Критерии ошибок в переводе
Содержание
Введение
. Теоретические основы проблемы перевода
.1 Понятие переводческого соответствия
.2 Теория несоответствий — основа оценки качества перевода
. Характеристика ошибок перевода
.1 Понятие и виды переводческих ошибок
.2 Виды ошибок в зависимости от жанра текста
Заключение
Список литературы
Введение
Проблема оценки качества перевода не раз возникала в переводоведении.
Вероятно, каждая из существующих школ перевода разработала или разрабатывает
свои критерии объективной оценки этого вида деятельности. Критерии эти
используются двояко: во-первых, в прикладной переводческой деятельности для
определения качества работы конкретного переводчика (и, возможно, установления
размера оплаты его работы), а во-вторых, в дидактике перевода при оценке учебных
переводов, которые выполняют студенты.
Не раз отмечалось, что часто критерии качества перевода носят
субъективный характер и во многом зависят от личности оценивающего: менеджера
переводческих проектов или преподавателя. В связи с этим было предпринято много
попыток разработать наконец-то объективную систему оценки качества перевода,
включающую определение адекватного (или эквивалентного) перевода, классификацию
переводческих ошибок по категориям и тяжести и так далее.
Можно спорить о том, какая именно из этих систем более объективна и лучше
отражает потребности индустрии перевода или переводческой дидактики. В данном
исследовании внимание будет обращено на другую сторону проблемы.
Цель работы: рассмотреть базу выявления ошибок в переводном тексте.
Задачи исследования:
· Изучить основные проблемы перевода текста;
· Рассмотреть основные ошибки при переводе.
1. Теоретические основы проблемы перевода
1.1 Понятие
переводческого соответствия
Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к
оригиналу, приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты,
объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и
не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы исходного
языка и переводимого языка. Использование определенной единицы переводимого
языка для перевода данной единицы исходного языка не является случайным. Обе
единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может
заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их
значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними
отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования
одной из них в качестве перевода другой. Единица переводимого языка, регулярно
используемая для перевода данной единицы исходного языка, называется
переводческим соответствием этой последней.
Частные теории перевода изучают системы переводческих соответствий в
разных языках по отношению к единицам данного языка или системы переводческих
соответствий в данном языке по отношению к другим языкам. Поскольку речь идет о
соотношении между единицами языков, для каждой пары языков существует свой
набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода. Единицы одного
языка исходного языка, имеющие в качестве переводческих соответствий некоторые
единицы другого языка, не всегда будут, в свою очередь, соответствиями этих
последних, если данный язык будет использован как переводимый язык, т.е.
перевод будет осуществлен в обратную сторону. Иными словами, переводческие
соответствия не полностью обратимы, и в пределах каждой частной теории перевода
отдельно изучаются отношения языковых единиц при переводе на каждый из двух
языков.
Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно —
равноценных единиц исходного языка, поэтому близость значений единиц исходного
языка и переводимого языка является лишь предпосылкой для возникновения
переводческого соответствия, но недостаточным условием этого. Отношения
эквивалентности устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми
единицами, а между единицами исходного языка и переводимого языка, выступающими
в составе речевых высказываний. Их способность быть коммуникативно —
равноценными определяется не только тем значением, которым они обладают в
системе своего языка, но и особенностями их употребления в речи. Поэтому
переводческие соответствия нельзя обнаружить, пытаясь сопоставлять единицы,
занимающие аналогичное место в системах двух языков, участвующих в процессе
перевода, а необходимо извлекать из коммуникативно — равноценных высказываний,
объединяемых при переводе. Это и достигается при сопоставительном анализе
переводов, в ходе которого в большом числе оригиналов и их переводов
обнаруживаются единицы исходного языка и переводимого языка, приравниваемые
друг к другу в процессе перевода.
В практических целях в рамках частной теории перевода особенно подробно
рассматриваются вопросы перевода таких единиц словарного состава и
грамматического строя исходного языка, выбор соответствий, для которых связан с
особыми трудностями. Так, при сопоставлении текстов англо-русских переводов с
их оригиналами обнаруживается значительный параллелизм в употреблении таких
частей речи, как числительные и прилагательные, и поэтому способы их передачи в
переводе детально не описываются. Напротив, весьма подробно рассматриваются
русские соответствия различным категориям английского глагола и глагольным
словосочетаниям (синтаксическим комплексам). Из неличных форм английского
глагола главное внимание уделяется инфинитиву (особенно перфектному), а при
описании способов перевода инфинитива подробно анализируется его употребление в
функции определения, связанное со значительными переводческими трудностями.
Другими словами, происходит выделение переводчески релевантных явлений в
системе языка оригинала. Это выделение производится, исходя из характера
соответствий в переводимом языке, применяемых при переводе выделяемых единиц.
Отсюда следует, что совокупность переводчески релевантных явлений в любом
исходном языке будет каждый раз иной при изменении переводимого языка, в
отношении которого эти явления выделяются. Для каждой пары языков существует
свой набор переводческих трудностей.
Переводческие соответствия единицам исходного языка разных уровней.
В качестве исходного пункта анализа берутся, как правило, единицы
исходного языка, для которых отыскиваются соответствия переводимом языке. В
принципе такие соответствия можно обнаружить для единиц исходного языка на
любом уровне языковой системы: от фонемы до предложения.
Соответствия на уровне фонем:- леди
speaker — спикер-
трайбализм- Черчилль
Liverpool — Ливерпуль и т.д.
В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается
близкая по артикуляции и звучанию фонема русского языка. Если английская
фамилия Heath передается на русский язык как <Хит>, то [h] заменяется
русской фонемой [x’], [i:] — русской гласной [и], а спирант [T] — русским
смычным согласным [т].
Соответствия на уровне морфем:s — стол-ыbench-er — задне-скамееч-никness —
строг-ость и т.д.
В русских переводах каждой морфеме английского слова соответствует
определенная морфема русского слова. Соответствовать друг другу могут как
корневые морфемы, так и аффиксальные, в том числе и словоизменительные суффиксы
(окончания).
Соответствия на уровне слов:came home — Он пришел домойlooked at her — Я
посмотрел на нее
My brother lives in Moscow — Мой брат живет в Москве.
Здесь каждому слову английского предложения можно найти соответствующее
слово в русском переводе. Пословный перевод подобного рода применяется и при
переводе предложений более сложной структуры:
The Industrial Revolution brought into being the industrial
Промышленная революция вызвала к жизни промышленный
пролетариат and with it the fight for civil
proletariat и вместе с ним борьбу за гражданские
and political rights, trade-unions and
и политические права, тред-юнионы и
the right to vote.
право голоса.
При пословном переводе не предполагается абсолютного соответствия всем
элементам оригинала, поскольку в русском переводе, как правило, нет прямых
эквивалентов английским артиклям и некоторым служебным и вспомогательным
словам. Чаще всего пословные соответствия обнаруживаются лишь для некоторых
слов оригинала, а остальные соответствия устанавливаются на иных уровнях.
Соответствия на уровне словосочетаний:take part — принимать участие
to spill the beans — выдать
секретcome to the wrong shop — обращаться не по адресу
В этих случаях словосочетания в оригинале и переводе эквивалентны в
целом, а в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг к
другу.
Соответствия на уровне предложений:off the grass! — По газонам не ходить!
There’s a good boy! — Вот умница!you leave a message? — Что ему передать?
В эквивалентных предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний,
которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения
регулярно используются для передачи значений соответствующих английских
предложений и, несомненно, являются их полноценными соответствиями.
Основное внимание при описании системы переводческих соответствий
уделяется соответствиям лексических, фразеологических и грамматических единиц
исходного языка, обладающих стабильным значением, которое реализуется в большом
числе высказываний. Как правило, в качестве соответствия выступает единица
переводимого языка того же уровня. Однако речевые высказывания строятся на
основе взаимодействия единиц разного уровня, и в процессе перевода не
предопределяется заранее, средствами какого уровня будет передаваться в
переводе данная единица оригинала. Поэтому принципиально возможны и фактически
нередки случаи межуровневых переводческих соответствий.
Так, ударение на обычно безударном вспомогательном глаголе в английском
предложении But he ‘will meet her передается в переводе с помощью лексических
единиц: <Но он ведь обязательно встретится с ней> (фонетико-лексическое
соответствие). Подобным образом могут создаваться лексико-грамматические (Give
me some bread — Дай мне хлеба) и грамматико-лексические соответствия (The
delegation had been received by the prime-minister. — До этого делегация была
принята премьер-министром).
В пределах одного уровня в качестве соответствий могут выступать как
единицы, занимающие в системе переводимого языка место, аналогичное замещаемым
единицам оригинала, так и иные единицы этого уровня. В словарном составе
английского и русского языков имеются слова как с более общим значением (to go,
to leave, to be, to have, to come — двигаться, оставлять, быть, иметь,
прибывать и т.п.), так и с более конкретным значением (to fly, to slip away, to
stand, to possess, to burst in — летать, удрать, стоять, обладать, ворваться).
Однако, если рассматривать эти же слова с точки зрения их употребления в речи,
то окажется, что слова с общим значением гораздо более употребительны в английском
языке, чем в русском. Отсюда и при сопоставлении переводов английскому to be
будет соответствовать не только русское <быть>, но и <стоять>,
<находиться>, <жить> и пр., английскому to go — <идти>,
<ехать>, <летать>, <умирать> и пр. Это явление можно наблюдать
при сопоставлении переводов и в отношении иных частей речи.
Already the policy of international money-lenders is
beginning to get the inevitable answer from the Latin American peoples.
Политика международных ростовщиков уже начинает встречать неизбежный
отпор со стороны народов Латинской Америки. (Ср. answer — отпор.)feelings then would have
been even stronger had I known that Karl Stock was to be burnt in the
incinerators of Majdanek.
Мое тогдашнее возмущение было бы еще большим, если бы я знал, что Карлу
Стоку суждено погибнуть в печах Майданека. (Ср. feelings — возмущение.)
1.2 Теория
несоответствий — основа оценки качества перевода
Существует уязвимость определения перевода как воссоздания единства
содержания и формы подлинника средствами другого языка. Эта уязвимость
объясняется тем, что любое речевое произведение составляют: сумма его
формальных компонентов (графические и звуковые комплексы слов, связи между
словами), сумма его семантических компонентов (лексические и грамматические
значения высказывания), сумма его смысловых единиц. Представить себе полное
совпадение этих трех составляющих можно только разве в теоретических
рассуждениях. Отсюда вечная антиномия (противоречие) перевода в виде:
буквальный — вольный переводы.
Буквальный перевод — это, как известно, воспроизведение в переводном
тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста. Чаще всего
такой перевод порождает непривычные для данного языка конструкции, а иногда и
смыслы.
Именно чрезвычайная сложность полного выражения средствами одного языка
того, что выражено средствами другого языка, породила теорию несоответствий,
позволяющую достаточно точно определить количество и качество переданной
информации, а значит — и качество перевода.
При передаче информации (а перевод и есть одно из средств передачи
информации) ее потери и приобретения — неизбежны. Если информацию на входе и на
выходе изобразить в виде наложенных друг на друга кругов, то, как это
показывает Дж. А. Миллер, эти круги никогда не совпадут. Что-то от первоначальной
информации будет потеряно, а что-то добавлено передатчиком. А переводчик есть
всегда передающий, или передатчик, как это было сказано выше. Значит, в
переводе, когда существуют два текста (исходный и переводной), что-то будет
опущено, а что-то добавлено, а потому несоответствия и должны отражать в общих
чертах процесс перевода со всеми его плюсами и минусами.
Несоответствия выявляются при сопоставлении двух текстов в том случае,
если какая-то информация представлена лишь в одном тексте: исходном или
переводном. Вот как выглядят несоответствия двух текстов: «21 октября
рабочие и служащие крупнейших автомобильных заводов страны объявили
забастовку» (исходный текст); «20 октября на крупнейших автомобильных
заводах Италии началась забастовка» (переводной текст).
Несоответствий в этом примере немало, но это подобрано специально для
большей наглядности. Итак, первое несоответствие заключается в неправильно
переданной дате. Это и есть искажение ключевой информации оригинала, что
рассматривается как грубая ошибка. Второе несоответствие заключается в
непереданных словах «рабочие и служащие».
Не передана уточняющая информация, поскольку когда говорят о забастовке
на заводе, то подразумевают среди бастующих именно рабочих и служащих.
Отсутствие в переводном тексте уточняющей информации, хотя и является
несоответствием, тем не менее, не рассматривается как смысловая ошибка
Третье несоответствие связано со словом «Италия» в переводном
тексте вместо слова «страны» в исходном. Налицо прибавочная
(дополнительная) информация, рассчитанная на адресата, который по какой-либо
причине не в курсе, в какой стране происходит забастовка. Прибавочная
информация может рассматриваться как «услуга» со стороны переводчика,
предусмотревшего недостаточность внимания или компетенции у реципиента
(получателя). На рассмотренном примере есть возможность уяснить основные
положения теории несоответствий.
Во-первых, вся несовпадающая в исходном и переводном текстах информация
подразделяется на информацию непереданную и прибавочную.
Во-вторых, несовпадающая информация вычленяется в виде речевых отрезков
исходного и переводного текстов и классифицируется с точки зрения ее ценности
на ключевую (информация самой высокой ценности), дополнительную (информация для
малокомпетентного адресата), уточняющую (информация незначительной ценности),
нулевую (информация, не имеющая никакой ценности). В-третьих, вычлененные из
текстов несоответствия содержат только одну информацию той или иной
коммуникативной ценности. В процессе перевода часто оказывается невозможным
использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь из-за
расхождений в системах исходного и переводящего языков. Процесс перевода как
специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда
деятельность человека, в нём аккумулируются проблемы философии, психологии,
физиологии, социологии и других наук. Также невозможность использовать
соответствие слов и выражений может произойти из-за расхождения норм исходного
и переводящего языков или из-за несовпадения узуса, действующего в среде
носителей исходного и переводящего языков (причины которые выделяет Латышев). В
подобных случаях можно прибегнуть к использованию различных трансформаций.
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения
в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация
может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура
предложения полностью или частично. Таким образом, теория несоответствия —
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит
некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть
информации исходного текста не представлена в переводном тексте.
Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает
возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы
переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.
2. Характеристика ошибок перевода
2.1 Понятие и
виды переводческих ошибок
Перевод — явление многоаспектное, он бывает разных видов (устный и
письменный) и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В
связи с этим существуют классификации ошибок в устном и письменном переводе.
Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом
тексте, можно строить классификацию лексических, либо грамматических ошибок в
переводе (т.е. ошибок, связанных с переводом, например, фразеологизмов или
каламбуров или видового значения глагола — т.е. по типу исходной единицы). Классификации
ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ
не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные
причины появления ошибок.
В научной и учебной литературе нет ни одного формального определения
переводческой ошибки. Однако анализ существующих классификаций и рассуждений на
этот счет позволяет выстроить следующую цепочку умозаключений, приводящих к
освоению этого понятия.
Ошибка обычно определяется как неправильность, непреднамеренное отклонение
от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое переводческая
ошибка (ошибка в переводе) необходимо ответить на вопрос о том, что такое
правильное в переводе, решение каких задач должен обеспечивать безошибочный
перевод. Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста
на одном языке средствами другого языка. Это определение сфокусировано на одном
из основных требований к переводу — передавать содержание оригинала. Нарушение
этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка. Поясним здесь, что под
содержанием текста в переводческом смысле принято понимать совокупность
элементов семантики и структуры текста, фиксируемых получателем и участвующих в
формировании смысла текста, который в свою очередь не сводится только к
значениям, реализованным в тексте, но представляет собой глобальное целостное
понимание текста, основанное в т.ч. на фоновых знаниях, представлениях о
положении дел в реальном мире, знаниях предметной области о которой идет речь,
знании ситуации общения. Большинство авторов, таким образом, понимают ошибку
как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т.е.
содержательного соответствия перевода оригиналу — Швейцер), как меру
несоответствия перевода оригиналу (Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего
воздействия на читателя (Комиссаров).
Рассмотрим подробнее классификацию ошибок перевода.
Схема 1 — Классификация ошибок перевода
Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая,
прежде всего, исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения
содержания оригинала при переводе. Такая система не должна быть сугубо
«арифметической», чтобы давать возможность оценивающему (редактору,
преподавателю или критику) учитывать всю совокупность нормативных требований.
Вместе с тем она должна давать возможность цифровой оценки качества перевода,
скажем, по пятибалльной шкале. Для решения подобной задачи можно использовать
различные методы классификации смысловых ошибок:
. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала.
Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совсем другую ситуацию и
фактически дезинформирует Рецептора. Они обычно возникают вследствие
неправильного понимания переводчиком содержания данного отрезка оригинала. Хотя
указанные критерии грубого искажения смысла при переводе могут показаться
весьма расплывчатыми и неточными, в подавляющем большинстве случаев такие
ошибки сравнительно легко обнаруживаются при сопоставлении перевода с
оригиналом. Обычно бывает нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное
прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических
явлений исходного языка, отсутствие технических сведений, необходимых для
правильного понимания единиц оригинала, и т.д. Например, английское
высказывание was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the
world over that the United Nations Food and Agricultural Organization (FAO) was
born было переведено переводчиком как «Продовольственная и
сельскохозяйственная организация ООН (ФАО) была создана вовсе не из-за заботы о
благополучии потребителей пищи во всем мире», вместо правильного
«Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО) была как
раз и создана ради заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире».
Совершенно очевидно, что в переводе смысл высказывания фактически заменен на
обратный, т.е. эту ошибку надо квалифицировать как грубое искажение содержания
оригинала. Нетрудно указать и на причину ошибки. Переводчик явно исходил из
понимания союза out of как имеющего значение «вне», «за
пределами» (ср. out of sight, out of bounds и т.п.), не учитывая, что в
сочетаниях out of love (consideration, concern, etc.) for он приобретает
совершенно иное значение.
. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не
искажающие его полностью, как в предыдущем случае. В результате в переводе
описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали
указываются недостаточно точно. Как правило, подобные ошибки возникают
вследствие неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или
неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и
русского терминов. Определить критерии для выявления таких смысловых
неточностей довольно трудно, так как здесь могут быть неясные или пограничные
случаи. Обычно оценивающий перевод вынужден ограничиваться общей формулой:
«полной дезинформации нет, но смысл передан в данном месте неточно или не
полностью».
В качестве примера перевода, в котором допущена подобная ошибка, можно
привести неправильную передачу названия периода времени в следующем
высказывании: Не was one of the best British football players m 1930’s. — В
1930 году он был одним из лучших футболистов в Англии.
