Привет, друзья! Давайте сегодня отвлечемся от горячего обсуждения интервью и поговорим о такой лексической ошибке, как плеоназм.
Плеоназм – это речевая избыточность, т.е. когда в предложении использовано два одинаковых или близких по значению слова. Он может быть хорошим (реже) и плохим (как правило).
Плеоназм – не всегда ошибка, но…
Хороший, нужный плеоназм встречается:
- В русском фольклоре, сказках: “Жили-были дед и баба”; “За морями-океянами”, “отправился в путь-дорогу”, “окружен со всех сторон”, собственными глазами видел”, “знать не знаю”, “тянет-потянет, вытянуть не может”, “как тебя звать-величать?”, “на дворе – тьма тьмущая!”
- В шутках: “шутка юмора такая”, “морда лица”, “согласен целиком и полностью!” Из названия “Самый лучший фильм” сразу понятно, что это шутка и фильм комедийный.
- В песнях: у “Короля и Шута”, например, “Утренний рассвет, солнце поднималось над землей…” И никто не придерется 😉 «Самый лучший день у нас сегодня был…» (И. Тальков)
- В художественной литературе: “Разгоняю я народ, а на берегу на песочке утоплый труп мёртвого человека.” (А. П. Чехов). «В самом деле, чрезвычайно странно! – сказал чиновник, – место совершенно гладкое, как будто бы только что выпеченный блин. Да, до невероятности ровное!» (Н. В. Гоголь). «Давешний страх опять охватил его всего, с ног до головы» (Ф. М. Достоевский).
Читайте также: Откуда произошли и что значат популярные фразеологизмы
Но чаще встречается ненужный плеоназм, и если задуматься, таких ошибок вокруг – действительно тьма тьмущая!
Распространенные речевые ошибки
Давайте разберем первую десятку:
- Наиболее оптимальный вариант. Слово “оптимальный” уже включает по смыслу “самый подходящий”. Вижу этот плеоназм постоянно.
- Обязательно необходимо. Во многих статьях авторы так хотят убедить читателя, но достаточно одного слова.
- Главный приоритет. Приоритет – это первенство, важность, он и есть главный.
- Полное фиаско. Фиаско означает “полную неудачу”, не нуждается в усилении прилагательным “полное”.
- Неожиданный сюрприз. Сюрприз по определению всегда неожиданный.
- Памятный сувенир. По определению сувенир – это предмет, который о чем-то напоминает, мы покупаем его на память.
- Ответная реакция. Реакция – это уже то, что возникает в ответ на что-то.
- Государственный чиновник. Чиновник – это и есть государственный служащий.
- Полный аншлаг. Аншлаг уже означает, что все билеты проданы, т.е. зал будет полный.
- Предупредить заранее. Достаточно одного слова “предупредить”, оно всегда подразумевает заранее.
Читайте также: Синонимы, которые не синонимы. Что делать с повторами в тексте
А дальше, вооружившись словарем или Вики, посмотрим, что здесь не так:
- первый дебют;
- ценные сокровища;
- необычный феномен;
- предельный лимит;
- начальные азы;
- уникальный раритет;
- вечерний закат;
- импортировать из-за рубежа;
- водная акватория;
- информационное сообщение;
- коммерческая торговля;
- опытный эксперт;
- прейскурант цен;
- свободная вакансия;
- сервисные услуги;
- транспортные перевозки;
- молодая девушка;
- пожилой старик;
- бесплатный подарок;
- другая альтернатива;
- совместное сотрудничество;
- своя автобиография;
- коллега по работе;
- внутренний интерьер;
- атмосферный воздух;
- депиляция волос;
- дополнительный бонус;
- местный абориген;
- основной лейтмотив;
- перспективы на будущее;
- популярный хит;
- строгое табу;
- январь-декабрь месяц;
- конечный итог;
- временная отсрочка;
- жестикулировать руками;
- кивнуть головой;
- главная суть;
- имеет место быть;
- короткое мгновение;
- неподтверждённые слухи;
- отступать назад;
- полностью уничтожен;
- смешивать вместе;
- совместная встреча;
- трудоустройство на работу;
- возвращаться обратно;
- профессиональные специалисты;
- неприятный инцидент;
- трудовая деятельность;
- счет на оплату;
- отличительные особенности;
- простой и обычный;
- модный и невероятно популярный стиль;
- функциональный, практичный интерьер;
- час времени;
- выглядит в виде.
К плеоназмам будем относить и избыточные местоимения:
- В своей статье хочу обратиться…
- Что выберете лично вы…
- Написал свою автобиографию…
- Анкета, заполненная лично вами…
Таких ошибок очень много, особенно в СМИ, ко многим мы уже привыкли даже не видим, что здесь что-то не так.
Чтобы выявить плеоназм, нужно посмотреть толковое значение слова по словарю и сделать вывод: не повторяем ли мы дважды одно и то же.
С некоторыми плеоназмами можно спорить, например, так ли все однозначно в таких фразах?
- Букет цветов.
- Воспоминания о былом.
- Заработная плата.
- Заданные данные.
- Захватывающий триллер.
- Истинная правда.
- Краткое резюме.
- На сегодняшний день.
- Денежные средства.
А какие часто встречающиеся плеоназмы вы вспомнили, прочитав эту статью? Не раздражают ли вас такие ошибки в СМИ? ?
Избыточная избыточность: подборка самых популярных плеоназмов!
Плеоназм — это речевое излишество, употребление сочетания слов, в котором смысл одного слова уже заложен в значении другого. Плеоназм в русском языке — это лексическая ошибка.
В письменной и разговорной речи незнание точного значения слова, особенно заимствованного русским языком, часто сопровождается допущением лексических ошибок, одной из которых является плеоназм. В лингвистике этот термин восходит к греческому слову pleonasmos, что буквально значит «переизбыток».
Что такое плеоназм в русском языке
Узнаем, что такое плеоназм в русском языке. Разберемся, в чем состоит суть этой речевой ошибки, используя конкретные примеры словосочетаний.
В разных сферах нашей жизнедеятельности нам часто встречается словосочетание «сервисное обслуживание». Его употребляют для обозначения качественного обслуживания. Давайте задумаемся, насколько правомерно объединяются эти слова с точки зрения лексических норм русского литературного языка?
Прилагательное «сервисное» образовано от слова «сервис», заимствованного из английского языка, в котором service значит «бытовое обслуживание».
Значит, значение слова «сервисный» уже входит в семантику русского слова «обслуживание» и является лишним в этой паре лексем.
Рассмотрим словосочетание «меню блюд». Французское слово «меню» обозначает «подбор блюд для завтрака, обеда и т. д.», а также «лист с перечнем предлагаемых блюд, напитков в ресторане, кафе, столовой». И в этом сочетании слов допущена речевая ошибка — плеоназм.
Как видим, эта ошибка возникает тогда, когда говорящий или пишущий не вникает в значение слов или не знает точного их значения и вкрапляет в свою речь лишние с точки зрения смысла слова.
Определение
Укажем, какое определение этой речевой ошибке дает Википедия.
Определение
Плеоназм (от др.-греч. πλεονασμός — излишний, излишество) — оборот речи, в котором происходит дублирование некоторого элемента смысла; наличие некоторых языковых форм, выражающих одно и то же значение в пределах законченного отрезка речи или текста, а также языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование.
Таким образом, плеоназм — это более широкое понятие, которое включает не только употребление отдельных лишних слов, а целых оборотов речи и даже фраз, которые можно упростить или изъять из текста вообще.
Примеры плеоназмов
Чаще всего указанной речевой ошибкой страдают сочетания прилагательных с существительными, причем значение прилагательного дублирует смысл определяемого им слова:
- главный приоритет;
- первый дебют;
- ценные сокровища;
- наружная внешность;
- необычный феномен;
- пернатые птицы;
- полное фиаско;
- равная половина;
- неожиданный сюрприз;
- памятный сувенир;
- сегодняшний день;
- ответная реакция;
- предельный лимит;
- начальные азы;
- ладонь руки;
- государственный чиновник;
- уникальный раритет;
- взаимная помощь;
- передовой авангард;
- утренний рассвет;
- полный аншлаг;
- эмоциональные чувства.
В качестве главного слова в сочетании выступает глагол, в значении которого уже заложен смысл лишнего слова:
- упасть вниз;
- подпрыгнуть вверх;
- впервые познакомиться;
- вернуться обратно;
- сжать кулак;
- импортировать из-за рубежа;
- госпитализировать в стационар;
- предупредить заранее.
Плеоназм и тавтология. Отличия
В лексикологии разновидностью плеоназма считается тавтология (греч. tauto «то же самое» + logos «слово»).
Тавтология — это непреднамеренное употребление однокоренных слов в словосочетании или в одной фразе, а также необоснованный повтор одного и того же слова.
Все спортсмены должны сгруппироваться в небольшие группы по трое.
Ему надо прыгнуть прыжок прямо сейчас.
Петр озадачил всех сотрудников этой трудной задачей.
Авторская речь — это речь автора.
Исходя из того, что в плеоназме дублируется смысл языковых единиц, составляющих словосочетание, но лексемы не являются однокоренными, можно утверждать, что плеоназм — это скрытая смысловая тавтология.
Наше совместное сотрудничество было плодотворным.
Сотрудничество — это действие, работа вместе, участие в общем деле.
Плеоназм создается в речи, когда другим словом обозначается одно и то же понятие, уже названное лексемой, составляющей с ним сочетание или фразу.
Тавтология же является речевой ошибкой, где явно употребляются однокоренные слова, создающие излишний назойливый повтор лексем с одинаковым или похожим смыслом. С этой точки зрения тавтология — это открытое языковое излишество в речи.
Примеры тавтологии
- спросить вопрос;
- заработанная зарплата;
- проливной ливень;
- звонок звонит;
- дымится дымом;
- вновь возобновить;
- городской градоначальник.
Тавтология бывает оправдана только в текстах, написанных в официально-деловом или научном стиле, где повтор одного и того же слова необходим по смыслу высказывания.
Размещение недоброкачественной рекламы с данным содержанием в данном месте данным способом запрещено законодательством страны.
В отличие от плеоназма в поэтическом языке тавтология используется как один из видов повторов, усиливающих эмоциональность и выразительность речи. Повторяются либо однородные по своему звучанию и по смыслу слова (греет — погревает, веет — повевает), либо повторяются слова, разные по звучанию, но близкие по смыслу (знает — ведает, плачет — тужит, море-океан, тоска-печаль).
Если в рифме повторяется одно и то же слово в изменённом его значении, такую рифму называют тавтологической:
Вот на берег вышли гости,
Царь Салтан зовёт их в гости.
А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане
Уровень культуры человека неразрывно связан с культурой речи и мышления. Культура речи определяет любовь к своему родному языку, который постараемся не засорять излишествами, жаргоном и просторечными словами.
Словарик плеоназмов
Примечание
Лишнее слово в словарике осталось невыделенным.
А | |
автоматический рефлекс | акватория водных объектов |
активная деятельность | антагонистическая борьба |
ареал обитания | ароматные духи |
арсенал оружия | атмосферный воздух |
Б | |
бесполезно пропадает | бесплатный подарок |
бестселлер продаж | биография жизни |
большое и видное место | большое человеческое спасибо |
бывший экс — чемпион | букет цветов |
В | |
взаимоотношения между супругами | взаимный диалог |
водная акватория | возобновиться вновь |
ведущий лидер | вернуться назад |
взлетать вверх | видел своими глазами |
визуальное изображение | всенародный референдум |
VIP-персона | возвращаться обратно |
воспоминания о былом | в конечном итоге |
внутренний интерьер | впервые дебютировал |
впервые знакомиться | впереди лидирует |
временная отсрочка | все и каждый |
выплаченная (заработная) плата | |
Г | |
героический подвиг | гибель человеческих жертв |
гигантский/огромный исполин | главная суть |
главный лейтмотив | главный приоритет |
гнусная ложь | голубая синева |
госпитализация в больницу | |
Д | |
депиляция волос | демобилизоваться из армии |
действия и поступки (одно слово лишнее) действующий акт | движущий лейтмотив |
долгий и продолжительный (одно лишнее) дополнительный бонус | дополнительный овертайм |
другая альтернатива | |
Е | |
единогласный консенсус | |
Ж | |
жестикулировал руками | живут скучной жизнью |
З | |
заданные данные | заведомая клевета |
заезжий гастарбайтер | злоупотребление пьянством/алкоголизмом/наркоманией |
занудный и скучный (одно слово лишнее) | захватывающий триллер |
И | |
избитая банальность | изобиловал большим количеством |
имеет место быть | импортировать из-за рубежа |
инкриминировать вину | интервал перерыва |
интерактивное взаимодействие | информационное сообщение |
исключительно эксклюзивный | истинная подоплёка |
истинная правда | истинная реальность |
IT — технологии | |
К | |
карательная репрессия | кивнул головой |
коллега по работе/по профессии | коммуникативное общение |
консенсус мнений | короткое мгновение |
коррективы и поправки (одно слово лишнее) | крайне экстремистский |
краткое резюме | круглосуточный нон – стоп |
Л | |
ладони рук | ледяной айсберг |
линия ЛЭП | лично я |
лицо в анфас | локальные места |
М | |
маршрут движения | международный интернационализм |
мемориальный памятник | меню блюд |
местный абориген | мёртвый труп |
молодая девушка | молодой юноша |
монументальный памятник | морально — этический (одно слово лишнее) |
моргнул глазами | молчаливая пауза |
моя автобиография | мизерные мелочи |
минус три градуса мороза ниже нуля | минута времени |
мимика лица | мужественный и смелый (одно слово лишнее) |
Н | |
на высоком профессиональном уровне | наглядно демонстрировать |
надо закончить/завершить начатую работу | наиболее оптимальный |
на сегодняшний день = на сегодня | наследие прошлого |
народный фольклор | на удивление странно |
начальные азы | негодовать от возмущения |
незаконные бандформирования | неиспользованные резервы |
необоснованные выдумки | необычный феномен |
немного приоткрыть | неподтверждённые слухи |
неприятно резать слух | нервный тик |
неустойчивый дисбаланс | ностальгия по тебе |
ностальгия по родине | |
О | |
объединённый союз | объединиться воедино |
огромная махина | осколок сломанной (вещи) |
онлайн – вебинары в Интернете | опытно – экспериментальный (одно лишнее) |
опытный эксперт | основной лейтмотив |
отара овец | ответная контратака |
ответная реакция | отступать назад |
очень крохотный | |
П | |
памятный сувенир | патриот родины |
первая премьера | пережиток прошлого |
период времени | пернатые птицы |
перманентное постоянство | перспектива на будущее |
печатная пресса | письменное делопроизводство |
повторить снова | подводный дайвинг |
подняться вверх по… | повседневная обыденность |
пожилой старик | полное право |
полный карт-бланш | полностью уничтожен |
по направлению к (место) | планы на будущее |
помог и поспособствовал (одно слово лишнее) | по моему личному мнению |
популярный шлягер | посетить/побывать с визитом |
поступательное движение вперед | предварительное планирование |
предварительная предоплата | предварительный анонс |
предчувствовать заранее | предупредить заранее |
прейскурант цен, тарифов | приснилось во сне |
производство работ | простаивать без дела |
проливной ливень | промышленная индустрия |
прошлый опыт | полный аншлаг |
полное фиаско | попытка покушения |
популярный шлягер | потрясающий шок |
почтовая корреспонденция | путеводная нить Ариадны |
пять рублей (любой другой вариант) денег | |
Р | |
равная половина | рассказчик рассказывал (другой глагол) |
реальная действительность | революционный переворот |
регистрационный учет | реорганизация организации |
рыбная уха | |
С | |
самовольный прогул | самое ближайшее время |
самое выгоднейшее | саммит на высшем уровне |
самый лучший | сатирическая карикатура |
свободная вакансия | секретный шпион |
сенсорный датчик | сервисная служба |
сервисные услуги | сжатый кулак |
СD — диск | система СИ |
система GPS | скоростной экспресс |
скриншот с экрана монитора | смешивать вместе |
SMS — сообщение | совместная встреча |
совместное соглашение | совместное сотрудничество |
соединить воедино | спуститься вниз по … |
странный парадокс | страсть к графомании |
строгое табу | суеверная вера |
существенная разница | счёт на оплату |
Т | |
так, например (одно слово лишнее) | тайный аноним |
тем не менее, однако (одно слово лишнее) | темнокожая негритянка |
тестовые испытания | тёмный мрак |
толпа людей | только лишь (одно из слов лишнее) |
топтать ногами | травматическое повреждение |
тридцать человек строителей (и другие варианты) | трудоустройство на работу |
торжественная церемония инаугурации | |
У | |
увидеть своими глазами | увидеть собственными глазами |
уже имеющийся | уже существовал |
умножить во много раз | услышать своими ушами |
упал вниз | установленный факт |
устойчивая стабилизация | утренний рассвет |
Ф | |
финальный конец | форсирует ускоренными темпами |
Х | |
храбрый герой | хронометраж времени |
Ц | |
целиком и полностью (одно лишнее) | ценные сокровища |
цейтнот времени | |
Ч | |
человеческое общество | человеческое спасибо |
честолюбивые амбиции | чрезвычайно громадный |
Ш | |
шоу – показ (одно слово лишнее) | |
Э | |
экспонаты выставки | эмоциональные чувства |
энергичная деятельность | эпицентр событий |
Ю | |
юная молодёжь | |
Я | |
я знаю, что | январь (и любой другой) месяц |
Видео «ПЛЕОНАЗМ. ЕГЭ по русскому языку. Как исправить лексическую ошибку?»
Привет, друзья! Давайте сегодня отвлечемся от горячего обсуждения интервью и поговорим о такой лексической ошибке, как плеоназм.
Плеоназм – это речевая избыточность, т.е. когда в предложении использовано два одинаковых или близких по значению слова. Он может быть хорошим (реже) и плохим (как правило).
Плеоназм – не всегда ошибка, но…
Хороший, нужный плеоназм встречается:
- В русском фольклоре, сказках: “Жили-были дед и баба”; “За морями-океянами”, “отправился в путь-дорогу”, “окружен со всех сторон”, собственными глазами видел”, “знать не знаю”, “тянет-потянет, вытянуть не может”, “как тебя звать-величать?”, “на дворе – тьма тьмущая!”
- В шутках: “шутка юмора такая”, “морда лица”, “согласен целиком и полностью!” Из названия “Самый лучший фильм” сразу понятно, что это шутка и фильм комедийный.
- В песнях: у “Короля и Шута”, например, “Утренний рассвет, солнце поднималось над землей…” И никто не придерется 😉 «Самый лучший день у нас сегодня был…» (И. Тальков)
- В художественной литературе: “Разгоняю я народ, а на берегу на песочке утоплый труп мёртвого человека.” (А. П. Чехов). «В самом деле, чрезвычайно странно! – сказал чиновник, – место совершенно гладкое, как будто бы только что выпеченный блин. Да, до невероятности ровное!» (Н. В. Гоголь). «Давешний страх опять охватил его всего, с ног до головы» (Ф. М. Достоевский).
Читайте также: Откуда произошли и что значат популярные фразеологизмы
Но чаще встречается ненужный плеоназм, и если задуматься, таких ошибок вокруг – действительно тьма тьмущая!
Распространенные речевые ошибки
Давайте разберем первую десятку:
- Наиболее оптимальный вариант. Слово “оптимальный” уже включает по смыслу “самый подходящий”. Вижу этот плеоназм постоянно.
- Обязательно необходимо. Во многих статьях авторы так хотят убедить читателя, но достаточно одного слова.
- Главный приоритет. Приоритет – это первенство, важность, он и есть главный.
- Полное фиаско. Фиаско означает “полную неудачу”, не нуждается в усилении прилагательным “полное”.
- Неожиданный сюрприз. Сюрприз по определению всегда неожиданный.
- Памятный сувенир. По определению сувенир – это предмет, который о чем-то напоминает, мы покупаем его на память.
- Ответная реакция. Реакция – это уже то, что возникает в ответ на что-то.
- Государственный чиновник. Чиновник – это и есть государственный служащий.
- Полный аншлаг. Аншлаг уже означает, что все билеты проданы, т.е. зал будет полный.
- Предупредить заранее. Достаточно одного слова “предупредить”, оно всегда подразумевает заранее.
Читайте также: Синонимы, которые не синонимы. Что делать с повторами в тексте
А дальше, вооружившись словарем или Вики, посмотрим, что здесь не так:
- первый дебют;
- ценные сокровища;
- необычный феномен;
- предельный лимит;
- начальные азы;
- уникальный раритет;
- вечерний закат;
- импортировать из-за рубежа;
- водная акватория;
- информационное сообщение;
- коммерческая торговля;
- опытный эксперт;
- прейскурант цен;
- свободная вакансия;
- сервисные услуги;
- транспортные перевозки;
- молодая девушка;
- пожилой старик;
- бесплатный подарок;
- другая альтернатива;
- совместное сотрудничество;
- своя автобиография;
- коллега по работе;
- внутренний интерьер;
- атмосферный воздух;
- депиляция волос;
- дополнительный бонус;
- местный абориген;
- основной лейтмотив;
- перспективы на будущее;
- популярный хит;
- строгое табу;
- январь-декабрь месяц;
- конечный итог;
- временная отсрочка;
- жестикулировать руками;
- кивнуть головой;
- главная суть;
- имеет место быть;
- короткое мгновение;
- неподтверждённые слухи;
- отступать назад;
- полностью уничтожен;
- смешивать вместе;
- совместная встреча;
- трудоустройство на работу;
- возвращаться обратно;
- профессиональные специалисты;
- неприятный инцидент;
- трудовая деятельность;
- счет на оплату;
- отличительные особенности;
- простой и обычный;
- модный и невероятно популярный стиль;
- функциональный, практичный интерьер;
- час времени;
- выглядит в виде.
К плеоназмам будем относить и избыточные местоимения:
- В своей статье хочу обратиться…
- Что выберете лично вы…
- Написал свою автобиографию…
- Анкета, заполненная лично вами…
Таких ошибок очень много, особенно в СМИ, ко многим мы уже привыкли даже не видим, что здесь что-то не так.
Чтобы выявить плеоназм, нужно посмотреть толковое значение слова по словарю и сделать вывод: не повторяем ли мы дважды одно и то же.
С некоторыми плеоназмами можно спорить, например, так ли все однозначно в таких фразах?
- Букет цветов.
- Воспоминания о былом.
- Заработная плата.
- Заданные данные.
- Захватывающий триллер.
- Истинная правда.
- Краткое резюме.
- На сегодняшний день.
- Денежные средства.
А какие часто встречающиеся плеоназмы вы вспомнили, прочитав эту статью? Не раздражают ли вас такие ошибки в СМИ? ?
Избыточная избыточность: подборка самых популярных плеоназмов!
Плеоназм — это речевое излишество, употребление сочетания слов, в котором смысл одного слова уже заложен в значении другого. Плеоназм в русском языке — это лексическая ошибка.
В письменной и разговорной речи незнание точного значения слова, особенно заимствованного русским языком, часто сопровождается допущением лексических ошибок, одной из которых является плеоназм. В лингвистике этот термин восходит к греческому слову pleonasmos, что буквально значит «переизбыток».
Что такое плеоназм в русском языке
Узнаем, что такое плеоназм в русском языке. Разберемся, в чем состоит суть этой речевой ошибки, используя конкретные примеры словосочетаний.
В разных сферах нашей жизнедеятельности нам часто встречается словосочетание «сервисное обслуживание». Его употребляют для обозначения качественного обслуживания. Давайте задумаемся, насколько правомерно объединяются эти слова с точки зрения лексических норм русского литературного языка?
Прилагательное «сервисное» образовано от слова «сервис», заимствованного из английского языка, в котором service значит «бытовое обслуживание».
Значит, значение слова «сервисный» уже входит в семантику русского слова «обслуживание» и является лишним в этой паре лексем.
Рассмотрим словосочетание «меню блюд». Французское слово «меню» обозначает «подбор блюд для завтрака, обеда и т. д.», а также «лист с перечнем предлагаемых блюд, напитков в ресторане, кафе, столовой». И в этом сочетании слов допущена речевая ошибка — плеоназм.
Как видим, эта ошибка возникает тогда, когда говорящий или пишущий не вникает в значение слов или не знает точного их значения и вкрапляет в свою речь лишние с точки зрения смысла слова.
Определение
Укажем, какое определение этой речевой ошибке дает Википедия.
