Список источников
1. Бубнова Г. И., Николаева В. В. Французский язык. Единый государственный экзамен. Устная часть. М.: Просвещение, 2016. 64 с.
2. Вербицкая М. В. Проверка навыков устной речи на едином государственном экзамене по иностранному языку // Федеральный институт педагогических измерений: сборник статей к пятилетию института / под ред. А. Г. Ершова, Г. С. Ковалевой. М.: Эксмо, 2007. С. 98-107.
3. Вербицкая М. В., Махмурян К. С., Симкин В. Н., Соловова Е. Н Новая модель устной части ЕГЭ по иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2013. № 9. С. 10-20.
4. Вербицкая М. В., Махмурян К. С., Фоменко Т. М., Горбачева Е. Ю., Потапова Н В. Французский язык. Методические рекомендации по оцениванию выполнения заданий ЕГЭ с развернутым ответом (раздел «Говорение»). М.: Федеральный институт педагогических измерений, 2019. 97 с.
5. Ворожцова И. Б. Обязательный и единственный английский язык в российской школе: чем расплачиваемся? // Филологический класс. 2016. № 1 (43). С. 7-12.
6. Демонстрационный вариант устной части контрольных измерительных материалов единого государственного экзамена по французскому языку 2019 г. [Электронный ресурс]. URL: https://www.resolventa.ru/data/franege/ franege2019_u.pdf (дата обращения: 09.08.2019).
7. Лосева Н В. Новая педагогическая реальность и активные методы преподавания (на примере грамматики французского языка) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2017. № 3. С. 126-131.
8. Сафонова В. В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. М.: Еврошкола, 2004. 236 с.
9. Соловова Е. Н Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. М.: Астрель, 2008. 239 с.
10. Соловова Е. Н Методика обучения иностранным языкам. Продвинутый курс. М.: Астрель, 2008. 192 с.
11. Статистические информационно-аналитические материалы ЕГЭ — 2018 [Электронный ресурс]. URL: http://ricoko.ru/ ?p=7298 (дата обращения: 20.08.2019).
12. Федеральный государственный образовательный стандарт среднего (полного) общего образования [Электронный ресурс]: утвержден Приказом Министерства образования и науки РФ № 413 от 17 мая 2012 г. URL: https://base.garant.ru/70188902/8ef641d3b80ffD1d34be16ce9bafc6e0/ (дата обращения: 23.08.2019).
13. Фоменко Т. М., Горбачева Е. Ю., Лысенко И. А., Федорова О. Л. Единый государственный экзамен. Французский язык. Комплекс материалов для подготовки обучающихся (в комплекте с CD): учебное пособие. М.: Интеллект-Центр, 2019. 128 с.
14. Фоменко Т. М., Лысенко И. А., Николаева В. В., Федорова О. Л. Я сдам ЕГЭ! Французский язык. Типовые задания: учебное пособие для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2019. 256 с.
METHODOLOGICAL RECOMMENDATIONS TO OVERCOME LEARNERS’ TYPICAL MISTAKES WHEN PREPARING FOR THE UNIFIED STATE FRENCH EXAM (SECTION «SPEAKING»)
Baryshnikova Yuliya Yur’evna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Syktyvkar State University named after Pitirim Sorokin baryshnyouyou@yandex. ru
Bogdanova Oksana Nikolaevna
Gymnasium named after A. S. Pushkin, Syktyvkar strel_on@mail. ru
The analysis of statistical data on the results of the Unified State French Exam of 2018-2019 in the Komi Republic indicates the imperfection of methods to prepare senior pupils for the oral part of the Unified State Exam, in particular, for tasks 2-4 (42-44) of the «Speaking» section. To improve learners’ spontaneous speech skills, the authors have developed methodological recommendations taking into account the most frequent mistakes. The textual aids include a set of model statements containing speech clichés, stable expressions, opening and conclusive phrases, the acquisition of which assures a competent and successful answer to the exam questions.
Key words and phrases: Unified State Exam; Unified State French Exam; preparing for Unified State Exam; speaking; spontaneous speech; communicative task; lexical material; monologic statement.