Переводчик не обратил внимания на формант множественного числа при
наименовании года в оригинале, показывающий, что имеется в виду не один год, а
целое десятилетие — тридцатые годы. Основное содержание высказывания сохранено,
но неправильная дата должна расцениваться как смысловая ошибка.
. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество
текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводимого
языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц,
злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и
т.д. Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких
уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку
качества перевода. Они могут по-разному оцениваться отдельными проверяющими,
вызывать среди них разногласия, иногда вообще не признаваться ошибками
перевода. Примером подобных ошибок может служить следующий перевод: If the
Prime-Minister’s speech made few new points on Britain’s economic plight, it
was a skilful exercise in rhetoric. — Если речь премьер-министра не содержала
ничего нового о бедственном положении британской экономики, она все же была
примером искусной риторики.
В русском переводе этого высказывания многое можно улучшить. Прежде
всего, переводчику следовало выбрать не условное, а уступительное придаточное
предложение (Хотя речь премьер-министра…). Более правильно было бы сказать:
Хотя премьер-министр в своей речи сообщил не много нового … Слово
«британский» в русском языке стилистически маркировано, и ему
следовало предпочесть более нейтральное «английский».
«Риторика» чаще означает учение о правилах ораторского искусства, а
не само «ораторское искусство» или «красноречие». Вместо
«примером» можно было бы сказать «образцом». Все эти
исправления могли бы улучшить перевод стилистически, но они не затрагивают
существа передаваемого сообщения. И в первом варианте перевод мог быть признан
вполне удовлетворительным.
. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие па
эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении
переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала.
Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности
переводчика.
При оценке качества конкретного перевода, скажем, по обычной пятибалльной
шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный «оценочный
вес». Например, можно установить, что каждая ошибка первого типа снижает
общую оценку перевода на один балл, ошибка второго типа — на полбалла, а ошибки
третьего и четвертого типа будут влиять на оценку лишь в том случае, если они
не единичны, а типичны, и в этом случае они по совокупности снижают оценку еще
на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого
материала (скажем, 2-3 машинописных страницы текста), а при большем объеме
делается соответствующий перерасчет.
Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться
дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых
материалов и типа перевода (официальный, рабочий или черновой). Использование
таких оценок может быть вполне оправдано лишь в учебно-тренировочных целях.
Лексическая ошибка — ошибка, связанная с неправильным использованием
основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм
сочетаемости слов в переводимом языке.
Мировые предложения бриллиантов значительно превышают спрос, в
соответствии с этим бриллианты должны быть дешевы.
Грамматическая ошибка — нарушение грамматических (в т.ч. синтаксических)
норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.
If the Prime-Minister’s speech made few new points on
Britain’s economic plight, it was a skilful exercise in rhetoric
Если речь премьер-министра не содержала ничего нового о бедственном
положении британской экономики, она все же была примером искусной риторики.
Стилистическая ошибка — использование слова, конструкции или
стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым
свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой
принадлежит перевод.
Diamonds are neither valuable nor rare.
Бриллианты не ценны и не раритетны.
Орфографическая ошибка — ошибка в правописании слов ПЯ.
Пунктуационная ошибка — несоблюдение правил пунктуации ПЯ.
Удачные переводческие решения повышают оценку перевода.
Такая система (при условии оценки «стоимости» каждого вида
ошибок относительно искажения) позволяет установить сколько и каких ошибок
допускается в переводе текстов определенного объема. На 2 тыс. знаков (1
машинописная страница) отлично — содержание и стиль переданы полностью, нормы
переводимого языка в основном соблюдены: допускаются незначительные языковые
ошибки, общим «весом» 1,5 полной ошибки). Удовлетворительно: до 4-х
полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.
Недостатком данной классификации нам видится отсутствие учета качества
текста перевода именно как текста, его текстовой целостности, логичности,
непротиворечивости. Не секрет, что зачастую переводы содержат ошибки, которые
обнаруживаются и без обращения к оригиналу, но которые и не относятся к
языковым ошибкам. Это логические ошибки. Классификация логических ошибок,
предложенная Д.М. Бузаджи, МГЛУ, в переводе ценна для редакторов,
работодателей, которые не имеют возможности оценить соответствие перевода
оригиналу, а также для самих переводчиков, которые получают представление о
механизме возникновения подобных ошибок и способах их профилактики.
Данная классификация основана на понимании того, что «осмысленный текст
прошит логическими связями двух типов: с одной стороны, между частями текста
как речевого произведения, а с другой, между элементами описываемой в тексте
ситуации». Первый тип логичности называется понятийной логичностью, а
второй — предметной логичностью. Б.Н. Головин так определяет эти типы:
«Предметная логичность состоит в соответствии смысловых связей и отношений
единиц языка в речи связям и отношениям предметов и явлений в реальной
действительности. Логичность понятийная есть отражение структуры логичной мысли
и логичного ее развития в семантических связях элементов языка в речи».
Ошибки в порядке слов перевода
Ошибки, нарушающие предметную логичность. Общей причиной нарушений
предметной логичности является нежелание или неумение переводчика сопоставить
смысл своего текста с описываемой в оригинале действительностью.
Общие логические нарушения — погрешности против фоновых знаний читателя о
мире вообще;
At two hundred and forty-seven feet, its wing span is
fifty-two feet longer than that of a seven forty-seven jumbo jet.
На высоте 75 м размах крыльев этого самолета на 16 м больше, чем у
«Боинга 747» / При (величине в) 75 м размах крыльев этого самолета на
16 м метров больше, чем у «Боинга 747».
Специальные логические нарушения — погрешности против логики той
предметной области, которая описывается в данном тексте;
The current is always switched at zero phase angle to prevent
RFI. PULSER cannot control 3-phase loads, as one phase is regulated.
Во избежание радиопомех ток подается по нулевой фазе / Ток всегда
переключается в нулевой фазе, что предотвращает появление электромагнитных
помех.
Частные логические нарушения — нарушения логики в рамках того или иного
отрезка текста.
Девушка описывает, как она, истекая кровью, приехала в больницу:
The people, the folks who let me go ahead of them in the
emergency room. What the police insisted. I mean, they gave me this hospital
sheet with «Property of La Paloma Memorial Hospital» printed along
the edge in indelible blue (Ch. Palahniuk. «Invisible Monsters»).
Люди, толпившиеся перед кабинетом оказания неотложной помощи,
расступились, как по команде, и пропустили меня вперед. Полицейские вручили мне
лист, на котором у самого края сверху несмываемыми чернилами было написано:
«Мемориальная больница Ла-Палома» (Ч. Паланик. «Невидимки».
Пер. Ю. Волковой).
Когда переводчик сталкивается с тем, что то или иное место в оригинале
ему не до конца понятно, он либо переводит дословно и на все претензии
невозмутимо отвечает, что «там так написано», либо генерализирует или
вовсе пропускает непонятную фразу, вместо того, чтобы пытается восстановить
смысл на основании логики контекста, описываемой ситуации и дать читателю
полноценный перевод. Однако «восстановление смысла» — это не гадание
на кофейной гуще, и все свои предположения, насколько бы верными они ни
казались, переводчик должен перепроверять как лингвистическим, так и логическим
анализом. В противном случае элементы ситуации оказываются связанными, но
совсем не тем способом, как это было в оригинале и, чаще всего, более широкий
контекст вступает в противоречие с «логично» выстроенным отрезком
текста.
Ошибки второго вида — нарушения понятийной логичности — появляются тогда,
когда автор перевода не задумывается, насколько выбранные им языковые средства
подходят для решения данной переводческой задачи или насколько перевод
логически непротиворечив в языковом плане.
Одно из самых типичных нарушений понятийной логичности в переводе — это
искажение структуры актуального членения под влиянием порядка слов в исходном
тексте.
Многие нарушения понятийной логичности выражаются в неправильном или
неудачном словоупотреблении. Переводчик не учитывает ближайшего окружения
слова, в результате чего между вполне приемлемыми по форме и содержанию
высказываниями или их частями подчас возникает конфликт.
Типичные ошибки понятийной логичности связаны с неумением учитывать
расхождения в синтаксических структурах двух языков:
) Когда она вошла в класс, учительница увидела, что дети пишут.
2) Не started back and fell
against the railings, trembling as he looked up.
Взглянув наверх, он отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде / Он
отпрянул и прислонился к ограде, дрожа всем телом, после того, как взглянул
наверх.
) Ты единственная женщина, какую я когда-либо любил / До тебя я никогда
никого не любил.
Во избежание подобных ошибок переводчику необходимо исходить из
презумпции логической адекватности оригинального текста и его автора. Другими
словами, при переводе важно помнить, что:
· автор описывает определенный мир, выстроенный по не
меняющимся на протяжении повествования законам (этот мир может как совпадать с
реальной действительностью, так и быть вымышленным) и
· автор в достаточной мере владеет языком оригинала и
принципами логического мышления, чтобы текст выражал его мысли с той мерой
ясности и непротиворечивости, которую он сочтет нужной.
Таким образом, к собственно переводческим ошибкам, переводческим ошибкам
в узком смысле, относятся ошибки, приводящие к несоответствию содержания
перевода оригиналу. В широком смысле в понятие переводческая ошибка, помимо
этого включаются ошибки, снижающие качество перевода как самостоятельного
текста и нарушающие другие нормативные требования к переводу, не связанные с
эквивалентностью. Это ошибки, представляющие собой нарушения нормы и узуса
переводимого языка, а также логические недостатки переводимого текста.
Традиционными видами переводческой ошибки являются буквализмы и
вольности, их выделение ориентировано на определение причины неправильности
перевода. Чаще всего используется классификация ошибок на смысловые (ошибки
трансляции содержания исходного текста, ошибки понимания и языковые. Смысловые
ошибки делятся на искажения, неточности и неясности, а языковые — на ошибки
лексического, грамматического, стилистического, орфографического и
пунктуационного характера. Кроме того, текст перевода может быть
охарактеризован в логическом плане, как содержащий или не содержащий логические
ошибки предметного или понятийного типа.
Критический разбор чужих ошибок — очень эффективное средство обучения
переводу и повышения его качества, и работа по выявлению и анализу
переводческих ошибок должна систематически вестись при подготовке
преподавателей перевода. Идеальным вариантом стало бы создание учебного пособия
(печатного или электронного), содержащего большой корпус текстов, а также
аудио- и видеоматериалов с допущенными при переводе ошибками. Такое пособие
было бы чрезвычайно полезно для обучения преподавателей перевода умению
находить, анализировать и классифицировать переводческие ошибки.
2.2 Виды
ошибок в зависимости от жанра текста
Художественным переводом называется перевод произведений художественной
литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем
прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной
является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая
или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в
достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного
образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от
остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является
первичным, самостоятельным.
Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным
отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать
принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными
достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид
переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении
на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое
воздействие на ПР.
Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с
указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой
точности с целью обеспечить художественность перевода. Приведем несколько примеров подобных отклонений.mountain tops were hidden
in a grey waste of sky… (A. Cronin)
Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)
Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскомуwere hidden не
случаен. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и беспредельность
небесного свода (waste of sky).
Dirmy waited in a corridor which smelled of disinfectant and
looked out on to a back street. A fly, disenchanted by the approach of winter
was crawling dejectedly up the pane. (J. Galsworthy)
Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой. Муха, удрученная
приближением зимы, уныло ползала по окну, которое выходило на глухую боковую
улицу. (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой)
И здесь выбор перевода «пропахший» (smelled),
«карболкой» (disinfectant), «удрученная» (disenchanted),
«глухая боковая улица» (back street), а также добавление местоимения
«ее» и ‘перенос информации об окне из первого предложения в другое,
несомненно, преследуют цель повышения художественного уровня перевода.
But night-time in this dreadful spot! — Night, when the smoke
was changed to fire; when every chimney spurted up its flame; and places, that
had been dark vaults all day, now shone red-hot, with figures moving to and fro
within their blazing jaws and calling to one another with hoarse cries. (Ch. Dickens)
А какая страшная была здесь ночь! Ночь, когда дым превращался в пламя,
когда каждая труба полыхала огнем, а проемы дверей, зияющие весь день чернотой,
озарялись багровым светом, и в их пышущей жаром пасти метались призраки,
сиплыми голосами перекликавшиеся друг с другом. (Пер. Н. Волжиной).
Переводчик руководствуется прежде всего стремлением создать
художественное описание страшной картины ночи в представлении испуганной
бездомной девочки. Для выполнения этой задачи меняется структура предложения
(«ночь в этом ужасном месте» — «какая страшная была здесь
ночь»), выбираются соответствия отдельным словам (changed to fire — превращался
в пламя, spurted up flame — полыхала огнем, figures — призраки и пр.), ситуация
описывается иным способом (places that had been dark vaults all day, т.е.
«там, где весь день были черные склепы», заменяется более понятным
«проемы дверей, зияющие весь день чернотой»). Независимо от оценки
результатов таких изменений, они могут рассматриваться как модификация
отношений эквивалентности под воздействием доминантной функции, определяемой
типом перевода. В художественном переводе различаются отдельные подвиды
перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру
художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии,
перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы,
перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведений того или иного
жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того,
насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и
результат переводческого процесса.
Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция
которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в
художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся
все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр.
характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских)
рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где
преобладает чисто информационное повествование. Деление на художественный и
информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая
должна быть воспроизведена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем, в
целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие
исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного
текста могут быть элементы художественного перевода.
В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе
принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При
этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов
определяли и специфические черты перевода таких текстов. По этому признаку
выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод
официально-деловых материалов, перевод политико-публицистических материалов,
перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных материалов и др.
Заключение
лингвистический речевой переводческий язык
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное
языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов
межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или
«переводческой деятельностью». С самого начала перевод выполнял
важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение
письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям
других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и
культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих
языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни
один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве
литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества
гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных
языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению
оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали
широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим
обязаны переводам с классических языков. Большое внимание переводу уделяли
многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели. Общественную
значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С. Пушкин, называвший
переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», важное место уделяли
переводу в своих работах В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов. За
прошедшие десятилетия проделана большая работа по переводу на русский язык произведений
классической и современной прозы и поэзии братских народов.
Список
литературы
1. Бархударов Л.С. Тетради переводчика. — М.: Вузовский
учебник, 2009. — 390 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Гардарика, 2005. —
432 с.
4. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. — М.:
Академия, 2009. — 160с.
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — М.: Инфра —
М, 2008. — 664.с.
. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Гардарики,
2007. — 413 с.
. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка
на русский. — М.: Мысль, 2009. — 318 с.
. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: ТЦ
Сфера, 2006. — 313 с.
9. Курелла А. Теория и практика перевода. — М.:
Академический проект, 2007. — 731 с.
10. Нелюбин Н.Н. Толковый переводческий словарь. —
М.: Мысль, 2009. — 318 с.
11. Латышев А. Теория и практика перевода. — М.:
Академия, 2009. — 160с.
12. Перевод — средство взаимного сближения народов. — М.:
Геотар Медиа, 2007. — 640 с.
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая
практика. — М.: ГЕОТАР Медиа, 2007. — 640 с.
14. Суходрев В.М. Язык мой — друг мой. — М.: Педагогика,
2009. — 288 с.
15. Тер — Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.
— М.: Вектор, 2007. — 144 с.
16. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?- М:
Велби, 2007. — 480 с.
17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.:
Академический проект, 2007. — 731 с.
. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. — М.:
Вузовский учебник, 2009. — 313 с.
. Швейцер А.Д. Теория перевода — статус, проблемы,
аспекты. — М.: Гардарика, 2008. — 368 с.
Оглавление
Введение
Глава 1. Особенности оценки качества перевода и переводческая норма
.1 Проблема оценки качества перевода
.2 Модели оценки перевода
.3 Переводческая норма как эталон оценки перевода
.4 Переводческая и языковая ошибки
Нужна помощь в написании диплома?
Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.
Подробнее
.5 Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России
Выводы по Главе 1
Глава 2. Типологизация переводческих ошибок
.1 Категория №1
.1.1 Опущение информации
.1.2 Добавление информации
.1.3 Замена информации
.2 Категория №2
Нужна помощь в написании диплома?
Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.
Цена диплома
.2.1 Опущения
.2.2 Добавления
.2.3 Замены
.3 Категория №3
.3.1 Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала
.3.2 Калькирование оригинала
.3.3 Неточная передача экспрессивного фона оригинала
.3.4 Неточная передача авторской оценки
Нужна помощь в написании диплома?
Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.
Заказать диплом
.3.5 Опущение смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста
.3.6 Замена смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста, на информацию, противоречащую смысловому инварианту текста
.3.7 Ослабление экспрессии
.3.8 Усиление экспрессии
.3.9 Изменение авторской оценки
Выводы по Главе 2
Глава 3. Анализ переводческих ошибок на материале медиатекстов видеоигр
.1 Обзор основных причин возникновения переводческих ошибок в медиатекстах
Нужна помощь в написании диплома?
Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.
Цена диплома
.2 Ошибки первой категории
.2.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок первой категории
.3 Ошибки второй категории
.3.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок второй категории
.4 Ошибки третьей категории
.4.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок третьей категории
Выводы по Главе 3
Заключение
Нужна помощь в написании диплома?
Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.
Подробнее
Список использованных источников
Введение
Перевод и локализация видеоигр — очень молодое направление в сфере переводоведения. Прежде всего, это обусловлено тем фактом, что сам феномен видеоигр возник относительно недавно. Первые коммерческие видеоигры появились в 1970-х годах на территории США и первоначально были направлены исключительно на домашний рынок, а значит, не требовали перевода на другие языки. Однако в связи с быстрыми темпами развития индустрии в целом и развитием локальных рынков появилась необходимость перевода видеоигр на самые важные международные языки, в том числе на русский.
Проблема классификации и типологизации переводческих ошибок — актуальная проблема в теории перевода, которая особо остро нуждается в исследовании в области перевода многих новых видов медиа, особенно видеоигр.
Целью данной работы является составление классификации переводческих ошибок при переводе игрового дискурса. На основе этого материала проведён анализ перевода различных видеоигр с целью установления его качества.
Объектом данной работы является видеоигровая серия Uncharted, на примере медиатекстов которой рассматривается переводческая деятельность в видеоиграх на территории России.
Предметом данной работы служит игровой дискурс — медиатексты, материалы из различных видеоигр, поступивших в продажу за последние двадцать лет, в частности серии Uncharted.