Определение
Плеоназм (от др.-греч. πλεονασμός — излишний, излишество) — оборот речи, в котором происходит дублирование некоторого элемента смысла; наличие некоторых языковых форм, выражающих одно и то же значение в пределах законченного отрезка речи или текста, а также языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование.
Таким образом, плеоназм — это более широкое понятие, которое включает не только употребление отдельных лишних слов, а целых оборотов речи и даже фраз, которые можно упростить или изъять из текста вообще.
Примеры плеоназмов
Чаще всего указанной речевой ошибкой страдают сочетания прилагательных с существительными, причем значение прилагательного дублирует смысл определяемого им слова:
- главный приоритет;
- первый дебют;
- ценные сокровища;
- наружная внешность;
- необычный феномен;
- пернатые птицы;
- полное фиаско;
- равная половина;
- неожиданный сюрприз;
- памятный сувенир;
- сегодняшний день;
- ответная реакция;
- предельный лимит;
- начальные азы;
- ладонь руки;
- государственный чиновник;
- уникальный раритет;
- взаимная помощь;
- передовой авангард;
- утренний рассвет;
- полный аншлаг;
- эмоциональные чувства.
В качестве главного слова в сочетании выступает глагол, в значении которого уже заложен смысл лишнего слова:
- упасть вниз;
- подпрыгнуть вверх;
- впервые познакомиться;
- вернуться обратно;
- сжать кулак;
- импортировать из-за рубежа;
- госпитализировать в стационар;
- предупредить заранее.
Плеоназм и тавтология. Отличия
В лексикологии разновидностью плеоназма считается тавтология (греч. tauto «то же самое» + logos «слово»).
Тавтология — это непреднамеренное употребление однокоренных слов в словосочетании или в одной фразе, а также необоснованный повтор одного и того же слова.
Все спортсмены должны сгруппироваться в небольшие группы по трое.
Ему надо прыгнуть прыжок прямо сейчас.
Петр озадачил всех сотрудников этой трудной задачей.
Авторская речь — это речь автора.
Исходя из того, что в плеоназме дублируется смысл языковых единиц, составляющих словосочетание, но лексемы не являются однокоренными, можно утверждать, что плеоназм — это скрытая смысловая тавтология.
Наше совместное сотрудничество было плодотворным.
Сотрудничество — это действие, работа вместе, участие в общем деле.
Плеоназм создается в речи, когда другим словом обозначается одно и то же понятие, уже названное лексемой, составляющей с ним сочетание или фразу.
Тавтология же является речевой ошибкой, где явно употребляются однокоренные слова, создающие излишний назойливый повтор лексем с одинаковым или похожим смыслом. С этой точки зрения тавтология — это открытое языковое излишество в речи.
Примеры тавтологии
- спросить вопрос;
- заработанная зарплата;
- проливной ливень;
- звонок звонит;
- дымится дымом;
- вновь возобновить;
- городской градоначальник.
Тавтология бывает оправдана только в текстах, написанных в официально-деловом или научном стиле, где повтор одного и того же слова необходим по смыслу высказывания.
Размещение недоброкачественной рекламы с данным содержанием в данном месте данным способом запрещено законодательством страны.
В отличие от плеоназма в поэтическом языке тавтология используется как один из видов повторов, усиливающих эмоциональность и выразительность речи. Повторяются либо однородные по своему звучанию и по смыслу слова (греет — погревает, веет — повевает), либо повторяются слова, разные по звучанию, но близкие по смыслу (знает — ведает, плачет — тужит, море-океан, тоска-печаль).
Если в рифме повторяется одно и то же слово в изменённом его значении, такую рифму называют тавтологической:
Вот на берег вышли гости,
Царь Салтан зовёт их в гости.
А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане
Уровень культуры человека неразрывно связан с культурой речи и мышления. Культура речи определяет любовь к своему родному языку, который постараемся не засорять излишествами, жаргоном и просторечными словами.
Словарик плеоназмов
Примечание
Лишнее слово в словарике осталось невыделенным.
А | |
автоматический рефлекс | акватория водных объектов |
активная деятельность | антагонистическая борьба |
ареал обитания | ароматные духи |
арсенал оружия | атмосферный воздух |
Б | |
бесполезно пропадает | бесплатный подарок |
бестселлер продаж | биография жизни |
большое и видное место | большое человеческое спасибо |
бывший экс — чемпион | букет цветов |
В | |
взаимоотношения между супругами | взаимный диалог |
водная акватория | возобновиться вновь |
ведущий лидер | вернуться назад |
взлетать вверх | видел своими глазами |
визуальное изображение | всенародный референдум |
VIP-персона | возвращаться обратно |
воспоминания о былом | в конечном итоге |
внутренний интерьер | впервые дебютировал |
впервые знакомиться | впереди лидирует |
временная отсрочка | все и каждый |
выплаченная (заработная) плата | |
Г | |
героический подвиг | гибель человеческих жертв |
гигантский/огромный исполин | главная суть |
главный лейтмотив | главный приоритет |
гнусная ложь | голубая синева |
госпитализация в больницу | |
Д | |
депиляция волос | демобилизоваться из армии |
действия и поступки (одно слово лишнее) действующий акт | движущий лейтмотив |
долгий и продолжительный (одно лишнее) дополнительный бонус | дополнительный овертайм |
другая альтернатива | |
Е | |
единогласный консенсус | |
Ж | |
жестикулировал руками | живут скучной жизнью |
З | |
заданные данные | заведомая клевета |
заезжий гастарбайтер | злоупотребление пьянством/алкоголизмом/наркоманией |
занудный и скучный (одно слово лишнее) | захватывающий триллер |
И | |
избитая банальность | изобиловал большим количеством |
имеет место быть | импортировать из-за рубежа |
инкриминировать вину | интервал перерыва |
интерактивное взаимодействие | информационное сообщение |
исключительно эксклюзивный | истинная подоплёка |
истинная правда | истинная реальность |
IT — технологии | |
К | |
карательная репрессия | кивнул головой |
коллега по работе/по профессии | коммуникативное общение |
консенсус мнений | короткое мгновение |
коррективы и поправки (одно слово лишнее) | крайне экстремистский |
краткое резюме | круглосуточный нон – стоп |
Л | |
ладони рук | ледяной айсберг |
линия ЛЭП | лично я |
лицо в анфас | локальные места |
М | |
маршрут движения | международный интернационализм |
мемориальный памятник | меню блюд |
местный абориген | мёртвый труп |
молодая девушка | молодой юноша |
монументальный памятник | морально — этический (одно слово лишнее) |
моргнул глазами | молчаливая пауза |
моя автобиография | мизерные мелочи |
минус три градуса мороза ниже нуля | минута времени |
мимика лица | мужественный и смелый (одно слово лишнее) |
Н | |
на высоком профессиональном уровне | наглядно демонстрировать |
надо закончить/завершить начатую работу | наиболее оптимальный |
на сегодняшний день = на сегодня | наследие прошлого |
народный фольклор | на удивление странно |
начальные азы | негодовать от возмущения |
незаконные бандформирования | неиспользованные резервы |
необоснованные выдумки | необычный феномен |
немного приоткрыть | неподтверждённые слухи |
неприятно резать слух | нервный тик |
неустойчивый дисбаланс | ностальгия по тебе |
ностальгия по родине | |
О | |
объединённый союз | объединиться воедино |
огромная махина | осколок сломанной (вещи) |
онлайн – вебинары в Интернете | опытно – экспериментальный (одно лишнее) |
опытный эксперт | основной лейтмотив |
отара овец | ответная контратака |
ответная реакция | отступать назад |
очень крохотный | |
П | |
памятный сувенир | патриот родины |
первая премьера | пережиток прошлого |
период времени | пернатые птицы |
перманентное постоянство | перспектива на будущее |
печатная пресса | письменное делопроизводство |
повторить снова | подводный дайвинг |
подняться вверх по… | повседневная обыденность |
пожилой старик | полное право |
полный карт-бланш | полностью уничтожен |
по направлению к (место) | планы на будущее |
помог и поспособствовал (одно слово лишнее) | по моему личному мнению |
популярный шлягер | посетить/побывать с визитом |
поступательное движение вперед | предварительное планирование |
предварительная предоплата | предварительный анонс |
предчувствовать заранее | предупредить заранее |
прейскурант цен, тарифов | приснилось во сне |
производство работ | простаивать без дела |
проливной ливень | промышленная индустрия |
прошлый опыт | полный аншлаг |
полное фиаско | попытка покушения |
популярный шлягер | потрясающий шок |
почтовая корреспонденция | путеводная нить Ариадны |
пять рублей (любой другой вариант) денег | |
Р | |
равная половина | рассказчик рассказывал (другой глагол) |
реальная действительность | революционный переворот |
регистрационный учет | реорганизация организации |
рыбная уха | |
С | |
самовольный прогул | самое ближайшее время |
самое выгоднейшее | саммит на высшем уровне |
самый лучший | сатирическая карикатура |
свободная вакансия | секретный шпион |
сенсорный датчик | сервисная служба |
сервисные услуги | сжатый кулак |
СD — диск | система СИ |
система GPS | скоростной экспресс |
скриншот с экрана монитора | смешивать вместе |
SMS — сообщение | совместная встреча |
совместное соглашение | совместное сотрудничество |
соединить воедино | спуститься вниз по … |
странный парадокс | страсть к графомании |
строгое табу | суеверная вера |
существенная разница | счёт на оплату |
Т | |
так, например (одно слово лишнее) | тайный аноним |
тем не менее, однако (одно слово лишнее) | темнокожая негритянка |
тестовые испытания | тёмный мрак |
толпа людей | только лишь (одно из слов лишнее) |
топтать ногами | травматическое повреждение |
тридцать человек строителей (и другие варианты) | трудоустройство на работу |
торжественная церемония инаугурации | |
У | |
увидеть своими глазами | увидеть собственными глазами |
уже имеющийся | уже существовал |
умножить во много раз | услышать своими ушами |
упал вниз | установленный факт |
устойчивая стабилизация | утренний рассвет |
Ф | |
финальный конец | форсирует ускоренными темпами |
Х | |
храбрый герой | хронометраж времени |
Ц | |
целиком и полностью (одно лишнее) | ценные сокровища |
цейтнот времени | |
Ч | |
человеческое общество | человеческое спасибо |
честолюбивые амбиции | чрезвычайно громадный |
Ш | |
шоу – показ (одно слово лишнее) | |
Э | |
экспонаты выставки | эмоциональные чувства |
энергичная деятельность | эпицентр событий |
Ю | |
юная молодёжь | |
Я | |
я знаю, что | январь (и любой другой) месяц |
Видео «ПЛЕОНАЗМ. ЕГЭ по русскому языку. Как исправить лексическую ошибку?»
Что общего между новостными роликами, из которых смонтировано видео ниже? Правильно! В каждом из них употребляется одно и то же словосочетание «неприятный инцидент». И в каждом из них редакторский состав пропустил в эфир новостной текст с лексической ошибкой. Разберёмся, в чем же тут дело.
Смотрим в толковом словаре лексическое значение слова «инцидент».
ИНЦИДЕ́НТ -а; м. [от лат. incidens (incidentis) — случающийся] Случай, происшествие неприятного характера; недоразумение. Пограничные инциденты. Возможность инцидентов между кем-л. И. исчерпан (не имеет дурных последствий). Большой толковый словарь русского языка. — 1-е изд-е: СПб.: Норинт С. А. Кузнецов. 1998.
Как мы видим, слово заимствованное. В его значении в русском языке закодирована не только информация о событии, но и его конкретная оценка. В данном случае это какое-то недоразумение, случившееся с кем-либо. Добавляя к слову инцидент прилагательное «неприятный», мы дублируем информацию и, конечно, совершаем лексическую ошибку. Называется такое явление плеоназм.
Дискуссия о тотальных речевых ошибках в наше время становится всё более актуальной. Даже речь работников СМИ, которая должна быть эталонной, пестрит подобными недоразумениями, что уж говорить о простых обывателях. Именно поэтому, видимо, возникают идеи ввести устную часть в ЕГЭ по русскому языку, чтобы разговор о речевых ошибках вёлся на уроках предметно и постоянно. Но никогда не поздно опять стать на время школьником.
Плеоназм, ляпалиссиады, периссология, изосемия, тавтология… Не бойтесь, они не заразны.
Хотя тщательно следить за ними нужно не только работникам средств массовой информации и писателям. Подобные ошибки не украшают никого. Они, как сорняки, способны уродовать нашу речь. Чтобы по возможности навсегда «удалить их с корнем», необходимо «врага знать в лицо».
С плеоназмом мы уже познакомились. Это довольно распространенное языковое явление, хотя его название многие могут прочитать впервые. Главная его отличительная черта — избыточность, излишество. По-русски в таких случаях обычно говорят «масло масляное». Кстати, такое повторение однокоренных слов называется тавтологией. Многие лингвисты считают, что тавтология — это разновидность плеоназма.
Семантические плеоназмы связаны с семантикой, лексическим значением слова. В состав таких плеоназмов часто входят заимствованные слова. Нетрудно догадаться, в чём причина. Человек не совсем правильно понимает, что это слово обозначает, и добавляет еще одно слово, уже русское, которое дублирует значение первого. Такое явление называется периссология. Вот самые распространенные примеры:
- Прейскурант цен. Прейскурант (нем. Preiskurant, от Preis — цена и фр. courant — текущий) — справочник цен на товары.
- Хронометраж времени. Хронометраж (греч. chronos — время и metreo — измеряю) — метод изучения затрат времени на выполнение циклически повторяющихся ручных и машинно-ручных операций.
- Внутренний интерьер. Интерьер (фр. intérieur < лат. interior — внутренний) — архитектурное и художественно оформленное внутреннее пространство.
- Впервые дебютировал. Дебют от фр. début — начало, появление). Дебют — первое появление деятеля искусства на публике. Дебют (шахматы) — начало шахматной партии.
- Атмосферный воздух. Атмосфера (от. др.-греч. ἀτμός — «пар» и σφαῖρα — «сфера») — воздушная оболочка Земли.
- Первая премьера. Премьера (фр. première — «первая») — первый показ, первое представление.
- Таких примеров можно привести много: другая альтернатива, свободная вакансия, наиболее оптимальный, ностальгия по родине, главный приоритет, инкриминировать вину, депиляция волос, мемориальный памятник, памятный сувенир, народный фольклор, биография жизни, моя автобиография, патриот родины, коллега по работе, всенародный референдум, демобилизоваться из армии, дополнительный бонус, захватывающий триллер, интерактивное взаимодействие, информационное сообщение, крайне экстремистский, круглосуточный нонстоп, местный абориген, народная демократия, необычный феномен, необязательный факультатив, неожиданный сюрприз, основной лейтмотив, ответная контратака, перспективы на будущее, полное фиаско, полный аншлаг, популярный шлягер, предварительный анонс, саммит на высшем уровне, устойчивая стабилизация, строгое табу, скриншот с экрана монитора.
- Иногда носители языка неправильно понимают лексическое значение родных слов. Есть и наши, отечественные, семантические плеоназмы, выходящие за пределы языковой нормы: проливной ливень, пять рублей денег, тридцать человек строителей, март месяц, в конечном итоге, вернуться назад, впервые познакомился, жестикулировал руками, кивнул головой, моргнул глазами, временная отсрочка, незаконные бандформирования, главная суть, имеет место быть, истинная правда, короткое мгновение, лично я, на удивление странно, начальные азы, неподтверждённые слухи, отара овец, отступать назад, пернатые птицы, повтори снова, полностью уничтожен, предварительное планирование, предупредить заранее, равная половина, смешивать вместе, совместная встреча, увидеть своими глазами, услышать своими ушами, трудоустройство на работу, подняться вверх/спуститься вниз по лестнице.
«Бесконечная лестница» Пенроуза в фильме «Начало».
Запомните эти выражения и больше не впускайте их в свою речь. Это как раз тот случай, когда налицо явная избыточность, дублирование информации.
С другой стороны, язык — это очень сложный живой организм, и, конечно, бывают случаи, когда всё не так однозначно.
Виды плеоназмов
В последнее время всё чаще стали появляться плеоназмы, в состав которых входят аббревиатура: CD-диск, ERD-диаграмма, IT-технологии, RAID-массив, VIP-персона, система GPS, SMS-сообщение. Избавиться от дублирования в этом случае сложнее, поскольку основное лексическое значение закодировано всего лишь в одной букве. Причем буква эта — латиница, и слово, которое в нем зашифровано, тоже иностранное, чаще всего английское. Русский эквивалент в составе выражения выполняет роль пояснения. Есть и отечественные плеоназмы-аббревиатуры. Например, «линии ЛЭП» или «автоваз».
Некоторые плеонастические сочетания уже закрепились в языке и стали нормой. Яркий пример — «бутерброд с маслом».
Первоначальное значение заимствованного из немецкого языка слова постепенно стёрлось в памяти носителей языка. Бутерброд в нашем понимании может быть не только с маслом, но и с колбасой, икрой, сыром и так далее.
Ещё одной разновидностью семантического плеоназма считают многословие. Пример: он шёл по направлению к дому. Эта фраза содержит слова, которые ничего не добавляют к её смыслу — «по направлению».
Не всегда плеоназмы являются ошибками. Стилистический плеоназм свойствен разговорной, публицистической и художественной речи, особенно фольклору, где плеонастические эпитеты и сравнения могут кристаллизоваться в устойчивые поэтические формулы: путь-дороженька, полюшко-поле, грусть-тоска, горе-кручинушка, судьба-судьбинушка, молодо-зелено, море-окиян.
Стилистические плеоназмы (их еще называют экспрессивными) часто употребляются сознательно в художественной литературе. Это уже авторский приём, а не ошибка.
О поле, поле, кто тебя
Усеял мёртвыми костями?
Чей борзый конь тебя топтал
В последний час кровавой битвы?
Согласитесь, что плеоназм Пушкина из «Руслана и Людмилы» добавляет образности.
А вот яркая речевая характеристика одного из персонажей Чехова. «Взять хоть это дело к примеру… Разгоняю я народ, а на берегу на песочке утоплый труп мёртвого человека. По какому такому основанию, спрашиваю, он тут лежит? Нешто это порядок? Что урядник глядит? Отчего ты, говорю, урядник, начальству знать не даешь? Может, этот утоплый покойник сам утоп, а может, тут дело Сибирью пахнет. Может, тут уголовное смертоубийство…» (А.П. Чехов, «Унтер Пришибеев»)
Справедливости ради надо сказать, что плеоназм в лингвистике не считается исключительно речевой ошибкой. Ученые определяют его более широко. Это именно речевой оборот, который при тех или иных обстоятельствах либо выходит за границы нормы, либо считается вполне допустимым. В разговорной речи он может использоваться для усиления эмоциональности или комичности.
Ляпалиссиада: что это за зверь?
Вот интересный пример — английское стихотворение «Морская свинка» (перевод С.Я. Маршака):
Свинка морская
Была
Мала
И, значит, большою свиньей не была.
Работали ножки
У маленькой свинки,
Когда убегала
Она по тропинке.
Но не стояла,
Когда бежала,
И не молчала,
Когда визжала.
Но вдруг почему-то
Она умерла,
И с этой минуты
Живой не была.
Поэт использовал в этом тексте ляпалиссиаду. Это ещё один вид речевой избыточности — утверждение заведомо очевидных фактов, граничащее с абсурдностью. Они обычно создают комический эффект в неуместных, порой даже трагических ситуациях: «он был мёртв и не скрывал этого».
Своё экзотическое название ляпалиссиады получили при очень интересных обстоятельствах. Термин образован от имени французского маршала маркиза Жака де Ля Палиса. По легенде, солдаты сочинили о нём песню, в которой была игра слов: «S’il n’était pas mort, Il ferait encore envie» (если бы он не был мёртв, ему бы завидовали). Фразу можно прочитать иначе: «S’il n’était pas mort, Il serait encore en vie» (если бы он не был мёртв, он был бы жив).
Сегодня авторов этой шутки назвали бы Капитаном Очевидность. Этот интернет-мем очень хорошо сочетается с этой старой легендой XVI века.
Тавтологичные тавтологии
Одной из разновидностей семантических плеоназмов многие учёные признают тавтологию. Этот термин более известен и обычно стойко ассоциируется со словосочетанием «масло масляное», которое мы уже упоминали выше. Это выражения, в состав которых входит повторение одних и тех же (однокоренных) или близких по смыслу слов. Чаще всего этот повтор необоснованный: улыбнулся улыбкой, молодая девушка, вновь возобновить, спросить вопрос.
Если плеоназм — это необоснованное излишество, многословие, как говорится, «горе от ума», то тавтология считается более грубой речевой ошибкой, поскольку обычно свидетельствует о бедности словарного запаса и безграмотности.
Но и здесь бывают исключения. Иногда тавтология является вариантом нормы. Например, в разговорной и поэтической речи используются следующие сочетания: горе горькое, чудо чудное, диво дивное, черная ночь, белый день, студёная вода, смертная тоска. Подобные эпитеты считаются вполне характерным признаком поэтической речи.
В интернете я нашла чудесный пример пародии, отлично объясняющий суть тавтологии. Молдавский комический дуэт «Остап и Бендер» придумали миниатюру под названием «Необычный урок», где почти во все диалоги намеренно включены тавтологические выражения. В конце сценки звучит такое стихотворение:
У Лукоморья лук лукавый,
Цепная цепь на цепи той.
Полдня к полудню,
Где-то в полдень,
Ходун ходульный ходуном.
Пойдет направо, справа – право,
Пойдет налево – лево там.
Там чудеса чудес чудесней,
Чудесней не было чудес.
Там на неведомых дорожках
Следы преследуют, следят.
Там курица на курьих ножках
Курей курирует, куря.
И я там был, бывал, бывало,
Мед с медом пил…
Кроме семантических плеоназмов, существуют ещё и синтаксические. В них избыточность, дублирование информации распространяется не на одно выражение, а на целые синтаксические конструкции. Сравните два предложения: «Она сказала мне о том, что приедет завтра» и «Она сказала мне, что приедет завтра».
Грамматически оба предложения корректны, но слова «о том» рассматриваются в данном случае как плеонастические, то есть избыточные.
Иногда плеоназм может проявляться в изосемии. Здесь встречаются близкие по смыслу предложения, которые, конечно, дублируют друг друга и являются стилистической ошибкой.
Время проверить себя
Давайте теперь закрепим результат и попробуем себя в роли строгого и беспристрастного редактора телевидения. Найдите в предложенных роликах семантические плеоназмы. Кстати, все они уже встречались ранее в данной статье. Заодно проверим и внимание.
Если лично вы нашли все 15 ошибок, то можете считать, что зачёт по теме «Лексические ошибки. Плеоназм» у вас в кармане. Видимо, в конечном итоге вы хорошо усвоили урок.
Нашли опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.
Pleonasm (; from Ancient Greek πλεονασμός, pleonasmós, from πλέον, pleon ‘to be in excess’)[1][2] is redundancy in linguistic expression, such as «black darkness» or «burning fire». It is a manifestation of tautology by traditional rhetorical criteria and might be considered a fault of style.[3] Pleonasm may also be used for emphasis, or because the phrase has become established in a certain form. Tautology and pleonasm are not consistently differentiated in literature.[4]
Usage[edit]
Most often, pleonasm is understood to mean a word or phrase which is useless, clichéd, or repetitive, but a pleonasm can also be simply an unremarkable use of idiom. It can aid in achieving a specific linguistic effect, be it social, poetic or literary. Pleonasm sometimes serves the same function as rhetorical repetition—it can be used to reinforce an idea, contention or question, rendering writing clearer and easier to understand. Pleonasm can serve as a redundancy check; if a word is unknown, misunderstood, misheard, or if the medium of communication is poor—a wireless telephone connection or sloppy handwriting—pleonastic phrases can help ensure that the meaning is communicated even if some of the words are lost.[citation needed]
Idiomatic expressions[edit]
Some pleonastic phrases are part of a language’s idiom, like tuna fish and safe haven in American English. They are so common that their use is unremarkable and often even unnoticeable for native speakers, although in many cases the redundancy can be dropped with no loss of meaning.