- 17 октября 2016
Конкурс «Педагогическое вдохновение — 2016»
Номинация «О педагогике – с любовью»
«Французский язык – это женщина.
Эта женщина так красива, так верна,
так скромна, так трогательна, так
правильна, что любишь ее всей душой,
и даже нет мысли ей изменить».
Анатоль Франс (мой перевод).
Меня часто спрашивают, почему я работаю в школе, почему я выбрала профессию учителя. Ведь владея иностранным языком можно работать переводчиком, можно быть работником фирмы или иностранной кампании и зарабатывать «хорошие» деньги. Но я считаю, что учитель – это не просто профессия, а призвание, порыв души и сердца.
Связать свою жизнь с французским языком я решила в начале 11 класса. На мое решение сильное влияние оказали интересные уроки нашей учительницы. Мне захотелось узнать больше и больше о французском языке. И я еще с большим усердием стала им заниматься.
После школы я поступила в педагогический колледж № 4 г. Екатеринбурга, где я окончательно потеряла голову и по-настоящему влюбилась во французский язык. Наконец-то я смогла читать оригинальные тексты, петь, декламировать стихи на французском языке с полным пониманием.
А когда я казалась на уроках французского языка и методики его преподавания у Богдановой Людмилы Ивановны, лучшего преподавателя-методиста, которого я когда бы либо встречала, я окончательно решила, что буду преподавать французский язык.
Потом, уже несколько лет спустя, будучи студенткой 4-го курса педагогического университета, я начала свою педагогическую деятельность. И на протяжении трех лет, которые я преподаю иностранный язык в школе, я убеждаюсь все больше и больше, что предмет «Французский язык» – самый интересный и занимательный.
Когда говорят «французский язык», первое, что приходит на ум это высокая мода и такие известные имена как: Коко Шанель, Нина Ричи, Пьер Карден, Кристиан Диор и другие. Духи: «Шанель №5», «Пуазон», «Париж» навевают таинственность и нежность.
Французский язык ассоциируется с гастрономией и изысканной кухней, с винами и шампанским высокого качества, с великолепными сырами.
Когда говорят «французский язык», думают о кино, великом французском открытии. В голову приходят такие имена как: братья Люмьер, Катрин Денев, Ален Делон, Пьер Ришар, Луи де Фюнез, Жан Габен, Жан Рено, Люк Бессон.
Французский язык – это всемирно известные марки автомобилей: Рено, Пежо, Ситроен.
Во французском языке мне особенно нравится точность, простота выражений, ясность, изящество, величественность. Люблю французский еще и потому, что это язык великих ученых, таких как: Андре-Мари Ампер, Луи Пастер, Ирен и Фредерик Кюри.
Я обожаю французский язык, так как это язык французской литературы. Как здорово уметь читать и понимать произведения Стендаля, Оноре де Бальзака, Ги де Мопассана, Мориса Дрюона, Антуана де Сент- Экзюпери, Жоржа Сименона!
Я люблю французский язык за его поэзию, это язык поэзии. Как здорово читать наизусть стихи Поля Верлена, Жака Превера, Луи Арагона и делать свои переводы.
Я обожаю французский язык, так как это язык музыки. Когда ее слушаешь, то получаешь поистине настоящее удовольствие. Во Франции все начинается и все заканчивается песней. Среди французских исполнителей можно назвать: Мирей Матье, Далида, Патрисиа Каас, Ив Монтан, Жак Брель, Жорж Брассенс, Джо Дассен.
Достоинства и возможности французского языка можно перечислять очень долго, но ясно одно, он богат и разнообразен. И как такой богатый и красивый язык, как французский, можно преподавать неинтересно? Мы, учителя французского языка и в частности я, не имеем на это право.
Один из великих людей так сказал о французском языке (мой перевод с французского): «Его гармония и мелодия Вас очаровывает и даже соблазняет, и Вы не можете противостоять его магии. Вы изучаете его фонетику, грамматику, культуру. С каждым уроком багаж знаний становится все тяжелей и тяжелей. Этот язык помогает проникнуть в новую культуру, понять историю и географию Франции, нравы, привычки, традиции, образ жизни народа, французский характер, его культуру, искусство, литературу. С помощью французского языка Вы понимаете свой родной язык и культуру своей родной страны».