Актуальность данной темы обусловлена тем фактом, что перевод и локализация видеоигр является очень молодым направлением в переводческой деятельности, а оттого остро нуждается в изучении для выработки лучших подходов к переводам видеоигр. Работ по этой теме очень немного и большинство из них весьма поверхностны. В то же время, перевод видеоигр можно отнести к разряду художественного перевода, о котором можно найти множество работ различной степени проработанности. Также для адекватного и эквивалентного переводов видеоигр крайне важно учитывать специфику каждой конкретной игры. Этот аспект переводческой деятельности в видеоиграх крайне плохо описан и изучен.
Нужна помощь в написании диплома?
Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.
Цена диплома
Методы исследования определяются многогранностью рассматриваемой проблемы и являются способом получения достоверных знаний, данных и практических навыков в сфере перевода видеоигр.
Практическая значимость данной работы заключается в возможном использовании результатов исследования, которые помогут выяснить особенности перевода и локализации видеоигр, а также установить чёткую типологизацию переводческих ошибок, на основе которой можно будет оценивать качество переводов видеоигр.
Работа состоит из четырёх глав, введения и заключения.
В первой главе под названием «Особенности оценки качества перевода и переводческая норма» рассматриваются следующие темы:
1)Проблема оценки качества перевода в целом;
2)Модели оценки перевода;
3)Переводческая норма как эталон оценки перевода.
Более того, в ней идёт речь об истории становления переводческой деятельности в сфере видеоигр за последние двадцать лет, а также даётся анализ сегодняшней ситуации относительно качества перевода и общих тенденций развития направления.
Нужна помощь в написании диплома?
Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.
Заказать диплом
Во второй главе под названием «Типологизация переводческих ошибок» речь идёт о видах переводческих ошибок. В этой главе обозначена типологизация ошибок, на основе которой и был проведён анализ текстов видеоигр в практической части данной работы.
В третьей главе главным образом анализируются примеры переводческой деятельности из игр серии Uncharted.
Научными источниками для разработки теоретической базы данной работы стали такие материалы как:
1)«Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» (Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев). Под ред. проф. И.И. Убина.
2)«Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений» (Жигалиной В.Н.)
Для работы над второй главой, а именно «История развития переводов видеоигр в России», было задействовано множество интернет-ресурсов, в том числе профильный интернет-сайт для разработчиков видеоигр и работников IT- сферы habrahabr.com и российское новостное интернет-издание lenta.ru.
Для работы над практической частью данной работы были использованы переведённые медиатексты из видеоигр серии Uncharted.
Глава 1. Особенности оценки качества перевода и переводческая норма
Нужна помощь в написании диплома?
Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.
Подробнее
1.1 Проблема оценки качества перевода
Проблема оценки качества перевода в художественном тексте — одна из наиболее актуальных и малоизученных в теории перевода. Согласно К. Попперу, для того чтобы обнаружить ошибку в продукте перевода, нужно обладать: 1) эталоном идеального перевода, 2) классификацией погрешностей, возникающих в процессе создания этого продукта, 3) алгоритмом поиска таких погрешностей.
Такой алгоритм поиска погрешностей в рамках переводческой практики является оценкой качества перевода.
А. Честерман описывал механизм принятия переводчиком рабочих решений с помощью методики, предложенной К. Поппером, что подразумевает понимание оценки качества перевода как первый этап процесса устранения ошибок (Error Elimination Process). После этого выдвигается экспериментальная теория (Tentative Theory), начинается фаза нахождения и исправления ошибок. Теория подвергается анализу, тестированию, она обновляется, затем снова проверяется. Важно учитывать, что подобная теория может только приближаться к истине, но не становиться ею, поскольку она навсегда остаётся гипотезой, не важно, сколько сторонников она имеет. Эволюция научного познания ведёт не к достижению неких окончательных истин, а к постановке новых проблем, и к появлению новых теорий [Chesterman 1994: 118]. Это положение можно спроецировать на переводческую деятельность, тем самым утверждая, что ни теория, ни практика перевода не претендуют на истинность и совершенство в последней инстанции.
Любой перевод является интерпретацией текста переводчиком, из-за чего мы никогда не сможем получить финальный идеальный вариант перевода. Перевод рассматривается в данном случае в качестве эксперимента, который улучшается и переделывается в течение того времени, пока в этом имеется необходимость. В данном случае мы берём за основу определение перевода Г. Тури, который видит перевод как «экспериментальное решение исходной задачи как переводить исходный текст» [Toury 1995: 57]. Именно поэтому абсолютно неудивительно, что тексты определённого типа, например, составляющие «культурный капитал» (С. Басснет) переводятся каждый раз по- разному: каждое новое поколение обладает разными представлениями о том, каким должен быть надлежащий перевод. Например, «Слово о полку Игореве», известный памятник литературы Древней Руси, был переведен на русский язык более сорока раз. Во всех этих переводах отразились и личность переводчика, и то время, когда перевод был создан, ведь каждый переводчик вносил в свой вариант именно те детали, которые составляли основу актуальным в то время эстетики». [Чуковский 1968: 276].
Проблема оценки качества перевода существует так же долго, как и сама профессия переводчика. Начиная с работ Св. Иеронима, мы можем видеть саморефлексию переводчика. «В Апологии против Руфина» он выступил с резкой критикой неточного перевода «Начала» за авторством Оригена, сделанный Руфином. [Смирнов 1995: 36].
В XV в. во Флоренции Л. Бруни опубликовал критический трактат «Об искусстве перевода», в котором он провёл анализ неясностей и неточностей переводов Аристотеля и Платона, беря за основу оригиналы на древнегреческом языке. Он не только указал самые часто встречаемые ошибки, но и попытался раскрыть причины, из-за которых они возникают.
Э. Доле в XVI в., ведя дискуссии с теоретиками перевода своего времени и утверждая за переводчиком право преобразования текста оригинала, передавая смысл, а не слово, был первым, кто предложил отказаться от практики дословного перевода. Следует обратить внимание, что при переводе философских или сакральных текстов от переводчика требовалось провести пословный перевод, а добавления, даже и необходимые с точки зрения языковых норм или стилистики, воспринимались как кощунство.
Одно из первых правил переводчика сформировал К. Г. Баше де Мезириак ещё в XVII в.: «…Ничего не добавить к тому, что сказал автор, ничего не сокращать и не вносить никаких изменений, способных сказать смысл» [Bachet de Meziriac 1998: 8-9]. Проблема неизбежного субъективизма при оценке перевода, так же как и динамичный характер переводческих норм, остаются в центре внимания теоретиков перевода так долго, как существует традиция переводческой критики.
Нужна помощь в написании диплома?
Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.
Заказать диплом
В семидесятых годах. XX в. резко увеличилось общее количество переводов и языков, находящихся в переводческом обороте, в связи с чем проблема оценки качества перевода стала одной и самых важных. Анализ на уровне предложения был самым высоким уровнем лингвостилистического анализа, поэтому «перевод воспринимался как транскодирование, как замена цепочки из определенных членов в ИЯ на цепочку эквивалентных членов в ПЯ». [Snell-Hornby 2002: 15].
Вопрос об эквивалентности выходил на первый план, только потом речь шла о том, как найти безотказный способ её достижения. Рефлексия над текстами от переводчика не требовалась, как и его понимание, самым важным было знать определённое количество лексики и уметь правильно заменять одну языковую единицу другой.
В современном переводоведении существуют два основных подхода к проблеме оценки качества перевода. С одной стороны, есть теории, которые стремятся привести текст перевода к определённой норме, тем самым получить «по возможности наиболее опрятный, ясный перевод, достичь которого, конечно, никогда не представляется возможным». [Snel Trampus 2003: 38]. С другой же стороны, традиция межкультурного взаимодействия набирает всё больше сторонников, поскольку последняя «пробуждает восприимчивость к тому, что находится за пределами культурного барьера индивида, способствуя установлению лучшего понимания между людьми» [Grosman 1994: 51].
Создать универсальные и объективные критерии оценки перевода невозможно, ведь они формируются по-разному для различных видов перевода: в разных формах (письменный — устный), в разных жанрах, каждый из которых имеет свои черты. Даже в одном отдельно взятом типе перевода встречаются разные подходы к пониманию качественного перевода. За исключением учебно-методических работ, где рассматриваются преимущественно ошибки студентов, где практически нет научных исследований, изучающих оценку качества перевода.
Дж. Хаус подчёркивает, что «оценка качества перевода предполагает наличие теории перевода. Таким образом оказывается, что различные взгляды на перевод приводят к различным концепциям качества перевода, и, соответственно, к различным методам его оценки». [House 1997: 67].
На основе вышеизложенного можно сделать вывод, что критерии оценки перевода очень разнятся, ровно как и типы перевода, которые могут быть ориентированы, с одной стороны, на исходную, так и, с другой стороны, на принимающую культуру.
1.2 Модели оценки перевода
Информационный подход к переводу (Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, G. Jager). В этом подходе в виде критерия оценки качества перевода принята полнота передачи информации исходного текста [Бархударов 1975: 19] и, соответственно, переводческой ошибкой считаются кванты непереданной в переводе информации оригинала. [Швейцер 1979: 28]. Простота подобного подхода обманчива уже в силу того, что «информация, содержащаяся в любом естественном тексте, фактически неисчерпаема… потери информации абсолютно неизбежны, ведь при переводе учитывается вся информация о материальной форме выражения содержания, доля которой в общей сумме единиц информации очень невелика». [Цвиллинг, Туровер 1978: 4-5].
А. Честерман рассматривал разные подходы к оценке качества текста и выделил следующие модели: ретроспективную (retrospective), проспективную (prospective), латеральную (lateral), интроспективную (introspective) и модель оценки учебного перевода (pedagogical). [Chesterman 1994].
Ретроспективная оценка основывается на нормах исходной культуры и направлена на выявление того, насколько полно были переданы переводчиком элементы исходного текста и насколько сегменты текста перевода соответствуют сегментам исходного текста.
Нужна помощь в написании диплома?
Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.
Заказать диплом
При проспективной оценке перевода, предложенной А. Честерманом, сравниваются эффекты, производимые исходным и переводным текстами на реципиентов, причём в пределах одного подхода выделяются два противоположных мнения: Ю. Найда убеждён, что ожидаемый эффект от переводного текста будет так же, как и от оригинала [Nida 1969], а И. Гутт утверждает, что если реципиенты текста различны, то эффект от одного текста не может быть одинаковым. [Gutt 1991].
Метод латеральной оценки оценивает не сам перевод, а то, насколько полно этот текст оказывается включён в корпус «параллельных текстов» (paral- lel texts) [Neubert 1981], т.е. текстов, уже существующих в культуре перевода, насколько новый текст соответствует нормам принимающей культуры. Перевод сверяется с аутентичными текстами сходного типа, функционирующими в культуре перевода, в результате чего такая модель оценки оказывается наиболее объективной для данной культуры.
Интерспективная оценка основывается на анализе процессов принятия решений самим переводчиком и имеет в качестве базы долгую историю переводческих комментариев от Св. Иеронима до Г. Мирама и К. Чуковского. В рамках этой оценки был предложен следующий метод — рассмотрение внутреннего процесса принятия решений переводчиком в сочетании с другими моделями оценки. Другими словами, прежде чем оценивать результат каких- либо решений, необходимо рассмотреть их причины. В идеале при оценке перевода «необходимо полностью воссоздать переводческий процесс, осуществив тем самым психолингвистическую реконструкцию, и, хотя непосредственно попасть в сознание переводчика невозможно, существуют определённые методы, позволяющие представить процесс перевода опосредованным способом» [Wills 1977: 115], например, протокольный метод, при котором переводчик вслух комментирует свои действия во время процесса перевода. Однако об окончательном продукте перевода судят с позиции качества перевода, вне зависимости от того, как переводил переводчик, каким образом он пришёл к тому или иному решению.
Оценка учеб ного перевода начинается с анализа ошибок в тексте перевода. Исходя из положений таких переводчиков как В.Н. Комиссаров, С. Флорин, A. Chesterman и др. ошибка является отклонением от нормы, или, точнее — немотивированным отклонением от переводческой нормы. В учебной оценке понятия «немотивированности» и отклонение от нормы зависят от степени компетентности переводчика: то, что простительно для студента в ситуации обучения, считается переводческой ошибкой в переводе профессионала. Можно утверждать, что при оценке учебного перевода понятие ошибки остаётся относительным, а не абсолютным.
1.3 Переводческая норма как эталон оценки перевода
Поиск погрешностей и ошибок в переводе неразрывно связан с понятием эталона данной деятельности — некоего идеального продукта, или попросту — нормой. Следует обратиться к многообразию норм, регулирующих деятельность переводчика.
В 1790 г. А. Тайтлер сформулировал следующие нормы перевода: «1) перевод должен полностью переводить идею оригинала; 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как и в оригинале; 3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения». [Lefevere, Talbot 1995: 152].
Так или иначе, все профессиональные нормы сводятся к трём основным:
Нужна помощь в написании диплома?
Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.
Заказать диплом
1. Норма ответственности (the accountability norm): «Переводчик должен действовать таким образом, чтобы быть лояльным к автору оригинала, к заказчику перевода, самому себе, будущему читателю и другим заинтересованным участникам» [Harris 1991: 19]. Данная норма является этически-прагматической, восходящей к идее Горация о «верном переводчике», возлагающей на переводчиков ответственность за то, как они переводят.
2. Норма коммуникации (the communication norm): «Переводчик должен действовать таким образом, чтобы оптимизировать коммуникацию, как того и требует ситуация общения между всеми участниками коммуникации» [Harris 1991: 19]. Эта норма является социальной, поскольку определяет действия переводчика как специалиста по межкультурной коммуникации, одновременно как посредника, транслирующего намерения других и как полноправного участника коммуникации.
3. Норма отношения межд у текстами оригинала и перевода (the rela- tion norm): «Переводчик должен действовать таким образом, чтобы устанавливать и закреплять должное отношение релевантного сходства между текстом оригинала и переводом» [Harris 1991: 20]. Данная норма касается отношений между текстами.
1.4 Переводческая и языковая ошибки
Основным толчком к анализу переводческих ошибок как теоретическому направлению переводоведения дал С. Ордер, разграничивший «случайные ошибки (mistakes) и не поддающиеся самокоррекции отклонения от нормы языка (errors)» [Corder 1967: 161]. Большинство современных исследователей отмечает, что само определение «ошибки» представляет собой самую большую сложность.
Согласно Р. Келлеру, слово «ошибка» имеет два значения. «В первом значении ошибкой называется неверно или неправильно выполненное действие. Во втором случае ошибка — результат подобного действия» [Keller 1980]. Понятно, что основные различию в определениях ошибки зависят от того, какое из определений взято в качестве исходного. Авторы, рассматривающие ошибку как результат действия, при определении ошибки ориентируются на систему языка перевода, где фиксируется неверное понимание, либо нарушается норма принимающего языка, в то время как авторы, рассматривающие ошибку как процесс, выводят критерии ошибки из системы исходного знака.
Большая часть типологии переводческих ошибок построена на языковых ошибках принимающего языка, что обусловлено долгой традицией переводческой критики. В существующих типологиях переводческих ошибок нет разделения на то, в каком языке происходит ошибка, однако это очень важно для определения того, что является переводческой ошибкой: низкая текстовая компетентность переводчика при построении речи на родном языке (т.е. нарушение норм языка) является языковой ошибкой, а сбой при передаче с иностранного (т.е. нарушение переводческих норм) — переводческой ошибкой.
Теоретики перевода — зарубежные и российские — называют «ошибкой» (er- ror/faute) буквально все случаи несоответствия оригинала переводу — хотя сам подход содержит внутреннее противоречие, в результате которого представленные далее классификации переводческих ошибок оказываются во многих случаях неприменимыми. Практически никто не описывает случаи утраты смысла при переводе художественных текстов, так как это требует интерпретационной параллельной работы с оригиналом и переводом. Установление же языковых ошибок — менее трудоёмко.
Большинство переводческих ошибок описывается исключительно в терминах лингвистической теории перевода, что не всегда позволяет в полной мере объяснить их природу. Тем не менее без эквивалентности — или другого подобного понятия в переводоведении обойтись невозможно, поскольку между текстом перевода и исходным текстом должны быть определённые отношения, на основе которых первый может считаться переводом второго. Кроме того, понятие эквивалентности необходимо при оценке нехудожественного перевода и выявлении определённых типов переводческих ошибок.
Нужна помощь в написании диплома?
Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.
Заказать диплом
Случаи языковых ошибок можно классифицировать с точки зрения норм принимающего языка как плохое владение языком перевода и назвать их языковыми ошибками в переводе; а случаи переводческих ошибок — с точки зрения неэффективной деятельности по переводу. Таким образом, языковая ошибка — нарушение нормы языка перевода, а переводческая ошибка — нарушение переводческой нормы.
1.5 Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России
История развития переводческой деятельности в сфере видеоигр неразрывно связана с игровой культурой в России. Первые компьютерные и
видеоигры появились в США и странах Западной Европы ещё в 1970-х, в то время как на территорию СССР их ввоз и распространение были запрещены.
Первые зарубежные видеоигры стали доступны российским пользователям лишь после распада СССР в 1991 году. Официально же зарубежные видеоигры не выходили на территории России вплоть до 2000 года, и все выполненные переводы до этого периода можно считать неофициальными («пиратскими»).
Здесь стоит сразу сделать разграничение — в то время на российском рынке существовало два основных типа электронных устройств для запуска игр: консоли (среди них SEGA Mega Drive, SEGA Saturn, NES, Nintendo 64 и другие) и персональные компьютеры.
В случае с консолями, перевод игр на эти платформы никогда не осуществлялся официально. Тем не менее, для игр на некоторых консолях всё же создавались неофициальные переводы, но их было незначительное количество. Примеры подобного перевода можно было найти в играх для Sony PlayStation (1994). Однако стоит отметить, что перевод в подавляющем большинстве случаев был выполнен крайне некачественно, так как при его создании принимали участие переводчики-любители, порой обладающие лишь базовыми знаниями иностранного языка. В качестве примера подобного перевода можно вспомнить серию игр Resident Evil, Harry Potter и Broken Sword: The Shadow of the Templars.
При переводе Broken Sword: The Shadow of the Templars и Harry Potter переводчики работали исключительно с текстовым форматом, в то время как работа над Resident Evil требовала привлечения актёров для озвучивания персонажей игры. Перевод Broken Sword: The Shadow of the Templars был выполнен на крайне низком уровне, близком к машинному переводу. Например, озвучивание игры Resident Evil производилось самими переводчиками, качество работы которых были далеки от стандартов профессиональной звукозаписи.
Нужна помощь в написании диплома?
Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.