When expressing possibility, English speakers often use potentially pleonastic expressions such as It might be possible or perhaps it’s possible, where both terms (verb might or adverb perhaps along with the adjective possible) have the same meaning under certain constructions. Many speakers of English use such expressions for possibility in general, such that most instances of such expressions by those speakers are in fact pleonastic. Others, however, use this expression only to indicate a distinction between ontological possibility and epistemic possibility, as in «Both the ontological possibility of X under current conditions and the ontological impossibility of X under current conditions are epistemically possible» (in logical terms, «I am not aware of any facts inconsistent with the truth of proposition X, but I am likewise not aware of any facts inconsistent with the truth of the negation of X»). The habitual use of the double construction to indicate possibility per se is far less widespread among speakers of most[citation needed] other languages (except in Spanish; see examples); rather, almost all speakers of those languages use one term in a single expression:[dubious – discuss]
- French: Il est possible or il peut arriver.
- Romanian: Este posibil or se poate întâmpla.
- Typical Spanish pleonasms
- Voy a subir arriba – I am going to go up upstairs, «arriba» not being necessary.
- Entra adentro – enter inside, «adentro» not being necessary.
- Turkish has many pleonastic constructs because certain verbs necessitate objects:
- yemek yemek – to eat food.
- yazı yazmak – to write writing.
- dışarı çıkmak – to exit outside.
- içeri girmek – to enter inside.
- oyun oynamak – to play a game.
In a satellite-framed language like English, verb phrases containing particles that denote direction of motion are so frequent that even when such a particle is pleonastic, it seems natural to include it (e.g. «enter into»).
Professional and scholarly use[edit]
Some pleonastic phrases, when used in professional or scholarly writing, may reflect a standardized usage that has evolved or a meaning familiar to specialists but not necessarily to those outside that discipline. Such examples as «null and void», «terms and conditions», «each and every» are legal doublets that are part of legally operative language that is often drafted into legal documents. A classic example of such usage was that by the Lord Chancellor at the time (1864), Lord Westbury, in the English case of ex parte Gorely,[5] when he described a phrase in an Act as «redundant and pleonastic». Although this type of usage may be favored in certain contexts, it may also be disfavored when used gratuitously to portray false erudition, obfuscate, or otherwise introduce verbiage. This[which?] is especially so in disciplines where imprecision may introduce ambiguities (such as the natural sciences).[6]
Of the aforementioned phrases, «terms and conditions» may not be pleonastic in some legal systems, as they refer not to a set provisions forming part of a contract, but rather to the specific terms conditioning the effect of the contract or a contractual provision to a future event. In these cases, terms and conditions imply respectively the certainty or uncertainty of said event (e.g., in Brazilian law, a testament has the initial term for coming into force the death of the testator, while a health insurance has the condition of the insured suffering a or one of a set of certain injuries from a or one of a set of certain causes).
Stylistic preference[edit]
In addition, pleonasms can serve purposes external to meaning. For example, a speaker who is too terse is often interpreted as lacking ease or grace, because, in oral and sign language, sentences are spontaneously created without the benefit of editing. The restriction on the ability to plan often creates much redundancy. In written language, removing words not strictly necessary sometimes makes writing seem stilted or awkward, especially if the words are cut from an idiomatic expression.
On the other hand, as is the case with any literary or rhetorical effect, excessive use of pleonasm weakens writing and speech; words distract from the content. Writers who want to obfuscate a certain thought may obscure their meaning with excess verbiage. William Strunk Jr. advocated concision in The Elements of Style (1918):
Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer make all his sentences short, or that he avoid all detail and treat his subjects only in outline, but that every word tell.
Literary uses[edit]
Examples from Baroque, Mannerist, and Victorian provide a counterpoint to Strunk’s advocacy of concise writing:
- «This was the most unkindest cut of all.» —William Shakespeare, Julius Caesar (Act 3, Scene 2, 183)
- «I will be brief: your noble son is mad:/Mad call I it; for, to define true madness,/What is’t but to be nothing else but mad?» — Hamlet (Act 2, Scene 2)
- «Let me tell you this, when social workers offer you, free, gratis and for nothing, something to hinder you from swooning, which with them is an obsession, it is useless to recoil …» —Samuel Beckett, Molloy
Types[edit]
There are various kinds of pleonasm, including bilingual tautological expressions, syntactic pleonasm, semantic pleonasm and morphological pleonasm:
Bilingual tautological expressions[edit]
A bilingual tautological expression is a phrase that combines words that mean the same thing in two different languages.[7]: 138 An example of a bilingual tautological expression is the Yiddish expression מים אחרונים וואַסער mayim akhroynem vaser. It literally means «water last water» and refers to «water for washing the hands after meal, grace water».[7]: 138 Its first element, mayim, derives from the Hebrew מים [‘majim] «water». Its second element, vaser, derives from the German Wasser «water».
According to Ghil’ad Zuckermann, Yiddish abounds with both bilingual tautological compounds and bilingual tautological first names.[7]: 138
The following are examples of bilingual tautological compounds in Yiddish:
- פֿינצטער חושך fíntster khóyshekh «very dark», literally «dark darkness», traceable back to the German word finster «dark» and the Hebrew word חושך ħōshekh «darkness».[7]: 138
- חמור-אייזל khameréyzļ «womanizer», literally «donkey-donkey», traceable back to the Hebrew word חמור [ħă’mōr] «donkey» and the German word Esel «donkey».[7]: 138
The following are examples of bilingual tautological first names (anthroponyms) in Yiddish:
- דוב-בער Dov-Ber, literally «bear-bear», traceable back to the Hebrew word דב dov «bear» and the German word Bär «bear».[7]: 138
- צבי-הירש Tsvi-Hirsh, literally «deer-deer», traceable back to the Hebrew word צבי tsvi «deer» and the German word Hirsch «deer».[7]: 138
- זאב-וואָלף Ze’ev-Volf, literally «wolf-wolf», traceable back to the Hebrew word זאב ze’ev «wolf» and the German word Wolf «wolf».[7]: 138
- אריה-לייב Arye-Leyb, literally «lion-lion», traceable back to the Hebrew word אריה arye «lion» and the German word Löwe «lion».[7]: 138
Examples occurring in English-language contexts include:
- River Avon, literally «River River», from Welsh
- the Sahara Desert, literally «the The Desert Desert», from Arabic.
- the La Brea Tar Pits, literally «the The Tar Tar Pits», from Spanish.
- the hoi polloi, literally «the the many», from Greek.
- Carmarthen Castle, may actually have «castle» in it three times
Syntactic pleonasm[edit]
Syntactic pleonasm occurs when the grammar of a language makes certain function words optional. For example, consider the following English sentences:
- «I know you’re coming.»
- «I know that you’re coming.»
In this construction, the conjunction that is optional when joining a sentence to a verb phrase with know. Both sentences are grammatically correct, but the word that is pleonastic in this case. By contrast, when a sentence is in spoken form and the verb involved is one of assertion, the use of that makes clear that the present speaker is making an indirect rather than a direct quotation, such that he is not imputing particular words to the person he describes as having made an assertion; the demonstrative adjective that also does not fit such an example. Also, some writers may use «that» for technical clarity reasons.[8] In some languages, such as French, the word is not optional and should therefore not be considered pleonastic.
The same phenomenon occurs in Spanish with subject pronouns. Since Spanish is a null-subject language, which allows subject pronouns to be deleted when understood, the following sentences mean the same:
- «Yo te amo.«
- «Te amo.«
In this case, the pronoun yo (‘I’) is grammatically optional; both sentences mean «I love you» (however, they may not have the same tone or intention—this depends on pragmatics rather than grammar). Such differing but syntactically equivalent constructions, in many languages, may also indicate a difference in register.
The process of deleting pronouns is called pro-dropping, and it also happens in many other languages, such as Korean, Japanese, Hungarian, Latin, Italian, Portuguese, Swahili, Slavic languages, and the Lao language.
In contrast, formal English requires an overt subject in each clause. A sentence may not need a subject to have valid meaning, but to satisfy the syntactic requirement for an explicit subject a pleonastic (or dummy pronoun) is used; only the first sentence in the following pair is acceptable English:
- «It’s raining.»
- «Is raining.»
In this example the pleonastic «it» fills the subject function, however, it does not contribute any meaning to the sentence. The second sentence, which omits the pleonastic it is marked as ungrammatical although no meaning is lost by the omission.[9] Elements such as «it» or «there,» serving as empty subject markers, are also called (syntactic) expletives, and also dummy pronouns. Compare:
- «There is rain.»
- «Today is rain.»
The pleonastic ne (ne pléonastique), expressing uncertainty in formal French, works as follows:
- «Je crains qu’il ne pleuve.«
(‘I fear it may rain.’) - «Ces idées sont plus difficiles à comprendre que je ne pensais.«
(‘These ideas are harder to understand than I thought.’)
Two more striking examples of French pleonastic construction are aujourd’hui and Qu’est-ce que c’est?.
The word aujourd’hui/au jour d’hui is translated as ‘today’, but originally means «on the day of today» since the now obsolete hui means «today». The expression au jour d’aujourd’hui (translated as «on the day of today») is common in spoken language and demonstrates that the original construction of aujourd’hui is lost. It is considered a pleonasm.
The phrase Qu’est-ce que c’est? meaning ‘What’s that?’ or ‘What is it?’, while literally, it means «What is it that it is?».
There are examples of the pleonastic, or dummy, negative in English, such as the construction, heard in the New England region of the United States, in which the phrase «So don’t I» is intended to have the same positive meaning as «So do I.»[10][11]
When Robert South said, «It is a pleonasm, a figure usual in Scripture, by a multiplicity of expressions to signify one notable thing»,[12] he was observing the Biblical Hebrew poetic propensity to repeat thoughts in different words, since written Biblical Hebrew was a comparatively early form of written language and was written using oral patterning, which has many pleonasms. In particular, very many verses of the Psalms are split into two halves, each of which says much the same thing in different words. The complex rules and forms of written language as distinct from spoken language were not as well-developed as they are today when the books making up the Old Testament were written.[13][14] See also parallelism (rhetoric).
This same pleonastic style remains very common in modern poetry and songwriting (e.g., «Anne, with her father / is out in the boat / riding the water / riding the waves / on the sea», from Peter Gabriel’s «Mercy Street»).
Types of syntactic pleonasm[edit]
- Overinflection: Many languages with inflection, as a result of convention, tend to inflect more words in a given phrase than actually needed in order to express a single grammatical property. Take for example the German, Die alten Frauen sprechen («The old women speak»). Even though the use of the plural form of the noun Frau («woman», plural Frauen) shows the grammatical number of the noun phrase, agreement in the German language still dictates that the definite article die, attributive adjective alten, and the verb sprechen must all also be in the plural. Not all languages are quite as redundant however, and will permit inflection for number when there is an obvious numerical marker, as is the case with Hungarian, which does have a plural proper, but would express two flowers as two flower. (The same is the case in Celtic languages, where numerical markers precede singular nouns.) The main contrast between Hungarian and other tongues such as German or even English (to a lesser extent) is that in either of the latter, expressing plurality when already evident is not optional, but mandatory; making the neglect of these rules result in an ungrammatical sentence. As well as for number, our aforementioned German phrase also overinflects for grammatical case.
- Multiple negation: In some languages, repeated negation may be used for emphasis, as in the English sentence, «There ain’t nothing wrong with that». While a literal interpretation of this sentence would be «There is not nothing wrong with that,» i.e. «There is something wrong with that,» the intended meaning is, in fact, the opposite: «There is nothing wrong with that» or «There isn’t anything wrong with that.» The repeated negation is used pleonastically for emphasis. However, this is not always the case. In the sentence «I don’t not like it,» the repeated negative may be used to convey ambivalence («I neither like nor dislike it») or even affirmation («I do like it»). (Rhetorically, this becomes the device of litotes; it can be difficult to distinguish litotes from pleonastic double negation, a feature which may be used for ironic effect.) Although the use of «double negatives» for emphatic purposes is sometimes discouraged in standard English, it is mandatory in other languages like Spanish or French. For example, the Spanish phrase No es nada (‘It is nothing’) contains both a negated verb («no es«) and another negative, the word for nothing («nada«).
- Multiple affirmations: In English, repeated affirmation can be used to add emphasis to an affirmative statement, just as repeated negation can add emphasis to a negative one. A sentence like I do love you, with a stronger intonation on the do, uses double affirmation. This is because English, by default, automatically expresses its sentences in the affirmative and must then alter the sentence in one way or another to express the opposite. Therefore, the sentence I love you is already affirmative, and adding the extra do only adds emphasis and does not change the meaning of the statement.
- Double possession: The double genitive of English, as with a friend of mine, is seemingly pleonastic, and therefore has been stigmatized, but it has a long history of use by careful writers and has been analyzed as either a partitive genitive or an appositive genitive.
- Multiple quality gradation: In English, different degrees of comparison (comparatives and superlatives) are created through a morphological change to an adjective (e.g. «prettier», «fastest») or a syntactic construction (e.g. «more complex», «most impressive»). It is thus possible to combine both forms for additional emphasis: «more bigger» or «bestest». This may be considered ungrammatical, but is common in informal speech for some English speakers. «The most unkindest cut of all» is from Shakespeare’s Julius Caesar. Musical notation has a repeated Italian superlative in fortississimo and pianississimo.
- Not all uses of constructions such as «more bigger» are pleonastic, however. Some speakers who use such utterances do so in an attempt, albeit a grammatically unconventional one, to create a non-pleonastic construction: A person who says «X is more bigger than Y» may, in the context of a conversation featuring a previous comparison of some object Z with Y, mean «The degree by which X exceeds Y in size is greater than the degree by which Z exceeds Y in size». This usage amounts to the treatment of «bigger than Y» as a single grammatical unit, namely an adjective itself admitting of degrees, such that «X is more bigger than Y» is equivalent to «X is more bigger-than-Y than Z is.» Another common way to express this is: «X is even bigger than Z.»
Semantic pleonasm[edit]
Semantic pleonasm is a question more of style and usage than of grammar.[15] Linguists usually call this redundancy to avoid confusion with syntactic pleonasm, a more important phenomenon for theoretical linguistics. It usually takes one of two forms: Overlap or prolixity.
Overlap: One word’s semantic component is subsumed by the other:
- «Receive a free gift with every purchase.», a gift is already free.
- «I ate a tuna fish sandwich.»
- «The plumber fixed our hot water heater.» (This pleonasm was famously attacked by American comedian George Carlin,[16] but is not truly redundant; a device that increases the temperature of cold water to room temperature would also be a water heater.)
- The Big Friendly Giant (title of a children’s book by Roald Dahl), a giant is inherently already big
Prolixity: A phrase may have words which add nothing, or nothing logical or relevant, to the meaning.
- «I’m going down south.»
(South is not really «down», it is just drawn that way on maps by convention.) - «You can’t seem to face up to the facts.»
- «He entered into the room.»
- «Every mother’s child» (as in ‘The Christmas Song’ by Nat King Cole’, also known as ‘Chestnuts roasting…’).[17] (Being a child, or a human at all, generally implies being the child of/to a mother. So the redundancy here is used to broaden the context of the child’s curiosity regarding the sleigh of Santa Claus, including the concept of maternity. The full line goes: «And every mother’s child is gonna spy, to see if reindeer really know how to fly». One can furthermore argue that the word «mother» is included for the purpose of lyrical flow, adding two syllables, which make the line sound complete, as «every child» would be too short to fit the lyrical/rhyme scheme. )
- «What therefore God hath joined together, let no man put asunder.»
- «He raised up his hands in a gesture of surrender.»
- «Where are you at?»
- «Located» or similar before a preposition: «the store is located on Main St.» The preposition contains the idea of locatedness and does not need a servant.
- «The house itself» for «the house», and similar: unnecessary re-specifiers.
- «Actual fact»: fact.
- «On a daily basis»: daily.
- «This particular item»: this item.
- «Different» or «separate» after numbers: for example:
- «Four different species» are merely «four species», as two non-different species are together one same species. (However, in «a discount if you buy ten different items», «different» has meaning, because if the ten items include two packets of frozen peas of the same weight and brand, those ten items are not all different.)
- «Nine separate cars»: cars are always separate.
- «Despite the fact that»: although.
An expression like «tuna fish», however, might elicit one of many possible responses, such as:
- It will simply be accepted as synonymous with «tuna».
- It will be perceived as redundant (and thus perhaps silly, illogical, ignorant, inefficient, dialectal, odd, and/or intentionally humorous).
- It will imply a distinction. A reader of «tuna fish» could properly wonder: «Is there a kind of tuna which is not a fish? There is, after all, a dolphin mammal and a dolphin fish.» This assumption turns out to be correct, as a «tuna» can also mean a prickly pear.[18] Further, «tuna fish» is sometimes used to refer to the flesh of the animal as opposed to the animal itself (similar to the distinction between beef and cattle).[18]
- It will be perceived as a verbal clarification, since the word «tuna» is quite short, and may, for example, be misheard as «tune» followed by an aspiration, or (in dialects that drop the final -r sound) as «tuner».
Careful speakers, and writers, too, are aware of pleonasms, especially with cases such as «tuna fish», which is normally used only in some dialects of American English, and would sound strange in other variants of the language, and even odder in translation into other languages.
Similar situations are:
- «Ink pen» instead of merely «pen» in the southern United States, where «pen» and «pin» are pronounced similarly.
- «Extra accessories» which must be ordered separately for a new camera, as distinct from the accessories provided with the camera as sold.
Not all constructions that are typically pleonasms are so in all cases, nor are all constructions derived from pleonasms themselves pleonastic:
- «Put that glass over there on the table.»
This could, depending on room layout, mean «Put that glass on the table across the room, not the table right in front of you»; if the room were laid out like that, most English speakers would intuitively understand that the distant, not immediate table was the one being referred to; however, if there were only one table in the room, the phrase would indeed be pleonastic. Also, it could mean, «Put that glass on the spot (on the table) which I am gesturing to»; thus, in this case, it is not pleonastic. - «I’m going way down South.»
This may imply «I’m going much farther south than you might think if I didn’t stress the southerliness of my destination»; but such phrasing is also sometimes—and sometimes jokingly—used pleonastically when simply «south» would do; it depends upon the context, the intent of the speaker/writer, and ultimately even on the expectations of the listener/reader.
Morphemic pleonasm[edit]
Morphemes, not just words, can enter the realm of pleonasm: Some word-parts are simply optional in various languages and dialects. A familiar example to American English speakers would be the allegedly optional «-al-«, probably most commonly seen in «publically» vs. «publicly»—both spellings are considered correct/acceptable in American English, and both pronounced the same, in this dialect, rendering the «publically» spelling pleonastic in US English; in other dialects it is «required», while it is quite conceivable that in another generation or so of American English it will be «forbidden». This treatment of words ending in «-ic», «-ac», etc., is quite inconsistent in US English—compare «maniacally» or «forensically» with «stoicly» or «heroicly»; «forensicly» doesn’t look «right» in any dialect, but «heroically» looks internally redundant to many Americans. (Likewise, there are thousands of mostly American Google search results for «eroticly», some in reputable publications, but it does not even appear in the 23-volume, 23,000-page, 500,000-definition Oxford English Dictionary (OED), the largest in the world; and even American dictionaries give the correct spelling as «erotically».) In a more modern pair of words, Institute of Electrical and Electronics Engineers dictionaries say that «electric» and «electrical» mean the same thing. However, the usual adverb form is «electrically». (For example, «The glass rod is electrically charged by rubbing it with silk».)
Some[who?] (mostly US-based) prescriptive grammar pundits would say that the «-ly» not «-ally» form is «correct» in any case in which there is no «-ical» variant of the basic word, and vice versa; i.e. «maniacally», not «maniacly», is correct because «maniacal» is a word, while «publicly», not «publically», must be correct because «publical» is (arguably) not a real word (it does not appear in the OED). This logic is in doubt, since most if not all «-ical» constructions arguably are «real» words and most have certainly occurred more than once in «reputable» publications, and are also immediately understood by any educated reader of English even if they «look funny» to some, or do not appear in popular dictionaries. Additionally, there are numerous examples of words that have very widely accepted extended forms that have skipped one or more intermediary forms, e.g. «disestablishmentarian» in the absence of «disestablishmentary» (which does not appear in the OED). At any rate, while some US editors might consider «-ally» vs. «-ly» to be pleonastic in some cases, the majority of other English speakers would not, and many «-ally» words are not pleonastic to anyone, even in American English.[citation needed]
The most common definitely pleonastic morphological usage in English is «irregardless», which is very widely criticized as being a non-word. The standard usage is «regardless», which is already negative; adding the additional negative ir- is interpreted by some as logically reversing the meaning to «with regard to/for», which is certainly not what the speaker intended to convey. (According to most dictionaries that include it, «irregardless» appears to derive from confusion between «regardless» and «irrespective», which have overlapping meanings.)
Morphemic pleonasm in Modern Standard Chinese[edit]
There are several instances in Chinese vocabulary where pleonasms and cognate objects are present. Their presence usually indicate the plural form of the noun or the noun in formal context.
- 书 – 书籍 (‘book(s)’ – in general)
- 纸 – 纸张 (‘paper, tissue, pieces of paper’ – formal)
In some instances, the pleonasmic form of the verb is used with the intention as an emphasis to one meaning of the verb, isolating them from their idiomatic and figurative uses. But over time, the pseudo-object, which sometimes repeats the verb, is almost inherently coupled with the it.
For example, the word 睡 (‘to sleep’) is an intransitive verb, but may express different meaning when coupled with objects of prepositions as in «to sleep with». However, in Mandarin, 睡 is usually coupled with a pseudo-character 觉, yet it is not entirely a cognate object, to express the act of resting.
- 我要睡 (‘I want sleep’). Although such usage of 睡 is not found among native speakers of Mandarin and may sound awkward, this expression is grammatically correct and it is clear that 睡 means ‘to sleep/to rest’ in this context.
- 我要睡觉 (‘I want to sleep’) and 我要睡了 (‘I’m going to sleep’). In this context, 睡觉 (‘to sleep’) is a complete verb and native speakers often express themselves this way. Adding this particle clears any suspicion from using it with any direct object shown in the next example:
- 我要睡她 (‘I want to have sex with her’) and 我要和她睡 (‘I want to sleep with her’). When the verb follows an animate direct object 她 the meaning changes dramatically. The first instance is mainly seen in colloquial speech. Note that the object of preposition of «to have sex with» is the equivalent of the direct object of 睡 in Mandarin.
One can also find a way around this verb, using another one which does not is used to express idiomatic expressions nor necessitate a pleonasm, because it only has one meaning:
- 我要就寝 (‘I want «to dorm«‘)
Nevertheless, 就寝 is a verb used in high-register diction, just like English verbs with Latin roots.
There is no relationship found between Chinese and English regarding verbs that can take pleonasms and cognate objects. Although the verb to sleep may take a cognate object as in «sleep a restful sleep», it is a pure coincidence, since verbs of this form are more common in Chinese than in English; and when the English verb is used without the cognate objects, its diction is natural and its meaning is clear in every level of diction, as in «I want to sleep» and «I want to have a rest».
Subtler redundancies[edit]
In some cases, the redundancy in meaning occurs at the syntactic level above the word, such as at the phrase level:
- «It’s déjà vu all over again.»
- «I never make predictions, especially about the future.»
The redundancy of these two well-known statements is deliberate, for humorous effect. (See Yogi Berra#»Yogi-isms».) But one does hear educated people say «my predictions about the future of politics» for «my predictions about politics», which are equivalent in meaning. While predictions are necessarily about the future (at least in relation to the time the prediction was made), the nature of this future can be subtle (e.g., «I predict that he died a week ago»—the prediction is about future discovery or proof of the date of death, not about the death itself). Generally «the future» is assumed, making most constructions of this sort pleonastic. The latter humorous quote above about not making predictions – by Yogi Berra – is not really a pleonasm, but rather an ironic play on words.
Alternatively it could be an analogy between predict and guess.
However, «It’s déjà vu all over again» could mean that there was earlier another déjà vu of the same event or idea, which has now arisen for a third time; or that the speaker had very recently experienced a déjà vu of a different idea.
Redundancy, and «useless» or «nonsensical» words (or phrases, or morphemes), can also be inherited by one language from the influence of another and are not pleonasms in the more critical sense but actual changes in grammatical construction considered to be required for «proper» usage in the language or dialect in question. Irish English, for example, is prone to a number of constructions that non-Irish speakers find strange and sometimes directly confusing or silly:
- «I’m after putting it on the table.»
(‘I [have] put it on the table.’) This example further shows that the effect, whether pleonastic or only pseudo-pleonastic, can apply to words and word-parts, and multi-word phrases, given that the fullest rendition would be «I am after putting it on the table». - «Have a look at your man there.»
(‘Have a look at that man there.’) An example of word substitution, rather than addition, that seems illogical outside the dialect. This common possessive-seeming construction often confuses the non-Irish enough that they do not at first understand what is meant. Even «Have a look at that man there» is arguably further doubly redundant, in that a shorter «Look at that man» version would convey essentially the same meaning. - «She’s my wife so she is.»