Сегодня число людей, говорящих на французском языке, превышает 130 млн. На французском говорят в Бельгии, Швейцарии, Канаде (Квебек), Франции и Монако. Им пользуется население многих государств, как например, население Африки, Гаити, Французской Гвианы. Французский язык один из шести официальных и рабочих языков ООН. Он получил ранг языка международной связи: 115 стран – членов ООН 36 пользуются французским языком. Французский, который был традиционно языком культурных связей, стал и языком практических действий. Даже в 1997 году, когда наша страна боролась за право проведения зимних олимпийских игр в 2014 году в Сочи и показывала свою презентацию перед Олимпийским комитетом, президент России В.В.Путин изложил свою речь на английском и на французском языках.
Чтобы знать французский язык надо усердно трудиться. Насколько процесс изучения французского языка будет интересным и занимательным зависит прежде всего от профессионализма и творчества преподавателя. И все выше сказанное позволяет сделать вывод, что французский язык – это богатейший источник различного рода знаний, а, следовательно, это самый интересный предмет. И для того, чтобы ученики учились с удовольствием и с желанием посещали мои уроки, я стараюсь организовать их так, чтобы они запомнились надолго.
Автор: Басалаева Елена Викторовна, учитель французского языка ВКК МАОУ СОШ №148 г. Екатеринбурга.
, чтобы вы могли оставить свой комментарий.
Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употреблённое слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.
- В его позе было что-то от парадного портрета Вильгельма I; казалось, он взвешивал все за и против сделанного ему предложения и не спешил выразить ответ.
Ответ: дать
- В ряде критических статей Виссарион Григорьевич Белинский изобразил свои взгляды на творчество многих замечательных русских поэтов.
Ответ: отразил
- Первая Государственная дума проговорила огромное количество вопросов: об отмене смертной казни и амнистии политических заключённых, о свободе печати, союзов, собраний, о гражданском равноправии, о профсоюзах, о помощи безработным и голодающим.
Ответ: рассмотрела
- В преклонном саду яснополянской усадьбы Л.Н. Толстого гости увидели не только привычные яблони, груши, вишни, но и несколько лимонных и апельсиновых деревьев.
Ответ: старом
- В хирургическом отделении кардиологического центра всегда по-домашнему уютно, и это плодотворно влияет на состояние пациентов.
Ответ: благотворно
- Героями рассказа Распутина «Уроки французского» являются педагог французского языка Лидия Михайловна и одиннадцатилетний мальчик Володя.
Ответ: учитель
- Добавленное на игру время уже не имело роли в определении победителя.
Ответ: играло
- П.М. Третьяков всю жизнь увлекался собиранием картин и к тридцати пяти годам был уже известным всей России селекционером, к которому с уважением относились не только искусствоведы, но и художники.
Ответ: коллекционером
- Карьера любого спортсмена не может считаться вполне успешной, пока не сбылась его самая заветная мечта – одержать первенство в олимпиадной борьбе.
Ответ: победу
- Один из последних фильмов знаменитого режиссёра создал неоднозначную реакцию зрителей.
Ответ: вызвал
- Толстой не только восхищается внутренним миром Наташи Ростовой, но и понимает её, когда она совершает оплошки, делает неверные шаги.
Ответ: ошибки
- Депутаты поддержали обращение департамента социальной защиты с просьбой увязать вопрос о создании городского центра социально-психологической реабилитации детей.
Ответ: рассмотреть
- В «Легендах и мифах Древней Греции» рассказывается о происхождении богов Олимпа, чьи фамилии известны многим, повествуется о подвигах Геракла, о приключениях аргонавтов и странствиях Одиссея, о царе Эдипе и Троянской войне, об Орфее, Эвридике и многих других чудесных героях и удивительных существах.
Ответ: имена
- Японские поезда хорошо зарекомендовали себя способностью двигаться на сильной скорости без ущерба для комфорта или безопасности пассажиров.