Цена диплома
Такая ситуация была типичной для локализаций и переводов игр на консолях этого времени. Переводы были крайне редкие и выполнялись непрофессионалами. В то же самое время мы можем говорить о том, что наличие перевода, пусть даже и некачественного, значительно повышал интерес аудитории к данным играм. Важно также отметить, что перевод названий игр чаще всего не производился.
Если же говорить о переводах игр на персональных компьютерах, то с уверенностью можно сказать о том, что именно на этой платформе появились первые крупные неофициальные, а затем и официальные переводческие компании и издатели игр в России. Среди них стоит выделить «7 волк», «Фаргус» и «Triada».
Именно эти компании можно отнести к основоположникам переводческой деятельности в области игр в России. В основном они вели свою деятельность в 1990-х годах, а также в начале 2000-х.
Стоит отметить, что все эти компании никогда не являлись официальными издателями и распространителями видеоигр на территории России. Вся их деятельность, включая и переводческую, проходила нелегально и не была согласована с разработчиками и официальными зарубежными издателями.
Самой крупной компанией, занимавшейся переводами и локализациями игр можно считать «Фаргус». Помимо большого объёма выполняемых переводов, компания «Фаргус» также успешно поддерживала высокий уровень переводов, которым в большинстве случаев удавалось сохранить художественную ценность оригинала.
В качестве примера работы компании можно вспомнить перевод игр Fall- out 1-2 (1997-1998) и Planescape: Torment (1999). Локализация этих игр ограничивалась переводом текста, при этом оригинальная звуковая дорожка оставалась нетронутой. Перевод этих видеоигр получил широкое признание среди игроков, и был выполнен в соответствии со всеми нормами перевода художественного текста. Стоит отметить, что ввиду высокого качества, в 2016 году «пиратский» перевод Planescape: Torment от компании «Фаргус» получил статус официального.
Порой «пиратские» компании переводили игры с полным пренебрежением к первоисточнику, попутно создавая из продукта западных разработчиков нечто свое. Так стало с Neverhood, игрой в жанре «квест» про человечка, живущего в пластилиновом мире. В версии студии «Дядюшка Рисеч» игра получила название «Не верь в худо». Сама история превратилась в повесть о ненависти к операционной системе «Windows»: она стала главным злодеем, из-за «глюков» которого в сказочной стране все «повисло». Всё это было полностью придумано переводчиками.
Переводы от компании «Фаргус» пользовались большим спросом среди игроков, именно поэтому многие менее крупные компании, осуществлявшие машинный перевод вместо полноценного, начали использовать логотип «Фаргус» для продажи своей продукции, что вызывало неразбериху и путаницу среди игроков. Дело дошло даже до судебного разбирательства, в рамках которого «Фаргус», являясь «пиратской» компанией, подала в суд на другие «пиратские» компании с целью защиты своей интеллектуальной собственности, но не добились успеха.
Вначале 2000-х в России стали появляться первые официальные издатели и переводчики игр, самыми крупными из которых являлись компании «Бука», «1С» и «Новый Диск». Первым большим успехом на поприще лицензионной продукции стала игра Heroes of Might and Magic III, изданная и переведённая компанией «Бука».
Нужна помощь в написании диплома?
Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.
Цена диплома
Тем не менее, лицензионный и качественный перевод в это время было крайне редким явлением. Особое упоминание заслуживает перевод игры Grand Theft Auto: San Andreas (2004), диалоги в которой пестрели всевозможными жаргонизмами и сленговыми выражениями. Перевод же был выполнен исключительно машинным методом, что послужило появлению различных множество комичных и непонятных ситуаций, когда игрок не мог понять смысла сказанных персонажами слов.
С быстрым развитием интернета и с появлением возможности распространять игры без использования физического носителя, «пиратские» студии-переводчики были вынуждены начать вести работу официально. К 2006 году все крупные «пиратские» студии либо закрылись, либо начали вести работу в рамках закона, как это сделала, например, компания «Акелла».
Важно отметить, что наличие или отсутствие русского перевода в видеоигре всегда было вопросом финансовой выгоды. Долгое время зарубежные издатели не выделяли средства на работу с компаниями, которые могли бы выполнить перевод и дистрибуцию их игр на территории РФ. Причина, прежде всего, была в высоком уровне «пиратской» продукции, что сильно уменьшало итоговые прибыли для разработчиков и иностранных издателей.
Ситуация стала меняться в середине 2000-х годов, когда в силу активной работы по продвижению лицензионной продукции количество официальных переводов видеоигр значительно увеличилось. Помимо издательства и распространения иностранных игр, российские компании начали вести собственную разработку, однако произошедший в 2008 году экономический кризис оказал сильное негативное влияние на все игровые компании, работавшие на российском рынке. В частности, были закрыты многочисленные разрабатываемые игровые проекты, а бюджеты на локализации и переводы иностранных игр были сильно урезаны. Например, до 2009 года активно использовалась практика привлечения профессиональных актёров для озвучивания видеоигр. После же экономического кризиса российские компании-издатели либо вовсе отказывались от русского озвучивания и ограничивались переводом субтитров, либо вовсе выпускали игры без перевода. Особенно часто такая ситуация имела место на консолях PlayStation 3, Xbox 360 и Wii, в играх, на которых вплоть до 2008 года практически не было каких-либо переводов.
Начиная с 2009 компания Sony взяла курс на перевод всех игр на своей платформе на русский язык. Первыми играми на PlayStation 3, которые получили официальную поддержку русского языка, стали Uncharted 2, God of War 3 и Heavy Rain. Эти игры, в частности, получили полное озвучивание на русский язык. Вскоре полный перевод всех видеоигр на консолях стал общепринятой практикой.
Отдельные студии-разработчики открыли собственные подразделения, занимающиеся переводом своих игр на русский язык. Самым ярким примером в данном случае служит компания Blizzard, которая активно поддерживала продвижение своих игр на территории РФ и их полную локализацию.
Начиная с 2011 года, количество качественных перевод видеоигр существенно выросло. В частности, это актуально для игр японских разработчиков, которые вплоть до 2015 традиционно не имели официального русского перевода. Первая японская игра, которая получила перевод на русский язык, стала Metal Gear Solid V: The Phantom Pain, российским издателем которой выступила компания «СофтКлаб», она же в прошлом фирма «1С». В конце же 2016 года официальную локализацию получила новая игра ещё одной успешной серии японских игр — Final Fantasy XV.
На сегодняшний день сложно найти игру, которая бы продавалась в России и при этом не имела русскую локализацию. Качество переводов за последние двадцать лет значительно увеличилось, а большое количество студий и компаний, работающих в сфере перевода видеоигр, обеспечивают высокий уровень конкуренции, что положительно сказывается на качестве переводов. В дальнейшем подробно будет рассмотрено, как развивалась игровая переводческая деятельность на примере серий игр Uncharted, тем самым будет сделан анализ и дана оценка переводам игр от издательства Sony в период с 2009 по 2016 гг.
Если говорить о тенденциях и будущем развития игровых переводов в России, то нужно отметить тот факт, что сегодня значительно увеличилось количество переводческих компаний, которые начали работать в сфере игрового перевода. В свете быстрого увеличения количества игр на мобильных платформах, в социальных сетях и в браузере, потребность в качественном и быстром переводе сегодня выше, чем когда-либо.
По данным сервиса SteamSpy, русскоговорящие игроки — самая большая по численности в Европе аудитория на персональных компьютерах. Также демонстрируется прямая взаимосвязь между количеством игроков из России в играх с русским языком и без него — наличие локализации в два-три раза увеличивает количество российских игроков. Ввиду этого факта, для иностранных разработчиков и издателей стала очевидна необходимость локализировать свои игры на русский язык.
Нужна помощь в написании диплома?
Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.
Заказать диплом
перевод видеоигра жанровый текст
Выводы по Главе 1
На основе рассмотренных в данной главе проблем можно сделать следующие выводы, которые будут важны в дальнейшей работе:
1.Проблема оценки качества перевода — одна из наиболее актуальных и малоизученных в теории перевода. В связи с тем, что эта проблема имеет такую же долгую историю, как и сама профессия переводчика, многие практикующие переводчики и учёные-лингвисты выдвигали свои параметры и критерии оценки качества переводов, что свидетельствует о многообразии м
Перевод и локализация видеоигр — очень молодое направление в сфере переводоведения. Прежде всего, это обусловлено тем фактом, что сам феномен видеоигр возник относительно недавно. Первые коммерческие видеоигры появились в 1970-х годах на территории США и первоначально были направлены исключительно на домашний рынок, а значит, не требовали перевода на другие языки. Однако в связи с быстрыми темпами развития индустрии в целом и развитием локальных рынков появилась необходимость перевода видеоигр на самые важные международные языки, в том числе на русский.
Оглавление
Введение
Глава 1. Особенности оценки качества перевода и переводческая норма
.1 Проблема оценки качества перевода
.2 Модели оценки перевода
.3 Переводческая норма как эталон оценки перевода
.4 Переводческая и языковая ошибки
.5 Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России
Выводы по Главе 1
Глава 2. Типологизация переводческих ошибок
.1 Категория №1
.1.1 Опущение информации
.1.2 Добавление информации
.1.3 Замена информации
.2 Категория №2
.2.1 Опущения
.2.2 Добавления
.2.3 Замены
.3 Категория №3
.3.1 Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала
.3.2 Калькирование оригинала
.3.3 Неточная передача экспрессивного фона оригинала
.3.4 Неточная передача авторской оценки
.3.5 Опущение смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста
.3.6 Замена смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста, на информацию, противоречащую смысловому инварианту текста
.3.7 Ослабление экспрессии
.3.8 Усиление экспрессии
.3.9 Изменение авторской оценки
Выводы по Главе 2
Глава 3. Анализ переводческих ошибок на материале медиатекстов видеоигр
.1 Обзор основных причин возникновения переводческих ошибок в медиатекстах
.2 Ошибки первой категории
.2.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок первой категории
.3 Ошибки второй категории
.3.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок второй категории
.4 Ошибки третьей категории
.4.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок третьей категории
Скидка 100 рублей на первый заказ!
Акция для новых клиентов! Разместите заказ или сделайте расчет стоимости и получите 100 рублей. Деньги будут зачислены на счет в личном кабинете.
Узнать стоимость
Выводы по Главе 3
Заключение
Список использованных источников
Введение
Перевод и локализация видеоигр — очень молодое направление в сфере переводоведения. Прежде всего, это обусловлено тем фактом, что сам феномен видеоигр возник относительно недавно. Первые коммерческие видеоигры появились в 1970-х годах на территории США и первоначально были направлены исключительно на домашний рынок, а значит, не требовали перевода на другие языки. Однако в связи с быстрыми темпами развития индустрии в целом и развитием локальных рынков появилась необходимость перевода видеоигр на самые важные международные языки, в том числе на русский.
Проблема классификации и типологизации переводческих ошибок — актуальная проблема в теории перевода, которая особо остро нуждается в исследовании в области перевода многих новых видов медиа, особенно видеоигр.
Целью данной работы является составление классификации переводческих ошибок при переводе игрового дискурса. На основе этого материала проведён анализ перевода различных видеоигр с целью установления его качества.
Объектом данной работы является видеоигровая серия Uncharted, на примере медиатекстов которой рассматривается переводческая деятельность в видеоиграх на территории России.
Предметом данной работы служит игровой дискурс — медиатексты, материалы из различных видеоигр, поступивших в продажу за последние двадцать лет, в частности серии Uncharted.
Актуальность данной темы обусловлена тем фактом, что перевод и локализация видеоигр является очень молодым направлением в переводческой деятельности, а оттого остро нуждается в изучении для выработки лучших подходов к переводам видеоигр. Работ по этой теме очень немного и большинство из них весьма поверхностны. В то же время, перевод видеоигр можно отнести к разряду художественного перевода, о котором можно найти множество работ различной степени проработанности. Также для адекватного и эквивалентного переводов видеоигр крайне важно учитывать специфику каждой конкретной игры. Этот аспект переводческой деятельности в видеоиграх крайне плохо описан и изучен.
Методы исследования определяются многогранностью рассматриваемой проблемы и являются способом получения достоверных знаний, данных и практических навыков в сфере перевода видеоигр.
Закажите работу от 200 рублей
Если вам нужна помощь с работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.
Узнать стоимость
Практическая значимость данной работы заключается в возможном использовании результатов исследования, которые помогут выяснить особенности перевода и локализации видеоигр, а также установить чёткую типологизацию переводческих ошибок, на основе которой можно будет оценивать качество переводов видеоигр.
Работа состоит из четырёх глав, введения и заключения.
В первой главе под названием «Особенности оценки качества перевода и переводческая норма» рассматриваются следующие темы:
1)Проблема оценки качества перевода в целом;
2)Модели оценки перевода;
3)Переводческая норма как эталон оценки перевода.
Более того, в ней идёт речь об истории становления переводческой деятельности в сфере видеоигр за последние двадцать лет, а также даётся анализ сегодняшней ситуации относительно качества перевода и общих тенденций развития направления.
Во второй главе под названием «Типологизация переводческих ошибок» речь идёт о видах переводческих ошибок. В этой главе обозначена типологизация ошибок, на основе которой и был проведён анализ текстов видеоигр в практической части данной работы.
В третьей главе главным образом анализируются примеры переводческой деятельности из игр серии Uncharted.
Научными источниками для разработки теоретической базы данной работы стали такие материалы как:
1)«Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» (Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев). Под ред. проф. И.И. Убина.
Скидка 100 рублей на первый заказ!
Акция для новых клиентов! Разместите заказ или сделайте расчет стоимости и получите 100 рублей. Деньги будут зачислены на счет в личном кабинете.
Узнать стоимость
2)«Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений» (Жигалиной В.Н.)
Для работы над второй главой, а именно «История развития переводов видеоигр в России», было задействовано множество интернет-ресурсов, в том числе профильный интернет-сайт для разработчиков видеоигр и работников IT- сферы habrahabr.com и российское новостное интернет-издание lenta.ru.
Для работы над практической частью данной работы были использованы переведённые медиатексты из видеоигр серии Uncharted.
Глава 1. Особенности оценки качества перевода и переводческая норма
1.1 Проблема оценки качества перевода
Проблема оценки качества перевода в художественном тексте — одна из наиболее актуальных и малоизученных в теории перевода. Согласно К. Попперу, для того чтобы обнаружить ошибку в продукте перевода, нужно обладать: 1) эталоном идеального перевода, 2) классификацией погрешностей, возникающих в процессе создания этого продукта, 3) алгоритмом поиска таких погрешностей.
Такой алгоритм поиска погрешностей в рамках переводческой практики является оценкой качества перевода.
А. Честерман описывал механизм принятия переводчиком рабочих решений с помощью методики, предложенной К. Поппером, что подразумевает понимание оценки качества перевода как первый этап процесса устранения ошибок (Error Elimination Process). После этого выдвигается экспериментальная теория (Tentative Theory), начинается фаза нахождения и исправления ошибок. Теория подвергается анализу, тестированию, она обновляется, затем снова проверяется. Важно учитывать, что подобная теория может только приближаться к истине, но не становиться ею, поскольку она навсегда остаётся гипотезой, не важно, сколько сторонников она имеет. Эволюция научного познания ведёт не к достижению неких окончательных истин, а к постановке новых проблем, и к появлению новых теорий [Chesterman 1994: 118]. Это положение можно спроецировать на переводческую деятельность, тем самым утверждая, что ни теория, ни практика перевода не претендуют на истинность и совершенство в последней инстанции.
Любой перевод является интерпретацией текста переводчиком, из-за чего мы никогда не сможем получить финальный идеальный вариант перевода. Перевод рассматривается в данном случае в качестве эксперимента, который улучшается и переделывается в течение того времени, пока в этом имеется необходимость. В данном случае мы берём за основу определение перевода Г. Тури, который видит перевод как «экспериментальное решение исходной задачи как переводить исходный текст» [Toury 1995: 57]. Именно поэтому абсолютно неудивительно, что тексты определённого типа, например, составляющие «культурный капитал» (С. Басснет) переводятся каждый раз по- разному: каждое новое поколение обладает разными представлениями о том, каким должен быть надлежащий перевод. Например, «Слово о полку Игореве», известный памятник литературы Древней Руси, был переведен на русский язык более сорока раз. Во всех этих переводах отразились и личность переводчика, и то время, когда перевод был создан, ведь каждый переводчик вносил в свой вариант именно те детали, которые составляли основу актуальным в то время эстетики». [Чуковский 1968: 276].
Проблема оценки качества перевода существует так же долго, как и сама профессия переводчика. Начиная с работ Св. Иеронима, мы можем видеть саморефлексию переводчика. «В Апологии против Руфина» он выступил с резкой критикой неточного перевода «Начала» за авторством Оригена, сделанный Руфином. [Смирнов 1995: 36].
В XV в. во Флоренции Л. Бруни опубликовал критический трактат «Об искусстве перевода», в котором он провёл анализ неясностей и неточностей переводов Аристотеля и Платона, беря за основу оригиналы на древнегреческом языке. Он не только указал самые часто встречаемые ошибки, но и попытался раскрыть причины, из-за которых они возникают.
Закажите работу от 200 рублей
Если вам нужна помощь с работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.
Узнать стоимость
Э. Доле в XVI в., ведя дискуссии с теоретиками перевода своего времени и утверждая за переводчиком право преобразования текста оригинала, передавая смысл, а не слово, был первым, кто предложил отказаться от практики дословного перевода. Следует обратить внимание, что при переводе философских или сакральных текстов от переводчика требовалось провести пословный перевод, а добавления, даже и необходимые с точки зрения языковых норм или стилистики, воспринимались как кощунство.
Одно из первых правил переводчика сформировал К. Г. Баше де Мезириак ещё в XVII в.: «…Ничего не добавить к тому, что сказал автор, ничего не сокращать и не вносить никаких изменений, способных сказать смысл» [Bachet de Meziriac 1998: 8-9]. Проблема неизбежного субъективизма при оценке перевода, так же как и динамичный характер переводческих норм, остаются в центре внимания теоретиков перевода так долго, как существует традиция переводческой критики.
В семидесятых годах. XX в. резко увеличилось общее количество переводов и языков, находящихся в переводческом обороте, в связи с чем проблема оценки качества перевода стала одной и самых важных. Анализ на уровне предложения был самым высоким уровнем лингвостилистического анализа, поэтому «перевод воспринимался как транскодирование, как замена цепочки из определенных членов в ИЯ на цепочку эквивалентных членов в ПЯ». [Snell-Hornby 2002: 15].
Вопрос об эквивалентности выходил на первый план, только потом речь шла о том, как найти безотказный способ её достижения. Рефлексия над текстами от переводчика не требовалась, как и его понимание, самым важным было знать определённое количество лексики и уметь правильно заменять одну языковую единицу другой.