(‘She’s my wife.’) Duplicate subject and verb, post-complement, used to emphasize a simple factual statement or assertion.
All of these constructions originate from the application of Irish Gaelic grammatical rules to the English dialect spoken, in varying particular forms, throughout the island.
Seemingly «useless» additions and substitutions must be contrasted with similar constructions that are used for stress, humor, or other intentional purposes, such as:
- «I abso-fuckin’-lutely agree!»
(tmesis, for stress) - «Topless-shmopless—nudity doesn’t distract me.»
(shm-reduplication, for humor)
The latter of these is a result of Yiddish influences on modern English, especially East Coast US English.
Sometimes editors and grammatical stylists will use «pleonasm» to describe simple wordiness. This phenomenon is also called prolixity or logorrhea. Compare:
- «The sound of the loud music drowned out the sound of the burglary.»
- «The loud music drowned out the sound of the burglary.»
or even:
- «The music drowned out the burglary.»
The reader or hearer does not have to be told that loud music has a sound, and in a newspaper headline or other abbreviated prose can even be counted upon to infer that «burglary» is a proxy for «sound of the burglary» and that the music necessarily must have been loud to drown it out, unless the burglary was relatively quiet (this is not a trivial issue, as it may affect the legal culpability of the person who played the music); the word «loud» may imply that the music should have been played quietly if at all. Many are critical of the excessively abbreviated constructions of «headline-itis» or «newsspeak», so «loud [music]» and «sound of the [burglary]» in the above example should probably not be properly regarded as pleonastic or otherwise genuinely redundant, but simply as informative and clarifying.
Prolixity is also used to obfuscate, confuse, or euphemize and is not necessarily redundant or pleonastic in such constructions, though it often is. «Post-traumatic stress disorder» (shell shock) and «pre-owned vehicle» (used car) are both tumid euphemisms but are not redundant. Redundant forms, however, are especially common in business, political, and academic language that is intended to sound impressive (or to be vague so as to make it hard to determine what is actually being promised, or otherwise misleading). For example: «This quarter, we are presently focusing with determination on an all-new, innovative integrated methodology and framework for rapid expansion of customer-oriented external programs designed and developed to bring the company’s consumer-first paradigm into the marketplace as quickly as possible.»
In contrast to redundancy, an oxymoron results when two seemingly contradictory words are adjoined.
Foreign words[edit]
Redundancies sometimes take the form of foreign words whose meaning is repeated in the context:
- «We went to the El Restaurante restaurant.»
- «The La Brea tar pits are fascinating.»
- «Roast beef served with au jus sauce.»
- «Please R.S.V.P.«
- «The Schwarzwald Forest is deep and dark.»
- «The Drakensberg Mountains are in South Africa.»
- LibreOffice office suite.
- The hoi polloi.
- I’d like to have a chai tea.
These sentences use phrases which mean, respectively, «the the restaurant restaurant», «the the tar tar», «with in juice sauce» and so on. However, many times these redundancies are necessary—especially when the foreign words make up a proper noun as opposed to a common one. For example, «We went to Il Ristorante» is acceptable provided the audience can infer that it is a restaurant. (If they understand Italian and English it might, if spoken, be misinterpreted as a generic reference and not a proper noun, leading the hearer to ask «Which ristorante do you mean?»—such confusions are common in richly bilingual areas like Montreal or the American Southwest when mixing phrases from two languages.) But avoiding the redundancy of the Spanish phrase in the second example would only leave an awkward alternative: «La Brea pits are fascinating».
Most find it best to not even drop articles when using proper nouns made from foreign languages:
- «The movie is playing at the El Capitan theater.»
This is also similar to the treatment of definite and indefinite articles in titles of books, films, etc. where the article can—some would say must—be present where it would otherwise be «forbidden»:
- «Stephen King‘s The Shining is scary.»
(Normally, the article would be left off following a possessive.) - «I’m having an An American Werewolf in London movie night at my place.»
(Seemingly doubled article, which would be taken for a stutter or typographical error in other contexts.)
Some cross-linguistic redundancies, especially in placenames, occur because a word in one language became the title of a place in another (e.g., the Sahara Desert—»Sahara» is an English approximation of the word for «deserts» in Arabic). «The Los Angeles Angels» professional baseball team is literally «the The Angels Angels.» A supposed extreme example is Torpenhow Hill in Cumbria, if etymologized as meaning «hill» in the language of each of the cultures that have lived in the area during recorded history, could be translated as «Hillhillhill Hill». See the List of tautological place names for many more examples.
Acronyms and initialisms[edit]
Acronyms and initialisms can also form the basis for redundancies; this is known humorously as RAS syndrome (for Redundant Acronym Syndrome syndrome). In all the examples that follow, the word after the acronym repeats a word represented in the acronym. The full redundant phrase is stated in the parentheses that follow each example:
- «I forgot my PIN number for the ATM machine.» (Personal Identification Number number; Automated Teller Machine machine)
- «I upgraded the RAM memory of my computer.» (Random Access Memory memory)
- «She is infected with the HIV virus.» (Human Immunodeficiency Virus virus)
- «I have installed a CMS system on my server.» (Content Management System system)
- «The SI system of units is the modern form of the metric system.» (International System system[a])
(See RAS syndrome for many more examples.) The expansion of an acronym like PIN or HIV may be well known to English speakers, but the acronyms themselves have come to be treated as words, so little thought is given to what their expansion is (and «PIN» is also pronounced the same as the word «pin»; disambiguation is probably the source of «PIN number»; «SIN number» for «Social Insurance Number number» [sic] is a similar common phrase in Canada.) But redundant acronyms are more common with technical (e.g. computer) terms where well-informed speakers recognize the redundancy and consider it silly or ignorant, but mainstream users might not, since they may not be aware or certain of the full expansion of an acronym like «RAM».
Typographical[edit]
Some redundancies are simply typographical. For instance, when a short inflexional word like «the» occurs at the end of a line, it is very common to accidentally repeat it at the beginning of the following line, and a large number of readers would not even notice it.
Apparent redunancies that actually are not redundant[edit]
Carefully constructed expressions, especially in poetry and political language, but also some general usages in everyday speech, may appear to be redundant but are not. This is most common with cognate objects (a verb’s object that is cognate with the verb):
- «She slept a deep sleep.»
Or, a classic example from Latin:
- mutatis mutandis = «with change made to what needs to be changed» (an ablative absolute construction)
The words need not be etymologically related, but simply conceptually, to be considered an example of cognate object:
- «We wept tears of joy.»
Such constructions are not actually redundant (unlike «She slept a sleep» or «We wept tears») because the object’s modifiers provide additional information. A rarer, more constructed form is polyptoton, the stylistic repetition of the same word or words derived from the same root:
- «…[T]he only thing we have to fear is fear itself.»—Franklin D. Roosevelt, «First Inaugural Address», March 1933.
- «With eager feeding[,] food doth choke the feeder.»—William Shakespeare, Richard II, II, i, 37.
As with cognate objects, these constructions are not redundant because the repeated words or derivatives cannot be removed without removing meaning or even destroying the sentence, though in most cases they could be replaced with non-related synonyms at the cost of style (e.g., compare «The only thing we have to fear is terror».)
Semantic pleonasm and context[edit]
In many cases of semantic pleonasm, the status of a word as pleonastic depends on context. The relevant context can be as local as a neighboring word, or as global as the extent of a speaker’s knowledge. In fact, many examples of redundant expressions are not inherently redundant, but can be redundant if used one way, and are not redundant if used another way. The «up» in «climb up» is not always redundant, as in the example «He climbed up and then fell down the mountain.» Many other examples of pleonasm are redundant only if the speaker’s knowledge is taken into account. For example, most English speakers would agree that «tuna fish» is redundant because tuna is a kind of fish. However, given the knowledge that «tuna» can also refer to a kind of edible prickly pear,[18] the «fish» in «tuna fish» can be seen as non-pleonastic, but rather a disambiguator between the fish and the prickly pear.
Conversely, to English speakers who do not know Spanish, there is nothing redundant about «the La Brea tar pits» because the name «La Brea» is opaque: the speaker does not know that it is Spanish for «the tar» and thus «the La Brea Tar Pits» translates to «the the tar tar pits». Similarly, even though scuba stands for «self-contained underwater breathing apparatus», a phrase like «the scuba gear» would probably not be considered pleonastic because «scuba» has been reanalyzed into English as a simple word, and not an acronym suggesting the pleonastic word sequence «apparatus gear». (Most do not even know that it is an acronym and do not spell it SCUBA or S.C.U.B.A. Similar examples are radar and laser.)
See also[edit]
- Ambiguity – Type of uncertainty of meaning in which several interpretations are plausible
- Buzzword – Term used to impress in organizations
- Elegant variation – Use of synonyms to avoid repetition
- Error correction code – Scheme for controlling errors in data over noisy communication channels
- Figure of speech – Change of the expected pattern of words
- Glossary of rhetorical terms
- Graphomania – Obsessive impulse to write
- Hypergraphia – Psychological condition wherein a person is compelled to write or draw
- Irish bull – Ludicrous, incongruent or logically absurd statement, generally unrecognized as such by its author
- List of redundant place names
- Logorrhea (psychology) – Communication disorder that causes excessive wordiness and repetitiveness
- Purple prose – Prose text that is overwritten in a way that disrupts a narrative flow
- RAS syndrome – Acronym redundantly coupled with its word(s)
- Verbosity – Speech or writing that uses more words than necessary
- ^ ‘SI’ is an initialism of Système international, which means ‘International System’ in French. The phrase Système international is itself an abbreviated form of the full French name Système international d’unités,[19]: 165 which means ‘International System of Units’. The reason why the French initialism ‘SI’ is used in English is the 11th CGPM (1960 General Conference on Weights and Measures), which stipulated that the international abbreviation of the name of the system is: SI.[19]: 165
References[edit]
Citations[edit]
- ^ Latham, Robert Gordon (1855). A Hand-book of the English Language: For the Use of Students of the Universities and Higher Classes of Schools. Walton & Maberly.
- ^ «Pleonasm – Definition and Examples of Pleonasm». Literary Devices. 14 February 2014. Retrieved 18 May 2021.
- ^ Okopień-Sławińska, Aleksandra (2008). «Pleonazm». In Słowiński, Janusz (ed.). Słownik terminów literackich (in Polish). Wrocław. pp. 390–391.
- ^ Szymanek, Bogdan (3 March 2015). «Remarks on Tautology in Word-Formation». In Bauer, Laurie; Körtvélyessy, Lívia; Štekauer, Pavol (eds.). Semantics of Complex Words. Studies in Morphology. Vol. 3. Springer International Publishing (published 3 March 2015). p. 146. ISBN 978-3-319-14102-2. Retrieved 27 October 2020.
The concept of tautology is defined here, rather loosely, as ‘expressing the same idea twice in different words’… However, according to some other accounts, such expressions should rather be viewed as instances of pleonasm.
- ^ Ex p Gorely, (1864) 4 De G L & S 477.
- ^ Partridge, Eric; Whitcut, Janet (1995). Usage and Abusage: A Guide to Good English. W. W. Norton & Company. ISBN 0-393-03761-4.
- ^ a b c d e f g h i Zuckermann, Ghil’ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan. ISBN 9781403917232 / ISBN 9781403938695 [1]
- ^ Norman Swartz & Raymond Bradley (1979). Possible Worlds: an introduction to Logic and its Philosophy.
- ^ Haegeman, L. (1991). Introduction to Government and Binding Theory. Blackwell Publishing. pp 62.
- ^ Horn, Laurence R. Universals of Human Language, Volume I, edited by Joseph H. Greenberg, p. 176
- ^ Wood, Jim P. (2008), «So-inversion as Polarity Focus»; in Michael Grosvald and Dianne Soares (eds.), Proceedings of the 38th Western Conference on Linguistics; Fresno, California: University of California Press; pp. 304-317
- ^ South, Robert (1744). «Sermon XIII Preached at St. Mary’s, Oxford, on Sept. 12, 1658». Five additional volumes of sermons preached upon several occasions. Vol. 8. p. 368.
- ^ Ong, Walter J., Orality and Literacy (New Accents), p. 38, ISBN 0-415-28129-6
- ^ McWhorter, John C. Doing Our Own Thing, p. 19. ISBN 1-59240-084-1
- ^ Evans, Bergen, Evans, Cor Nelia, and others, (1957), A dictionary of contemporary American usage, Random House
- ^ Ciabattoni, Steve; Fear, David; Grierson, Tim; Love, Matthew; Murray, Noel; Tobias, Scott (29 July 2015). «Divine Comedy: 25 Best Stand-Up Specials and Movies». Rolling Stone. Penske Business Media. «‘‘George Carlin at USC’’ (1978)» section. Retrieved 27 July 2018.
- ^ «The Christmas Song by Nat King Cole». Lyrics. Retrieved 26 March 2018.
- ^ a b c «tuna». Merriam-Webster.com. 12 June 2018. Retrieved 17 July 2018.
- ^ a b International Bureau of Weights and Measures (20 May 2019), The International System of Units (SI) (PDF) (9th ed.), ISBN 978-92-822-2272-0, archived from the original on 18 October 2021
Bibliography[edit]
- Smyth, Herbert Weir (1984) [1920]. «§3042». Greek Grammar (PDF). Cambridge: Harvard University Press. pp. 681–682. ISBN 0-674-36250-0.
External links[edit]
- The dictionary definition of pleonasm at Wiktionary
Pleonasm (; from Ancient Greek πλεονασμός, pleonasmós, from πλέον, pleon ‘to be in excess’)[1][2] is redundancy in linguistic expression, such as «black darkness» or «burning fire». It is a manifestation of tautology by traditional rhetorical criteria and might be considered a fault of style.[3] Pleonasm may also be used for emphasis, or because the phrase has become established in a certain form. Tautology and pleonasm are not consistently differentiated in literature.[4]
Usage[edit]
Most often, pleonasm is understood to mean a word or phrase which is useless, clichéd, or repetitive, but a pleonasm can also be simply an unremarkable use of idiom. It can aid in achieving a specific linguistic effect, be it social, poetic or literary. Pleonasm sometimes serves the same function as rhetorical repetition—it can be used to reinforce an idea, contention or question, rendering writing clearer and easier to understand. Pleonasm can serve as a redundancy check; if a word is unknown, misunderstood, misheard, or if the medium of communication is poor—a wireless telephone connection or sloppy handwriting—pleonastic phrases can help ensure that the meaning is communicated even if some of the words are lost.[citation needed]
Idiomatic expressions[edit]
Some pleonastic phrases are part of a language’s idiom, like tuna fish and safe haven in American English. They are so common that their use is unremarkable and often even unnoticeable for native speakers, although in many cases the redundancy can be dropped with no loss of meaning.
When expressing possibility, English speakers often use potentially pleonastic expressions such as It might be possible or perhaps it’s possible, where both terms (verb might or adverb perhaps along with the adjective possible) have the same meaning under certain constructions. Many speakers of English use such expressions for possibility in general, such that most instances of such expressions by those speakers are in fact pleonastic. Others, however, use this expression only to indicate a distinction between ontological possibility and epistemic possibility, as in «Both the ontological possibility of X under current conditions and the ontological impossibility of X under current conditions are epistemically possible» (in logical terms, «I am not aware of any facts inconsistent with the truth of proposition X, but I am likewise not aware of any facts inconsistent with the truth of the negation of X»). The habitual use of the double construction to indicate possibility per se is far less widespread among speakers of most[citation needed] other languages (except in Spanish; see examples); rather, almost all speakers of those languages use one term in a single expression:[dubious – discuss]
- French: Il est possible or il peut arriver.
- Romanian: Este posibil or se poate întâmpla.
- Typical Spanish pleonasms
- Voy a subir arriba – I am going to go up upstairs, «arriba» not being necessary.
- Entra adentro – enter inside, «adentro» not being necessary.
- Turkish has many pleonastic constructs because certain verbs necessitate objects:
- yemek yemek – to eat food.
- yazı yazmak – to write writing.
- dışarı çıkmak – to exit outside.
- içeri girmek – to enter inside.
- oyun oynamak – to play a game.
In a satellite-framed language like English, verb phrases containing particles that denote direction of motion are so frequent that even when such a particle is pleonastic, it seems natural to include it (e.g. «enter into»).
Professional and scholarly use[edit]
Some pleonastic phrases, when used in professional or scholarly writing, may reflect a standardized usage that has evolved or a meaning familiar to specialists but not necessarily to those outside that discipline. Such examples as «null and void», «terms and conditions», «each and every» are legal doublets that are part of legally operative language that is often drafted into legal documents. A classic example of such usage was that by the Lord Chancellor at the time (1864), Lord Westbury, in the English case of ex parte Gorely,[5] when he described a phrase in an Act as «redundant and pleonastic». Although this type of usage may be favored in certain contexts, it may also be disfavored when used gratuitously to portray false erudition, obfuscate, or otherwise introduce verbiage. This[which?] is especially so in disciplines where imprecision may introduce ambiguities (such as the natural sciences).[6]
Of the aforementioned phrases, «terms and conditions» may not be pleonastic in some legal systems, as they refer not to a set provisions forming part of a contract, but rather to the specific terms conditioning the effect of the contract or a contractual provision to a future event. In these cases, terms and conditions imply respectively the certainty or uncertainty of said event (e.g., in Brazilian law, a testament has the initial term for coming into force the death of the testator, while a health insurance has the condition of the insured suffering a or one of a set of certain injuries from a or one of a set of certain causes).
Stylistic preference[edit]
In addition, pleonasms can serve purposes external to meaning. For example, a speaker who is too terse is often interpreted as lacking ease or grace, because, in oral and sign language, sentences are spontaneously created without the benefit of editing. The restriction on the ability to plan often creates much redundancy. In written language, removing words not strictly necessary sometimes makes writing seem stilted or awkward, especially if the words are cut from an idiomatic expression.
On the other hand, as is the case with any literary or rhetorical effect, excessive use of pleonasm weakens writing and speech; words distract from the content. Writers who want to obfuscate a certain thought may obscure their meaning with excess verbiage. William Strunk Jr. advocated concision in The Elements of Style (1918):
Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer make all his sentences short, or that he avoid all detail and treat his subjects only in outline, but that every word tell.
Literary uses[edit]
Examples from Baroque, Mannerist, and Victorian provide a counterpoint to Strunk’s advocacy of concise writing:
- «This was the most unkindest cut of all.» —William Shakespeare, Julius Caesar (Act 3, Scene 2, 183)
- «I will be brief: your noble son is mad:/Mad call I it; for, to define true madness,/What is’t but to be nothing else but mad?» — Hamlet (Act 2, Scene 2)
- «Let me tell you this, when social workers offer you, free, gratis and for nothing, something to hinder you from swooning, which with them is an obsession, it is useless to recoil …» —Samuel Beckett, Molloy
Types[edit]
There are various kinds of pleonasm, including bilingual tautological expressions, syntactic pleonasm, semantic pleonasm and morphological pleonasm:
Bilingual tautological expressions[edit]
A bilingual tautological expression is a phrase that combines words that mean the same thing in two different languages.[7]: 138 An example of a bilingual tautological expression is the Yiddish expression מים אחרונים וואַסער mayim akhroynem vaser. It literally means «water last water» and refers to «water for washing the hands after meal, grace water».[7]: 138 Its first element, mayim, derives from the Hebrew מים [‘majim] «water». Its second element, vaser, derives from the German Wasser «water».
According to Ghil’ad Zuckermann, Yiddish abounds with both bilingual tautological compounds and bilingual tautological first names.[7]: 138
The following are examples of bilingual tautological compounds in Yiddish:
- פֿינצטער חושך fíntster khóyshekh «very dark», literally «dark darkness», traceable back to the German word finster «dark» and the Hebrew word חושך ħōshekh «darkness».[7]: 138
- חמור-אייזל khameréyzļ «womanizer», literally «donkey-donkey», traceable back to the Hebrew word חמור [ħă’mōr] «donkey» and the German word Esel «donkey».[7]: 138
The following are examples of bilingual tautological first names (anthroponyms) in Yiddish:
- דוב-בער Dov-Ber, literally «bear-bear», traceable back to the Hebrew word דב dov «bear» and the German word Bär «bear».[7]: 138
- צבי-הירש Tsvi-Hirsh, literally «deer-deer», traceable back to the Hebrew word צבי tsvi «deer» and the German word Hirsch «deer».[7]: 138
- זאב-וואָלף Ze’ev-Volf, literally «wolf-wolf», traceable back to the Hebrew word זאב ze’ev «wolf» and the German word Wolf «wolf».[7]: 138
- אריה-לייב Arye-Leyb, literally «lion-lion», traceable back to the Hebrew word אריה arye «lion» and the German word Löwe «lion».[7]: 138
Examples occurring in English-language contexts include:
- River Avon, literally «River River», from Welsh
- the Sahara Desert, literally «the The Desert Desert», from Arabic.
- the La Brea Tar Pits, literally «the The Tar Tar Pits», from Spanish.
- the hoi polloi, literally «the the many», from Greek.
- Carmarthen Castle, may actually have «castle» in it three times
Syntactic pleonasm[edit]
Syntactic pleonasm occurs when the grammar of a language makes certain function words optional. For example, consider the following English sentences:
- «I know you’re coming.»
- «I know that you’re coming.»
In this construction, the conjunction that is optional when joining a sentence to a verb phrase with know. Both sentences are grammatically correct, but the word that is pleonastic in this case. By contrast, when a sentence is in spoken form and the verb involved is one of assertion, the use of that makes clear that the present speaker is making an indirect rather than a direct quotation, such that he is not imputing particular words to the person he describes as having made an assertion; the demonstrative adjective that also does not fit such an example. Also, some writers may use «that» for technical clarity reasons.[8] In some languages, such as French, the word is not optional and should therefore not be considered pleonastic.
The same phenomenon occurs in Spanish with subject pronouns. Since Spanish is a null-subject language, which allows subject pronouns to be deleted when understood, the following sentences mean the same:
- «Yo te amo.«
- «Te amo.«
In this case, the pronoun yo (‘I’) is grammatically optional; both sentences mean «I love you» (however, they may not have the same tone or intention—this depends on pragmatics rather than grammar). Such differing but syntactically equivalent constructions, in many languages, may also indicate a difference in register.
The process of deleting pronouns is called pro-dropping, and it also happens in many other languages, such as Korean, Japanese, Hungarian, Latin, Italian, Portuguese, Swahili, Slavic languages, and the Lao language.
In contrast, formal English requires an overt subject in each clause. A sentence may not need a subject to have valid meaning, but to satisfy the syntactic requirement for an explicit subject a pleonastic (or dummy pronoun) is used; only the first sentence in the following pair is acceptable English:
- «It’s raining.»
- «Is raining.»
In this example the pleonastic «it» fills the subject function, however, it does not contribute any meaning to the sentence. The second sentence, which omits the pleonastic it is marked as ungrammatical although no meaning is lost by the omission.[9] Elements such as «it» or «there,» serving as empty subject markers, are also called (syntactic) expletives, and also dummy pronouns. Compare:
- «There is rain.»
- «Today is rain.»
The pleonastic ne (ne pléonastique), expressing uncertainty in formal French, works as follows:
- «Je crains qu’il ne pleuve.«
(‘I fear it may rain.’) - «Ces idées sont plus difficiles à comprendre que je ne pensais.«
(‘These ideas are harder to understand than I thought.’)
Two more striking examples of French pleonastic construction are aujourd’hui and Qu’est-ce que c’est?.
The word aujourd’hui/au jour d’hui is translated as ‘today’, but originally means «on the day of today» since the now obsolete hui means «today». The expression au jour d’aujourd’hui (translated as «on the day of today») is common in spoken language and demonstrates that the original construction of aujourd’hui is lost. It is considered a pleonasm.
The phrase Qu’est-ce que c’est? meaning ‘What’s that?’ or ‘What is it?’, while literally, it means «What is it that it is?».
There are examples of the pleonastic, or dummy, negative in English, such as the construction, heard in the New England region of the United States, in which the phrase «So don’t I» is intended to have the same positive meaning as «So do I.»[10][11]
When Robert South said, «It is a pleonasm, a figure usual in Scripture, by a multiplicity of expressions to signify one notable thing»,[12] he was observing the Biblical Hebrew poetic propensity to repeat thoughts in different words, since written Biblical Hebrew was a comparatively early form of written language and was written using oral patterning, which has many pleonasms. In particular, very many verses of the Psalms are split into two halves, each of which says much the same thing in different words. The complex rules and forms of written language as distinct from spoken language were not as well-developed as they are today when the books making up the Old Testament were written.[13][14] See also parallelism (rhetoric).