Ответ: высокой
- Российская фигуристка Алина Загитова завоевала новый мировой рекорд в женском одиночном катании на Олимпиаде в Пхёнчхане.
Ответ: поставила
- Сопоставляя наблюдения, проведённые в разные века, учёные смогли сделать гипотезу о существовании циклов солнечной активности.
Ответ: выдвинуть
- Поражённые жестокостью Ларры, люди проклинают его на бессмертие и вечное одиночество.
Ответ: обрекают
- 3 июля 1817 года А.С. Пушкин подал прошение об отпуске в Коллегию иностранных дел, куда был зачислен на работу: поэту хотелось привести в порядок домашние дела в Псковской губернии.
Ответ: службу
- Основные современные промыслы русской художественной керамики – гжельский фольклор, скопинская майолика, дымковская игрушка – продолжают культивироваться в Московской, Рязанской и Кировской областях.
Ответ: развиваться
- Невозможно добиться успеха в конном спорте, не посвящая внимания общей физической подготовке.
Ответ: уделяя
- Чтение книг увеличивает кругозор и повышает интеллектуальный уровень человека.
Ответ: расширяет
- Накануне 200-летнего юбилея Отечественной войны 1812 года было сделано решение о создании в Москве музея, посвящённого этому событию.
Ответ: принято
- Теннис – один из самых активных видов спорта, поэтому покрытия для теннисных кортежей должны прежде всего помочь спортсмену избежать травм.
Ответ: кортов
- Воспитание, которое всегда и везде гладит ребёнка по шёрстке, может сослужить развитию личности медвежью услугу.
Ответ: оказать
- О важной роли, которую имеет питание в формировании иммунной системы организма, неоднократно говорилось на медицинских форумах.
Ответ: играет
- На систему обеспечения пожарной безопасности назначаются следующие функции: нормативное правовое регулирование в области пожарной безопасности, создание пожарной охраны, проведение противопожарной пропаганды.
Ответ: возлагаются
- В любом историческом романе присутствует художественный вымысел: реальные лица могут делать поступки, которые не подтверждает ни один исторический документ.
Ответ: совершать
- Через нынешний Гибралтарский пролив воды Атлантики хлынули в прежнее озеро, расширив его уровень и спровоцировав массовое затопление прибрежных территорий.
Ответ: повысив
- Автографы Пушкина зрительно создают чисто эстетическую реакцию, такую же, какую вызывают произведения искусства.
Ответ: вызывают
- В конце XVII столетия сторонники царевны Софьи одержали моральное поражение в битве с войсками молодого преобразователя России Петра Великого.
Ответ: потерпели
- Писатель действительно оказал сильное значение на формирование сатиры в стране и на дальнейшее развитие русского литературного языка.
Ответ: влияние
Французский язык – сложный! Как преподаватель и переводчик – я часто слышу эту фразу. Многие из тех, кто пытается выучить язык, сталкиваются с определенными препятствиями, которые делают их дорогу к языковой цели ухабистой и извилистой.
Сегодня мы разберем 5 типичных ошибок новичков в изучении французского:
1.Слишком большие ожидания и поиск «суперметодики».
Махните рукой, если встречали рекламу под лозунгом «язык за день», «после нашего семинара вам откроются все тайны французского», «как выучить язык без учебы и домашних заданий за месяц»? Очень надеемся, что вы не ходите на эти вебинары.
Согласно исследованиям американских ученых для освоения французского языка на довольно высоком уровне необходимо примерно 600 часов в классе. А это равняется примерно году занятий по 2 часа в день 6 дней в неделю.
2.Отсутствие четко сформулированной цели.
Прежде чем пускаться в море, моряк намечает, каким маршрутом он поплывет. Без этого будет его будет мотать по всем просторам океана. Может, однажды и прибьет корабль к нужному берегу… но какова вероятность?
В изучении языка нужно определить для себя критерий на данный этап изучения: вам нужно сдать DALF, или вы едете в «Cordon Bleu», чтобы стать супер кондитером? А, может, вы просто хотите понять, чем же так смешна комедия «Bienvenu chez les Ch’tis». От этого очень сильно зависит и метод обучения и подбираемый учителем материал.