В современном переводоведении существуют два основных подхода к проблеме оценки качества перевода. С одной стороны, есть теории, которые стремятся привести текст перевода к определённой норме, тем самым получить «по возможности наиболее опрятный, ясный перевод, достичь которого, конечно, никогда не представляется возможным». [Snel Trampus 2003: 38]. С другой же стороны, традиция межкультурного взаимодействия набирает всё больше сторонников, поскольку последняя «пробуждает восприимчивость к тому, что находится за пределами культурного барьера индивида, способствуя установлению лучшего понимания между людьми» [Grosman 1994: 51].
Создать универсальные и объективные критерии оценки перевода невозможно, ведь они формируются по-разному для различных видов перевода: в разных формах (письменный — устный), в разных жанрах, каждый из которых имеет свои черты. Даже в одном отдельно взятом типе перевода встречаются разные подходы к пониманию качественного перевода. За исключением учебно-методических работ, где рассматриваются преимущественно ошибки студентов, где практически нет научных исследований, изучающих оценку качества перевода.
Дж. Хаус подчёркивает, что «оценка качества перевода предполагает наличие теории перевода. Таким образом оказывается, что различные взгляды на перевод приводят к различным концепциям качества перевода, и, соответственно, к различным методам его оценки». [House 1997: 67].
На основе вышеизложенного можно сделать вывод, что критерии оценки перевода очень разнятся, ровно как и типы перевода, которые могут быть ориентированы, с одной стороны, на исходную, так и, с другой стороны, на принимающую культуру.
Скидка 100 рублей на первый заказ!
Акция для новых клиентов! Разместите заказ или сделайте расчет стоимости и получите 100 рублей. Деньги будут зачислены на счет в личном кабинете.
Узнать стоимость
1.2 Модели оценки перевода
Информационный подход к переводу (Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, G. Jager). В этом подходе в виде критерия оценки качества перевода принята полнота передачи информации исходного текста [Бархударов 1975: 19] и, соответственно, переводческой ошибкой считаются кванты непереданной в переводе информации оригинала. [Швейцер 1979: 28]. Простота подобного подхода обманчива уже в силу того, что «информация, содержащаяся в любом естественном тексте, фактически неисчерпаема… потери информации абсолютно неизбежны, ведь при переводе учитывается вся информация о материальной форме выражения содержания, доля которой в общей сумме единиц информации очень невелика». [Цвиллинг, Туровер 1978: 4-5].
А. Честерман рассматривал разные подходы к оценке качества текста и выделил следующие модели: ретроспективную (retrospective), проспективную (prospective), латеральную (lateral), интроспективную (introspective) и модель оценки учебного перевода (pedagogical). [Chesterman 1994].
Ретроспективная оценка основывается на нормах исходной культуры и направлена на выявление того, насколько полно были переданы переводчиком элементы исходного текста и насколько сегменты текста перевода соответствуют сегментам исходного текста.
При проспективной оценке перевода, предложенной А. Честерманом, сравниваются эффекты, производимые исходным и переводным текстами на реципиентов, причём в пределах одного подхода выделяются два противоположных мнения: Ю. Найда убеждён, что ожидаемый эффект от переводного текста будет так же, как и от оригинала [Nida 1969], а И. Гутт утверждает, что если реципиенты текста различны, то эффект от одного текста не может быть одинаковым. [Gutt 1991].
Метод латеральной оценки оценивает не сам перевод, а то, насколько полно этот текст оказывается включён в корпус «параллельных текстов» (paral- lel texts) [Neubert 1981], т.е. текстов, уже существующих в культуре перевода, насколько новый текст соответствует нормам принимающей культуры. Перевод сверяется с аутентичными текстами сходного типа, функционирующими в культуре перевода, в результате чего такая модель оценки оказывается наиболее объективной для данной культуры.
Интерспективная оценка основывается на анализе процессов принятия решений самим переводчиком и имеет в качестве базы долгую историю переводческих комментариев от Св. Иеронима до Г. Мирама и К. Чуковского. В рамках этой оценки был предложен следующий метод — рассмотрение внутреннего процесса принятия решений переводчиком в сочетании с другими моделями оценки. Другими словами, прежде чем оценивать результат каких- либо решений, необходимо рассмотреть их причины. В идеале при оценке перевода «необходимо полностью воссоздать переводческий процесс, осуществив тем самым психолингвистическую реконструкцию, и, хотя непосредственно попасть в сознание переводчика невозможно, существуют определённые методы, позволяющие представить процесс перевода опосредованным способом» [Wills 1977: 115], например, протокольный метод, при котором переводчик вслух комментирует свои действия во время процесса перевода. Однако об окончательном продукте перевода судят с позиции качества перевода, вне зависимости от того, как переводил переводчик, каким образом он пришёл к тому или иному решению.
Оценка учеб ного перевода начинается с анализа ошибок в тексте перевода. Исходя из положений таких переводчиков как В.Н. Комиссаров, С. Флорин, A. Chesterman и др. ошибка является отклонением от нормы, или, точнее — немотивированным отклонением от переводческой нормы. В учебной оценке понятия «немотивированности» и отклонение от нормы зависят от степени компетентности переводчика: то, что простительно для студента в ситуации обучения, считается переводческой ошибкой в переводе профессионала. Можно утверждать, что при оценке учебного перевода понятие ошибки остаётся относительным, а не абсолютным.
1.3 Переводческая норма как эталон оценки перевода
Поиск погрешностей и ошибок в переводе неразрывно связан с понятием эталона данной деятельности — некоего идеального продукта, или попросту — нормой. Следует обратиться к многообразию норм, регулирующих деятельность переводчика.
В 1790 г. А. Тайтлер сформулировал следующие нормы перевода: «1) перевод должен полностью переводить идею оригинала; 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как и в оригинале; 3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения». [Lefevere, Talbot 1995: 152].
Нужна работа? Есть решение!
Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.
Узнать стоимость
Так или иначе, все профессиональные нормы сводятся к трём основным:
1. Норма ответственности (the accountability norm): «Переводчик должен действовать таким образом, чтобы быть лояльным к автору оригинала, к заказчику перевода, самому себе, будущему читателю и другим заинтересованным участникам» [Harris 1991: 19]. Данная норма является этически-прагматической, восходящей к идее Горация о «верном переводчике», возлагающей на переводчиков ответственность за то, как они переводят.
2. Норма коммуникации (the communication norm): «Переводчик должен действовать таким образом, чтобы оптимизировать коммуникацию, как того и требует ситуация общения между всеми участниками коммуникации» [Harris 1991: 19]. Эта норма является социальной, поскольку определяет действия переводчика как специалиста по межкультурной коммуникации, одновременно как посредника, транслирующего намерения других и как полноправного участника коммуникации.
3. Норма отношения межд у текстами оригинала и перевода (the rela- tion norm): «Переводчик должен действовать таким образом, чтобы устанавливать и закреплять должное отношение релевантного сходства между текстом оригинала и переводом» [Harris 1991: 20]. Данная норма касается отношений между текстами.
1.4 Переводческая и языковая ошибки
Основным толчком к анализу переводческих ошибок как теоретическому направлению переводоведения дал С. Ордер, разграничивший «случайные ошибки (mistakes) и не поддающиеся самокоррекции отклонения от нормы языка (errors)» [Corder 1967: 161]. Большинство современных исследователей отмечает, что само определение «ошибки» представляет собой самую большую сложность.
Согласно Р. Келлеру, слово «ошибка» имеет два значения. «В первом значении ошибкой называется неверно или неправильно выполненное действие. Во втором случае ошибка — результат подобного действия» [Keller 1980]. Понятно, что основные различию в определениях ошибки зависят от того, какое из определений взято в качестве исходного. Авторы, рассматривающие ошибку как результат действия, при определении ошибки ориентируются на систему языка перевода, где фиксируется неверное понимание, либо нарушается норма принимающего языка, в то время как авторы, рассматривающие ошибку как процесс, выводят критерии ошибки из системы исходного знака.
Большая часть типологии переводческих ошибок построена на языковых ошибках принимающего языка, что обусловлено долгой традицией переводческой критики. В существующих типологиях переводческих ошибок нет разделения на то, в каком языке происходит ошибка, однако это очень важно для определения того, что является переводческой ошибкой: низкая текстовая компетентность переводчика при построении речи на родном языке (т.е. нарушение норм языка) является языковой ошибкой, а сбой при передаче с иностранного (т.е. нарушение переводческих норм) — переводческой ошибкой.
Теоретики перевода — зарубежные и российские — называют «ошибкой» (er- ror/faute) буквально все случаи несоответствия оригинала переводу — хотя сам подход содержит внутреннее противоречие, в результате которого представленные далее классификации переводческих ошибок оказываются во многих случаях неприменимыми. Практически никто не описывает случаи утраты смысла при переводе художественных текстов, так как это требует интерпретационной параллельной работы с оригиналом и переводом. Установление же языковых ошибок — менее трудоёмко.
Нужна работа? Есть решение!
Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.
Узнать стоимость
Большинство переводческих ошибок описывается исключительно в терминах лингвистической теории перевода, что не всегда позволяет в полной мере объяснить их природу. Тем не менее без эквивалентности — или другого подобного понятия в переводоведении обойтись невозможно, поскольку между текстом перевода и исходным текстом должны быть определённые отношения, на основе которых первый может считаться переводом второго. Кроме того, понятие эквивалентности необходимо при оценке нехудожественного перевода и выявлении определённых типов переводческих ошибок.
Случаи языковых ошибок можно классифицировать с точки зрения норм принимающего языка как плохое владение языком перевода и назвать их языковыми ошибками в переводе; а случаи переводческих ошибок — с точки зрения неэффективной деятельности по переводу. Таким образом, языковая ошибка — нарушение нормы языка перевода, а переводческая ошибка — нарушение переводческой нормы.
1.5 Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России
История развития переводческой деятельности в сфере видеоигр неразрывно связана с игровой культурой в России. Первые компьютерные и
видеоигры появились в США и странах Западной Европы ещё в 1970-х, в то время как на территорию СССР их ввоз и распространение были запрещены.
Первые зарубежные видеоигры стали доступны российским пользователям лишь после распада СССР в 1991 году. Официально же зарубежные видеоигры не выходили на территории России вплоть до 2000 года, и все выполненные переводы до этого периода можно считать неофициальными («пиратскими»).
Здесь стоит сразу сделать разграничение — в то время на российском рынке существовало два основных типа электронных устройств для запуска игр: консоли (среди них SEGA Mega Drive, SEGA Saturn, NES, Nintendo 64 и другие) и персональные компьютеры.
Закажите работу от 200 рублей
Если вам нужна помощь с работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.
Узнать стоимость
В случае с консолями, перевод игр на эти платформы никогда не осуществлялся официально. Тем не менее, для игр на некоторых консолях всё же создавались неофициальные переводы, но их было незначительное количество. Примеры подобного перевода можно было найти в играх для Sony PlayStation (1994). Однако стоит отметить, что перевод в подавляющем большинстве случаев был выполнен крайне некачественно, так как при его создании принимали участие переводчики-любители, порой обладающие лишь базовыми знаниями иностранного языка. В качестве примера подобного перевода можно вспомнить серию игр Resident Evil, Harry Potter и Broken Sword: The Shadow of the Templars.
При переводе Broken Sword: The Shadow of the Templars и Harry Potter переводчики работали исключительно с текстовым форматом, в то время как работа над Resident Evil требовала привлечения актёров для озвучивания персонажей игры. Перевод Broken Sword: The Shadow of the Templars был выполнен на крайне низком уровне, близком к машинному переводу. Например, озвучивание игры Resident Evil производилось самими переводчиками, качество работы которых были далеки от стандартов профессиональной звукозаписи.
Такая ситуация была типичной для локализаций и переводов игр на консолях этого времени. Переводы были крайне редкие и выполнялись непрофессионалами. В то же самое время мы можем говорить о том, что наличие перевода, пусть даже и некачественного, значительно повышал интерес аудитории к данным играм. Важно также отметить, что перевод названий игр чаще всего не производился.
Если же говорить о переводах игр на персональных компьютерах, то с уверенностью можно сказать о том, что именно на этой платформе появились первые крупные неофициальные, а затем и официальные переводческие компании и издатели игр в России. Среди них стоит выделить «7 волк», «Фаргус» и «Triada».
Именно эти компании можно отнести к основоположникам переводческой деятельности в области игр в России. В основном они вели свою деятельность в 1990-х годах, а также в начале 2000-х.
Стоит отметить, что все эти компании никогда не являлись официальными издателями и распространителями видеоигр на территории России. Вся их деятельность, включая и переводческую, проходила нелегально и не была согласована с разработчиками и официальными зарубежными издателями.
Самой крупной компанией, занимавшейся переводами и локализациями игр можно считать «Фаргус». Помимо большого объёма выполняемых переводов, компания «Фаргус» также успешно поддерживала высокий уровень переводов, которым в большинстве случаев удавалось сохранить художественную ценность оригинала.
В качестве примера работы компании можно вспомнить перевод игр Fall- out 1-2 (1997-1998) и Planescape: Torment (1999). Локализация этих игр ограничивалась переводом текста, при этом оригинальная звуковая дорожка оставалась нетронутой. Перевод этих видеоигр получил широкое признание среди игроков, и был выполнен в соответствии со всеми нормами перевода художественного текста. Стоит отметить, что ввиду высокого качества, в 2016 году «пиратский» перевод Planescape: Torment от компании «Фаргус» получил статус официального.
Скидка 100 рублей на первый заказ!
Акция для новых клиентов! Разместите заказ или сделайте расчет стоимости и получите 100 рублей. Деньги будут зачислены на счет в личном кабинете.
Узнать стоимость
Порой «пиратские» компании переводили игры с полным пренебрежением к первоисточнику, попутно создавая из продукта западных разработчиков нечто свое. Так стало с Neverhood, игрой в жанре «квест» про человечка, живущего в пластилиновом мире. В версии студии «Дядюшка Рисеч» игра получила название «Не верь в худо». Сама история превратилась в повесть о ненависти к операционной системе «Windows»: она стала главным злодеем, из-за «глюков» которого в сказочной стране все «повисло». Всё это было полностью придумано переводчиками.
Переводы от компании «Фаргус» пользовались большим спросом среди игроков, именно поэтому многие менее крупные компании, осуществлявшие машинный перевод вместо полноценного, начали использовать логотип «Фаргус» для продажи своей продукции, что вызывало неразбериху и путаницу среди игроков. Дело дошло даже до судебного разбирательства, в рамках которого «Фаргус», являясь «пиратской» компанией, подала в суд на другие «пиратские» компании с целью защиты своей интеллектуальной собственности, но не добились успеха.
Вначале 2000-х в России стали появляться первые официальные издатели и переводчики игр, самыми крупными из которых являлись компании «Бука», «1С» и «Новый Диск». Первым большим успехом на поприще лицензионной продукции стала игра Heroes of Might and Magic III, изданная и переведённая компанией «Бука».
Тем не менее, лицензионный и качественный перевод в это время было крайне редким явлением. Особое упоминание заслуживает перевод игры Grand Theft Auto: San Andreas (2004), диалоги в которой пестрели всевозможными жаргонизмами и сленговыми выражениями. Перевод же был выполнен исключительно машинным методом, что послужило появлению различных множество комичных и непонятных ситуаций, когда игрок не мог понять смысла сказанных персонажами слов.
С быстрым развитием интернета и с появлением возможности распространять игры без использования физического носителя, «пиратские» студии-переводчики были вынуждены начать вести работу официально. К 2006 году все крупные «пиратские» студии либо закрылись, либо начали вести работу в рамках закона, как это сделала, например, компания «Акелла».
Важно отметить, что наличие или отсутствие русского перевода в видеоигре всегда было вопросом финансовой выгоды. Долгое время зарубежные издатели не выделяли средства на работу с компаниями, которые могли бы выполнить перевод и дистрибуцию их игр на территории РФ. Причина, прежде всего, была в высоком уровне «пиратской» продукции, что сильно уменьшало итоговые прибыли для разработчиков и иностранных издателей.
Ситуация стала меняться в середине 2000-х годов, когда в силу активной работы по продвижению лицензионной продукции количество официальных переводов видеоигр значительно увеличилось. Помимо издательства и распространения иностранных игр, российские компании начали вести собственную разработку, однако произошедший в 2008 году экономический кризис оказал сильное негативное влияние на все игровые компании, работавшие на российском рынке. В частности, были закрыты многочисленные разрабатываемые игровые проекты, а бюджеты на локализации и переводы иностранных игр были сильно урезаны. Например, до 2009 года активно использовалась практика привлечения профессиональных актёров для озвучивания видеоигр. После же экономического кризиса российские компании-издатели либо вовсе отказывались от русского озвучивания и ограничивались переводом субтитров, либо вовсе выпускали игры без перевода. Особенно часто такая ситуация имела место на консолях PlayStation 3, Xbox 360 и Wii, в играх, на которых вплоть до 2008 года практически не было каких-либо переводов.
Начиная с 2009 компания Sony взяла курс на перевод всех игр на своей платформе на русский язык. Первыми играми на PlayStation 3, которые получили официальную поддержку русского языка, стали Uncharted 2, God of War 3 и Heavy Rain. Эти игры, в частности, получили полное озвучивание на русский язык. Вскоре полный перевод всех видеоигр на консолях стал общепринятой практикой.
Закажите работу от 200 рублей
Если вам нужна помощь с работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.
Узнать стоимость
Отдельные студии-разработчики открыли собственные подразделения, занимающиеся переводом своих игр на русский язык. Самым ярким примером в данном случае служит компания Blizzard, которая активно поддерживала продвижение своих игр на территории РФ и их полную локализацию.
Начиная с 2011 года, количество качественных перевод видеоигр существенно выросло. В частности, это актуально для игр японских разработчиков, которые вплоть до 2015 традиционно не имели официального русского перевода. Первая японская игра, которая получила перевод на русский язык, стала Metal Gear Solid V: The Phantom Pain, российским издателем которой выступила компания «СофтКлаб», она же в прошлом фирма «1С». В конце же 2016 года официальную локализацию получила новая игра ещё одной успешной серии японских игр — Final Fantasy XV.
На сегодняшний день сложно найти игру, которая бы продавалась в России и при этом не имела русскую локализацию. Качество переводов за последние двадцать лет значительно увеличилось, а большое количество студий и компаний, работающих в сфере перевода видеоигр, обеспечивают высокий уровень конкуренции, что положительно сказывается на качестве переводов. В дальнейшем подробно будет рассмотрено, как развивалась игровая переводческая деятельность на примере серий игр Uncharted, тем самым будет сделан анализ и дана оценка переводам игр от издательства Sony в период с 2009 по 2016 гг.