This same pleonastic style remains very common in modern poetry and songwriting (e.g., «Anne, with her father / is out in the boat / riding the water / riding the waves / on the sea», from Peter Gabriel’s «Mercy Street»).
Types of syntactic pleonasm[edit]
- Overinflection: Many languages with inflection, as a result of convention, tend to inflect more words in a given phrase than actually needed in order to express a single grammatical property. Take for example the German, Die alten Frauen sprechen («The old women speak»). Even though the use of the plural form of the noun Frau («woman», plural Frauen) shows the grammatical number of the noun phrase, agreement in the German language still dictates that the definite article die, attributive adjective alten, and the verb sprechen must all also be in the plural. Not all languages are quite as redundant however, and will permit inflection for number when there is an obvious numerical marker, as is the case with Hungarian, which does have a plural proper, but would express two flowers as two flower. (The same is the case in Celtic languages, where numerical markers precede singular nouns.) The main contrast between Hungarian and other tongues such as German or even English (to a lesser extent) is that in either of the latter, expressing plurality when already evident is not optional, but mandatory; making the neglect of these rules result in an ungrammatical sentence. As well as for number, our aforementioned German phrase also overinflects for grammatical case.
- Multiple negation: In some languages, repeated negation may be used for emphasis, as in the English sentence, «There ain’t nothing wrong with that». While a literal interpretation of this sentence would be «There is not nothing wrong with that,» i.e. «There is something wrong with that,» the intended meaning is, in fact, the opposite: «There is nothing wrong with that» or «There isn’t anything wrong with that.» The repeated negation is used pleonastically for emphasis. However, this is not always the case. In the sentence «I don’t not like it,» the repeated negative may be used to convey ambivalence («I neither like nor dislike it») or even affirmation («I do like it»). (Rhetorically, this becomes the device of litotes; it can be difficult to distinguish litotes from pleonastic double negation, a feature which may be used for ironic effect.) Although the use of «double negatives» for emphatic purposes is sometimes discouraged in standard English, it is mandatory in other languages like Spanish or French. For example, the Spanish phrase No es nada (‘It is nothing’) contains both a negated verb («no es«) and another negative, the word for nothing («nada«).
- Multiple affirmations: In English, repeated affirmation can be used to add emphasis to an affirmative statement, just as repeated negation can add emphasis to a negative one. A sentence like I do love you, with a stronger intonation on the do, uses double affirmation. This is because English, by default, automatically expresses its sentences in the affirmative and must then alter the sentence in one way or another to express the opposite. Therefore, the sentence I love you is already affirmative, and adding the extra do only adds emphasis and does not change the meaning of the statement.
- Double possession: The double genitive of English, as with a friend of mine, is seemingly pleonastic, and therefore has been stigmatized, but it has a long history of use by careful writers and has been analyzed as either a partitive genitive or an appositive genitive.
- Multiple quality gradation: In English, different degrees of comparison (comparatives and superlatives) are created through a morphological change to an adjective (e.g. «prettier», «fastest») or a syntactic construction (e.g. «more complex», «most impressive»). It is thus possible to combine both forms for additional emphasis: «more bigger» or «bestest». This may be considered ungrammatical, but is common in informal speech for some English speakers. «The most unkindest cut of all» is from Shakespeare’s Julius Caesar. Musical notation has a repeated Italian superlative in fortississimo and pianississimo.
- Not all uses of constructions such as «more bigger» are pleonastic, however. Some speakers who use such utterances do so in an attempt, albeit a grammatically unconventional one, to create a non-pleonastic construction: A person who says «X is more bigger than Y» may, in the context of a conversation featuring a previous comparison of some object Z with Y, mean «The degree by which X exceeds Y in size is greater than the degree by which Z exceeds Y in size». This usage amounts to the treatment of «bigger than Y» as a single grammatical unit, namely an adjective itself admitting of degrees, such that «X is more bigger than Y» is equivalent to «X is more bigger-than-Y than Z is.» Another common way to express this is: «X is even bigger than Z.»
Semantic pleonasm[edit]
Semantic pleonasm is a question more of style and usage than of grammar.[15] Linguists usually call this redundancy to avoid confusion with syntactic pleonasm, a more important phenomenon for theoretical linguistics. It usually takes one of two forms: Overlap or prolixity.
Overlap: One word’s semantic component is subsumed by the other:
- «Receive a free gift with every purchase.», a gift is already free.
- «I ate a tuna fish sandwich.»
- «The plumber fixed our hot water heater.» (This pleonasm was famously attacked by American comedian George Carlin,[16] but is not truly redundant; a device that increases the temperature of cold water to room temperature would also be a water heater.)
- The Big Friendly Giant (title of a children’s book by Roald Dahl), a giant is inherently already big
Prolixity: A phrase may have words which add nothing, or nothing logical or relevant, to the meaning.
- «I’m going down south.»
(South is not really «down», it is just drawn that way on maps by convention.) - «You can’t seem to face up to the facts.»
- «He entered into the room.»
- «Every mother’s child» (as in ‘The Christmas Song’ by Nat King Cole’, also known as ‘Chestnuts roasting…’).[17] (Being a child, or a human at all, generally implies being the child of/to a mother. So the redundancy here is used to broaden the context of the child’s curiosity regarding the sleigh of Santa Claus, including the concept of maternity. The full line goes: «And every mother’s child is gonna spy, to see if reindeer really know how to fly». One can furthermore argue that the word «mother» is included for the purpose of lyrical flow, adding two syllables, which make the line sound complete, as «every child» would be too short to fit the lyrical/rhyme scheme. )
- «What therefore God hath joined together, let no man put asunder.»
- «He raised up his hands in a gesture of surrender.»
- «Where are you at?»
- «Located» or similar before a preposition: «the store is located on Main St.» The preposition contains the idea of locatedness and does not need a servant.
- «The house itself» for «the house», and similar: unnecessary re-specifiers.
- «Actual fact»: fact.
- «On a daily basis»: daily.
- «This particular item»: this item.
- «Different» or «separate» after numbers: for example:
- «Four different species» are merely «four species», as two non-different species are together one same species. (However, in «a discount if you buy ten different items», «different» has meaning, because if the ten items include two packets of frozen peas of the same weight and brand, those ten items are not all different.)
- «Nine separate cars»: cars are always separate.
- «Despite the fact that»: although.
An expression like «tuna fish», however, might elicit one of many possible responses, such as:
- It will simply be accepted as synonymous with «tuna».
- It will be perceived as redundant (and thus perhaps silly, illogical, ignorant, inefficient, dialectal, odd, and/or intentionally humorous).
- It will imply a distinction. A reader of «tuna fish» could properly wonder: «Is there a kind of tuna which is not a fish? There is, after all, a dolphin mammal and a dolphin fish.» This assumption turns out to be correct, as a «tuna» can also mean a prickly pear.[18] Further, «tuna fish» is sometimes used to refer to the flesh of the animal as opposed to the animal itself (similar to the distinction between beef and cattle).[18]
- It will be perceived as a verbal clarification, since the word «tuna» is quite short, and may, for example, be misheard as «tune» followed by an aspiration, or (in dialects that drop the final -r sound) as «tuner».
Careful speakers, and writers, too, are aware of pleonasms, especially with cases such as «tuna fish», which is normally used only in some dialects of American English, and would sound strange in other variants of the language, and even odder in translation into other languages.
Similar situations are:
- «Ink pen» instead of merely «pen» in the southern United States, where «pen» and «pin» are pronounced similarly.
- «Extra accessories» which must be ordered separately for a new camera, as distinct from the accessories provided with the camera as sold.
Not all constructions that are typically pleonasms are so in all cases, nor are all constructions derived from pleonasms themselves pleonastic:
- «Put that glass over there on the table.»
This could, depending on room layout, mean «Put that glass on the table across the room, not the table right in front of you»; if the room were laid out like that, most English speakers would intuitively understand that the distant, not immediate table was the one being referred to; however, if there were only one table in the room, the phrase would indeed be pleonastic. Also, it could mean, «Put that glass on the spot (on the table) which I am gesturing to»; thus, in this case, it is not pleonastic. - «I’m going way down South.»
This may imply «I’m going much farther south than you might think if I didn’t stress the southerliness of my destination»; but such phrasing is also sometimes—and sometimes jokingly—used pleonastically when simply «south» would do; it depends upon the context, the intent of the speaker/writer, and ultimately even on the expectations of the listener/reader.
Morphemic pleonasm[edit]
Morphemes, not just words, can enter the realm of pleonasm: Some word-parts are simply optional in various languages and dialects. A familiar example to American English speakers would be the allegedly optional «-al-«, probably most commonly seen in «publically» vs. «publicly»—both spellings are considered correct/acceptable in American English, and both pronounced the same, in this dialect, rendering the «publically» spelling pleonastic in US English; in other dialects it is «required», while it is quite conceivable that in another generation or so of American English it will be «forbidden». This treatment of words ending in «-ic», «-ac», etc., is quite inconsistent in US English—compare «maniacally» or «forensically» with «stoicly» or «heroicly»; «forensicly» doesn’t look «right» in any dialect, but «heroically» looks internally redundant to many Americans. (Likewise, there are thousands of mostly American Google search results for «eroticly», some in reputable publications, but it does not even appear in the 23-volume, 23,000-page, 500,000-definition Oxford English Dictionary (OED), the largest in the world; and even American dictionaries give the correct spelling as «erotically».) In a more modern pair of words, Institute of Electrical and Electronics Engineers dictionaries say that «electric» and «electrical» mean the same thing. However, the usual adverb form is «electrically». (For example, «The glass rod is electrically charged by rubbing it with silk».)
Some[who?] (mostly US-based) prescriptive grammar pundits would say that the «-ly» not «-ally» form is «correct» in any case in which there is no «-ical» variant of the basic word, and vice versa; i.e. «maniacally», not «maniacly», is correct because «maniacal» is a word, while «publicly», not «publically», must be correct because «publical» is (arguably) not a real word (it does not appear in the OED). This logic is in doubt, since most if not all «-ical» constructions arguably are «real» words and most have certainly occurred more than once in «reputable» publications, and are also immediately understood by any educated reader of English even if they «look funny» to some, or do not appear in popular dictionaries. Additionally, there are numerous examples of words that have very widely accepted extended forms that have skipped one or more intermediary forms, e.g. «disestablishmentarian» in the absence of «disestablishmentary» (which does not appear in the OED). At any rate, while some US editors might consider «-ally» vs. «-ly» to be pleonastic in some cases, the majority of other English speakers would not, and many «-ally» words are not pleonastic to anyone, even in American English.[citation needed]
The most common definitely pleonastic morphological usage in English is «irregardless», which is very widely criticized as being a non-word. The standard usage is «regardless», which is already negative; adding the additional negative ir- is interpreted by some as logically reversing the meaning to «with regard to/for», which is certainly not what the speaker intended to convey. (According to most dictionaries that include it, «irregardless» appears to derive from confusion between «regardless» and «irrespective», which have overlapping meanings.)
Morphemic pleonasm in Modern Standard Chinese[edit]
There are several instances in Chinese vocabulary where pleonasms and cognate objects are present. Their presence usually indicate the plural form of the noun or the noun in formal context.
- 书 – 书籍 (‘book(s)’ – in general)
- 纸 – 纸张 (‘paper, tissue, pieces of paper’ – formal)
In some instances, the pleonasmic form of the verb is used with the intention as an emphasis to one meaning of the verb, isolating them from their idiomatic and figurative uses. But over time, the pseudo-object, which sometimes repeats the verb, is almost inherently coupled with the it.
For example, the word 睡 (‘to sleep’) is an intransitive verb, but may express different meaning when coupled with objects of prepositions as in «to sleep with». However, in Mandarin, 睡 is usually coupled with a pseudo-character 觉, yet it is not entirely a cognate object, to express the act of resting.
- 我要睡 (‘I want sleep’). Although such usage of 睡 is not found among native speakers of Mandarin and may sound awkward, this expression is grammatically correct and it is clear that 睡 means ‘to sleep/to rest’ in this context.
- 我要睡觉 (‘I want to sleep’) and 我要睡了 (‘I’m going to sleep’). In this context, 睡觉 (‘to sleep’) is a complete verb and native speakers often express themselves this way. Adding this particle clears any suspicion from using it with any direct object shown in the next example:
- 我要睡她 (‘I want to have sex with her’) and 我要和她睡 (‘I want to sleep with her’). When the verb follows an animate direct object 她 the meaning changes dramatically. The first instance is mainly seen in colloquial speech. Note that the object of preposition of «to have sex with» is the equivalent of the direct object of 睡 in Mandarin.
One can also find a way around this verb, using another one which does not is used to express idiomatic expressions nor necessitate a pleonasm, because it only has one meaning:
- 我要就寝 (‘I want «to dorm«‘)
Nevertheless, 就寝 is a verb used in high-register diction, just like English verbs with Latin roots.
There is no relationship found between Chinese and English regarding verbs that can take pleonasms and cognate objects. Although the verb to sleep may take a cognate object as in «sleep a restful sleep», it is a pure coincidence, since verbs of this form are more common in Chinese than in English; and when the English verb is used without the cognate objects, its diction is natural and its meaning is clear in every level of diction, as in «I want to sleep» and «I want to have a rest».
Subtler redundancies[edit]
In some cases, the redundancy in meaning occurs at the syntactic level above the word, such as at the phrase level:
- «It’s déjà vu all over again.»
- «I never make predictions, especially about the future.»
The redundancy of these two well-known statements is deliberate, for humorous effect. (See Yogi Berra#»Yogi-isms».) But one does hear educated people say «my predictions about the future of politics» for «my predictions about politics», which are equivalent in meaning. While predictions are necessarily about the future (at least in relation to the time the prediction was made), the nature of this future can be subtle (e.g., «I predict that he died a week ago»—the prediction is about future discovery or proof of the date of death, not about the death itself). Generally «the future» is assumed, making most constructions of this sort pleonastic. The latter humorous quote above about not making predictions – by Yogi Berra – is not really a pleonasm, but rather an ironic play on words.
Alternatively it could be an analogy between predict and guess.
However, «It’s déjà vu all over again» could mean that there was earlier another déjà vu of the same event or idea, which has now arisen for a third time; or that the speaker had very recently experienced a déjà vu of a different idea.
Redundancy, and «useless» or «nonsensical» words (or phrases, or morphemes), can also be inherited by one language from the influence of another and are not pleonasms in the more critical sense but actual changes in grammatical construction considered to be required for «proper» usage in the language or dialect in question. Irish English, for example, is prone to a number of constructions that non-Irish speakers find strange and sometimes directly confusing or silly:
- «I’m after putting it on the table.»
(‘I [have] put it on the table.’) This example further shows that the effect, whether pleonastic or only pseudo-pleonastic, can apply to words and word-parts, and multi-word phrases, given that the fullest rendition would be «I am after putting it on the table». - «Have a look at your man there.»
(‘Have a look at that man there.’) An example of word substitution, rather than addition, that seems illogical outside the dialect. This common possessive-seeming construction often confuses the non-Irish enough that they do not at first understand what is meant. Even «Have a look at that man there» is arguably further doubly redundant, in that a shorter «Look at that man» version would convey essentially the same meaning. - «She’s my wife so she is.»
(‘She’s my wife.’) Duplicate subject and verb, post-complement, used to emphasize a simple factual statement or assertion.
All of these constructions originate from the application of Irish Gaelic grammatical rules to the English dialect spoken, in varying particular forms, throughout the island.
Seemingly «useless» additions and substitutions must be contrasted with similar constructions that are used for stress, humor, or other intentional purposes, such as:
- «I abso-fuckin’-lutely agree!»
(tmesis, for stress) - «Topless-shmopless—nudity doesn’t distract me.»
(shm-reduplication, for humor)
The latter of these is a result of Yiddish influences on modern English, especially East Coast US English.
Sometimes editors and grammatical stylists will use «pleonasm» to describe simple wordiness. This phenomenon is also called prolixity or logorrhea. Compare:
- «The sound of the loud music drowned out the sound of the burglary.»
- «The loud music drowned out the sound of the burglary.»
or even:
- «The music drowned out the burglary.»
The reader or hearer does not have to be told that loud music has a sound, and in a newspaper headline or other abbreviated prose can even be counted upon to infer that «burglary» is a proxy for «sound of the burglary» and that the music necessarily must have been loud to drown it out, unless the burglary was relatively quiet (this is not a trivial issue, as it may affect the legal culpability of the person who played the music); the word «loud» may imply that the music should have been played quietly if at all. Many are critical of the excessively abbreviated constructions of «headline-itis» or «newsspeak», so «loud [music]» and «sound of the [burglary]» in the above example should probably not be properly regarded as pleonastic or otherwise genuinely redundant, but simply as informative and clarifying.
Prolixity is also used to obfuscate, confuse, or euphemize and is not necessarily redundant or pleonastic in such constructions, though it often is. «Post-traumatic stress disorder» (shell shock) and «pre-owned vehicle» (used car) are both tumid euphemisms but are not redundant. Redundant forms, however, are especially common in business, political, and academic language that is intended to sound impressive (or to be vague so as to make it hard to determine what is actually being promised, or otherwise misleading). For example: «This quarter, we are presently focusing with determination on an all-new, innovative integrated methodology and framework for rapid expansion of customer-oriented external programs designed and developed to bring the company’s consumer-first paradigm into the marketplace as quickly as possible.»
In contrast to redundancy, an oxymoron results when two seemingly contradictory words are adjoined.
Foreign words[edit]
Redundancies sometimes take the form of foreign words whose meaning is repeated in the context:
- «We went to the El Restaurante restaurant.»
- «The La Brea tar pits are fascinating.»
- «Roast beef served with au jus sauce.»
- «Please R.S.V.P.«
- «The Schwarzwald Forest is deep and dark.»
- «The Drakensberg Mountains are in South Africa.»
- LibreOffice office suite.
- The hoi polloi.
- I’d like to have a chai tea.
These sentences use phrases which mean, respectively, «the the restaurant restaurant», «the the tar tar», «with in juice sauce» and so on. However, many times these redundancies are necessary—especially when the foreign words make up a proper noun as opposed to a common one. For example, «We went to Il Ristorante» is acceptable provided the audience can infer that it is a restaurant. (If they understand Italian and English it might, if spoken, be misinterpreted as a generic reference and not a proper noun, leading the hearer to ask «Which ristorante do you mean?»—such confusions are common in richly bilingual areas like Montreal or the American Southwest when mixing phrases from two languages.) But avoiding the redundancy of the Spanish phrase in the second example would only leave an awkward alternative: «La Brea pits are fascinating».
Most find it best to not even drop articles when using proper nouns made from foreign languages:
- «The movie is playing at the El Capitan theater.»
This is also similar to the treatment of definite and indefinite articles in titles of books, films, etc. where the article can—some would say must—be present where it would otherwise be «forbidden»:
- «Stephen King‘s The Shining is scary.»
(Normally, the article would be left off following a possessive.) - «I’m having an An American Werewolf in London movie night at my place.»
(Seemingly doubled article, which would be taken for a stutter or typographical error in other contexts.)
Some cross-linguistic redundancies, especially in placenames, occur because a word in one language became the title of a place in another (e.g., the Sahara Desert—»Sahara» is an English approximation of the word for «deserts» in Arabic). «The Los Angeles Angels» professional baseball team is literally «the The Angels Angels.» A supposed extreme example is Torpenhow Hill in Cumbria, if etymologized as meaning «hill» in the language of each of the cultures that have lived in the area during recorded history, could be translated as «Hillhillhill Hill». See the List of tautological place names for many more examples.
Acronyms and initialisms[edit]
Acronyms and initialisms can also form the basis for redundancies; this is known humorously as RAS syndrome (for Redundant Acronym Syndrome syndrome). In all the examples that follow, the word after the acronym repeats a word represented in the acronym. The full redundant phrase is stated in the parentheses that follow each example:
- «I forgot my PIN number for the ATM machine.» (Personal Identification Number number; Automated Teller Machine machine)
- «I upgraded the RAM memory of my computer.» (Random Access Memory memory)
- «She is infected with the HIV virus.» (Human Immunodeficiency Virus virus)
- «I have installed a CMS system on my server.» (Content Management System system)
- «The SI system of units is the modern form of the metric system.» (International System system[a])
(See RAS syndrome for many more examples.) The expansion of an acronym like PIN or HIV may be well known to English speakers, but the acronyms themselves have come to be treated as words, so little thought is given to what their expansion is (and «PIN» is also pronounced the same as the word «pin»; disambiguation is probably the source of «PIN number»; «SIN number» for «Social Insurance Number number» [sic] is a similar common phrase in Canada.) But redundant acronyms are more common with technical (e.g. computer) terms where well-informed speakers recognize the redundancy and consider it silly or ignorant, but mainstream users might not, since they may not be aware or certain of the full expansion of an acronym like «RAM».
Typographical[edit]
Some redundancies are simply typographical. For instance, when a short inflexional word like «the» occurs at the end of a line, it is very common to accidentally repeat it at the beginning of the following line, and a large number of readers would not even notice it.
Apparent redunancies that actually are not redundant[edit]
Carefully constructed expressions, especially in poetry and political language, but also some general usages in everyday speech, may appear to be redundant but are not. This is most common with cognate objects (a verb’s object that is cognate with the verb):
- «She slept a deep sleep.»
Or, a classic example from Latin:
- mutatis mutandis = «with change made to what needs to be changed» (an ablative absolute construction)
The words need not be etymologically related, but simply conceptually, to be considered an example of cognate object:
- «We wept tears of joy.»
Such constructions are not actually redundant (unlike «She slept a sleep» or «We wept tears») because the object’s modifiers provide additional information. A rarer, more constructed form is polyptoton, the stylistic repetition of the same word or words derived from the same root:
- «…[T]he only thing we have to fear is fear itself.»—Franklin D. Roosevelt, «First Inaugural Address», March 1933.
- «With eager feeding[,] food doth choke the feeder.»—William Shakespeare, Richard II, II, i, 37.
As with cognate objects, these constructions are not redundant because the repeated words or derivatives cannot be removed without removing meaning or even destroying the sentence, though in most cases they could be replaced with non-related synonyms at the cost of style (e.g., compare «The only thing we have to fear is terror».)
Semantic pleonasm and context[edit]
In many cases of semantic pleonasm, the status of a word as pleonastic depends on context. The relevant context can be as local as a neighboring word, or as global as the extent of a speaker’s knowledge. In fact, many examples of redundant expressions are not inherently redundant, but can be redundant if used one way, and are not redundant if used another way. The «up» in «climb up» is not always redundant, as in the example «He climbed up and then fell down the mountain.» Many other examples of pleonasm are redundant only if the speaker’s knowledge is taken into account. For example, most English speakers would agree that «tuna fish» is redundant because tuna is a kind of fish. However, given the knowledge that «tuna» can also refer to a kind of edible prickly pear,[18] the «fish» in «tuna fish» can be seen as non-pleonastic, but rather a disambiguator between the fish and the prickly pear.
Conversely, to English speakers who do not know Spanish, there is nothing redundant about «the La Brea tar pits» because the name «La Brea» is opaque: the speaker does not know that it is Spanish for «the tar» and thus «the La Brea Tar Pits» translates to «the the tar tar pits». Similarly, even though scuba stands for «self-contained underwater breathing apparatus», a phrase like «the scuba gear» would probably not be considered pleonastic because «scuba» has been reanalyzed into English as a simple word, and not an acronym suggesting the pleonastic word sequence «apparatus gear». (Most do not even know that it is an acronym and do not spell it SCUBA or S.C.U.B.A. Similar examples are radar and laser.)