3. Неорганизованность
Ой, у меня ребенок, котенок и борщ не сварен и, вообще, голова болит. Знакомо? Многие из тех, кто учит язык самостоятельно, мечутся между тремя учебниками и 25 обучающими сайтами и занимаются очень нерегулярно. Это создает хаос в голове и бурю в том океане, по которому мы плывем к нашей цели.
4. Изучение отдельных слов и концентрация на грамматике
Любое слово приобретает значение только в контексте. Так оно начинает «играть» и несет информацию, да и запоминается лучше. Поэтому лучше учить не отдельные слова, а конструкции и словосочетания. А грамматика – это служанка, она должна помогать вам правильно построить фразу, но не путем пауз на 10 минут, чтобы вспомнить, как же образуется Subjonctif.
Лучше строить фразы проще, но быстрее и легче, чем закопаться в нюансы Imparfait и мучительно пытаться их вспомнить в речи.
5. Восприятие помощи преподавателя как критики
Скажите, вас расстраивает, когда преподаватель вас поправляет? Или вы из тех счастливчиков которые просто поставят себе заметку «подучить» и сделают дополнительное задание на проблемное явление?
Очень часто мне приходится объяснять, что любая ошибка – это камешек на дороге, перешагнул и пошел дальше. Это не повод ругать себя на чем свет стоит. Со временем и практикой любое, даже самое сложное явление становится более понятным и ошибки такой не будет. Да что там, ну кто из нас в родном языке никогда не допускает ошибок? Так что уж говорить про чужой.
Какие из этих ошибок вы нашли у себя?
На главную » Вопросы по грамматике » Не подскажите ли, как будет правильнее:
Преподаватель русского, английского и французского языка или языков?
На главную
Не подскажите ли, как будет правильнее:
Преподаватель русского, английского и французского языка или языков?
- Жалоба
- Просмотрен 162 раз
- 0
- Аноним Вопрос задан 15.06.22
Не подскажите ли, как будет правильнее:
Преподаватель русского, английского и французского языка или языков?
С уважением, Ирина
Ответить
Лучший ответ:
Корректно употребить в форме множественного числа: _Преподаватель русского, английского и французского языков_.
Ссылка на ответ
Ответ эксперта
Вопросы по грамматике
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Похожее
-
Как правильно: Учитель английского и французского языкА или языкОВ?
Вопросы по грамматике -
Два вопроса:
1. «Заявляю, что любой заподозренный мною в коверкании русского (а также английского и французского) языка будет незамедлительно оценен минусом.»
Нужно ли здесь выделять запятыми причастный оборот «заподозренный мною в коверкании русского (
Вопросы по грамматике -
повторно задаю свой вопрос и ожидаю срочный ответ. Как правильно употребляется выражение «преподаватель немецкого и английского языка и литературы» или «преподаватель немецкого и английского языков и литератур»?
Вопросы по грамматике -
Как склонять в данном случае: «изучение английского или испанского (языка или языков)»?
Чем
Вопросы по грамматике -
«Девушка, по образованию преподаватель белорусского и русского языка, ушла ..» На мой взгляд
Вопросы по грамматике
Предыдущий вопрос
Следующий вопрос
Добавить комментарий
Оставить комментарий
Полный список репетиторов французского языка — на этой странице ниже. Их там сотни — приготовьтесь выбирать! Но прежде, чем вы продолжите, позвольте мне кое что вам подсказать — я изучил четыре иностранных языка, проведя сотни часов с разными учителями, и мне есть, чем с вами поделиться — это поможет вам с выбором. Ну, если читать лень, то да, конечно, скрольте прямиком к списку преподавателей. ↓
Итак, за свою жизнь я изучил четыре иностранных языка — английский, французский, немецкий и итальянский. Все эти языки я изучал с репетиторами — как с носителями языка, так и не. В общей сложности за все эти годы «через мои руки» прошло около 20 преподавателей. Как вы понимаете, время от времени мне приходилось делать то же, за чем и вы пришли сюда — выбирать себе учителя.