Если говорить о тенденциях и будущем развития игровых переводов в России, то нужно отметить тот факт, что сегодня значительно увеличилось количество переводческих компаний, которые начали работать в сфере игрового перевода. В свете быстрого увеличения количества игр на мобильных платформах, в социальных сетях и в браузере, потребность в качественном и быстром переводе сегодня выше, чем когда-либо.
По данным сервиса SteamSpy, русскоговорящие игроки — самая большая по численности в Европе аудитория на персональных компьютерах. Также демонстрируется прямая взаимосвязь между количеством игроков из России в играх с русским языком и без него — наличие локализации в два-три раза увеличивает количество российских игроков. Ввиду этого факта, для иностранных разработчиков и издателей стала очевидна необходимость локализировать свои игры на русский язык.
перевод видеоигра жанровый текст
Выводы по Главе 1
На основе рассмотренных в данной главе проблем можно сделать следующие выводы, которые будут важны в дальнейшей работе:
1.Проблема оценки качества перевода — одна из наиболее актуальных и малоизученных в теории перевода. В связи с тем, что эта проблема имеет такую же долгую историю, как и сама профессия переводчика, многие практикующие переводчики и учёные-лингвисты выдвигали свои параметры и критерии оценки качества переводов, что свидетельствует о многообразии мнений в данной области.
2.Имеет место большое разнообразие подходов к оценке перевода. Большую роль в их классификации и типологизации сыграл А. Честерман, выделивший следующие модели оценок: ретроспективную (retrospective), проспективную (prospective), латеральную (lateral), интроспективную (introspec- tive) и модель оценки учебного перевода (pedagogical).
3.Наличие переводческой нормы — важнейшая составляющая, без которой нет возможности осуществить качественный перевод. Многие учёные выдвигали свои переводческие нормы, которые сводятся к трём основным: норма ответственности, норма коммуникации, и норма отношения между текстом и оригиналом.
4.Вся переводческая деятельность видеоигр на территории России производилась нелегально и чаще всего при помощи автоматизированных систем перевода или малоквалифицированными переводчиками, что крайне негативно сказалось на общем уровне переводов видеоигр в это время.
Нужна работа? Есть решение!
Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.
Узнать стоимость
5.Первые официальные переводы видеоигр на русский язык, которые начали появляться вначале 2000-х, произвели большой успех, тем самым установив новый стандарт в этой сфере.
6.Большинство современных иностранных видеоигр при выходе на российский рынок ограничиваются переводом исключительно медиатекстов и субтитров, избегая озвучивания голосов профессиональных актёров, а следственно и их перевода.
7.На сегодняшний день мы можем говорить о постоянно растущем спросе на перевод медиатекстов в видеоиграх, а необходимость наличия перевода в современной видеоигре уже стала неотъемлемой необходимостью.
Глава 2. Типологизация переводческих ошибок
Данная классификация была основана и адаптирована на основе материала из научной работы «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» (Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев). под ред. проф. И. И. Убина.
Говоря о видах ошибок, следует выделять ошибки логического, синтаксического, лексического характера, т.е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому относится явление, при переводе которого допущена ошибка. Логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой человеческого мышления, тогда как синтаксический и лексический уровни относятся к языковой системе; что касается стилистики, то этот компонент определяет характер выбора единиц различных языковых уровней. Выражение «лексическая ошибка», «логическая ошибка», «стилистическая ошибка» — удобно использовать в переводческой деятельности при обсуждении конкретных ошибок, так как в этом случае чётко видно, чем одна ошибка отличается от другой.
Говоря о группах ошибок, следует исходить из того, что группы более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности перевода как в частности, так и в целом, т.е. соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности, а также с другими элементами общей и частной теории перевода. Внутри групп существуют более дробные деления на категории и подкатегории. Сфера использования понятия «категория ошибки» — прежде всего оценка в практических, «производственных» целях. Такая оценка производится редактором, руководителем переводческого подразделения с целью определить качество работы переводчика; от качества перевода может зависеть приём сотрудника на работу, оплата его труда, договорные расценки, и т.д.
К категории 1 относятся случаи искажения в переводе денотативного содержания оригинала. Подобное искажение может заключаться в опущении (1), добавлении (2) и замене (3) информации:
Закажите работу от 200 рублей
Если вам нужна помощь с работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.
Узнать стоимость
2.1.1 Опущение информации
Сущность подобного нарушения заключается в опущении релевантной информации, входящей в смысловой инвариант текста.
Пример:
Оригинал: Return operating control to neutral or Off position after verifying the isolation of the equipment.
Перевод: После проверки отключения оборудования возвратить орган управления в нейтральное положение.
Данный перевод, ввиду явной неполноты передачи информации на лексическом уровне, нельзя назвать эквивалентным на семантическом уровне.
Рекомендуемый вариант перевода: После проверки отключения оборудования возвратить орган управления в нейтральное положение или положение ВЫКЛ.
2.1.2 Добавление информации
Сущность данного нарушения заключается в добавлении в текст перевода информации, не присутствующей в смысловом инварианте.
Пример:
Оригинал: Nothing can become law without Parliaments assent.
Перевод: Ни один документ не становится законом без единодушного согласия парламента.
Рекомендуемый вариант перевода: Ни один документ не становится законом без согласия парламента.
Закажите работу от 200 рублей
Если вам нужна помощь с работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.
Узнать стоимость
2.1.3 Замена информации
Сущность данного нарушения заключается в замене информации, присутствующей в смысловом инварианте.
Пример:
Оригинал: At two hundred and forty-seven feet, its wings span is fifty-two feet longer than of a seven forty-seven jumbo jet.
Перевод: На высоте 75 метров размах крыльев этого самолёта на 16 метров больше, чем у «Боинга 747».
Рекомендуемый вариант перевода: Размах крыльев у этого самолёта (примерно 75 метров) на 16 метров больше, чем у «Боинга 747».
2.2 Категория №2
Ко второй категории относятся случаи неточной передачи в переводе денотативного содержания оригинала. Подобная неточная передача может касаться фактической информации:
Сущность подобных нарушений заключается в том, что переводчиком допускаются опущения (1), добавления (2) и замены (3), не ведущие к неточности воспроизведения в переводе фактической составляющей смыслового инварианта.
2.2.1 Опущения
При подобном опущении, несмотря на то, что смысловой вариант теста передаётся неточно, в целом сохраняясь в верном виде.
Нужна работа? Есть решение!
Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.
Узнать стоимость
Пример:
Оригинал: Of these jewels, the middle stone is used exclusively to feed im- pulses from the escape pinion.
Перевод: Средняя из пале служит для передачи импульсов от спускового триба.
Рекомендуемый вариант перевода: Средняя из пале служит исключительно для передачи импульсов от спускового триба.
2.2.2 Добавления
При подобном добавлении не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, но добавление либо вносит фактуальные акценты, не предусмотренные смысловым инвариантом, либо создаёт не предусмотренные оригиналом «живописные» подробности.
Пример:
Оригинал: The basic layout of a mechanical watch is as follows.
Перевод: В общем виде можно выделить следующие этапы работы всего механизма часов.
Рекомендуемый вариант перевода: В общем виде можно выделить следующие этапы работы часового механизма.
2.2.3 Замены
При подобной замене не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, однако фактическая смысловая информация, имплицируемая в тексте ИЯ с высокой вероятностью, заменяется в ПЯ на информацию, имплицируемую с более низкой вероятностью.
Пример:
Оригинал: Brand awareness of IWC is at an all-time high.
Нужна работа? Есть решение!
Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.
Узнать стоимость
Перевод: Известность компании сейчас постоянно держится на высоком уровне.
Замена ведёт к состоянию перевода, которое можно охарактеризовать как частичную (недостаточную) лексико-семантическую эквивалентность.
Рекомендуемый вариант перевода: Известность компании на сегодняшний день достигла небывалого уровня.
2.3 Категория №3
К третьей категории относятся случаи несоответствия в текстах перевода стилистических, жанровых и экспрессивных качеств исходного текста:
2.3.1 Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала
Сущность нарушения заключается в немотивированном использовании в ПЯ лексических единиц и синтаксических конструкций, не свойственных функционально и жанрово аналогичным текстом ПЯ.
Пример:
Оригинал: In 2002 a clinical trail of an experimental Alzheimers vaccine was halted when a few patients began experiencing brain inflammation, a result of the immune system mounting an attack against the body.
Перевод: В 2002 году были приостановлены клинические испытания вакцины против болезни Альцгеймера. Это с тем связано, что у некоторых пациентов возникало воспаление мозга вследствие того, что иммунная система ополчилась на организм.
Рекомендуемый вариант перевода: В 2002 году были приостановлены клинические испытания вакцины против болезни Альцгеймера в связи с тем, что у некоторых пациентов из-за атаки иммунной системы на организм возникло воспаление мозга.
Нужна работа? Есть решение!
Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.
Узнать стоимость
2.3.2 Калькирование оригинала
Сущность нарушения заключается в буквальном копировании элементов лексического содержания оригинала, а также элементов синтаксического содержания оригинала, а также элементов синтаксической организации оригинала.
Пример:
Оригинал: As I try to make my way through the salsa dancers, the situation starts to fall apart.
Перевод: По мере того как я пробирался сквозь танцующих вальсу…
Рекомендуемый вариант перевода: Я пробираюсь сквозь танцующих сальсу…
2.3.3 Неточная передача экспрессивного фона оригинала
Сущность подобного нарушения в том, что переводчик использует экспрессивно более слабые средства, чем это предусмотрено оригиналом.
Пример:
Оригинал: BUYER shall nominate an inspector for SELLERS acceptance, which acceptance shall not be unreasonably withheld.
Перевод: ПОКУПАТЕЛЬ должен предложить кандидатуру инспектора, которую ПРОДАВЕЦ непременно должен утвердить, если у него нет причин не соглашаться.
Рекомендуемый вариант перевода: ПОКУПАТЕЛЬ предлагает на утверждение ПРОДАВЦУ кандидатуру инспектора, причём в утверждении не может быть отказано без веской причины.
2.3.4 Неточная передача авторской оценки
Сущность подобных нарушений связана с немотивированным изменением/искажением оценочности, заложенной в тексте оригинала.
Закажите работу от 200 рублей
Если вам нужна помощь с работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.
Узнать стоимость
Пример:
Оригинал: The second-to-last paragraph begins: «As an information technolo- gy, biology is subject to… «Of course I Thought it should have read, «As in infor- mation technology…» But then I identified the author, Ray kurzweil. His tendency to analogize biology to information technologies arrogant and naive (из письма читателя в «Scientific American»).
Перевод: … Его склонность проводить аналогии между биологией и информационными технологиями кажется излишне смелой и несколько наивной.
Рекомендуемый вариант перевода: … Его желание свести биологию к информационным технологиям отдаёт наивностью и нахальством.
2.3.5 Опущение смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста
Пример:
Перевод: Британские служащие тратят до 56 рабочих дней, ожидая доставки товаров, либо визитов сотрудников ремонтных служб.
Рекомендуемый вариант перевода: Британские служащие тратят до 56 рабочих дней в год, ожидая доставки товаров, либо визитов сотрудников ремонтных служб.
2.3.6 Замена смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста, на информацию, противоречащую смысловому инварианту текста
Пример:
Оригинал: The worlds six billion people can be divided into two groups.
Перевод: Всё шестимиллионное население нашей планеты можно разделить на две группы.
Ошибка в передаче числительного.
Рекомендуемый вариант перевода: Всё шестимиллиардное население нашей планеты можно разделить на две группы.
Нужна работа? Есть решение!
Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.
Узнать стоимость
2.3.7 Ослабление экспрессии
Пример:
Оригинал: «Conversion» evokes images of defense plants shifting from pro- duction of swords to ploughshares, or from troopships to trolleys.
Перевод: При «конверсии» в воображении возникают заводы, где перековывают мечи на орала или переделывают военный транспорт в тележки для супермаркетов.
Рекомендуемый вариант перевода: При «конверсии» в воображении возникают заводы, где перековывают мечи на орала или танки на сани.
2.3.8 Усиление экспрессии
Пример:
Оригинал: The reform is still in danger of being amended out of all recognition.
Перевод: Есть опасность, что реформу исправят до неузнаваемости.
Рекомендуемый вариант перевода: Есть опасность, что поправки изменят реформу до неузнаваемости.
2.3.9 Изменение авторской оценки
Пример:
Оригинал: The more you read and observe about this politics thing, you got admit that each party is worse than the other.
Перевод: Чем больше читаешь о политике и наблюдаешь за ней, тем лучше понимаешь, что каждая из партий хуже предыдущей.
Рекомендуемый вариант перевода: Чем больше читаешь о политической возне и наблюдаешь её в деле, тем лучше понимаешь, что каждая из партий хуже предыдущей.
Выводы по Главе 2
На основе рассмотренных в данной главе проблем можно сделать следующие выводы, которые будут важны в дальнейшей работе:
Нужна работа? Есть решение!
Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.
Узнать стоимость
1.Все переводческие ошибки были разделены на группы, виды и категории, чёткое обозначение которых необходимо для дальнейшей работы.
2.К первой категории переводческих ошибок были отнесены случаи искажения в переводе денотативного содержания оригинала. Подобное искажение заключается в опущении, добавлении и замене информации.
3.Ко второй категории переводческих ошибок были отнесены случаи неточной передачи содержания оригинала, которые, однако, не влекут за собой критического изменения в денотативном содержании исходного текста
4.К третьей категории переводческих ошибок были отнесены случаи несоответствия в текстах перевода стилистических, жанровых и экспрессивных качеств исходного текста. Подобные несоответствия проявляются в случаях калькирования текста, неточной передаче экспрессивного фона оригинала, неточной передачи авторской оценки, ослаблении и усилении экспрессии, а также в изменении авторской оценки.
Глава 3. Анализ переводческих ошибок на материале медиатекстов видеоигр
В качестве материала для анализа перевода серии Uncharted была использована видеоигра Uncharted 2: Among Thieves, а также Uncharted 4: A Thief’s End, название которой в русской версии было переведено как Uncharted 4: Путь вора.
Перед тем как приступать к анализу, следует сделать важное замечание относительно перевода названий игр данной серии. Дело в том, что начиная с 2009 года, компания Sony, являющаяся издателем этой серии, взяла курс на полный перевод и локализацию своих игр на русский язык. Одной из первых таких игр стала Uncharted 2: Among Thieves, которая получила полный перевод как субтитров, так и звуковой дорожки. Однако только несколько позже было принято решение также переводить названия игр от издательства Sony на русский язык. Слово «Uncharted», тем не менее, осталось без перевода, так как оно является широко узнаваемым среди игроков и труднопереводимым, переводу же подверглись только вторые части названий. Например, Uncharted 4: A Thief’s End — Uncharted 4: Путь вора.
Перевод названий произведений считается обязательным для любого кино или книги, которые поступают в продажу на территории России. Можно сказать, что это сложившаяся традиция. Если говорить о названиях видеоигр, то они, в силу исторических причин, в подавляющем большинстве случаев названия остаются без перевода. Перевод серии Uncharted в этом смысле идёт в разрез с устоявшейся традицией.
3.1 Обзор основных причин возникновения переводческих ошибок в медиатекстах
Незнание контекста — самая распространённая причина, по вине которой переводчики данной игровой серии допустили большое количество ошибок первой категории. Именно из-за подобных ошибок игроку часто приходится слышать неправильные, а порой и абсурдные диалоги. Перевод диалогов, к слову, составляет большую часть работы переводчика в играх данной серии.
Закажите работу от 200 рублей
Если вам нужна помощь с работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.
Узнать стоимость
Знание и понимание культуры страны языка оригинала — важные навыки переводчика, без которых невозможен грамотный всесторонний перевод. В одном из примеров имеет место ошибка, допущенная именно из-за незнания переводчиком культурных особенностей англоязычного молодёжного сленга.
Ещё одной важной проблемой перевода художественного текста является адаптация фразеологизмов. Важно отметить, что в данном аспекте переводчикам в большинстве случаев удалось сохранить смысловую нагрузку оригинальных устойчивых выражений и грамотно перевести их на русский язык.
В качестве примера можно вспомнить выражение:
«Time to fight fire with fire».
Полного аналога в русском языке для этого выражения нет, но есть то, которое имеет аналогичный смысл:
«Лечим подобное подобным».
Английское выражение «Paybacks a bitch» было устойчивым в русском языке выражением «Месть сладка», которое полностью подходит по смыслу английскому выражению.
Перевод игры слов — одна из основных проблем, с которой сталкиваются переводчики при работе с художественным текстом.
«In like Flynn» — жаргонное выражение, означающее «быстро или легко достичь желаемого».
В одном из диалогов английской версии было обыграно именно это выражение:
«In like Flynn. Right?»
Дело в том, что Flynn, он же Флин в русской версии, — имя одного из действующих лиц игры.
Скидка 100 рублей на первый заказ!
Акция для новых клиентов! Разместите заказ или сделайте расчет стоимости и получите 100 рублей. Деньги будут зачислены на счет в личном кабинете.
Узнать стоимость
В русской версии это выражение получило следующий перевод:
«Ай да Флин, круто!»
В данном случае переводчику удалось передать исходный смысл оригинала.
В следующем примере один из персонажей вспоминает крылатое выражение «When in Rome, do as the Romans do», но решает не произносить это фразеологизм полностью, ограничиваясь лишь первой частью предложения:
«Well, when in Rome…»
В русском переводе переводчик решил, что реципиент перевода может быть не знаком с этим английским выражением, поэтому переводит его полностью:
«Ну, в Риме поступай как римлянин».
Ещё одной важной проблемой, с которой сталкивались переводчики Un- charted являлся «lip sync» — приём, в рамках которого вариант перевода должен произноситься актёром озвучания в пределах заданного промежутка времени, чтобы попасть в мимику персонажей во время записи голоса.
Именно по этой причине в следующем примере переводчику пришлось сократить количество слов в переводе, но при этом потребовалось сохранить всё тот же заложенный изначально смысл. Вот английский вариант диалога:
-It took a long time for his to get out of this game.
-Do you see gun to his head? He chose this. А вот русский перевод этого диалога:
Он с таким трудом завязал с этим делом.
Я его не вынуждал, он сам пришёл.
3.2 Ошибки первой категории
1)В одной из сцен, когда главные герои игры подкрадываются к двум охранникам и только собираются на них напасть, персонаж по имени Флин в русском дубляже произносит такую фразу:
«Чёрт! Второй готов».