See also[edit]
- Ambiguity – Type of uncertainty of meaning in which several interpretations are plausible
- Buzzword – Term used to impress in organizations
- Elegant variation – Use of synonyms to avoid repetition
- Error correction code – Scheme for controlling errors in data over noisy communication channels
- Figure of speech – Change of the expected pattern of words
- Glossary of rhetorical terms
- Graphomania – Obsessive impulse to write
- Hypergraphia – Psychological condition wherein a person is compelled to write or draw
- Irish bull – Ludicrous, incongruent or logically absurd statement, generally unrecognized as such by its author
- List of redundant place names
- Logorrhea (psychology) – Communication disorder that causes excessive wordiness and repetitiveness
- Purple prose – Prose text that is overwritten in a way that disrupts a narrative flow
- RAS syndrome – Acronym redundantly coupled with its word(s)
- Verbosity – Speech or writing that uses more words than necessary
- ^ ‘SI’ is an initialism of Système international, which means ‘International System’ in French. The phrase Système international is itself an abbreviated form of the full French name Système international d’unités,[19]: 165 which means ‘International System of Units’. The reason why the French initialism ‘SI’ is used in English is the 11th CGPM (1960 General Conference on Weights and Measures), which stipulated that the international abbreviation of the name of the system is: SI.[19]: 165
References[edit]
Citations[edit]
- ^ Latham, Robert Gordon (1855). A Hand-book of the English Language: For the Use of Students of the Universities and Higher Classes of Schools. Walton & Maberly.
- ^ «Pleonasm – Definition and Examples of Pleonasm». Literary Devices. 14 February 2014. Retrieved 18 May 2021.
- ^ Okopień-Sławińska, Aleksandra (2008). «Pleonazm». In Słowiński, Janusz (ed.). Słownik terminów literackich (in Polish). Wrocław. pp. 390–391.
- ^ Szymanek, Bogdan (3 March 2015). «Remarks on Tautology in Word-Formation». In Bauer, Laurie; Körtvélyessy, Lívia; Štekauer, Pavol (eds.). Semantics of Complex Words. Studies in Morphology. Vol. 3. Springer International Publishing (published 3 March 2015). p. 146. ISBN 978-3-319-14102-2. Retrieved 27 October 2020.
The concept of tautology is defined here, rather loosely, as ‘expressing the same idea twice in different words’… However, according to some other accounts, such expressions should rather be viewed as instances of pleonasm.
- ^ Ex p Gorely, (1864) 4 De G L & S 477.
- ^ Partridge, Eric; Whitcut, Janet (1995). Usage and Abusage: A Guide to Good English. W. W. Norton & Company. ISBN 0-393-03761-4.
- ^ a b c d e f g h i Zuckermann, Ghil’ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan. ISBN 9781403917232 / ISBN 9781403938695 [1]
- ^ Norman Swartz & Raymond Bradley (1979). Possible Worlds: an introduction to Logic and its Philosophy.
- ^ Haegeman, L. (1991). Introduction to Government and Binding Theory. Blackwell Publishing. pp 62.
- ^ Horn, Laurence R. Universals of Human Language, Volume I, edited by Joseph H. Greenberg, p. 176
- ^ Wood, Jim P. (2008), «So-inversion as Polarity Focus»; in Michael Grosvald and Dianne Soares (eds.), Proceedings of the 38th Western Conference on Linguistics; Fresno, California: University of California Press; pp. 304-317
- ^ South, Robert (1744). «Sermon XIII Preached at St. Mary’s, Oxford, on Sept. 12, 1658». Five additional volumes of sermons preached upon several occasions. Vol. 8. p. 368.
- ^ Ong, Walter J., Orality and Literacy (New Accents), p. 38, ISBN 0-415-28129-6
- ^ McWhorter, John C. Doing Our Own Thing, p. 19. ISBN 1-59240-084-1
- ^ Evans, Bergen, Evans, Cor Nelia, and others, (1957), A dictionary of contemporary American usage, Random House
- ^ Ciabattoni, Steve; Fear, David; Grierson, Tim; Love, Matthew; Murray, Noel; Tobias, Scott (29 July 2015). «Divine Comedy: 25 Best Stand-Up Specials and Movies». Rolling Stone. Penske Business Media. «‘‘George Carlin at USC’’ (1978)» section. Retrieved 27 July 2018.
- ^ «The Christmas Song by Nat King Cole». Lyrics. Retrieved 26 March 2018.
- ^ a b c «tuna». Merriam-Webster.com. 12 June 2018. Retrieved 17 July 2018.
- ^ a b International Bureau of Weights and Measures (20 May 2019), The International System of Units (SI) (PDF) (9th ed.), ISBN 978-92-822-2272-0, archived from the original on 18 October 2021
Bibliography[edit]
- Smyth, Herbert Weir (1984) [1920]. «§3042». Greek Grammar (PDF). Cambridge: Harvard University Press. pp. 681–682. ISBN 0-674-36250-0.
External links[edit]
- The dictionary definition of pleonasm at Wiktionary
В России человеку с тонким чувством русского языка живется нелегко. Речевые ошибки бьют ему по ушам со всем сторон, из телевизора и с радио. А уж когда друг включает магнитолу в машине, и из нее несется «Самый лучший день» Лепса – тогда и вовсе хочется выпрыгнуть прямо на ходу.
При чем тут Лепс, спросите вы? А при том, что в названии его песни содержится распространенная и жутко противная речевая ошибка – плеоназм. Заметили ли вы ее? Если нет, вам обязательно нужно прочесть эту статью до конца. Я расскажу про плеоназмы все и приведу примеры.
Оглавление
- 1 Что такое плеоназм?
- 2 Плеоназм и тавтология: отличия
- 3 Плеоназм: примеры
- 4 Как проверить текст на плеоназмы?
- 5 Заключение
Что такое плеоназм?
Плеоназм – это речевая избыточность, при которой в предложении используются два слова, близких по смыслу. Дело в том, что одно из этих слов можно убрать без ущерба для смысла – а если так, то зачем его вообще использовать?
Мне самым красноречивым кажется пример, который почему-то лингвисты и редакторы упускают из виду. Найдете ли вы проблему в следующем примере предложения?
Огромного заключенного Джона Коффи приговорили к смертной казни на электрическом стуле в тюрьме
Если вас смутило словосочетание «смертная казнь», вы правы. Этот штамп так плотно вошел в речь с подачи «чинуш» и юристов, что никто уже и не задумывается: а может ли казнь быть не смертной? Задавая себе вопрос формата «а может ли слово 2 быть не слово 1», вы сумеете выявить любой плеоназм. Может показаться, что такой подход сильно тормозит писателя, но на самом деле это очень быстро становится привычкой. Вы перестаете замечать, как задаете вопрос, но ваша письменная речь становится совершеннее.
Плеоназм и тавтология: отличия
Если вы считаете, что лексические ошибки плеоназм и тавтология – это одно и то же, вы заблуждаетесь. Между понятиями есть связь, поскольку тавтология – частный случай плеоназма. Можно сказать, что это плеоназм в квадрате. Но есть и различия.
Тавтология – это речевая избыточность с использованием однокоренных слов. По мне так нужно быть совершенно нечувствительным к русской речи, чтобы допустить употребление тавтологии или упустить ее из виду при проверке и вычитке текста. Тем не менее, тавтологию часто можно услышать на ТВ – особенно на спортивных каналах, где выступающие двух слов связать не могут.
Вот интересный и неоднозначный пример тавтологии:
Отдел маркетинга вновь возобновил работу на сайтом
На первый взгляд кажется, что здесь всё нормально. Но тавтология есть: «вновь возобновил» — однокоренные слова. Лучше заменить на «опять возобновил», если возобновление происходит не в первый раз.
Более классический и простой пример:
Широков навесил на набегавшего Смолова, который бежал со своей половины поля
Это как раз пример со спортивного телевидения. Здесь, думаю все очевидно: «набегавшего – бежал». Человек с чувством русского языка заменил бы «бежал» на «стартовал» или «двигался».
Но самая отвратительная тавтология – это фраза, которая сопровождает меня в маршрутках:
Хуже всего, что мне самому приходится ее использовать – когда названия ближайшей остановки не знаешь.
Тавтология может использоваться в качестве художественного приема. Допустимую тавтологию вы точно встречали в сказках – скажем, «жил-поживал и добра наживал». Однако в современном писательском мастерстве и в копирайтинге едва ли уместно применять такие обороты.
Плеоназм: примеры
В топе по количеству употреблений — плеоназм «самый лучший». Вот почему меня так бесит Лепс. Слово «лучший» и так предполагает превосходную степень чего-либо, так что «самый» здесь абсолютно не нужно.
Далее – несколько распространённых плеоназмов, который часто встречаются у малоопытных копирайтеров:
Список плеоназмов
- Прейскурант цен
- Свободная вакансия
- Профессиональные специалисты
- Отличительные особенности
- Опытный эксперт
- Сервисное обслуживание
- На высоком профессиональном уровне
- Предупредить заранее
- Внутренний интерьер
Часто плеоназмы возникают из-за употребления иностранных аббревиатур, которые так плотно вошли в нашу жизнь, что над их расшифровкой задумываться не принято:
Плеоназмы с аббревиатурой
- VIP-персона
- IT-технологии
- SMS-сообщение
Помните, что VIP – это «very important person», а SMS – «short message service». То есть в самих аббревиатурах уже содержатся слова, которые к ним по незнанию прилепляют.
Встречаются плеоназмы с употреблением местоимений. Эти, пожалуй – самые коварные.
Команды встречаются между собой третий раз в сезоне
Вы слышали подобное миллион раз, но, наверное, даже не задумывались, зачем здесь употреблять «между собой». И так ясно, что они встречаются не с кем-то там на стороне, верно?
Как проверить текст на плеоназмы?
С целью узнать, как «Главред» и «Тургенев» относятся к плеоназмам, я сгенерировал небольшой бредовый текст, состоящий фактически из одних плеоназмов. К сожалению, ни тот, ни другой сервис обнаружить речевую избыточность не смогли. Но «Тургенев» был ближе.
«Главред» г-на Ильяхова вообще не смутило огромное количество плеоназмов. Ему не понравилось лишь то, что я употребил слово «специалисты» — сервис посчитал его за корпоративный штамп. Словосочетание «самый лучший» он выделил как ошибку, но по другой причине.
«Тургенев» уловил, что словосочетание «профессиональные специалисты» дурно пахнет. Сервис не указал прямо, что это плеоназм, но объяснил в подсказках суть ошибки. Также «Тургеневу» не понравились «отличительные особенности» и «самый лучший» — хотя и в меньшей степени, чем первое словосочетание.
Кстати, при проверке текста, который я пишу, сервис от Ашманова выделил ошибкой словосочетание «внутренний интерьер». Правда, здесь он диагностировал тавтологию.
«Главред» и «Тургенев» не обнаружили проблемы в начале текста – со словосочетанием «команды встретились между собой». Лишнее подтверждение тому, что сервисам по улучшению стилистики речи есть куда стремиться и редактора с мозгами вместо шестеренок они пока заменить не способны.
Заключение
Плеоназм – еще одна стилистическая «зараза», употреблением которой грешат писатели-любители, так же, как и анаколуф, о котором я писал ранее. Если ваша фамилия – не Андерсен и вы не кутаетесь в плед у камина на одном из островов Дании, вы просто не имеете права допускать речевую избыточность в текстах.
Как же выявить и устранить плеоназмы, если нет подходящего сервиса? – можете спросить вы. А я отвечу: нужно выделить хотя бы 15-20 минут на финальную вычитку статьи и очень внимательно ее проверить. Учитесь обходиться своими мозгами – только так вы сможете выработать стилистику. К тому же это бесплатно.
А с какими необычными плеоназмами ты сталкивался? Расскажи о них в комментариях к статье!
Плеоназм — речевая избыточность
Сегодня я хочу поговорить об одном из видов лексических ошибок, которая часто встречаются в текстах наших стихов. Это — речевая избыточность, а по научному — ПЛЕОНАЗМ.
Слово это переводится как «излишество» и означает употребление в речевых оборотах и в тексте лишних слов, которые дублируют другие термины и понятия, входящие в это же словосочетание. Причем многие плеоназмы стали настолько привычными, что в устной речи уже не замечаются, хоть и свидетельствуют о проблемах с речевой культурой и образованием говорящего. А перенесенные в текст стихов изрядно его загрязняют и являются показателем непрофессионализма.
Итак, самые распространенные плеоназмы, которые многие из нас иногда встречают:
— «Упал вниз». А куда еще можно упасть?
— «Кивнул головой». Кивнуть можно только головой, поэтому достаточно просто «кивнул». А то иногда автор для убедительности еще добавит «кивнул своей головой».
— Аналогично этому – «пнул ногой». Ничем же другим пнуть нельзя.
— «Впервые познакомились» — это как? Потом еще несколько раз знакомились?
Очень часто плеоназмы в стихах возникают в качестве нужных заплаток ритма — по смыслу они автору не нужны, но ему необходимо чем-то строку заполнить, чтобы метр или рифму поддержать. Например:
— «В мае месяце» или «месяц ноябрь – праздничный» — слово «месяц» здесь абсолютно лишнее.
— «Роятся мысли стайкой» — слово «стайка» здесь ничего не добавляет к сказанному «роятся».
— «труп бездыханный» — а бывает труп дышащий?
— «Мне громко хочется кричать» — слово «громко» — избыточное.
— «Война и голод наступают в любой стране по всей земле» — дважды одна и та же мысль в концовке фразы, только разными словами.
Со временем эту подборку часто встречающихся плеоназмов в стихах наших конкурсантов я продолжу — по мере поступления новых примеров ошибочного использования языка.
Данный вид ошибок менее известен, чем, например, канцелярит или повторы уже сказанного выше, хотя и чуть другими словами.
Кстати, термин «канцелярит» придумал Корней Чуковский. В своей знаменитой книге о русском языке «Живой как жизнь» (1962) писатель назвал КАНЦЕЛЯРИТОМ проникновение в живую речь, художественную литературу и публицистику слов и сочетаний, характерных для официально-делового стиля, для казенных, канцелярских текстов. Среди примеров, которые приводит Чуковский: «зеленый массив» вместо« лес»; «избыточно увлажненная почва« вместо «мокрая земля», а так же такие шедевры ненужной избыточности, как «овладение ребенком родным языком», «ликвидировать отставание на фронте недопонимания сатиры» и др. Канцелярит — это беда скорее прозы, в стихи подобные конструкции поэту втиснуть сложнее, поэтому они там не столь часто встречаются. Зато плеоназм, как хитрое и коварное существо, часто подстерегает и незаметно прокрадывается в наши тексты.
Есть группа плеоназмов, появление которых связано с дублированием иностранных слов русскими, в результате получается «масло масляное». Эти ошибки, по крайней мере, можно оправдать тем, что автор не знает перевода иностранного термина. Хоть оправдание это — слабое и неубедительное, учитывая распространенность словосочетаний.
— «Свободная вакансия». Латинское слово vacans переводится как «свободный», поэтому первое здесь лишнее.
— «Памятный сувенир» – souvenir с французского переводится как «память», «воспоминание».
— «Своя автобиография» – «авто» и, значит, «своя». Если бы была чужая, то была бы просто биография. Кстати, выражение «Я написал его автобиографию» тоже встречается. Уж не знаю, какой вариант абсурднее.
— «Передовой авангард» – avant-garde в переводе с французского «передовой отряд».
— «Прейскурант цен» – очень распространенная в текстах копирайтеров стилистическая ошибка. Preis – «цена», courant – «текущая».
— «Коллеги по работе» – коллега – это товарищ по работе.
— «Депиляция волос» и др.
Примеров подобных плеоназмов множество, и наши авторы, плохо знающие иностранные языки, но активно вставляющие иностранные слова в стихи (для свежести рифм и оригинальности) постоянно изобретают новые.
Употребление плеоназмов в тексте чаще всего связано с речевыми привычками, которые люди приобрели в своем детстве и вошли в обыденность, отчего многие читатели моих статей принимают в штыки указание на такие ошибки, ссылаясь на опубликованные тексты известных современников или на фразы доморощенных современных тележурналистов. Однако такие устоявшиеся ошибки не только портят текст стихов, но прежде всего ДЕМОНСТРИРУЮТ НИЗКИЙ УРОВЕНЬ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ АВТОРА. Поэтому в поэзии надо избавляться от этих злокозненных и хитрых паразитов — от любой ненужной речевой избыточности.
Речевая избыточность считается лексической ошибкой, так как дополнительные, ненужные для понимания смысла слова захламляют текст, делают его корявым и часто создают комический эффект там, где это не нужно. Употребление в текстах стихов таких связок слов как «ведущий лидер» являются результатом плохого понимания значения русских слов, а таких как «моргнуть глазом» или «пнуть ногой» относятся к тавтологии — типичной лексической ошибке.
Откровенные ляпы авторы при внимательной вычитке своего текста обычно убирают, хотя бывают случаи когда они не только там остаются, но и становятся доведенными до абсурда — в тексте произведения начинают развернуто повторяться совершенно очевидные вещи. Например, «труп был мёртв и не скрывал этого»; «она смотрела на меня обоими своими глазами»; «оба его глаза – правый и левый – глядели зло»; «совершенно одинокий дуб рос посреди поля в полном одиночестве». (со временем я подберу другие яркие примеры подобных ляпов из разборов наших прошедших учебных конкурсов — попадалось мне многое, сейчас все не припомню!).
Плеоназмы иногда можно встретить в известной художественной прозе — как сознательный литературный прием для усиления комичности ситуации или персонажа, который произносит подобную фразу. Например, у А.Чехова в рассказе «Унтер Пришибеев» есть слова персонажа: «Разгоняю я народ, а на берегу, на песочке утоплый труп мёртвого человека. По какому такому основанию, спрашиваю, он тут лежит? Нешто это порядок?» Или у А.Аверченко в рассказе «Автобиография»: «Ещё за пятнадцать минут до рождения я не знал, что появлюсь на белый свет». Но это бывает, как правило, лишь в прямой речи персонажа, где плеоназм работает как речевая характеристика художественного образа.
Иногда, хоть и довольно редко, встречаются плеоназмы и в стихах классиков в качестве средства, усиливающего эпичность текста и даже его трагичность. Так у А. С. Пушкина: «О поле, поле, кто тебя усеял мёртвыми костями?» Здесь никому не придёт в голову смеяться над очевидным плеоназмом, ведь живые кости – это что-то абсурдное. Однако чтобы так умело использовать избыточность, нужно обладать хорошим чувством текста и пониманием уместности того или иного выражения, иначе вместо патетики и торжественности можно вызвать у читателя презрительный смех.
(При написании данной статьи частично использованы примеры плеоназмов, взятые из интернета )
Плеоназмы
Плеоназм — это речевое излишество, употребление сочетания слов, в котором смысл одного слова уже заложен в значении другого. Плеоназм в русском языке — это лексическая ошибка.
В письменной и разговорной речи незнание точного значения слова, особенно заимствованного русским языком, часто сопровождается допущением лексических ошибок, одной из которых является плеоназм. В лингвистике этот термин восходит к греческому слову pleonasmos, что буквально значит «переизбыток».
Что такое плеоназм в русском языке
В разных сферах нашей жизнедеятельности нам часто встречается словосочетание «сервисное обслуживание». Его употребляют для обозначения качественного обслуживания. Давайте задумаемся, насколько правомерно объединяются эти слова с точки зрения лексических норм русского литературного языка?
Прилагательное «сервисное» образовано от слова «сервис», заимствованного из английского языка, в котором service значит «бытовое обслуживание».
Значит, значение слова «сервисный» уже входит в семантику русского слова «обслуживание» и является лишним в этой паре лексем.
Рассмотрим словосочетание «меню блюд». Французское слово «меню» обозначает «подбор блюд для завтрака, обеда и т. д.», а также «лист с перечнем предлагаемых блюд, напитков в ресторане, кафе, столовой». И в этом сочетании слов допущена речевая ошибка — плеоназм.
Как видим, эта ошибка возникает тогда, когда говорящий или пишущий не вникает в значение слов или не знает точного их значения и вкрапляет в свою речь лишние с точки зрения смысла слова.
Определение
Укажем, какое определение этой речевой ошибке дает Википедия.
Таким образом, плеоназм — это более широкое понятие, которое включает не только употребление отдельных лишних слов, а целых оборотов речи и даже фраз, которые можно упростить или изъять из текста вообще.
Примеры плеоназмов
Чаще всего указанной речевой ошибкой страдают сочетания прилагательных с существительными, причем значение прилагательного дублирует смысл определяемого им слова:
В качестве главного слова в сочетании выступает глагол, в значении которого уже заложен смысл лишнего слова:
- упасть вниз;
- подпрыгнуть вверх;
- впервые познакомиться;
- вернуться обратно;
- сжать кулак;
- импортировать из-за рубежа;
- госпитализировать в стационар;
- предупредить заранее.
Плеоназм и тавтология. Отличия
В лексикологии разновидностью плеоназма считается тавтология (греч. tauto «то же самое» + logos «слово»).
Тавтология — это непреднамеренное употребление однокоренных слов в словосочетании или в одной фразе, а также необоснованный повтор одного и того же слова.
Все спортсмены должны сгруппироваться в небольшие группы по трое.
Ему надо прыгнуть прыжок прямо сейчас.
Петр озадачил всех сотрудников этой трудной задачей .
Авторская речь — это речь автора .
Исходя из того, что в плеоназме дублируется смысл языковых единиц, составляющих словосочетание, но лексемы не являются однокоренными, можно утверждать, что плеоназм — это скрытая смысловая тавтология.
Наше совместное сотрудничество было плодотворным.
Сотрудничество — это действие, работа вместе, участие в общем деле.
Плеоназм создается в речи, когда другим словом обозначается одно и то же понятие, уже названное лексемой, составляющей с ним сочетание или фразу.
Тавтология же является речевой ошибкой, где явно употребляются однокоренные слова, создающие излишний назойливый повтор лексем с одинаковым или похожим смыслом. С этой точки зрения тавтология — это открытое языковое излишество в речи.
Примеры тавтологии
- спросить вопрос;
- заработанная зарплата;
- проливной ливень;
- звонок звонит;
- дымится дымом;
- вновь возобновить;
- городской градоначальник.
Тавтология бывает оправдана только в текстах, написанных в официально-деловом или научном стиле, где повтор одного и того же слова необходим по смыслу высказывания.
Размещение недоброкачественной рекламы с данным содержанием в данном месте данным способом запрещено законодательством страны.
В отличие от плеоназма в поэтическом языке тавтология используется как один из видов повторов, усиливающих эмоциональность и выразительность речи. Повторяются либо однородные по своему звучанию и по смыслу слова (греет — погревает, веет — повевает), либо повторяются слова, разные по звучанию, но близкие по смыслу (знает — ведает, плачет — тужит, море-океан, тоска-печаль).
Если в рифме повторяется одно и то же слово в изменённом его значении, такую рифму называют тавтологической:
Вот на берег вышли гости,
Царь Салтан зовёт их в гости.
А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане
Словарик плеоназмов
А | |
автоматический рефлекс | акватория водных объектов |
активная деятельность | антагонистическая борьба |
ареал обитания | ароматные духи |
арсенал оружия | атмосферный воздух |
Б | |
бесполезно пропадает | бесплатный подарок |
бестселлер продаж | биография жизни |
большое и видное место | большое человеческое спасибо |
бывший экс — чемпион | букет цветов |
В | |
взаимоотношения между супругами | взаимный диалог |
водная акватория | возобновиться вновь |
ведущий лидер | вернуться назад |
взлетать вверх | видел своими глазами |
визуальное изображение | всенародный референдум |
VIP -персона | возвращаться обратно |
воспоминания о былом | в конечном итоге |
внутренний интерьер | впервые дебютировал |
впервые знакомиться | впереди лидирует |
временная отсрочка | все и каждый |
выплаченная (заработная) плата | |
Г | |
героический подвиг | гибель человеческих жертв |
гигантский/огромный исполин | главная суть |
главный лейтмотив | главный приоритет |
гнусная ложь | голубая синева |
госпитализация в больницу | |
Д | |
депиляция волос | демобилизоваться из армии |
действия и поступки (одно слово лишнее) действующий акт | движущий лейтмотив |
долгий и продолжительный (одно лишнее) дополнительный бонус | дополнительный овертайм |
другая альтернатива | |
Е | |
единогласный консенсус | |
Ж | |
жестикулировал руками | живут скучной жизнью |
З | |
заданные данные | заведомая клевета |
заезжий гастарбайтер | злоупотребление пьянством/алкоголизмом/наркоманией |
занудный и скучный (одно слово лишнее) | захватывающий триллер |
И | |
избитая банальность | изобиловал большим количеством |
имеет место быть | импортировать из-за рубежа |
инкриминировать вину | интервал перерыва |
интерактивное взаимодействие | информационное сообщение |
исключительно эксклюзивный | истинная подоплёка |
истинная правда | истинная реальность |
IT — технологии | |
К | |
карательная репрессия | кивнул головой |
коллега по работе/по профессии | коммуникативное общение |
консенсус мнений | короткое мгновение |
коррективы и поправки (одно слово лишнее) | крайне экстремистский |
краткое резюме | круглосуточный нон – стоп |
Л | |
ладони рук | ледяной айсберг |
линия ЛЭП | лично я |
лицо в анфас | локальные места |
М | |
маршрут движения | международный интернационализм |
мемориальный памятник | меню блюд |
местный абориген | мёртвый труп |
молодая девушка | молодой юноша |
монументальный памятник | морально — этический (одно слово лишнее) |
моргнул глазами | молчаливая пауза |
моя автобиография | мизерные мелочи |
минус три градуса мороза ниже нуля | минута времени |
мимика лица | мужественный и смелый (одно слово лишнее) |
Н | |
на высоком профессиональном уровне | наглядно демонстрировать |
надо закончить/завершить начатую работу | наиболее оптимальный |
на сегодняшний день = на сегодня | наследие прошлого |
народный фольклор | на удивление странно |
начальные азы | негодовать от возмущения |
незаконные бандформирования | неиспользованные резервы |
необоснованные выдумки | необычный феномен |
немного приоткрыть | неподтверждённые слухи |
неприятно резать слух | нервный тик |
неустойчивый дисбаланс | ностальгия по тебе |
ностальгия по родине | |
О | |
объединённый союз | объединиться воедино |
огромная махина | осколок сломанной (вещи) |
онлайн – вебинары в Интернете | опытно – экспериментальный (одно лишнее) |
опытный эксперт | основной лейтмотив |
отара овец | ответная контратака |
ответная реакция | отступать назад |
очень крохотный | |
П | |
памятный сувенир | патриот родины |
первая премьера | пережиток прошлого |
период времени | пернатые птицы |
перманентное постоянство | перспектива на будущее |
печатная пресса | письменное делопроизводство |
повторить снова | подводный дайвинг |
подняться вверх по… | повседневная обыденность |
пожилой старик | полное право |
полный карт-бланш | полностью уничтожен |
по направлению к (место) | планы на будущее |
помог и поспособствовал (одно слово лишнее) | по моему личному мнению |
популярный шлягер | посетить/побывать с визитом |
поступательное движение вперед | предварительное планирование |
предварительная предоплата | предварительный анонс |
предчувствовать заранее | предупредить заранее |
прейскурант цен, тарифов | приснилось во сне |
производство работ | простаивать без дела |
проливной ливень | промышленная индустрия |
прошлый опыт | полный аншлаг |
полное фиаско | попытка покушения |
популярный шлягер | потрясающий шок |
почтовая корреспонденция | путеводная нить Ариадны |
пять рублей (любой другой вариант) денег | |
Р | |
равная половина | рассказчик рассказывал (другой глагол) |
реальная действительность | революционный переворот |
регистрационный учет | реорганизация организации |
рыбная уха | |
С | |
самовольный прогул | самое ближайшее время |
самое выгоднейшее | саммит на высшем уровне |
самый лучший | сатирическая карикатура |
свободная вакансия | секретный шпион |
сенсорный датчик | сервисная служба |
сервисные услуги | сжатый кулак |
СD — диск | система СИ |
система GPS | скоростной экспресс |
скриншот с экрана монитора | смешивать вместе |
SMS — сообщение | совместная встреча |
совместное соглашение | совместное сотрудничество |
соединить воедино | спуститься вниз по … |
странный парадокс | страсть к графомании |
строгое табу | суеверная вера |
существенная разница | счёт на оплату |
Т | |
так, например (одно слово лишнее) | тайный аноним |
тем не менее, однако (одно слово лишнее) | темнокожая негритянка |
тестовые испытания | тёмный мрак |
толпа людей | только лишь (одно из слов лишнее) |
топтать ногами | травматическое повреждение |
тридцать человек строителей (и другие варианты) | трудоустройство на работу |
торжественная церемония инаугурации | |
У | |
увидеть своими глазами | увидеть собственными глазами |
уже имеющийся | уже существовал |
умножить во много раз | услышать своими ушами |
упал вниз | установленный факт |
устойчивая стабилизация | утренний рассвет |
Ф | |
финальный конец | форсирует ускоренными темпами |
Х | |
храбрый герой | хронометраж времени |
Ц | |
целиком и полностью (одно лишнее) | ценные сокровища |
цейтнот времени | |
Ч | |
человеческое общество | человеческое спасибо |
честолюбивые амбиции | чрезвычайно громадный |
Ш | |
шоу – показ (одно слово лишнее) | |
Э | |
экспонаты выставки | эмоциональные чувства |
энергичная деятельность | эпицентр событий |
Ю | |
юная молодёжь | |
Я | |
я знаю, что | январь (и любой другой) месяц |
Видео «ПЛЕОНАЗМ. ЕГЭ по русскому языку. Как исправить лексическую ошибку?»
Тавтология и плеоназм, речевая избыточность
Когда в коротком высказывании масса ненужных слов, то это называется речевой избыточностью или многословием. Например, в течение последних суток были сильные снегопады и выпало большое количество снега.
Когда в письменной или устной речи много лишних слов, то это называется стилистической небрежностью. Она доказывает, что автор не имеет представления об объекте, который описывает. Между многословием и пустословием тонкая грань.
Пример речевой избыточности. Спортивный комментатор соревнований уведомляет: спортсмены, прибывшие на спортивные соревнования, принимают участие в соревнованиях с иностранными спортсменами.
Многословие выступает в виде:
- плеоназмов — использование слов, которые имеют одинаковый смысл, но лишние в тексте (в результате повседневной обыденности, поднялся вверх, главная суть).
- тавтологии (вариация плеоназма). Повторный термин, только другими словами (дважды умножаем, необъяснимые феномены). Тавтология явно выражена в соединении слов с одним корнем: Как спросить правильно вопрос?
Лексический повтор, встречающийся в тексте — признак того, что писателю не хватает четкости, лаконичности для формулирования мысли, возможно эпитетов. Иногда лексический повтор способен помочь автору сконцентрировать внимание на чем-то главном, например: Век живи, век учись.
Как использовать речевую избыточность?
Речевая недостаточность и речевая избыточность не во всех ситуациях оказывается погрешностью во время написания художественных произведений. Еще хуже, когда человек использует речевые штампы и канцеляризм.
Плеоназмы и тавтологии используются в стилистике для усиления результативности и воодушевления высказываний, а также, чтобы выделить афористичность речи. К этим приемам прибегают литераторы юмористы, чтобы создать шутку.
Главная цель речевой избыточности и тавтологии в стилистике:
- указать на бедность речи, необразованность определенных героев;
- усилить смысловую значимость ситуации;
- выделить определенную мысль в тексте;
- тавтологическое повторение подчеркивает насыщенность или длительность ситуации, например: “Мы шли и шли”;
- подчеркнуть плеоназмами признаки предмета или его характеристику. Авторы могут использовать для того, чтобы уточнить чрезмерное количество предметов, например: “А повсюду шарики, шарики, шарики, шарики…”;
- создание смешных ситуаций, например:“Разрешите мне не разрешать”.
Тавтология
Тавтология — мысль, представленная необоснованными повторениями одних и тех же однокоренных слов. Есть такое понятие, как тавтологическая рифма — повторение одного слова в измененном виде в стихотворной форме. Но для риторики — это нельзя использовать.
Однокоренные слова в одном предложении, создающие тавтологию — одна из распространенных ошибок. Таким образом, в одном предложении мы топчемся на одном месте. Это похоже на переспам в тексте.
Чтобы в предложении выделить определенную мысль, необходимо очистить его от лишнего, то есть избавиться от тавтологии, примеры: … совершенно закономерно могут вытекать определения, указывающие, что производительность трудового процесса на определенной ступени развития технического процесса определяется совершенно определенной закономерностью.
В данном предложении все запутанно и слишком много повторений. Очищаем его от мусора и получаем:
Производительность труда на разной степени развития технического процесса определена объективной закономерностью — это обоснованный вывод.
Не во всех ситуациях стоит воспринимать слова с одним корнем, как ошибку стилистики. Их не всегда нужно заменять синонимами в одном суждении, в некоторых ситуациях это невозможно, тест может обеднеть.
Пару слов с одним корнем, которые упомянуты в одном отрывке текста стилистически оправдываются, когда считаются единственными носителями значения. Приходится смириться с тем, что в предложении присутствует тавтология, примеры: на кустах расцветают розовые цветы, тренировать команду будет главный тренер.
В русском языке существуют тавтологические совмещения, которые неизбежны: словарь русских слов, бригадир двух бригад, следователи оперативной группы вели расследование.
Когда авторы сталкиваются с такой проблемой, как сочетание русского слова и иностранного, то не понимают точного смысла второго, например: маленький вундеркинд, ведущие лидеры. Прежде чем сочетать иностранные слова с другими, надо думать об их значении.
Тавтологию можно встретить в русском фольклоре и пословицах. Писатели намеренно применяют их для лексической выразительности: дружба дружбой, а служба службой; ходить ходуном; жизнь прожить не поле перейти.
Плеоназм
Этот термин имеет греческие корни и переводится, как “чрезмерный”, “избыточный”.
Разберемся, что такое плеоназм? Означает переизбыток в одном суждении слов одинакового смысла.
Примеры: они увидели мертвый труп; я познакомился с темной брюнеткой; он сидел без слов и молчал.
Перечисленные суждения усложнены лишними уточнениями. Как и другие формы речевой избыточности, плеоназм указывает на недостаточную образованность автора. Нужно проанализировать лексику и научиться вовремя устранять ошибки.
В русском языке существует такой тезис, как “мнимый плеоназм”. Писатели используют его сознательно, чтобы усилить выразительность речи и эффект восприятия.
Плеонастические сочетания используются для фольклора. Еще ранее авторы пользовались экспрессивно окрашенными плеоназмами в рассказах, например: море-океан, пути-дорожки, жили- были.
Ляпалиссиады
Одной из форм речевой избыточности выступают ляпалиссиады. Они создают эффект юмора в трагической (неуместной) ситуации,
Например:
Мертвое тело лежало и не подавало признаков жизни, слепой человек абсолютно ничего не видел.
Одной из главных ошибок в письменной речи выступает речевая избыточность — это проявление тавтологии и плеоназма. Такие ошибки придают словарному запасу скудности и бедности. Но их используют в написании художественной литературы, с целью придать ей ярких красок.
При работе с текстом всегда нужно стремиться к тому, чтобы своевременно устранять тавтологию и плеоназм. В этом случае тексты читаются быстрее и будут интереснее. Маленький словарный запас и речевая избыточность ухудшают подачу информации.
Если вам понравилась статья на Редачим, оставляйте комментарии и делитесь с друзьями.
источники:
http://russkiiyazyk.ru/kultura-rechi/pleonazm.html
http://lisel85.ru/copywhiting/russkij-yazik/tavtologiya_pleonazm
Всего найдено: 91
«Переоценка цен», это нарушение лексической сочетаемости или плеоназм? Речь идёт об изменении цен на товары.
Ответ справочной службы русского языка
Это плеоназм.
Добрый день! Скажите, пожалуйста, «самый главный» — это плеоназм?
Ответ справочной службы русского языка
В сочетании самый главный можно увидеть лексическую избыточность (главный — это уже самый важный, основной). Тем не менее сочетание это не ошибочно, оно широко используется и в живой речи, и в художественной литературе (как в классических, так и современных текстах). Слово самый здесь добавляет экспрессии, так что оно не лишнее.
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, окружающий вокруг-это плеоназм?
Ответ справочной службы русского языка
Правильнее сказать, что это тавтология. Тавтология (от греч. tauto – то же самое + …логия) – это употребление в пределах одного или соседних предложений однокоренных или близких по звучанию слов. Плеоназм [от греч. pleonasmós – излишество] – это повтор смыслов, выраженных разнокорневыми словами. Окружающий вокруг – это тавтология, а, например, памятный сувенир – это плеоназм.
Здравствуйте. Решали тренировочный вариант ЕГЭ. В задании №6 необходимо исправить лексическую ошибку и исключить лишнее слово (избежать плеоназма) и попалось следующее предложение: «Человек двадцать партизан лежали вокруг костра, разведенного посреди пустого, очень огромного, как поле, двора». Кто-то исключил слово «человек», кто-то — слово «очень». Подумали, что верен и тот и другой вариант. Когда сверились с ответами, то там значился только один вариант — слово «очень». Мы с этим ответом согласны и понимаем, почему оно лишнее. Но никак не можем понять, почему словосочетание «человек двадцать партизан» — не плеоназм? Мы сравнили это с плеоназмом «май месяц». Это неверно составленный вариант или мы не так рассуждаем?
Ответ справочной службы русского языка
Сочетание человек двадцать партизан не ошибочно, это устойчивая модель. Ср.: Мы взяли человек пять солдат и уехали рано утром (М. Ю. Лермонтов); Человек тридцать немцев вышли из леса и двинулись к реке (Э. Г. Казакевич); Человек восемь пленных с оборванными погонами дожидались своей очереди (В. Быков).
Добрый день! Не является ли сочетание «беременная женщина» избыточным, когда речь в контексте явно идет о людях? Ведь другого пола беременная быть не может. Не плеоназм ли это?
Ответ справочной службы русского языка
Это не плеоназм. Беременными могут быть животные. См., например: Священны поэтому гнезда птиц, священны беременные самки; если охотнику досталась таковая ― он обязан «отпустить ее Артемиде» (Ф. Ф. Зелинский. Древнегреческая религия).
Здравствуйте. Хотела бы узнать, является ли плеоназмом (тавтологией) сочетание слов «изобразить на лице некую мину». Например, есть предложения: «Он изобразил на лице скучающую мину» или «Он сидел со скучающей миной на лице». Есть тут плеоназм или нет?
Ответ справочной службы русского языка
Строго говоря, мина — это выражение лица, и сочетание мина на лице избыточно. Однако на практике такое употребление закрепилось и вошло в словари. Оба предложения следует считать корректными.
Является ли «онлайн-формат» плеоназмом?
Ответ справочной службы русского языка
Это не плеоназм.
Панацея от всех бед — это же плеоназм?
Ответ справочной службы русского языка
Да, это сочетание избыточно.
Здравствуйте! Корректно ли писать коронавирус COVID-19? Разве это не плеоназм?
Ответ справочной службы русского языка
Ответить на Ваш вопрос нам помогла Александра Борисова, кандидат химических наук, научный журналист.
Коронавирус – это группа вирусов. Вирус, который беспокоит сегодня весь мир, – SARS-CoV-2. (Известны также коронавирус SARS-CoV, возбудитель атипичной пневмонии, первый случай заболевания которой был зарегистрирован в 2002 году; коронавирус MERS-CoV, возбудитель ближневосточного респираторного синдрома, вспышка которого произошла в 2015 году.) COVID-19 – болезнь, которую вызывает вирус SARS-CoV-2. В разговорной речи всю эту группу понятий можно называть коронавирусом.
Сравните с названиями других вирусов и заболеваний.
ВИЧ – это вирус. СПИД – это болезнь, которую вызывает ВИЧ.
Грипп – это группа вирусов. Также называют и болезнь, которую вызывает вирус гриппа. А вот свиной грипп, птичий грипп – это уже типы вирусов гриппа (их еще иногда обозначают буквами и цифрами, например свиной грипп H1N1).
Рекомендации по употреблению названий коронавирус и COVID-19 можно дать такие.
COVID-19 корректно говорить о болезни, но не о вирусе. Коронавирусом можно назвать и вирус, и болезнь (ср. пример с гриппом).
То есть можно сказать о болезни: У него коронавирус. А если нужно подчеркнуть, что речь идет о самом вирусе, – тогда правильно: коронавирус SARS-CoV-2.
Однако нужно учитывать, что коронавирус в значении ‘болезнь’ – это разговорное, бытовое употребление. Сочетание термина COVID-19 со словом коронавирус в бытовом значении ‘болезнь’ невозможно, а в терминологическом значении ‘вирус’ неправильно. Нельзя болезнь (комплекс симптомов) называть вирусом. Но допустимо сочетание коронавирусная инфекция COVID-19, потому что инфекция – это болезнь.
Здравствуйте! Объясните, пожалуйста, в чём разница между тавтологией и плеоназмом? Заранее спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Эти термины обозначают речевую избыточность. Тавтология (от греч. tauto – то же самое + …логия) – это употребление в пределах одного или соседних предложений однокоренных или близких по звучанию слов. Плеоназм [от греч. pleonasmós – излишество] – это повтор смыслов, выраженных разнокорневыми словами. Спросить вопрос – это тавтология, памятный сувенир – это плеоназм. Если тавтология и плеоназм используются намеренно для создания какого-то стилистического эффекта, то их нужно считать средствами художественной выразительности (Искатель новых впечатлений, Я вас бежал, отечески края; Я вас бежал, питомцы наслаждений, Минутной младости минутные друзья… [А. С. Пушкин]). Если повторы непреднамеренные, не оправданные стилистическим контекстом, то это речевые ошибки (Новое оборудование нужно использовать с большей пользой).
Эталонное и образцово-показательное продолжение… это плеоназм?
Ответ справочной службы русского языка
Вы правы, сочетание избыточно. Следует отказаться от одного из определений.
Можно ли употреблять рядом слова «только» и «лишь» в современной речи или это будет ошибкой (плеоназмом)? Допустимо ли сказать, например, «осталось только лишь восемь километров до пункта назначения»?
Ответ справочной службы русского языка
Такое употребление корректно в значении «всего лишь».
Скажите пожалуйста, словосочетание «отрицательно сказаться» является плеоназмом? В значении слова»сказаться» уже есть отрицательный результаь
Ответ справочной службы русского языка
Сказаться — отразиться на ком-, чем-л., повлиять на кого-, что-л. Так, возможно и, например, сочетание (что-то) хорошо сказалось (на чем-то).
Поэтому сочетание отрицательно сказаться полностью корректно.
«Хронология событий» — плеоназм?
Ответ справочной службы русского языка
Это сочетание корректно и зафиксировано в словарях.
Является ли «шквал ветра» плеоназмом, или же такое словосочетание вполне употребимо в литературном языке?
Ответ справочной службы русского языка
Это плеоназм (лексически избыточное сочетание).
В России человеку с тонким чувством русского языка живется нелегко. Речевые ошибки бьют ему по ушам со всем сторон, из телевизора и с радио. А уж когда друг включает магнитолу в машине, и из нее несется «Самый лучший день» Лепса – тогда и вовсе хочется выпрыгнуть прямо на ходу.
При чем тут Лепс, спросите вы? А при том, что в названии его песни содержится распространенная и жутко противная речевая ошибка – плеоназм. Заметили ли вы ее? Если нет, вам обязательно нужно прочесть эту статью до конца. Я расскажу про плеоназмы все и приведу примеры.
Оглавление
- 1 Что такое плеоназм?
- 2 Плеоназм и тавтология: отличия
- 3 Плеоназм: примеры
- 4 Как проверить текст на плеоназмы?
- 5 Заключение
Что такое плеоназм?
Плеоназм – это речевая избыточность, при которой в предложении используются два слова, близких по смыслу. Дело в том, что одно из этих слов можно убрать без ущерба для смысла – а если так, то зачем его вообще использовать?
Мне самым красноречивым кажется пример, который почему-то лингвисты и редакторы упускают из виду. Найдете ли вы проблему в следующем примере предложения?
Огромного заключенного Джона Коффи приговорили к смертной казни на электрическом стуле в тюрьме
Если вас смутило словосочетание «смертная казнь», вы правы. Этот штамп так плотно вошел в речь с подачи «чинуш» и юристов, что никто уже и не задумывается: а может ли казнь быть не смертной? Задавая себе вопрос формата «а может ли слово 2 быть не слово 1», вы сумеете выявить любой плеоназм. Может показаться, что такой подход сильно тормозит писателя, но на самом деле это очень быстро становится привычкой. Вы перестаете замечать, как задаете вопрос, но ваша письменная речь становится совершеннее.
Плеоназм и тавтология: отличия
Если вы считаете, что лексические ошибки плеоназм и тавтология – это одно и то же, вы заблуждаетесь. Между понятиями есть связь, поскольку тавтология – частный случай плеоназма. Можно сказать, что это плеоназм в квадрате. Но есть и различия.
Тавтология – это речевая избыточность с использованием однокоренных слов. По мне так нужно быть совершенно нечувствительным к русской речи, чтобы допустить употребление тавтологии или упустить ее из виду при проверке и вычитке текста. Тем не менее, тавтологию часто можно услышать на ТВ – особенно на спортивных каналах, где выступающие двух слов связать не могут.
Вот интересный и неоднозначный пример тавтологии:
Отдел маркетинга вновь возобновил работу на сайтом
На первый взгляд кажется, что здесь всё нормально. Но тавтология есть: «вновь возобновил» — однокоренные слова. Лучше заменить на «опять возобновил», если возобновление происходит не в первый раз.
Более классический и простой пример:
Широков навесил на набегавшего Смолова, который бежал со своей половины поля
Это как раз пример со спортивного телевидения. Здесь, думаю все очевидно: «набегавшего – бежал». Человек с чувством русского языка заменил бы «бежал» на «стартовал» или «двигался».
Но самая отвратительная тавтология – это фраза, которая сопровождает меня в маршрутках:
Хуже всего, что мне самому приходится ее использовать – когда названия ближайшей остановки не знаешь.
Тавтология может использоваться в качестве художественного приема. Допустимую тавтологию вы точно встречали в сказках – скажем, «жил-поживал и добра наживал». Однако в современном писательском мастерстве и в копирайтинге едва ли уместно применять такие обороты.
Плеоназм: примеры
В топе по количеству употреблений — плеоназм «самый лучший». Вот почему меня так бесит Лепс. Слово «лучший» и так предполагает превосходную степень чего-либо, так что «самый» здесь абсолютно не нужно.
Далее – несколько распространённых плеоназмов, который часто встречаются у малоопытных копирайтеров:
Список плеоназмов
- Прейскурант цен
- Свободная вакансия
- Профессиональные специалисты
- Отличительные особенности
- Опытный эксперт
- Сервисное обслуживание
- На высоком профессиональном уровне
- Предупредить заранее
- Внутренний интерьер
Часто плеоназмы возникают из-за употребления иностранных аббревиатур, которые так плотно вошли в нашу жизнь, что над их расшифровкой задумываться не принято:
Плеоназмы с аббревиатурой
- VIP-персона
- IT-технологии
- SMS-сообщение
Помните, что VIP – это «very important person», а SMS – «short message service». То есть в самих аббревиатурах уже содержатся слова, которые к ним по незнанию прилепляют.
Встречаются плеоназмы с употреблением местоимений. Эти, пожалуй – самые коварные.
Команды встречаются между собой третий раз в сезоне
Вы слышали подобное миллион раз, но, наверное, даже не задумывались, зачем здесь употреблять «между собой». И так ясно, что они встречаются не с кем-то там на стороне, верно?
Как проверить текст на плеоназмы?
С целью узнать, как «Главред» и «Тургенев» относятся к плеоназмам, я сгенерировал небольшой бредовый текст, состоящий фактически из одних плеоназмов. К сожалению, ни тот, ни другой сервис обнаружить речевую избыточность не смогли. Но «Тургенев» был ближе.
«Главред» г-на Ильяхова вообще не смутило огромное количество плеоназмов. Ему не понравилось лишь то, что я употребил слово «специалисты» — сервис посчитал его за корпоративный штамп. Словосочетание «самый лучший» он выделил как ошибку, но по другой причине.
«Тургенев» уловил, что словосочетание «профессиональные специалисты» дурно пахнет. Сервис не указал прямо, что это плеоназм, но объяснил в подсказках суть ошибки. Также «Тургеневу» не понравились «отличительные особенности» и «самый лучший» — хотя и в меньшей степени, чем первое словосочетание.
Кстати, при проверке текста, который я пишу, сервис от Ашманова выделил ошибкой словосочетание «внутренний интерьер». Правда, здесь он диагностировал тавтологию.
«Главред» и «Тургенев» не обнаружили проблемы в начале текста – со словосочетанием «команды встретились между собой». Лишнее подтверждение тому, что сервисам по улучшению стилистики речи есть куда стремиться и редактора с мозгами вместо шестеренок они пока заменить не способны.
Заключение
Плеоназм – еще одна стилистическая «зараза», употреблением которой грешат писатели-любители, так же, как и анаколуф, о котором я писал ранее. Если ваша фамилия – не Андерсен и вы не кутаетесь в плед у камина на одном из островов Дании, вы просто не имеете права допускать речевую избыточность в текстах.
Как же выявить и устранить плеоназмы, если нет подходящего сервиса? – можете спросить вы. А я отвечу: нужно выделить хотя бы 15-20 минут на финальную вычитку статьи и очень внимательно ее проверить. Учитесь обходиться своими мозгами – только так вы сможете выработать стилистику. К тому же это бесплатно.
А с какими необычными плеоназмами ты сталкивался? Расскажи о них в комментариях к статье!
Плеоназм — речевая избыточность
Сегодня я хочу поговорить об одном из видов лексических ошибок, которая часто встречаются в текстах наших стихов. Это — речевая избыточность, а по научному — ПЛЕОНАЗМ.
Слово это переводится как «излишество» и означает употребление в речевых оборотах и в тексте лишних слов, которые дублируют другие термины и понятия, входящие в это же словосочетание. Причем многие плеоназмы стали настолько привычными, что в устной речи уже не замечаются, хоть и свидетельствуют о проблемах с речевой культурой и образованием говорящего. А перенесенные в текст стихов изрядно его загрязняют и являются показателем непрофессионализма.
Итак, самые распространенные плеоназмы, которые многие из нас иногда встречают:
— «Упал вниз». А куда еще можно упасть?
— «Кивнул головой». Кивнуть можно только головой, поэтому достаточно просто «кивнул». А то иногда автор для убедительности еще добавит «кивнул своей головой».
— Аналогично этому – «пнул ногой». Ничем же другим пнуть нельзя.
— «Впервые познакомились» — это как? Потом еще несколько раз знакомились?
Очень часто плеоназмы в стихах возникают в качестве нужных заплаток ритма — по смыслу они автору не нужны, но ему необходимо чем-то строку заполнить, чтобы метр или рифму поддержать. Например:
— «В мае месяце» или «месяц ноябрь – праздничный» — слово «месяц» здесь абсолютно лишнее.
— «Роятся мысли стайкой» — слово «стайка» здесь ничего не добавляет к сказанному «роятся».
— «труп бездыханный» — а бывает труп дышащий?
— «Мне громко хочется кричать» — слово «громко» — избыточное.
— «Война и голод наступают в любой стране по всей земле» — дважды одна и та же мысль в концовке фразы, только разными словами.
Со временем эту подборку часто встречающихся плеоназмов в стихах наших конкурсантов я продолжу — по мере поступления новых примеров ошибочного использования языка.
Данный вид ошибок менее известен, чем, например, канцелярит или повторы уже сказанного выше, хотя и чуть другими словами.
Кстати, термин «канцелярит» придумал Корней Чуковский. В своей знаменитой книге о русском языке «Живой как жизнь» (1962) писатель назвал КАНЦЕЛЯРИТОМ проникновение в живую речь, художественную литературу и публицистику слов и сочетаний, характерных для официально-делового стиля, для казенных, канцелярских текстов. Среди примеров, которые приводит Чуковский: «зеленый массив» вместо« лес»; «избыточно увлажненная почва« вместо «мокрая земля», а так же такие шедевры ненужной избыточности, как «овладение ребенком родным языком», «ликвидировать отставание на фронте недопонимания сатиры» и др. Канцелярит — это беда скорее прозы, в стихи подобные конструкции поэту втиснуть сложнее, поэтому они там не столь часто встречаются. Зато плеоназм, как хитрое и коварное существо, часто подстерегает и незаметно прокрадывается в наши тексты.
Есть группа плеоназмов, появление которых связано с дублированием иностранных слов русскими, в результате получается «масло масляное». Эти ошибки, по крайней мере, можно оправдать тем, что автор не знает перевода иностранного термина. Хоть оправдание это — слабое и неубедительное, учитывая распространенность словосочетаний.
— «Свободная вакансия». Латинское слово vacans переводится как «свободный», поэтому первое здесь лишнее.
— «Памятный сувенир» – souvenir с французского переводится как «память», «воспоминание».
— «Своя автобиография» – «авто» и, значит, «своя». Если бы была чужая, то была бы просто биография. Кстати, выражение «Я написал его автобиографию» тоже встречается. Уж не знаю, какой вариант абсурднее.
— «Передовой авангард» – avant-garde в переводе с французского «передовой отряд».
— «Прейскурант цен» – очень распространенная в текстах копирайтеров стилистическая ошибка. Preis – «цена», courant – «текущая».
— «Коллеги по работе» – коллега – это товарищ по работе.
— «Депиляция волос» и др.
Примеров подобных плеоназмов множество, и наши авторы, плохо знающие иностранные языки, но активно вставляющие иностранные слова в стихи (для свежести рифм и оригинальности) постоянно изобретают новые.
Употребление плеоназмов в тексте чаще всего связано с речевыми привычками, которые люди приобрели в своем детстве и вошли в обыденность, отчего многие читатели моих статей принимают в штыки указание на такие ошибки, ссылаясь на опубликованные тексты известных современников или на фразы доморощенных современных тележурналистов. Однако такие устоявшиеся ошибки не только портят текст стихов, но прежде всего ДЕМОНСТРИРУЮТ НИЗКИЙ УРОВЕНЬ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ АВТОРА. Поэтому в поэзии надо избавляться от этих злокозненных и хитрых паразитов — от любой ненужной речевой избыточности.
Речевая избыточность считается лексической ошибкой, так как дополнительные, ненужные для понимания смысла слова захламляют текст, делают его корявым и часто создают комический эффект там, где это не нужно. Употребление в текстах стихов таких связок слов как «ведущий лидер» являются результатом плохого понимания значения русских слов, а таких как «моргнуть глазом» или «пнуть ногой» относятся к тавтологии — типичной лексической ошибке.
Откровенные ляпы авторы при внимательной вычитке своего текста обычно убирают, хотя бывают случаи когда они не только там остаются, но и становятся доведенными до абсурда — в тексте произведения начинают развернуто повторяться совершенно очевидные вещи. Например, «труп был мёртв и не скрывал этого»; «она смотрела на меня обоими своими глазами»; «оба его глаза – правый и левый – глядели зло»; «совершенно одинокий дуб рос посреди поля в полном одиночестве». (со временем я подберу другие яркие примеры подобных ляпов из разборов наших прошедших учебных конкурсов — попадалось мне многое, сейчас все не припомню!).
Плеоназмы иногда можно встретить в известной художественной прозе — как сознательный литературный прием для усиления комичности ситуации или персонажа, который произносит подобную фразу. Например, у А.Чехова в рассказе «Унтер Пришибеев» есть слова персонажа: «Разгоняю я народ, а на берегу, на песочке утоплый труп мёртвого человека. По какому такому основанию, спрашиваю, он тут лежит? Нешто это порядок?» Или у А.Аверченко в рассказе «Автобиография»: «Ещё за пятнадцать минут до рождения я не знал, что появлюсь на белый свет». Но это бывает, как правило, лишь в прямой речи персонажа, где плеоназм работает как речевая характеристика художественного образа.
Иногда, хоть и довольно редко, встречаются плеоназмы и в стихах классиков в качестве средства, усиливающего эпичность текста и даже его трагичность. Так у А. С. Пушкина: «О поле, поле, кто тебя усеял мёртвыми костями?» Здесь никому не придёт в голову смеяться над очевидным плеоназмом, ведь живые кости – это что-то абсурдное. Однако чтобы так умело использовать избыточность, нужно обладать хорошим чувством текста и пониманием уместности того или иного выражения, иначе вместо патетики и торжественности можно вызвать у читателя презрительный смех.
(При написании данной статьи частично использованы примеры плеоназмов, взятые из интернета )
Плеоназмы
Плеоназм — это речевое излишество, употребление сочетания слов, в котором смысл одного слова уже заложен в значении другого. Плеоназм в русском языке — это лексическая ошибка.
В письменной и разговорной речи незнание точного значения слова, особенно заимствованного русским языком, часто сопровождается допущением лексических ошибок, одной из которых является плеоназм. В лингвистике этот термин восходит к греческому слову pleonasmos, что буквально значит «переизбыток».
Что такое плеоназм в русском языке
В разных сферах нашей жизнедеятельности нам часто встречается словосочетание «сервисное обслуживание». Его употребляют для обозначения качественного обслуживания. Давайте задумаемся, насколько правомерно объединяются эти слова с точки зрения лексических норм русского литературного языка?
Прилагательное «сервисное» образовано от слова «сервис», заимствованного из английского языка, в котором service значит «бытовое обслуживание».
Значит, значение слова «сервисный» уже входит в семантику русского слова «обслуживание» и является лишним в этой паре лексем.
Рассмотрим словосочетание «меню блюд». Французское слово «меню» обозначает «подбор блюд для завтрака, обеда и т. д.», а также «лист с перечнем предлагаемых блюд, напитков в ресторане, кафе, столовой». И в этом сочетании слов допущена речевая ошибка — плеоназм.
Как видим, эта ошибка возникает тогда, когда говорящий или пишущий не вникает в значение слов или не знает точного их значения и вкрапляет в свою речь лишние с точки зрения смысла слова.
Определение
Укажем, какое определение этой речевой ошибке дает Википедия.
Таким образом, плеоназм — это более широкое понятие, которое включает не только употребление отдельных лишних слов, а целых оборотов речи и даже фраз, которые можно упростить или изъять из текста вообще.
Примеры плеоназмов
Чаще всего указанной речевой ошибкой страдают сочетания прилагательных с существительными, причем значение прилагательного дублирует смысл определяемого им слова:
В качестве главного слова в сочетании выступает глагол, в значении которого уже заложен смысл лишнего слова:
- упасть вниз;
- подпрыгнуть вверх;
- впервые познакомиться;
- вернуться обратно;
- сжать кулак;
- импортировать из-за рубежа;
- госпитализировать в стационар;
- предупредить заранее.
Плеоназм и тавтология. Отличия
В лексикологии разновидностью плеоназма считается тавтология (греч. tauto «то же самое» + logos «слово»).
Тавтология — это непреднамеренное употребление однокоренных слов в словосочетании или в одной фразе, а также необоснованный повтор одного и того же слова.
Все спортсмены должны сгруппироваться в небольшие группы по трое.
Ему надо прыгнуть прыжок прямо сейчас.
Петр озадачил всех сотрудников этой трудной задачей .
Авторская речь — это речь автора .
Исходя из того, что в плеоназме дублируется смысл языковых единиц, составляющих словосочетание, но лексемы не являются однокоренными, можно утверждать, что плеоназм — это скрытая смысловая тавтология.
Наше совместное сотрудничество было плодотворным.
Сотрудничество — это действие, работа вместе, участие в общем деле.
Плеоназм создается в речи, когда другим словом обозначается одно и то же понятие, уже названное лексемой, составляющей с ним сочетание или фразу.
Тавтология же является речевой ошибкой, где явно употребляются однокоренные слова, создающие излишний назойливый повтор лексем с одинаковым или похожим смыслом. С этой точки зрения тавтология — это открытое языковое излишество в речи.
Примеры тавтологии
- спросить вопрос;
- заработанная зарплата;
- проливной ливень;
- звонок звонит;
- дымится дымом;
- вновь возобновить;
- городской градоначальник.
Тавтология бывает оправдана только в текстах, написанных в официально-деловом или научном стиле, где повтор одного и того же слова необходим по смыслу высказывания.
Размещение недоброкачественной рекламы с данным содержанием в данном месте данным способом запрещено законодательством страны.
В отличие от плеоназма в поэтическом языке тавтология используется как один из видов повторов, усиливающих эмоциональность и выразительность речи. Повторяются либо однородные по своему звучанию и по смыслу слова (греет — погревает, веет — повевает), либо повторяются слова, разные по звучанию, но близкие по смыслу (знает — ведает, плачет — тужит, море-океан, тоска-печаль).
Если в рифме повторяется одно и то же слово в изменённом его значении, такую рифму называют тавтологической:
Вот на берег вышли гости,
Царь Салтан зовёт их в гости.
А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане
Словарик плеоназмов
А | |
автоматический рефлекс | акватория водных объектов |
активная деятельность | антагонистическая борьба |
ареал обитания | ароматные духи |
арсенал оружия | атмосферный воздух |
Б | |
бесполезно пропадает | бесплатный подарок |
бестселлер продаж | биография жизни |
большое и видное место | большое человеческое спасибо |
бывший экс — чемпион | букет цветов |
В | |
взаимоотношения между супругами | взаимный диалог |
водная акватория | возобновиться вновь |
ведущий лидер | вернуться назад |
взлетать вверх | видел своими глазами |
визуальное изображение | всенародный референдум |
VIP -персона | возвращаться обратно |
воспоминания о былом | в конечном итоге |
внутренний интерьер | впервые дебютировал |
впервые знакомиться | впереди лидирует |
временная отсрочка | все и каждый |
выплаченная (заработная) плата | |
Г | |
героический подвиг | гибель человеческих жертв |
гигантский/огромный исполин | главная суть |
главный лейтмотив | главный приоритет |
гнусная ложь | голубая синева |
госпитализация в больницу | |
Д | |
депиляция волос | демобилизоваться из армии |
действия и поступки (одно слово лишнее) действующий акт | движущий лейтмотив |
долгий и продолжительный (одно лишнее) дополнительный бонус | дополнительный овертайм |
другая альтернатива | |
Е | |
единогласный консенсус | |
Ж | |
жестикулировал руками | живут скучной жизнью |
З | |
заданные данные | заведомая клевета |
заезжий гастарбайтер | злоупотребление пьянством/алкоголизмом/наркоманией |
занудный и скучный (одно слово лишнее) | захватывающий триллер |
И | |
избитая банальность | изобиловал большим количеством |
имеет место быть | импортировать из-за рубежа |
инкриминировать вину | интервал перерыва |
интерактивное взаимодействие | информационное сообщение |
исключительно эксклюзивный | истинная подоплёка |
истинная правда | истинная реальность |
IT — технологии | |
К | |
карательная репрессия | кивнул головой |
коллега по работе/по профессии | коммуникативное общение |
консенсус мнений | короткое мгновение |
коррективы и поправки (одно слово лишнее) | крайне экстремистский |
краткое резюме | круглосуточный нон – стоп |
Л | |
ладони рук | ледяной айсберг |
линия ЛЭП | лично я |
лицо в анфас | локальные места |
М | |
маршрут движения | международный интернационализм |
мемориальный памятник | меню блюд |
местный абориген | мёртвый труп |
молодая девушка | молодой юноша |
монументальный памятник | морально — этический (одно слово лишнее) |
моргнул глазами | молчаливая пауза |
моя автобиография | мизерные мелочи |
минус три градуса мороза ниже нуля | минута времени |
мимика лица | мужественный и смелый (одно слово лишнее) |
Н | |
на высоком профессиональном уровне | наглядно демонстрировать |
надо закончить/завершить начатую работу | наиболее оптимальный |
на сегодняшний день = на сегодня | наследие прошлого |
народный фольклор | на удивление странно |
начальные азы | негодовать от возмущения |
незаконные бандформирования | неиспользованные резервы |
необоснованные выдумки | необычный феномен |
немного приоткрыть | неподтверждённые слухи |
неприятно резать слух | нервный тик |
неустойчивый дисбаланс | ностальгия по тебе |
ностальгия по родине | |
О | |
объединённый союз | объединиться воедино |
огромная махина | осколок сломанной (вещи) |
онлайн – вебинары в Интернете | опытно – экспериментальный (одно лишнее) |
опытный эксперт | основной лейтмотив |
отара овец | ответная контратака |
ответная реакция | отступать назад |
очень крохотный | |
П | |
памятный сувенир | патриот родины |
первая премьера | пережиток прошлого |
период времени | пернатые птицы |
перманентное постоянство | перспектива на будущее |
печатная пресса | письменное делопроизводство |
повторить снова | подводный дайвинг |
подняться вверх по… | повседневная обыденность |
пожилой старик | полное право |
полный карт-бланш | полностью уничтожен |
по направлению к (место) | планы на будущее |
помог и поспособствовал (одно слово лишнее) | по моему личному мнению |
популярный шлягер | посетить/побывать с визитом |
поступательное движение вперед | предварительное планирование |
предварительная предоплата | предварительный анонс |
предчувствовать заранее | предупредить заранее |
прейскурант цен, тарифов | приснилось во сне |
производство работ | простаивать без дела |
проливной ливень | промышленная индустрия |
прошлый опыт | полный аншлаг |
полное фиаско | попытка покушения |
популярный шлягер | потрясающий шок |
почтовая корреспонденция | путеводная нить Ариадны |
пять рублей (любой другой вариант) денег | |
Р | |
равная половина | рассказчик рассказывал (другой глагол) |
реальная действительность | революционный переворот |
регистрационный учет | реорганизация организации |
рыбная уха | |
С | |
самовольный прогул | самое ближайшее время |
самое выгоднейшее | саммит на высшем уровне |
самый лучший | сатирическая карикатура |
свободная вакансия | секретный шпион |
сенсорный датчик | сервисная служба |
сервисные услуги | сжатый кулак |
СD — диск | система СИ |
система GPS | скоростной экспресс |
скриншот с экрана монитора | смешивать вместе |
SMS — сообщение | совместная встреча |
совместное соглашение | совместное сотрудничество |
соединить воедино | спуститься вниз по … |
странный парадокс | страсть к графомании |
строгое табу | суеверная вера |
существенная разница | счёт на оплату |
Т | |
так, например (одно слово лишнее) | тайный аноним |
тем не менее, однако (одно слово лишнее) | темнокожая негритянка |
тестовые испытания | тёмный мрак |
толпа людей | только лишь (одно из слов лишнее) |
топтать ногами | травматическое повреждение |
тридцать человек строителей (и другие варианты) | трудоустройство на работу |
торжественная церемония инаугурации | |
У | |
увидеть своими глазами | увидеть собственными глазами |
уже имеющийся | уже существовал |
умножить во много раз | услышать своими ушами |
упал вниз | установленный факт |
устойчивая стабилизация | утренний рассвет |
Ф | |
финальный конец | форсирует ускоренными темпами |
Х | |
храбрый герой | хронометраж времени |
Ц | |
целиком и полностью (одно лишнее) | ценные сокровища |
цейтнот времени | |
Ч | |
человеческое общество | человеческое спасибо |
честолюбивые амбиции | чрезвычайно громадный |
Ш | |
шоу – показ (одно слово лишнее) | |
Э | |
экспонаты выставки | эмоциональные чувства |
энергичная деятельность | эпицентр событий |
Ю | |
юная молодёжь | |
Я | |
я знаю, что | январь (и любой другой) месяц |
Видео «ПЛЕОНАЗМ. ЕГЭ по русскому языку. Как исправить лексическую ошибку?»
Тавтология и плеоназм, речевая избыточность
Когда в коротком высказывании масса ненужных слов, то это называется речевой избыточностью или многословием. Например, в течение последних суток были сильные снегопады и выпало большое количество снега.
Когда в письменной или устной речи много лишних слов, то это называется стилистической небрежностью. Она доказывает, что автор не имеет представления об объекте, который описывает. Между многословием и пустословием тонкая грань.
Пример речевой избыточности. Спортивный комментатор соревнований уведомляет: спортсмены, прибывшие на спортивные соревнования, принимают участие в соревнованиях с иностранными спортсменами.
Многословие выступает в виде:
- плеоназмов — использование слов, которые имеют одинаковый смысл, но лишние в тексте (в результате повседневной обыденности, поднялся вверх, главная суть).
- тавтологии (вариация плеоназма). Повторный термин, только другими словами (дважды умножаем, необъяснимые феномены). Тавтология явно выражена в соединении слов с одним корнем: Как спросить правильно вопрос?
Лексический повтор, встречающийся в тексте — признак того, что писателю не хватает четкости, лаконичности для формулирования мысли, возможно эпитетов. Иногда лексический повтор способен помочь автору сконцентрировать внимание на чем-то главном, например: Век живи, век учись.
Как использовать речевую избыточность?
Речевая недостаточность и речевая избыточность не во всех ситуациях оказывается погрешностью во время написания художественных произведений. Еще хуже, когда человек использует речевые штампы и канцеляризм.
Плеоназмы и тавтологии используются в стилистике для усиления результативности и воодушевления высказываний, а также, чтобы выделить афористичность речи. К этим приемам прибегают литераторы юмористы, чтобы создать шутку.
Главная цель речевой избыточности и тавтологии в стилистике:
- указать на бедность речи, необразованность определенных героев;
- усилить смысловую значимость ситуации;
- выделить определенную мысль в тексте;
- тавтологическое повторение подчеркивает насыщенность или длительность ситуации, например: “Мы шли и шли”;
- подчеркнуть плеоназмами признаки предмета или его характеристику. Авторы могут использовать для того, чтобы уточнить чрезмерное количество предметов, например: “А повсюду шарики, шарики, шарики, шарики…”;
- создание смешных ситуаций, например:“Разрешите мне не разрешать”.
Тавтология
Тавтология — мысль, представленная необоснованными повторениями одних и тех же однокоренных слов. Есть такое понятие, как тавтологическая рифма — повторение одного слова в измененном виде в стихотворной форме. Но для риторики — это нельзя использовать.
Однокоренные слова в одном предложении, создающие тавтологию — одна из распространенных ошибок. Таким образом, в одном предложении мы топчемся на одном месте. Это похоже на переспам в тексте.
Чтобы в предложении выделить определенную мысль, необходимо очистить его от лишнего, то есть избавиться от тавтологии, примеры: … совершенно закономерно могут вытекать определения, указывающие, что производительность трудового процесса на определенной ступени развития технического процесса определяется совершенно определенной закономерностью.
В данном предложении все запутанно и слишком много повторений. Очищаем его от мусора и получаем:
Производительность труда на разной степени развития технического процесса определена объективной закономерностью — это обоснованный вывод.
Не во всех ситуациях стоит воспринимать слова с одним корнем, как ошибку стилистики. Их не всегда нужно заменять синонимами в одном суждении, в некоторых ситуациях это невозможно, тест может обеднеть.
Пару слов с одним корнем, которые упомянуты в одном отрывке текста стилистически оправдываются, когда считаются единственными носителями значения. Приходится смириться с тем, что в предложении присутствует тавтология, примеры: на кустах расцветают розовые цветы, тренировать команду будет главный тренер.
В русском языке существуют тавтологические совмещения, которые неизбежны: словарь русских слов, бригадир двух бригад, следователи оперативной группы вели расследование.
Когда авторы сталкиваются с такой проблемой, как сочетание русского слова и иностранного, то не понимают точного смысла второго, например: маленький вундеркинд, ведущие лидеры. Прежде чем сочетать иностранные слова с другими, надо думать об их значении.
Тавтологию можно встретить в русском фольклоре и пословицах. Писатели намеренно применяют их для лексической выразительности: дружба дружбой, а служба службой; ходить ходуном; жизнь прожить не поле перейти.
Плеоназм
Этот термин имеет греческие корни и переводится, как “чрезмерный”, “избыточный”.
Разберемся, что такое плеоназм? Означает переизбыток в одном суждении слов одинакового смысла.
Примеры: они увидели мертвый труп; я познакомился с темной брюнеткой; он сидел без слов и молчал.
Перечисленные суждения усложнены лишними уточнениями. Как и другие формы речевой избыточности, плеоназм указывает на недостаточную образованность автора. Нужно проанализировать лексику и научиться вовремя устранять ошибки.
В русском языке существует такой тезис, как “мнимый плеоназм”. Писатели используют его сознательно, чтобы усилить выразительность речи и эффект восприятия.
Плеонастические сочетания используются для фольклора. Еще ранее авторы пользовались экспрессивно окрашенными плеоназмами в рассказах, например: море-океан, пути-дорожки, жили- были.
Ляпалиссиады
Одной из форм речевой избыточности выступают ляпалиссиады. Они создают эффект юмора в трагической (неуместной) ситуации,
Например:
Мертвое тело лежало и не подавало признаков жизни, слепой человек абсолютно ничего не видел.
Одной из главных ошибок в письменной речи выступает речевая избыточность — это проявление тавтологии и плеоназма. Такие ошибки придают словарному запасу скудности и бедности. Но их используют в написании художественной литературы, с целью придать ей ярких красок.
При работе с текстом всегда нужно стремиться к тому, чтобы своевременно устранять тавтологию и плеоназм. В этом случае тексты читаются быстрее и будут интереснее. Маленький словарный запас и речевая избыточность ухудшают подачу информации.
Если вам понравилась статья на Редачим, оставляйте комментарии и делитесь с друзьями.
источники:
http://russkiiyazyk.ru/kultura-rechi/pleonazm.html
http://lisel85.ru/copywhiting/russkij-yazik/tavtologiya_pleonazm