Весь мой опыт в изучении иностранных языков со множеством репетиторов я постарался изложить в этих десяти советах-наблюдениях. Они помогут вам сделать выбор осознанно. То, что этих рекомендаций десять — это так получилось, правда, я не стремился к этому
- Нужно абсолютно ясно для себя осознать, что выбор педагога — это офигенно важный этап. От этого зависит, как быстро вы придете к желаемому результату. Придете-то вы в любом случае — вопрос только, какой ценой и как быстро. А дело-то недешевое! И это ведь не сосед в купе, с которым вы назавтра расстанетесь и больше никогда не увидитесь. В каком-то смысле, выбирая репетитора, вы выбираете себе партнера, компаньона. Ну, конечно, это не то же самое, что выбор жениха или невесты, но только представьте: вместе с вашим репетитором вам предстоит провести десятки, сотни часов. Поэтому отнеситесь к этому мероприятию ответственно!
- Не ориентируйтесь на географию. Точнее, так: не становитесь в своем выборе рабом «близости к дому/работе», не сужайте список выбора. Ради по-настоящему хорошего препода иногда стоит и прокатиться.
- Отнеситесь к выбору репетитора, как работодатель относится к нанимаемому сотруднику. В каком-то смысле, это ведь так и есть! Поверьте, ваш результат в темпах изучения французского языка может отличаться в разы в зависимости от мастерства вашего учителя — его квалификации, опыта, профессионализма, харизмы.
Если Вам приглянулся какой-то преподаватель, попробуйте отыскать его страничку в социальных сетях — так поступают сотрудники HR-службы. Это непросто, но иногла удается. Если все его посты в соцсетях — это одни перепосты котиков, салатиков и чужих афоризмов — и больше ничего, это может быть признаком отсутствия творческого начала, а это беда для преподавателя. Индивидуальные занятия должны вдохновлять. Для этого у педагога должна быть фантазия, и ее обычно видно в соцсетях. Обычно. Хотя — увы! — соцсети не всегда надежный показатель. Но вот если вы видите в ленте вашего потенциального репетитора множество оригинальных постов, где он высказывает интересные мысли, это однозначно хороший признак — такого препода надо брать!
- Если это русскоговорящий преподаватель, он должен хорошо знать русский язык. Если вы заметили, что это не так, это первый повод усомниться в качестве его знаний.
- Не ведитесь, если при довольно низкой цене за академический час вам предлагают одно занятие продолжительностью в три академических часа — это 2:15 астрономических. Эффективная продолжительность одного занятия — от часа до полутора. Иногда даже лучше покороче занятие, но чаще. Занятие меньше одного часа, IMHO, теряют смысл.
Должен, правда, оговориться, что есть редкие случаи, когда длинные занятия действительно оправданы — это когда вы идете на интенсив, буквально на изматывающий языковой марафон. Тогда да, это может работать. Несколько моих бывших коллег, работавших в мюнхенском офисе, занимались (после работы!) на износ по три часа три раза в неделю. Они приходили домой и падали, но через полгода они уже прилично говорили по-немецки. Но тут нужна недюжинная мотивация.
- Оптимальным считается проводить занятия с репетитором два раза в неделю. Вы можете экономить на занятиях, встречаясь только раз в неделю — но только в том случае, если вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО возьмете на себя львиную долю нагрузки во время домашней самоподготовки: будете каждый день, пусть и понемногу, делать домашку и не будете бояться брать ее в приличном объеме. Но и то: это работает на более поздних этапах. В самом начале так лучше не делать.
- Остерегайтесь преподавателей, которые любят поболтать на отвлеченные темы. Много лет назад у меня была одна репетитор английского. Очень толковая дама, с офигенным опытом и просто талантище. Она в считанные занятия вытянула мой забытый институтский английский на невероятную высоту. Мне это нужно было до зарезу — на новой работе вся документация и переписка — даже с коллегами за соседним столом — велась по-английски. Но в какой-то момент наши занятия переползли к ней на кухню, где мы вместе покуривали, пили кофе и разговаривали за жизнь. Хороший преподаватель вежливо выслушает вашу реплику, если Вам захотелось поделиться чем-то личным, и вернет к вашим баранам, В лучшем случае предложит рассказать эту же историю, но по-французски.
- Встречаются преподаватели, которые по незнанию или по неумению, а то и по нежеланию или лени берут за основу какой-нибудь один учебник (какое нибудь Taxi, Alter Ego или Panorama) и тупо идут по нему, разбирая на каждом новом уроке одну новую тему. Сам по себе один учебник — это совсем не зло. Зло — это только изучать новый материал, не закрепляя его. Невозможно выучить сюбжонктив за одно занятие! Невозможно научиться пользоваться местоимением «en» или «y» за одно занятие — даже если вам зададут гору домашки. Чтобы они начали слетать с языка, надо дрилить и дрилить их, постоянно держать в фокусе, проговорить миллион раз, чтобы все это заработало.
Вы думаете, таких репетиторов нет? Уверяю вас, есть! Я бы иначе не заговорил об этом. Более того: в моей жизни таких было три! Двое из них были носителями языка. Они не были профессиональными преподавателями. Да, они в совершенстве владели своим родным языком, но они не понимали, как надо преподавать. Справедливости ради надо сказать, что один из них был моим другом, и он не брал с меня денег — мы занимались для души. Я ничего не запомнил из новых тем, что он мне давал, но тридцать часов бесед по-итальянски — о, они сделали свое дело: они помогли перегнать мой пассивный словарный запас в актив и то, что я успел пройти до этого с профессиональным педагогом, я закрепил намертво.
Второй была девочка-студентка из Сицилии, с которой по скайпу занималась моя дочь по 7 € за занятие (уже подозрительно, правда?). Я понаблюдал за этим несколько месяцев, а потом отвел ее за руку к своему бывшему репетитору итальянского. И тут она почувствовала разницу.
Третьим была профессиональный педагог с филфаковским образованием, которая прожила даже несколько лет во Франции. Ее отношение было исключительно формальным. Я отзанимался с ней несколько месяцев с нулевым результатом — не осело ничего! Нам пришлось расстаться.
Увы! Подход к преподаванию невозможно определить, читая анкету в базе репетиторов. Все равно это в каком-то смысле лотерея. Но многолетний опыт преподавания — это скорее плюс для репетитора.
В изучение языка знакомство с новыми грамматическими или словарными темами — это все не в первую очередь. В первую очередь — это закрепление ваших знаний, работа над тем, чтобы довести это до автоматизма. И хорош тот преподаватель, который именно эту работу умеет делать нескучно и с хорошим результатом.
- Можно попытаться получить интегральную информацию, читая о педагоге отзывы в его анкете. К сожалению, получив негативный опыт, люди предпочитают не портить карму преподавателю и не оставляют откровенно уж негативных отзывов. Поэтому вчитывайтесь в каждую букву в тексте, которым педагог описал свою программу и свой подход к образованию. Даже этот текст может многое сказать о человеке — хотябы то, насколько формальным или неформальным языком написано это короткое резюме.
- Из всего вышесказанного — последнее соображение. Как и в любом деле, умение хорошо преподавать — это талант. У кого-то он есть, а кто-то занимается этим ремеслом вынужденно. Одно только владение языком — никакая не гарантия качественного преподавания. Ключ к вашему успеху — ваша мотивация. И она во многом зависит от таланта преподавателя. Помните об этом, когда будете делать выбор.
Удачи вам в поиске ВАШЕГО педагога! Voilà — список репетиторов французского.
P.S. Не рекомендую договариваться с репетитором напрямую — сами вы ничего при этом не выгадаете, но потеряете возможность оставить о нем хороший публичный отзыв в базе репетиторов, а это для преподавателя может оказаться дороже сэкономленных комиссионных, которыми он делится с агентством от стоимости вашего первого занятия, поверьте: хороший отзыв, видимая всеми репутация дорогОго стоит!
Вперед! Выбирайте! Среди этого списка есть точно Ваш! :))