Тем самым указывая, что действие уже совершено, однако на деле это не так. В то время как оригинальная реплика на английском языке звучит следующим образом:
Нужна работа? Есть решение!
Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.
Узнать стоимость
«Crap! Ive got another one».
Так как персонаж лишь собирается напасть, реплика в данном случае должна переводиться как:
«Чёрт! Другого беру на себя»
Проблема перевода в данном случае связана с отсутствием контекста, из- за чего переводчик не смог грамотно передать смысл и согласовать времена.
Основываясь на классификации, описанной в третьей главе этой работы, данную ошибку следует отнести к первой категории. В данном случае мы наблюдаем пример замены информации, присутствующей в смысловом инварианте, который напрямую искажает денотативное содержание оригинала.
2)Другой пример ошибки переводчика по вине отсутствия контекста можно найти в следующей сцене:
В силу того, что в английском языке этот фразовый глагол переводится несколькими способами, при отсутствии контекста или даже комментария к тексту оригинала, переводчику пришлось вслепую угадывать подходящий вариант. В финальную русскую версию попал такой вариант перевода: «Слезай!»
Хотя на самом деле правильным вариантом перевода в данном случае является слово «Пригнись!»
Происходит замена информации, влияющая на смысловую нагрузку переведённой фразы, из-за чего ошибка подпадает под первую категорию.
Нужна работа? Есть решение!
Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.
Узнать стоимость
3)В другой сцене главный герой спрашивает у своей напарницы:
«Are you ok?»
На что получает в ответ:
«Yes»
Как и в прошлом примере, здесь мы можем говорить об отсутствии понимания со стороны переводчика того факта, что эти две реплики связаны и создают диалог, ведь в переводе мы видим такой вариант:
-Ты как?
-Да.
Рекомендуемый вариант перевода:
-Ты в порядке?
-Да.
Замена смысловой информации в данном случае слишком сильно меняет смысл диалога, из-за чего данная ошибка также подпадает под первую категорию.
4)Также нельзя обойти стороной ещё один пример неправильного перевода в условиях отсутствия контекста. В одной из сцен главный герой в английской версии произносит такую реплику:
«You are gonna make me miss my train».
В русской версии мы видим следующий вариант перевода:
«Вы заставляете меня скучать по поезду».
Как и в одном из предыдущих примеров, в данном случае имеет место двойное значение глагола, в зависимости от которого меняется смысл всего предложения. Глагол «miss» также имеет значение «упускать/пропускать», и в контексте данной сцены правильным переводом будет следующий вариант:
«Из-за вас я упущу свой поезд»
В данном случае мы наблюдаем пример замены информации, присутствующей в смысловом инварианте, который напрямую искажает денотативное содержание оригинала.
5)В данном примере следует обратить внимание на то, как было переведено название игры Uncharted 4: A Thief’s End. Дело в том, что оригинальное название «A Thief’s End» намекает на сюжет игры, а именно, что это последняя глава в истории главного героя серии — Натана (Нейтана) Дрейка. Русский же вариант перевода, «Путь вора» этот оттенок значения теряет. К тому же необходимо отметить, что в русском языке такой вариант перевода может ассоциироваться с тюремной историей, что в корне противоречит смыслу, заложенному в оригинальном названии.
Эту ошибку можно отнести к первой категории, ведь происходит замена информации, присутствующей в смысловом инварианте.
Закажите работу от 200 рублей
Если вам нужна помощь с работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.
Узнать стоимость
6)Другой пример игры слов связан с переводом фразеологизма английского языка — «in the ballpark». Согласно онлайн-словарю слов и фраз англоязычного сленга, Urban Dictionary, выражение «in the ballpark» означает «приближённое к тому, что ожидалось». Вот реплика, сказанная главным героем игры:
«I was in the ballpark, right?»
Итоговый вариант перевода следующий: «Я же был на стадионе, так?»
«Я же был на стадионе, так?»
Данный перевод в корне неверен, так как было использовано устойчивое выражение. Слово «ballpark» в отрыве от контекста может переводиться как
«стадион», но только не в этом примере. Правильным вариантом перевода будет следующий:
«Но я был близок, так?»
В результате данной ошибки переводчика исходная фраза полностью меняет своё значение, а значит, она относится к первой категории
3.2.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок первой категории
В данной категории ошибок имеет место следующие вероятные причины допущения переводческих ошибок:
Закажите работу от 200 рублей
Если вам нужна помощь с работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.
Узнать стоимость
1)Недобросовестность работы редактора;
2)Отсутствие знания контекста ситуации, в которой разворачивается диалог.
Отсутствие знания контекста ситуации, в которой разворачивается диалог — главная причина возникновения ошибок в данной категории. Подобные ошибки мы можем в примерах 1-5. Однако следует отметить, что одной из причин таких ошибок является недобросовестность работы редактора, как мы это можем наблюдать в шестом примере.
Решениями данных проблем служат две основные меры:
1)Улучшение качества работы редакторов;
2)Обеспечение переводчиков полным контекстом, в котором та или иная реплика произносится.
3.3 Ошибки второй категории
1)Один из персонажей игры произносит фразу:
«Getting closer»
На что получает саркастическое замечание:
«Appreciate that update, Captain Obvious».
Согласно онлайн-словарю слов и фраз англоязычного сленга, Urban Dictionary, выражение «Captain Obvious» означает саркастическое прозвище человека, который говорит очевидные вещи. Интересно и то, что в русском языке это выражение было переведено путём дословного перевода и активно используется русскоязычными пользователями интернета, начиная с 2008 года.
В варианте же от компании Sony это диалог получил следующий вариант перевода:
-Совсем недалеко
Это я и сам понял, умник
Выражение «Captain Obvious» было переведено как «умник», что является грубой ошибкой, ведь в результате перевода теряется изначальный смысл диалога, заложенный разработчиками. К слову, сарказм также опускается.
Данная ошибка представляет собой замену и относится ко второй категории, так как не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом оригинала.
Рекомендуемый вариант перевода:
-Совсем недалеко.
Это я и сам понял, капитан очевидность.
2)Другой пример связан с тем, что в английской версии Виктор Саливан, одним из главных действующих лиц, всегда обращается к главному герою словом «kid». Эту особенность по каким-то причинам решили вырезать из русской версии. Перевод данного слова получил сразу несколько вариаций: парень, Дрейк, а также вариант с полным опущением слова.
Закажите работу от 200 рублей
Если вам нужна помощь с работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.
Узнать стоимость
В данном случае мы имеем дело с опущением или заменой информации, которое, несмотря на то, что передаёт смысловой инвариант неточно, в целом не критично сказывается на результате перевода, из-за чего мы можем отнести ошибку ко второй категории.
3)В одной из сцен из начала игры главного героя запирают в карцере, при этом охранник произносит такую фразу:
«Have fun!»
По непонятной причине это выражение было переведено следующим образом: «Удачи!»
Помимо того, что выражение «Have fun!» не может переводиться как «Удачи!» при любом контексте, в данном примере переводчик также упустил сарказм, который был заложен в вариант оригинала. Данная замена информации из варианта оригинала может рассматриваться как ошибка второй категории, при которой происходит определённое искажение денотативного содержания оригинала.
Рекомендуемый вариант перевода: «Не скучай!»
4)В другом примере переводчик также проявил неуместную находчивость и сделал вариант перевода далёким по смыслу от текста оригинала. Оригинальный вариант:
«Looks like he and Baldrige won «the best wig competition» Вариант перевода:
«Похоже, у них с Болдриджем были лучшие парики»
Данную ошибку можно отнести как ко второй категории, так как не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, так и к третьей категории, ведь происходит ослабление экспрессии.
Рекомендуемый вариант перевода:
«Похоже, в конкурсе на лучший парик им с Болдриджем не было бы равных»
Закажите работу от 200 рублей
Если вам нужна помощь с работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.
Узнать стоимость
5)Или вот ещё один пример. Находясь в развалинах древней цивилизации посреди джунглей, одна из героинь произносит фразу:
«Its also so beautiful».
На что главный герой отвечает:
«This place really must have been something back in the day»
-Как тут красиво!
-А ведь когда-то здесь было очень красиво.
Здесь можно упомянуть аспект предугадывания контекста при синхронном переводе. Вероятнее всего актёры озвучания записывали эти реплики независимо друг от друга, из-за чего и была допущена ошибка. Помимо того, что в данном случае мы снова видим замену информации оригинала в варианте перевода, мы также можем говорить о неточной передаче экспрессивного фона оригинала, что подпадает под третью категорию переводческих ошибок.
Рекомендуемый вариант перевода:
-А ещё тут так красиво!
-Раньше тут было ещё лучше.
3.3.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок второй категории
В данной категории ошибок имеет место следующие вероятные причины допущения переводческих ошибок:
1)Недобросовестность работы редактора;
2)Отсутствие понимания переводчиком того факта, что определённые реплики идут вслед друг за другом.
На примерах 1-4 мы можем наблюдать ошибки, которые вполне могли быть исправлены редактором. В первом случае мы видим, что переводчик допустил ошибку из-за незнания интернет-сленга, во втором примере было допущено необоснованное опущение информации, в третьем примере мы можем говорить о необоснованной замене информации, а в четвёртом примере о том, что переводчик проявил неуместную находчивость, изменив смысл оригинального высказывания на свой манер.
Скидка 100 рублей на первый заказ!
Акция для новых клиентов! Разместите заказ или сделайте расчет стоимости и получите 100 рублей. Деньги будут зачислены на счет в личном кабинете.
Узнать стоимость
Здесь следует отметить, что пятый пример выделяется из основной группы ошибок. Допущена данная переводческая ошибка была вероятнее всего из-за отсутствия понимания переводчиком того факта, что определённые реплики идут вслед друг за другом.
Решениями данных проблем служат две основные меры:
1)Улучшение качества работы редакторов;
2)Обеспечение переводчиков полным контекстом, в котором та или иная реплика произносится.
3.4 Ошибки третьей категории
1)Перевод игры слов зачастую является очень трудоёмким процессом, в результате которого часть смысла или формы оригинала может быть потеряна. Следующий пример также относится к переводу игры слов, где переводчику не удалось передать шутку. Однако трудно сказать, является ли отсутствие контекста в данном случае главной причиной. Английский вариант реплики звучит так: «And I will be doing all of the shooting… with my… really expensive camera»
Между первой и второй частями предложения сделана намеренная пауза. Главное, на что следует обратить внимание в данном примере, это слово «shoot- ing», которое в английском языке имеет двойное значение. Оно может переводиться либо как «съёмка», либо как «стрельба». Шутка построена на том, что персонаж, которому адресована реплика, пугается первой части предложения, считая, что подразумевается именно «стрельба», но во второй части предложения даётся разъяснение, и правильным значением является слово «съёмка». Таким образом, для сохранения надлежащего эффекта в переводе также необходимо сделать намёк на огнестрельное оружие, но во второй части дать необходимое разъяснение. К сожалению, финальный вариант перевода теряет игру слов, вместе с которой пропадает и юмор:
«И я отвечаю за всю съёмку… своей… жутко дорогой камерой».
Наиболее правильным вариантом перевода здесь может быть следующий пример:
«И вооружена я буду только… своей… жутко дорогой камерой».
Как и в прошлом примере, переводчик допустил потерю игры слов, из-за чего вновь пострадал экспрессивный фон оригинала. Эту ошибку также следует отнести к третьей категории.
2)В одной из сцен два персонажа, включая главного героя игры, перед началом рукопашной схватки против одного противника в английской версии произносят следующую фразу:
«There are two of us!»
В данном случае идёт указание на превосходящее количество с одной из сторон. В русской же версии без знания контекста переводчик перевёл эту реплику так:
Скидка 100 рублей на первый заказ!
Акция для новых клиентов! Разместите заказ или сделайте расчет стоимости и получите 100 рублей. Деньги будут зачислены на счет в личном кабинете.
Узнать стоимость
«Мы один на один!»
В данном случае переводчик допустил ошибку, которая привела к изменению смысла оригинала на полностью противоположный, из чего следует, что мы имеем дело с третьей категорией переводческих ошибок.
Данный вариант перевода идёт вразрез с происходящими событиями, чем способен запутать игрока.
Рекомендуемый вариант перевода:
«Нас двое на одного!»
3)В другом примере переводчик не получил необходимый комментарий к участку текста, в результате чего не смог передать заложенную в диалог шутку и игру слов. Вот оригинальный вариант этого диалога:
-Nath!
-Im okay.
-The tree! The tree is not okay!
Дело в том, что главный герой удерживается за верёвку, которая намотана вокруг ветки дерева, а второй персонаж указывает на то, что дерево начинает ломаться. Для правильного варианта перевода было необходимо сохранить перевод слова «okay» одинаковым в обеих репликах. Финальный же вариант перевода упускает эту деталь, и данная игра слов пропадает:
-Нейт!
Я жив!
-Дерево! Дерево ломается!
Вследствие потери игры слов при переводе, мы можем говорить о том, что переводчик осуществил неточную передачу экспрессивного фона оригинала, в связи с чем данную ошибку можно отнести к третьей категории.
Рекомендуемый вариант перевода:
-Нейт!
Я в порядке!
-Дерево! Дерево не в порядке!
4)Часто в переводе можно найти элементарные ошибки, которые иначе как опечатками назвать нельзя. В самом начале игры персонаж Флин говорит в русской версии главному герою следующую фразу:
«Тебе это точно понравится». В ответ Дрейк говорит:
«О нет, ты рехнулся!»
Можно было подумать, что слова Флина являются сарказмом, но на самом деле в оригинальной английской версии его реплика имела точно противоположное значение:
Нужна работа? Есть решение!
Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.
Узнать стоимость
«You are not gonna like it».
После этого недовольная реакция Дрейка выглядит вполне уместно. Данный вариант перевода можно отнести к третьей категории, т.к.
происходит замена смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста, на информацию, противоречащую смысловому инварианту текста.
5)Оригинальный вариант:
«Looks like he and Baldrige won «the best wig competition». Вариант перевода:
«Похоже, у них с Болдриджем были лучшие парики».
Данную ошибку можно отнести как ко второй категории, т.к. не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, так и к третьей категории, ведь происходит ослабление экспрессии.
Рекомендуемый вариант перевода:
«Похоже, в конкурсе на лучший парик им с Болдриджем не было бы равных»
3.4.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок третьей категории
В данной категории ошибок имеет место следующие вероятные причины допущения переводческих ошибок:
1)Недобросовестность работы редактора;
2)Отсутствие понимания переводчиком того факта, что определённые реплики идут вслед друг за другом.
Нужна работа? Есть решение!
Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.
Узнать стоимость
В первом и пятом примерах мы видим, что переводчик не сумел передать игру слов. Данная ошибка вполне могла быть исправлена редактором, но по непонятной причине она не была отредактирована. Во втором и третьем же случаях можно говорить об отсутствии понимания контекста ситуации со стороны переводчика. Четвёртый пример представляет из себя грамматическую ошибку переводчика, которая не была исправлена корректором.
Решениями данных проблем служат две основные меры:
1)Улучшение качества работы редакторов;
2)Обеспечение переводчиков полным контекстом, в котором та или иная реплика произносится.
Выводы по Главе 3
1.На основе анализа материалов медиатекстов игровой серии Uncharted можно сделать заключение, что самой частой ошибкой переводчиков при работе над данными видеоиграми стала замена необоснованная информации, что повлекло за собой существенные изменения в денотативном содержании перевода. Также важно отметить, что ввиду сложности передачи игры слов и сарказма, данные переводы часто страдают от неточной передачи экспрессивного форма оригинала, ослабления или усиления экспрессии.
2.Самой частой причиной допущения переводчиками ошибок при работе с медиатекстами видеоигр стало отсутствие знания контекста, который, по всей видимости, не был предоставлен переводчику в полной мере.
3.На данном материале также можно пронаблюдать, как изменился общий уровень переводческой практики в сфере видеоигр за продолжительный отрезок времени. В то время как общий уровень качества перевода заметно вырос, мы можем говорить и том, что главная причина возникновения переводческих ошибок так и не была устранена.
Заключение
Цель данной выпускной квалификационной работы заключалась в составлении классификации переводческих ошибок, при переводе видеоигровых медиатекстов
1.Рассмотрена проблема оценки качества перевода;
2.Рассмотрены модели оценки качества перевода;
3.Изучена переводческая норма как эталон оценки перевода;
4.Проведён анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр на территории России;
Закажите работу от 200 рублей
Если вам нужна помощь с работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.
Узнать стоимость
5.Составлена типологизация переводческих ошибок.
Следующие выводы можно сделать по теоретической части данной работы:
В первой главе данной работы был рассмотрен ряд ключевых особенностей оценки качества перевода, были представлены современные модели оценки перевода, а также переводческая норма как эталон данной оценки.
В целом первая глава закладывает теоретическую базу для дальнейшей работы. Также в первой главе данной работы было рассмотрено развитие переводческой деятельности в сфере видеоигр в России в целом. Были выделены главные этапы становления переводов видеоигровых медиатекстов, а также даётся краткий анализ текущей ситуации в этой сфере.
Во второй главе данной работы была дана непосредственно типологизация переводческих ошибок на основе материала из научной работы «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» (Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев). Под ред. проф. И.И. Убина. Все переводческие ошибки были разделены на группы, виды и категории, чёткое обозначение которых необходимо для дальнейшей работы
Следующие выводы можно сделать по практической части данной работы:
В третьей главе данной работы был произведён анализ переводческих ошибок медиатекстов видеоигр на основе типологизации, представленной в третьей главе. В данной главе была рассмотрена видеоигровая серия Uncharted, в медиатекстах которой были рассмотрены основные переводческие ошибки и причины их возникновения.
Объектом данной работы стала видеоигровая серия Uncharted. В результате проведённой работы было рассмотрено 17 переводческих ошибок данной игровой серии, а также даны примеры каждой из видов и категорий ошибок, представленных во второй главе данной работы. В работе представлены основные причины возникновения подобных ошибок и предлагаются возможные способы их избежания в будущем.
Таким образом, данная работа может помочь студентам, которые обучаются по специальности «Перевод и переводоведение», а также начинающим переводчикам, которые занимаются переводами видеоигровых медиатекстов. Более того, данная работа может послужить базой для дальнейших исследований, так как на данный момент перевод и локализация видеоигр — очень молодое направление в сфере переводоведения, а оттого остро нуждается в изучении для выработки лучших подходов к переводам видеоигр.
Список использованных источников
1.Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев, под ред. проф. И.И. Убиной. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. — Москва, 2009.
Скидка 100 рублей на первый заказ!
Акция для новых клиентов! Разместите заказ или сделайте расчет стоимости и получите 100 рублей. Деньги будут зачислены на счет в личном кабинете.
Узнать стоимость
2.Жигалина В.Н. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений. — Тверь, 2006.
3.Эндрю Честерман. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. — John Benjamins Publishing, 1997 — c. 118.
4.Гидеон Тори. Descriptive Translation Studies — and beyond. — John Ben- jamins Publishing, 1995 — c. 57.
5.К.И. Чуковский. Высокое искусство. — Москва, 1968 — с. 276.
6.Смирнов А. В. Успокоение разума. Введение, перевод с арабского и комментарии — Ладомир, 1995 — с. 36.
7.Michel Ballard. Critique de Méziriac «De la traduction» — John Benjamins Publishing, 1998 — с. 8-9.
8.Л.С. Бархударов. Язык и перевод. «Международные отношения», 1975 — с. 19.
9.М. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. 1978, с. 4-5.
10.Eugene A Nida. The theory and practice of translation. 1969.
11.André Lefevere. Translators and the reins of power. 1995 — с. 152.
12.Zellig S. Harris. A Theory of Language and Information: A Mathematical Approach. 1991 — c 19-20.
13.Астафурова, Т. Н., Шевченко О. В. Англоязычный песенный дискурс / Т. Н. Астафурова, О. В. Шевченко // Журнал Дискурс-Пи. — 2016. — №2. — с. 98 — 100.
14.Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. — СПб.: Азбука-классика, 2008. — 442 с.
Нужна работа? Есть решение!
Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.
Узнать стоимость
15.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? — М.: Готика, 1999. — 176 с.
16.Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. — 672 стр.
17.Lenta — российское новостное интернет-издание. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://lenta.ru
18.Хабрахабр — многофункциональный сайт, представляющий собой смешение новостного сайта и коллективного блога (специализированная пресса), созданный для публикации новостей, аналитических статей, мыслей, связанных с информационными технологиями, бизнесом и Интернетом. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://habrahabr.ru
Словари, справочники, энциклопедии:
19.Academic — сервис для поиска по базе словарей, энциклопедий, книжных магазинов и фильмов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru
20.Urban Dictionary — онлайн-словарь слов и фраз англоязычного сленга. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.urbandictionary.com
Средняя оценка / 5. Количество оценок:
Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!
Позвольте нам стать лучше!
Расскажите, как нам стать лучше?
- Home Page
- Advanced Search
- Attribute Search
- Fundamental Library
- Login
- Русский
- English
Типология переводческих ошибок (на материале студенческих переводов): выпускная квалификационная работа бакалавра 4 курса очной формы обучения по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение»
Document Information
Понятие
и виды переводческих ошибок (М.А.
Куниловская)
М.А.
Куниловская
Перевод
– явление многоаспектное, он бывает
разных видов (устный и письменный) и
может подразумевать работу с текстами
разных стилей и жанров. В связи с этим
существуют классификации ошибок в
устном и письменном переводе. Можно
говорить о понятии и типологии ошибок
в художественном или техническом тексте,
можно строить классификацию лексических,
либо грамматических ошибок в переводе
(т.е. ошибок, связанных с переводом,
например, фразеологизмов или каламбуров
или видового значения глагола – т.е. по
типу исходной единицы). Классификации
ошибок могут быть ориентированы на
оценку перевода, а могут предполагать
анализ не столько результата перевода,
сколько процесса перевода и отражать
возможные причины появления ошибок.
В
рамках настоящего доклада, мы попытаемся
осветить существующие в науке представления
о том, что называется ошибкой в переводе
и представить наиболее значимые и
практичные, на наш взгляд, классификации
ошибок, применимые ко всем
жанрово-стилистическим разновидностям
текстов в любом виде переводе.
В
научной и учебной литературе нам не
удалось найти ни одного формального
определения переводческой ошибки.
Однако анализ существующих классификаций
и рассуждений на этот счет позволяет
выстроить следующую цепочку умозаключений,
приводящих к освоению этого понятия.
Ошибка
обычно определяется как неправильность,
непреднамеренное отклонение от
нормативного, стандартного, правильного,
отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того
чтобы понять, что такое переводческая
ошибка (ошибка в переводе) необходимо
ответить на вопрос о том, что такое
правильное в переводе, решение каких
задач должен обеспечивать безошибочный
перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания
текста на одном языке средствами другого
языка. Это определение сфокусировано
на одном из основных требований к
переводу – передавать
содержание оригинала. Нарушение этого
требования, бесспорно, воспринимается
как ошибка. Поясним
здесь, что под содержанием текста в
переводческом смысле принято понимать
совокупность элементов семантики и
структуры текста, фиксируемых получателем
и участвующих в формировании смысла
текста, который в свою очередь не сводится
только к значениям, реализованным в
тексте, но представляет собой глобальное
целостное понимание текста, основанное
в т.ч. на фоновых знаниях, представлениях
о положении дел в реальном мире, знаниях
предметной области о которой идет речь,
знании ситуации общения. Большинство
авторов, таким образом, понимают ошибку
как необоснованное отступление от
нормативного требования эквивалентности
(т.е. содержательного соответствия
перевода оригиналу – Швейцер), как меру
несоответствия перевода оригиналу
(Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего
воздействия на читателя (Комиссаров).
«Содержательные»,
смысловые ошибки, о которых шла речь
выше, делятся на два принципиальных
вида – буквализмы и вольности. Определение
этих давно устоявшихся в теории перевода
понятий можно найти в любом терминологическим
словаре, вся история переводческой
мысли может рассматриваться как попытка
найти способ балансирования между этими
двумя крайностями в переводе.
Буквализм
– ошибка переводчика, заключающаяся в
передаче формальных или семантических
компонентов слова, слова, словосочетания
или фразы в ущерб смыслу или информации
о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999),
передача коммуникативно нерелевантных
элементов оригинала, что приводит к
нарушению нормы и узуса ПЯ, либо
оказывается искаженным действительное
содержание оригинала (Комиссаров, 2002).
It
is a good horse that never stumbles.
Это
хорошая лошадь, которая никогда не
спотыкается.
Вольность
– передача ключевой информации без
учета формальных и семантических
компонентов исходного текста.
In
the West cut diamonds outnumber cars
На
Западе бриллиантов больше чем сотовых
телефонов.
(Здесь
и далее примеры из студенческих переводов
статьи «Diamonds
are
forever»,
повествующей о том, как монопольное
положение компании De
Beers на
рынке бриллиантов и ее удачная
маркетинговая стратегия поддерживают
высокий спрос и высокие цены на бриллианты
в мире).
Выделение
вольностей и буквализмов — наиболее
традиционный и вместе с тем, узкий
подход к
пониманию переводческой ошибки. С одной
стороны, он свидетельствует о нарушении
только лишь одной из норм перевода –
нормы эквивалентности, а с другой –
практически непригоден для оценки
качества перевода, не дает представления
о степени дезинформирующего воздействия
перевода.
В
методических целях, для оценки качества
перевода используется более широкое
понятие переводческой ошибки. Оно
основано не только на учете нарушений
в передаче содержания ИТ, но и на учете
ошибок, связанных с «адаптацией этого
содержания к новым лингвоэтническим
условиям». Другими словами, второй тип
ошибок – это т.н. ошибки выражения,
представляющие собой как вынужденные
(спровоцированные оригиналом), так и
невынужденные нарушения нормы и узуса
ПЯ.
Во
многих ВУЗах, занимающихся подготовкой
переводчиков, используется следующая
классификация ошибок, основанная на
работах Л.К. Латышева:
-
Ошибки
в трансляции исходного
содержания — функционально не
мотивированные отклонения от содержания
оригинала, различающиеся по степени
дезинформирующего воздействия -
Искажения
— субъективно
обусловленное отклонение содержания
перевода от оригинала, в результате
которого воздейственный потенциал ПТ
не соответствует воздейственному
потенциалу ИТ (вводит в заблуждение
получателя относительно предмета
сообщения, вызывает неадекватные
представления).
Invented
by one of the richest companies in the world, Diamonds are Forever is
a slogan which does not bear close examination.
Открыто
одной из самых богатых компаний мира,
«бриллианты навсегда» – девиз, который
не нуждается в изучении.
-
Неточности
– отклонения
от содержания оригинала, характеризующиеся
меньшей степенью дезинформирующего
воздействия;немотивированное опущение
или добавление информации, не искажающее
полностью содержание оригинала, но
требующее уточнения.
They
are almost untradeable as a commodity. Their resale value is
significantly lower than their original cost, and nowadays they can
easily be substituted in all their industrial uses.
Они
почти не
используются как товар.
Стоимость их перепродажи значительно
ниже, чем их начальная стоимость и в
наше время они могут быть легко заменены
во всех промышленных областях.
-
Неясности
— функционально-содержательный
изъян перевода, затемняющий смысл
высказывания, достаточно четко выраженный
в исходном тексте, часто возникают
из-за неудобоваримости синтаксических
конструкций. Может быть связан с
неудачным выбором слова или структуры
фразы, либо обусловлен неадекватным
использованием или неиспользованием
переводческого приема.
In
fact, without the tradition and romance which have always given
diamonds their sentimental value, they would be almost worthless.
Т.е.
без традиций и романтики, которые дали
бриллиантам их основанную на чувствах
стоимость, они могли бы почти ничего не
стоить.
-
Ошибки
в адаптации содержания
и форм его выражения к новым лингвоэтническим
условиям восприятия, их причина —
неумение компенсировать расхождения
ЛКК носителей ИЯ и ПЯ, т.н. языковые
ошибки, ошибки в оформлении текста на
ПЯ. Классифицируются по видам единиц
языка и речи.-
Лексическая
ошибка —
ошибка, связанная с неправильным
использованием основного или
контекстуального значения слова, а
также нарушение норм сочетаемости
слов в ПЯ.
-
World
supply of diamonds has consistently outstripped demand, so logically
diamonds should be cheap.
Мировые
предложения бриллиантов
значительно превышают спрос, в соответствии
с этим бриллианты должны быть дешевы.
-
Грамматическая
ошибка —
нарушение грамматических (в т.ч.
синтаксических) норм языка перевода,
не приводящее к искажению смысла
оригинала.
If
the Prime-Minister’s speech made few new points on Britain’s economic
plight, it was a skilful exercise in rhetoric
Если
речь премьер-министра не содержала
ничего нового о бедственном положении
британской экономики, она все же была
примером искусной риторики (Комиссаров).
-
Стилистическая
ошибка –
использование слова, конструкции или
стилистического средства, не
соответствующих по своим
функционально-языковым свойствам той
жанрово-стилистической разновидности
текстов, к которой принадлежит перевод.
Diamonds
are neither valuable nor rare.
Бриллианты
не ценны и не
раритетны.
-
Орфографическая
ошибка —
ошибка в правописании слов ПЯ. -
Пунктуационная
ошибка —
несоблюдение правил пунктуации ПЯ.
Удачные
переводческие решения повышают оценку
перевода.
Причиной
как переводческих, так и языковых ошибок
могут стать буквализмы (чаще) и вольности.
Такая
система (при условии оценки «стоимости»
каждого вида ошибок относительно
искажения) позволяет установить сколько
и каких ошибок допускается в переводе
текстов определенного объема. На 2 тыс.
знаков (1 машинописная страница) отлично
– содержание и стиль переданы полностью,
нормы ПЯ в основном соблюдены: допускаются
незначительные языковые ошибки, общим
«весом» 1,5 полной ошибки). Удовлетворительно:
до 4-х полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.
Недостатком
данной классификации нам видится
отсутствие учета качества текста
перевода именно как текста, его текстовой
целостности, логичности, непротиворечивости.
Не секрет, что зачастую переводы содержат
ошибки, которые обнаруживаются и без
обращения к оригиналу, но которые и не
относятся к языковым ошибкам. Это
логические ошибки. Часть ошибок этого
типа могут быть соотнесены со смысловыми
ошибками в предыдущей классификации,
однако их выделение осуществляется
иным способом. Классификация логических
ошибок, предложенная Д.М. Бузаджи, МГЛУ,
в переводе ценна для редакторов,
работодателей, которые не имеют
возможности оценить соответствие
перевода оригиналу, а также для самих
переводчиков, которые получают
представление о механизме возникновения
подобных ошибок и способах их профилактики.
Данная
классификация основана на понимании
того, что «осмысленный текст прошит
логическими связями двух типов: с одной
стороны, между частями текста как
речевого произведения, а с другой, между
элементами описываемой в тексте ситуации»
(Бузаджи, 2007). Первый тип логичности
называется понятийной логичностью, а
второй – предметной логичностью. Б.Н.
Головин так определяет эти типы:
«Предметная логичность состоит в
соответствии смысловых связей и отношений
единиц языка в речи связям и отношениям
предметов и явлений в реальной
действительности. Логичность понятийная
есть отражение структуры логичной мысли
и логичного ее развития в семантических
связях элементов языка в речи» (Цит. по
Бузаджи, 2007).
1. Ошибки,
нарушающие предметную логичность. Общей
причиной нарушений предметной логичности
является нежелание или неумение
переводчика сопоставить смысл своего
текста с описываемой в оригинале
действительностью.
1.1.
Общие логические нарушения — погрешности
против фоновых знаний читателя о мире
вообще;
At
two hundred and forty-seven feet,
its wing span is fifty-two feet longer than that of a seven
forty-seven jumbo jet.
На
высоте 75 м размах крыльев этого самолета
на 16 м больше, чем у «Боинга 747» / При
(величине в) 75 м размах крыльев этого
самолета на 16 м метров больше, чем у
«Боинга 747».
1.2.
Специальные логические нарушения —
погрешности против логики той предметной
области, которая описывается в данном
тексте;
The
current is always switched
at zero phase angle to
prevent RFI. PULSER cannot control 3-phase loads, as one phase is
regulated.
Во
избежание радиопомех ток подается по
нулевой фазе / Ток всегда переключается
в нулевой фазе, что предотвращает
появление электромагнитных помех.
1.3.
Частные логические нарушения — нарушения
логики в рамках того или иного отрезка
текста.
Девушка
описывает, как она, истекая кровью,
приехала в больницу:
The
people, the folks who let me go ahead of them in the emergency room.
What the police insisted. I mean, they gave me this
hospital sheet with
“Property of La Paloma Memorial Hospital” printed along the edge
in indelible blue (Ch. Palahniuk.
“Invisible
Monsters”).
Люди,
толпившиеся перед кабинетом оказания
неотложной помощи, расступились, как
по команде, и пропустили меня вперед.
Полицейские вручили мне лист, на котором
у самого края сверху несмываемыми
чернилами было написано: «Мемориальная
больница Ла-Палома» (Ч. Паланик.
«Невидимки». Пер. Ю. Волковой).
Когда
переводчик сталкивается с тем, что то
или иное место в оригинале ему не до
конца понятно, он либо переводит дословно
и на все претензии невозмутимо отвечает,
что «там так написано», либо генерализирует
или вовсе пропускает непонятную фразу,
вместо того, чтобы пытается восстановить
смысл на основании логики контекста,
описываемой ситуации и дать читателю
полноценный перевод. Однако «восстановление
смысла» – это не гадание на кофейной
гуще, и все свои предположения, насколько
бы верными они ни казались, переводчик
должен перепроверять как лингвистическим,
так и логическим анализом. В противном
случае элементы ситуации оказываются
связанными, но совсем не тем способом,
как это было в оригинале и, чаще всего,
более широкий контекст вступает в
противоречие с «логично» выстроенным
отрезком текста.
Ошибки
второго вида – нарушения
понятийной логичности —
появляются тогда, когда автор перевода
не задумывается, насколько выбранные
им языковые средства подходят для
решения данной переводческой задачи
или насколько перевод логически
непротиворечив в языковом плане.
Одно
из самых типичных нарушений понятийной
логичности в переводе – это искажение
структуры актуального членения под
влиянием порядка слов в исходном тексте.
(Статья
«Vitamins and Good Sense», автор которой призывает
не доверять выводам одного из исследований,
показывая что оно было проведено
непоследовательно).
Researchers |
Исследователи |
Многие
нарушения понятийной логичности
выражаются в
неправильном или неудачном
словоупотреблении. Переводчик
не учитывает ближайшего окружения
слова, в результате чего между вполне
приемлемыми по форме и содержанию
высказываниями или их частями подчас
возникает конфликт.
Dillinger escaped by |
Диллинджер |
Ошибка
в том, что слово охрана употреблено в
соседних предложениях в двух разных
смыслах. Изменение содержания понятий
в процессе доказательства – известная
логическая ошибка. В нашем случае она
приводит к тому, что в голове читателя
проносится образ женщины, которая несет
на себе охранников.
Типичные
ошибки понятийной логичности связаны
с неумением
учитывать расхождения в синтаксических
структурах двух
языков:
1)
Когда она вошла в класс, учительница
увидела, что дети пишут.
2)
Не started back and fell against the railings, trembling as he
looked up.
Взглянув
наверх, он отпрянул и, весь дрожа,
прислонился к ограде / Он отпрянул и
прислонился к ограде, дрожа всем телом,
после того, как взглянул наверх.
3)
Ты единственная женщина, какую я
когда-либо любил / До тебя я никогда
никого не любил.
Во
избежание подобных ошибок переводчику
необходимо исходить из презумпции
логической адекватности оригинального
текста и его автора. Другими словами,
при переводе важно помнить, что:
-
автор
описывает определенный мир, выстроенный
по не меняющимся на протяжении
повествования законам (этот мир может
как совпадать с реальной действительностью,
так и быть вымышленным) и -
автор
в достаточной мере владеет языком
оригинала и принципами логического
мышления, чтобы текст выражал его мысли
с той мерой ясности и непротиворечивости,
которую он сочтет нужной.
Таким
образом, к собственно переводческим
ошибкам, переводческим ошибкам в узком
смысле, относятся ошибки, приводящие к
несоответствию содержания перевода
оригиналу. В широком смысле в понятие
переводческая ошибка, помимо этого
включаются ошибки, снижающие качество
перевода как самостоятельного текста
и нарушающие другие нормативные
требования к переводу, не связанные с
эквивалентностью. Это ошибки, представляющие
собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также
логические недостатки ПТ.
Традиционными
видами переводческой ошибки являются
буквализмы и вольности, их выделение
ориентировано на определение причины
неправильности перевода. Чаще всего
используется классификация ошибок на
смысловые (ошибки трансляции содержания
ИТ, ошибки понимания и языковые. Смысловые
ошибки делятся на искажения, неточности
и неясности, а языковые – на ошибки
лексического, грамматического,
стилистического, орфографического и
пунктуационного характера. Кроме того,
текст перевода может быть охарактеризован
в логическом плане, как содержащий или
не содержащий логические ошибки
предметного или понятийного типа.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #