Пословицы и поговорки — это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят «простые истины», свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт — тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях — подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы «Si non caste, tamen caute» (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была «насобирать» моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и «вытекло» это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
и т.д.
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица «друг познается в беде». При этом очень интересен сам смысл «страдания за друга». Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
Также читайте: Какой он — живой английский язык?
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
«A woman’s work is never done!», said Leila. She added: «As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.»
(«Женский труд никогда не заканчивается!», — Сказала Лейла. Она добавила: «Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием».)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был «создан» Шекспиром и использован им в пьесе «Много шума из ничего».
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение — деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие — что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание — самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской — лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем «народная пословица», а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения — пословица «Handsome is as handsome does» (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: «Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож».
Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское «без труда не вытащишь и рыбку из пруда». При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
«It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.» (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
В данном материале собраны наиболее популярные пословицы/поговорки на русском языке с английским аналогом (эквивалентом). Если вы считаете, что какой-то интересной пословицы нет в списке, напишите ее в комментариях, мы постараемся найти эквивалент и добавить ее в материал.
Пословица на русском языке |
Английский аналог (эквивалент) |
Аппетит приходит во время еды | Eating and scratching wants but a beginning |
Беда беду накликает | It never rains but it pours |
Бедность не порок | Poverty is no sin |
Без друга на сердце вьюга | Friendless is poor |
Без труда не вынешь и рыбки из пруда | The best fish swim near the bottom |
Береженого бог бережет | Caution is the parent of safety |
Бери быка за рога | The bull must be taken by the horns |
Больше слушай, меньше говори | Be swift to hear, slow to speak |
Большому кораблю – большое плаванье | A great ship asks deep waters |
Будь своему слову хозяин | Practise what you preach |
Было да прошло | One cannot put back the clock |
Век живи, век учись | Live and learn |
В здоровом теле – здоровый дух | A sound mind in a sound body |
Волка ноги кормят | The dog that trots about finds a bone |
Волков бояться – в лес не ходить |
He that fears every bush must never go a-birding |
Время – деньги | Time is money |
Всему свое время | Don’t jump your fences till you meet them |
Все хорошо в меру | Too much water drowned the miller |
Все хорошо, что хорошо кончается | All is well that ends well |
В тесноте да не в обиде | Birds in their little nests agree |
В тихой воде омуты глубоки | Still waters run deep |
В чужой монастырь со своим уставом не ходят | When in Rome do as the Romans do |
Выше головы не прыгнешь | A man can do no more than he can |
Где много слов, там мало дела | Great talkers are little doers |
Глаза – зеркало души | The face is the index of the mind |
Голод – не тетка, пирожка не подсунет | Hunger is the best sauce |
Горбатого могила исправит | Can the leopard change his spots? |
Дареному коню в зубы не смотрят | Don’t look a gift horse in the mouth |
Деньги не пахнут | Money has no smell |
Для любви нет преград | Love will creep where it cannot go |
До свадьбы заживет | A green wound is soon healed |
Друзья познаются в беде | A friend in need is a friend indeed |
Дурная голова ногам покою не дает | Little wit in the head makes much work for the feet |
Если бы да кабы во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород | If the sky falls, we shall catch larks |
Если бы да кабы во рту росли грибы | If ifs and ans were pots and pans |
Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе | If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain |
Есть еще порох в пороховницах | There’s many a good tune played on an old fiddle |
Жизнь прекрасна | Life is sweet |
Жизнь прожить – не поле перейти | Life is not a bed of roses |
Завтраками кормит | One of these days is none of these days |
Запретный плод сладок | Fire that’s closest kept burns most of all |
За смелым удача бежит | Fortune favours the bold |
Здоровье дороже денег | Health is better than wealth |
Знание – сила | Knowledge is power |
И волки сыты, и овцы целы | You cannot run with the hare and hunt with the hounds |
Из избы сору не выноси | Every family has a skeleton in the cupboard |
Из одного теста сделаны | (All are) tarred with the same brush |
И мы не лыком шиты | A cat may look at a king |
И на солнце есть пятна | Every bean has its black |
И на старуху бывает проруха | Every man has a fool in his sleeve |
И нашим и вашим – всем спляшем | A friend to all is a friend to none |
И стены имеют уши | Walls have ears |
Кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть | It is the unexpected that always happens |
Каждый смотрит со своей колокольни | There are two sides to every question |
Как аукнется, так и откликнется | He that hatches matches catches matches |
Как волка ни корми, а он все в лес смотрит | Nature is stronger than rearing |
Капля по капле и камень долбит | Constant dripping wears away the stone |
Когда сердишься, считай до десяти | When angry, count ten |
Кончил дело – гуляй смело | Business before pleasure |
Краткость – сестра таланта | Brevity is the soul of wit |
Кто много грозит, тот мало вредит | Barking dogs seldom bite |
Кто не работает, тот не ест | He that will not work shall not eat |
Куй железо, пока горячо | Strike the iron while it is hot |
Лови момент | No time like the present |
Ломать – не строить | It is easier to pull down than to build |
Лучшая защита – нападение | Best defence is offence |
Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | Better be first in the village than second in Rome |
Лучше мало, чем совсем ничего | Half a loaf is better than no bread |
Лучше поздно, чем никогда | Better late than never |
Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать | Seeing is believing |
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях | Better a glorious death than a shameful life |
Любишь кататься, люби и саночки возить | If you dance, you must pay the fiddler |
Любовь за деньги не купишь | Love is not found in the market |
Любовь зла – полюбишь и козла | Love is blind |
Мал да удал | Little strokes fell great oaks |
Мал золотник, да дорог | Little and sweet |
Медленно, но верно | Slow and steady wins the race |
Между двумя стульями не усидишь | Between two stools one falls to the ground |
Меньше говори, больше делай | Slow to speak, but quick to act |
Много слов, да мало дела | He who gives fair words feeds you with an empty spoon |
Мой дом – моя крепость | An Englishman’s house is his castle |
Мягко стелет, да жестко спать | Cats hide their claws |
На безрыбье и рак рыба | Better one small fish than an empty dish |
На бога надейся, а сам не плошай | Put your trust in God but keep your powder dry |
На вкус и на цвет товарищей нет | Tastes differ |
На воре шапка горит | Не that commits a fault thinks everyone speaks of it |
На всех не угодишь | He who pleased everybody died before he was born |
На ошибках учимся | One man’s fault is another man’s lesson |
Наперед не загадывай | Don’t cross the bridges before you come to them |
Насильно мил не будешь | Love cannot be forced |
Нашла коса на камень | When Greek meets Greek, then comes the tug of war |
Не было бы счастья, да несчастье помогло | No great loss without some small gain |
Не в свои сани не садись | His foot is too large for his shoe |
Не все то золото, что блестит | All is not gold that glitters |
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь | Never spend your money before you have it |
Не делай из мухи слона | Wink at small faults |
Не дели шкуру неубитого медведя | Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught him |
Не имей сто рублей, а имей сто друзей | Happy is he whose friends were born before him |
Не ошибается только тот, кто ничего не делает | He that never climbed, never fell |
Не подливай масла в огонь | Take away fuel, take away fire |
Не покупай кота в мешке | Never buy a pig in a poke |
Не рой другому яму, сам в нее попадешь | Curses like chickens come home to roost |
Не сразу Москва строилась | Rome was not built in a day |
Нет дыма без огня | Nothing is stolen without hands |
Нет розы без шипов | No rose without a thorn |
Нет худа без добра | Everything is mixed with mercy |
Ничто не вечно | The morning sun never lasts a day |
Носить воду решетом | No use pumping a dry well |
Обещанного три года ждут | Between promising and performing a man may marry his daughter |
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду | The scalded dog fears cold water |
О вкусах не спорят | There is no accounting for tastes |
Один в поле не воин | One body is nobody |
Одного поля ягоды | (All are) tarred with the same brush |
Око за око, зуб за зуб | An eye for an eye, and a tooth for a tooth |
Он в рубашке родился | One is born with a silver spoon in his mouth |
От добра добра не ищут | Leave well alone |
Пан или пропал | I will either win the saddle or lose the horse |
Победителей не судят | Succes is never blaimed |
Повторенье – мать ученья | Repetition is the mother of learning |
Поднявший меч от меча и погибнет | They that take the sword shall perish with the sword |
По закону подлости | Bread never falls but on its buttered side |
По одежке встречают, по уму провожают | Clothes do not make the man |
Попался, который кусался | The biter is sometimes bit |
По работе мастера видно | A good workman is known by his chips |
После драки кулаками не машут | It is too late to lock the stable-door when the horse has been stolen |
Поспешишь – людей насмешишь | Fool’s haste is no speed |
Правда в огне не горит и в воде не тонет | Truth filters through stone |
Правда глаза колет | Nothing hurts more than truth |
Пришла беда – отворяй ворота | It never rains but it pours |
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | The way to a man’s heart is through his stomach |
Риск – благородное дело | Nothing venture, nothing have |
Рыбак рыбака видит издалека | Birds of a feather flock together |
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай | As you brew, so must you drink |
Свет клином не сошелся | There are more ways to the wood than one |
С волками жить, по-волчьи выть | He that lives with the wolves learns to howl |
Семь бед – один ответ | As well be hanged for a sheep as a lamb |
Семь пятниц на неделе | Rain before seven, fine before eleven |
Семь раз отмерь, один раз отрежь | Score twice before you cut once |
С кем поведешься, от того и наберешься | He that lies down with dogs must rise up with fleas |
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь | Better the foot slip than the tongue |
Слово – серебро, молчание – золото | Speech is silver, silence is golden |
С миру по нитке – голому рубаха | Many a little makes a mickle |
С огнем не шутят | Don’t play with fire |
Счастливые часов не наблюдают | Happiness takes no account of time |
Таких здесь хоть пруд пруди | There is more than one Jack at the fair |
Терпенье и труд все перетрут | It’s dogged that does it |
Тише едешь, дальше будешь | Slow and steady wins the race |
Труд человека кормит, а лень портит | Idleness is the mother of all evil |
Ты – мне, я – тебе | Scratch my back and I’ll scratch yours |
У кого что болит, тот о том и говорит | What the heart thinks the tongue speaks |
Ум хорошо, а два лучше | Four eyes see more than two |
Услуга за услугу | One good turn deserves another |
Утро вечера мудренее | Take counsel of your pillow |
Хорошего понемножку | All good things come to an end |
Хорошо смеется тот, кто смеется последним | He laughs best who laughs last |
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь | We never know the value of water till the well is dry |
Цыплят по осени считают | Don’t count your chickens before they are hatched |
Чего себе не хочешь, того другому не делай | Do as you would be done |
Через тернии к звездам | Through hardship to the stars |
Что сделано, то сделано | What’s done cannot be undone |
Что с возу упало, то пропало | Finders keepers, losers weepers |
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | Wine is in, truth is out |
«Чуть-чуть» не считается | A miss is as good as a mile |
Шиворот-навыворот | Don’t put the cart before the horse |
Шила в мешке не утаишь | You cannot hide an eel in a sack |
Язык болтает – голова не знает | A fool’s tongue runs before his wit |
Язык мой – враг мой | A close mouth catches no flies |
Пословицы, поговорки — это краткие мудрые высказывания или советы, которые передаются народами из поколения в поколение. Рекомендации, приведенные в пословицах, обычно основаны на опыте или общеизвестной истине. Пословицы есть в каждом языке или культуре, но переводить их дословно обычно не нужно, они, как идиомы, могут иметь иносказательный смысл. Почти на каждую английскую пословицу найдется русский аналог, который передает ее основной смысл. В этой статье приведены пословицы о школе, знаниях, науке, обучении и мастерстве на английском языке и их русские аналоги (если они есть) или перевод.
Пословицы о школе, образовании, обучении
A little knowledge is a dangerous thing — Мало знаний — опасная вещь. Всякое полузнанье хуже всякого незнанья. Малые знания — оковы.
The belly teaches all arts — Сытое брюхо к ученью глухо.
The best horse needs breaking, and the best child needs teaching — Лошадь нуждается в обуздании, а ребенок — в обучении
Knowledge has bitter roots but sweet fruits — Без муки нет науки.
Knowledge in youth is wisdom in age — Ученье в юности — мудрость в старости.
A handful of patience is worth more than a bushel of brains — Горсть терпения стоит больше, чем мешок мозгов.
A wise man changes his mind, a fool never will — Хоть кол на голове теши, он все свое.
Adversity is a great schoolmaster — Беда мучит, беда и научит.
An ounce of knowledge may be worth a pound of comfort — Унция знания может стоить фунта комфорта. Кто получит знания, тот не будет жить в нужде.
Easy to forget what you do not know — Легко забыть то, чего не знаешь.
Example teaches more than precept — Пример учит больше, чем наставление. Учи показом, а не рассказом.
Fool teach — flog a dead horse — Дурака учить — решетом воду носить.
He that nothing questions, nothing learns — Кто ничем не интересуется, ничему не научится.
It’s never too late to learn — Учиться никогда не поздно.
It’s not a science, but a torment — Это не ученье, а мученье.
Live and learn — Век живи, век учись.
Never too old to learn — Учиться и в старости не поздно.
No man is his craft’s master the first day — За один день мастером не станешь.
Repetition — the mother of learning — Повторенье — мать ученья.
Scientist — way to skill — Ученье — путь к умению.
Soon learnt, soon forgotten — Выученное наспех быстро забывается.
Пословицы о школе и знаниях
Knowledge is power — Знания — сила.
Knowledge without practice makes half but an artist — Знания без практики — это пол-мастера.
Learn — sharpen the mind — Учить — ум точить.
Knowledge, like physic, is more plague than profit if it arrives too late — Знание, как лекарство, больше вреда, чем пользы, если оно приходит слишком поздно.
Learn to creep before you leap — Аз да буки, а там и науки.
Learning makes a good man better and a bad man worse — Ученье делает хорошего человека лучше, а плохого — хуже.
The knowledge of the disease is half the cure — Знание болезни — это половина лечения.
The lesson — the best wealth — Ученье — лучшее богатство.
The love of money and the love of learning rarely meet — Любовь к деньгам и любовь к обучению редко встречаются.
The master’s eye does more work than his hands — Глаз мастера делает больше работы, чем его руки. Глаз — алмаз.
Trouble brings experience, and experience brings wisdom — Беды мучат, уму учат.
Zeal without knowledge is a frenzy — Рвение без знания — это безумие.
Zeal without knowledge is a runaway horse — Рвение без знания не польза, а беда.
The study is always useful — Учиться всегда пригодится.
Zeal without knowledge is fire without light — Рвение без знания, как пламя без огня.
Zeal without knowledge is the sister of folly — Рвение без знания — глупости сестра.
Пословицы о мудрости, уме
A silent fool is counted wise — Молчаливый за умного сойдет.
All asses wag their ears — Не всяк умен, кто с головою.
A word is enough to the wise — Умный понимает с полуслова.
Better wise than wealthy — Лучше быть мудрым, чем богатым.
By wisdom peace, by peace plenty — От мудрости к миру, от мира к достатку.
Education begins a gentleman, conversation completes him — С глупой речью сиди за печью.
Everyone is weary: the poor in seeking, the rich in keeping, the good in learning — Каждый озабочен: бедняк в поиске, богач в сохранении, умный — в обучении.
Heresy is the school of pride — Ересь — школа гордости. Гордым быть – глупым слыть.
No man is wise at all times — Никто не может быть мудрым все время. И на старуху бывает проруха.
Speech is silver but silence is gold — Слово — серебро, молчание — золото.
The greatest scholars are not always the wisest men — Величайшие ученые не всегда самые мудрые люди.
Wisdom rides upon the ruins of folly — Мудрость обходит руины глупости.
Wise men do not care for what they cannot have — Мудрые люди не заботятся о том, чего у них не может быть.
Пословицы, поговорки о труде
A cat in gloves catches no mice — Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
After dinner comes the reckoning — Любишь кататься, люби и саночки возить.
An idle brain is the devil’s workshop — Безделье — мать всех пороков.
Only fools and horses work — Работают только дураки и лошади. От работы кони дохнут. Работа дураков любит.
Too much bed makes a dull head — Безделье ум притупляет.
Если у вас есть пословицы о школе, но вы не можете подобрать аналог, попробуйте поискать на сайте: Английские пословицы, или присылайте в комментариях, мы попробуем вам подобрать русскую пословицу, сходную по смыслу.
ПОХОЖИЕ ПОСЛОВИЦЫ
ПОХОЖИЕ ПОСЛОВИЦЫ
Человек, который не делает ошибок, обычно вообще ничего не делает.
Никогда не ошибается тот, кто ничего не делает.
Не ошибается тот, кто ничего не делает. Не бойтесь ошибаться — бойтесь повторять ошибки.
Кто может, тот делает. Кто не может, тот критикует.
Никогда не пробьется наверх тот, кто не делает того, что ему говорят, и тот, кто делает не больше того, что ему говорят.
Человек часто делает ошибки. Более того, он всю жизнь только и занимается тем, что делает ошибки. Не ошибается тот, кто ничего не делает. Главное вовремя заметить ошибку и исправить ее.
От тяжелого кошелька на сердце легко.
( A heavy purse makes a light heart ).
Ничто так не научает, как осознание своей ошибки. Это одно из главных средств самовоспитания. Не ошибается только тот, кто ничего не делает.
И тот, кто ничего не хочет удержать, владеет всем.
Тот, кто не выносит мелких проблем, никогда не завершит ничего великого.
Английская пословица «To err is human (to forgive is divine)» (прямой перевод — «Человек ошибается, Бог прощает»)
означает, что человеку свойственно совершать ошибки, потому что люди несовершенны. Однако прощение чьих-то ошибок есть подражание милосердию Божию.
Конечно, идея в том, что хорошо и нравственно прощать людей за их человеческие недостатки.
В повседневном языке по большей чаксти звучит только первая часть пословицы («To err is human») — обычно как оправдание совершенной кем-то ошибки. Гораздо реже используется полное выражение, и оно звучит уже в том смысле, что очень хорошо уметь прощать того, кто сделал что-то не так.
Примеры использования
- To err is human, and nobody likes a perfect person. = Человеку свойственно ошибаться, а идеальных людей никто не любит.
- I know you’re mad at your brother because he lied, but to err is human, you know. To forgive is divine. = Я знаю, ты злишься на своего брата, потому что он солгал, но человеку свойственно ошибаться, знаешь ли. Прощать — удел богов.
- Superintendent Iline Tracey had recommended that Roblee be demoted rather than fired Monday as she quoted poet Alexander Pope, saying “to err is human, to forgive divine,” according to the report. = В понедельник суперинтендант Айлин Трейси рекомендовала понизить Робли в должности, а не уволить, процитировав поэта Александра Поупа, сказавшего, что «человеку свойственно ошибаться, а богу — прощать».
- To err is human, so don’t be embarrassed to show just how human you are. = Человеку свойственно ошибаться, поэтому не стесняйтесь показывать, насколько вы человек.
Происхождение пословицы To err is human (to forgive is divine)
Выражение «Человеку свойственно ошибаться, Богу – прощать.» было написано английским поэтом Александром Поупом (Alexander Pope) в его «Эссе о критике, часть II» (Essay on Criticism, Part II), написанном в 1711 году.
Однако, на самом деле мысль о том, что люди могут делать ошибки, намного старше. Этот смысл был выражен еще Плутархом, жившим в первом веке нашей эры.
Плутарх сказал: “For to err in opinion, though it be not the part of wise men, is at least human.” (Ибо ошибаться в мнениях, хотя это и не свойственно мудрецам, по крайней мере человеку свойственно).
Как это будет по-русски
- Человек ошибается, Бог прощает.
- Человеку свойственно ошибаться, Богу – прощать.
- Конь о четырёх ногах, да спотыкается.
- Человеку свойственно ошибаться.
- И на старуху бывает проруха.
- На всякого мудреца довольно простоты.
Другие статьи про английские пословицы
- Crime doesn’t pay
- A danger foreseen is half avoided
- An ounce of prevention is worth a pound of cure
- One hand washes the other
- Two wrongs don’t make a right
Увлекаясь иностранным языком, полезно обращать внимание не только на грамматические правила и лексические единицы: важно также осознавать красоту звучания речи. Особенно проявляют языковую уникальность и своеобразность известные цитаты, расхожие афоризмы и просто красивые фразы на английском с переводом на русский. Примеры таких выражений мы и будем рассматривать в этом разделе нашего сайта. В статье вы найдете самые красивые цитаты на английском с переводом.
Now or never!
Сейчас или никогда!
Temporary happiness is like waiting for a knife.
Временное счастье — это как ждать удара ножом.
Everyone has one’s own path.
У каждого своя дорога.
Music is the soul of language.
Музыка – это душа языка.
When you start thinking a lot about your past, it becomes your present and you can’t see your future without it.
Когда начинаешь много думать о прошлом, оно становиться настоящим, и ты уже не видишь будущего без него.
Advice is like snow; the softer it falls the longer it dwells upon, and the deeper it sinks into the mind.
Совет подобен снегу: чем мягче ложится, тем дольше лежит и глубже проникает.
Remember who you are.
Помни, кто ты есть.
Music creates the feelings which you can’t find in life.
Музыка создаёт чувства, которых нет в жизни.
Don’t let your mind kill your heart and soul.
Не позволяй своему разуму убить твое сердце и душу.
It’s better to bum out than to fade away.
Лучше быстро сгореть, чем медленно угасать.
Life is beautiful. Жизнь прекрасна. Enjoy the ride.
Наслаждайся дорогой.
The inevitable price we pay for our happiness is eternal fear to lose it.
Неизбежная цена, которую мы платим за счастье, — извечный страх его потерять.
Life is a journey.
Жизнь – это путешествие.
In revenge and in love, woman is more barbarous than man.
В любви или в гневе женщина намного жестче мужчины.
Illusion is the first of all pleasures.
Иллюзия – высшее наслаждение.
We frequently die in our own dreams.
Зачастую, мы умираем в своих же мечтах.
All we need is love.
Все что нам нужно – это любовь.
Some people give and forgive and some people get and forget…
Одни люди дарят и забывают, а другие забирают и забывают…
Enjoy every moment.
Наслаждайся каждым моментом.
The most dangerous demons live in our hearts.
Cамые опасные демоны живут в наших сердцах.
Only my dream keeps me alive.
Только моя мечта сохраняет меня живой.
Tears are the silent language.
Слезы – это немая речь.
The only thing in life achieved without effort is failure.
Единственное в жизни, что дается без усилий – это неудача.
It is useful sometimes to recall your past in order to stronger value your present.
Иногда полезно вспомнить прошлое, чтобы сильнее ценить настоящее.
I will get everything I want.
Я получу все, что я хочу.
Feel the rain on your skin.
Чувствуй дождь на своей коже.
If you want to be somebody, somebody really special, be yourself.
Хочешь быть кем-то, кем-то действительно особенным – будь собой.
The flame has burnt away, the ash remained, the joy has gone, the sadness remained.
Пламя отпылало, остается пепел, радость миновала, остается грусть.
Be loyal to the one who is loyal to you.
Будь верен тому, кто верен тебе.
I learned that it is the weak who are cruel, and that gentleness is to be expected only from the strong.
Я узнал, что жесток тот, кто слаб, благородство – удел сильных.
Never look back.
Никогда не смотри назад.
All would live long, but none would be old.
Все хотят жить долго, но никто не хочет быть старым.
A life is a moment.
Жизнь – это мгновение.
There is nothing scary in the darkness, if you encounter it face-to-face.
Нет ничего страшного в темноте, если ты встретишься с ней лицом к лицу.
It’s better to have ideals and dreams than nothing.
Лучше иметь мечты и идеалы, чем ничего.
The earth is my body. My head is in the stars.
Земля – мое тело. Моя голова в звездах.
Follow your heart.
Следуй за своим сердцем.
If you look at what you have in life, you’ll always have more. If you look at what you don’t have in life, you’ll never have enough.
Если вы будете смотреть на то, что у вас уже есть в жизни, вы приобретёте ещё больше. Если вы будете смотреть на то, чего у вас нет, вам всегда будет чего-то не хватать.
Опра Уинфри
I shall not live in vain.
Я не буду жить напрасно.
Don’t cry because it’s over, smile because it happened.
Не плачь, потому что это закончилось, улыбнись, потому что это было.
Доктор Сьюз
Everyone sees the world in one’s own way.
Каждый человек видит мир по своему.
Happiness lies in good health and a bad memory.
Счастье — это хорошее здоровье и плохая память.
Ингрид Бергман
Live without regrets.
Живи без сожалений.
Love all, trust a few, do wrong to none.
Люби всех, доверяй избранным и никому не делай зла.
Уильям Шекспир
The spaces between your fingers were created so that another’s could fill them in.
Пространство между пальцами существует для того, чтобы быть заполненным рукой возлюбленного.
Remember who you are.
Помни, кто ты есть.
One word frees us of all the weight and pain of life: that word is love.
Одно слово освобождает нас от груза жизненных тягот и боли: и это слово – любовь.
Everyone underwent something that changed him.
Каждый прошел через что-то, что изменило его.
Love — as а war. It is easy to begin; it is difficult to finish; it is impossible to forget!
Любовь подобна войне. Ее также легко начать, ее также трудно закончить, и ее невозможно никогда забыть.
Fall down seven times, stand up eight.
Упасть семь раз, встать восемь.
Love is not blind; it just only sees what matters.
Любовь не слепа: она лишь видит то, что действительно имеет значение.
The more you give the more you love.
Чем больше ты отдаешь, тем больше любишь.
The best thing in our life is love.
Лучшее, что есть в нашей жизни – это любовь.
If you want to be somebody, somebody really special, be yourself!
Хочешь быть кем-то, кем-то действительно особенным — будь собой!
Love is the triumph of imagination over intelligence.
Любовь – это триумф воображаемого над реальным.
Language is the dress of thought.
Язык — одежда мыслей.
My heart aches completely, every hour, every day, and only when I’m with you does the pain go away.
Мое сердце болит постоянно: каждый час и каждый день. И только когда я с тобой, боль уходит прочь.
While I’m breathing — I love and believe.
Пока дышу — люблю и верю.
Love is not finding someone to live with: it’s finding someone you can’t live without.
Любовь – это не поиск того, с кем жить. Это поиски того, без кого жить невозможно.
Fools grow without watering.
Дураки растут без полива.
It is better to have loved and lost, than not to have loved at all.
Лучше любить и потерять, чем вовсе не любить.
То be or not to be.
Быть или не быть.
We hate the ones we love because they can cause the deepest suffering.
Мы ненавидим своих любимых за то, что в их силах ранить нас глубже других.
Everyone sees the world in one’s own way.
Каждый видит мир по-своему.
People are lonely because they build walls instead of bridges.
Люди одиноки из-за того, что вместо мостов они возводят стены.
It does not matter how slowly you go so long as you do not stop.
Не важно насколько медленно ты движешься, главное не останавливаться.
Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask, and he will tell you the truth.
Человек наименее искренен, когда он открыто говорит о себе. Дай ему маску, и он расскажет тебе правду.
Love is my religion.
Любовь – это моя религия.
Failure does not mean I’m a failure. It does mean I have not yet succeeded.
Неудача – это не клеймо, что я неудачник. Это просто знак, что я еще не достиг своего успеха.
All we need is love.
Все что нам нужно — это любовь.
Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I’m not sure about the universe.
Две вещи бесконечны: вселенная и человеческая глупость. И я еще не очень уверен насчет вселенной.
Illusion is the first of all pleasures.
Иллюзия — высшее наслаждение.
Success is not in what you have, but who you are.
Успех – это не то, что у тебя есть: а то, кем ты являешься
I’ll get everything I want.
Получу всё, что захочу.
Do not squander time – this is stuff life is made of.
Не растрачивай время – это та штука, из которой сделана жизнь.
Everyone is the creator of one’s own fate.
Каждый сам творец своей судьбы.
Be careful with your thoughts – they are the beginning of deeds.
Будь осторожен со своими мыслями, ведь с них начинаются поступки.
Be loyal to the one who is loyal to you.
Будь верен тому, кто верен тебе.
Life is a succession of lessons which must be lived to be understood.
Жизнь – это уроки успеха, которые необходимо прожить, чтобы их понять.
Be careful with your thoughts – they are the beginning of deeds.
Будьте внимательны к своим мыслям — они начало поступков.
Remember that the most dangerous prison is the one in your head.
Помни, что самая опасная тюрьма находится в твоей голове.
He, who makes a beast of himself, gets rid of the pain of being a man.
Тот, кто становится зверем, избавляется от человеческой боли.
The inevitable price we pay for our happiness is eternal fear to lose it.
Неминуемая цена, которую мы платим за свое счастье, – это вечный страх потерять его.
If you let your past go, it doesn’t mean that your past will let you go.
Если ты отпустил прошлое, это не значит, что прошлое отпустило тебя.
Let your fears go.
Позволь своим страхам уйти.
Don’t break up with your past until you’re sure in your future.
Не разрывай с прошлым, пока не уверен в своем будущем.
Not the power to remember, but it’s very opposite, the power to forget, is a necessary condition for our existence.
Не способность помнить, а ее противоположность – умение забыть, является обязательным условием нашего существования.
People rejoice at the Sun, and I’m dreaming of the Moon.
Люди радуются солнцу, а я мечтаю о луне.
Success is not in what you have, but who you are.
Успех не в том, что имеешь, а в том, что ты из себя представляешь.
When you start thinking a lot about your past, it becomes your present and you can’t see your future without it.
Когда начинаешь много думать о прошлом, оно становиться настоящим, и ты уже не видишь будущего без него.
The memory warms you up inside, but it also breaks your soul apart.
Память не только греет изнутри, но и разрывает душу на части.
We hate the ones we love because they can cause the deepest suffering.
Мы ненавидим тех, кого любим, потому что они способны причинить нам больше всего страданий.
I reject your reality and substitute my own!
Я отрицаю вашу реальность и создаю свою собственную!
Music creates the feelings which you can’t find in life.
Музыка создаёт чувства, которых нет в жизни.
Stretching his hand out to catch the stars, he forgets the flowers at his feet.
Протягивая руки к звездам, человек забывает о цветах, распустившихся у его ног.
The inevitable price we pay for our happiness is eternal fear to lose it.
Неизбежная цена, которую мы платим за счастье, — извечный страх его потерять.
Do not squander time – this is stuff life is made of.
Не тратьте время зря – из него состоит жизнь.
Only having descended the gulf, you can acquire treasure.
Только спустившись в бездну, можно обрести сокровище.
When you start thinking a lot about your past, it becomes your present and you can’t see your future without it.
Когда начинаешь много думать о прошлом, оно становится твоим настоящим, за которым ты уже не сможешь разглядеть никакого будущего.
Every person gives away everything to another person what he lacked himself.
Каждый человек отдает без остатка другому человеку то, чего ему самому не хватало.
It is useful sometimes to recall your past in order to stronger value your present.
Иногда полезно вспомнить прошлое, чтобы сильнее ценить настоящее.
Enjoy every moment.
Наслаждайся каждым моментом.
A man is always afraid of the unknown, because what is known is less scary.
Человек всегда боится неизвестности, ведь то, что известно, не так страшно.
For the world you may be just one person, but for one person you may be the whole world!
Для мира ты просто один из многих, но для кого-то ты целый мир!
Fear transfers the clever into the silly, and makes the strong be the weak.
Страх делает умных глупцами и сильных слабыми.
When in doubt, tell the truth.
Когда сомневаешься, говори правду.
There is nothing scary in the darkness, if you encounter it face-to-face.
Нет ничего страшного в темноте, если ты встретишься с ней лицом к лицу.
I learned that it is the weak who are cruel, and that gentleness is to be expected only from the strong.
Я узнал, что жестокость – это признак тех, кто слаб. Благородство можно ожидать только от по-настоящему сильных людей.
The most dangerous demons live in our hearts.
Cамые опасные демоны живут в наших сердцах.
A life is a moment.
Одна жизнь — одно мгновение.
Everyone sees the world in one’s own way.
Каждый человек видит мир по своему.
Everyone has one’s own path.
У каждого свой собственный путь.
Remember that the most dangerous prison is the one in your head.
Помни, что нет тюрьмы, страшнее чем в голове.
Money often costs too much.
Часто деньги стоят слишком дорого.
Everyone has one’s own path.
У каждого своя дорога.
I’ll get everything I want.
Я получу все, что хочу.
The flame has burnt away, the ash remained, the joy has gone, the sadness remained.
Пламя отпылало, остается пепел, радость миновала, остается грусть.
Never look back.
Никогда не смотри назад.
Лучше мечты и идеалы, чем ничего…
It’s better to have ideals and dreams than nothing…
Remember who you are.
Помни о том, кто ты есть.
Память греет изнутри и в то же время рвет на части душу.
The memory warms you up inside, but it also breaks your soul apart.
Lost time is never found again.
Потерянное время никогда не вернётся.
If I ever surrender, it’ll happen only in mercy to the winner.
Если я когда-нибудь сдамся, то лишь из милости к победителю.
A life is a moment.
Жизнь это момент.
I remember too much, that’s why I’m damn sad sometimes.
Я помню очень многое, именно поэтому мне иногда чертовски грустно.
I shall not live in vain.
Я не буду жить напрасно.
He, who does not love loneliness, does not love freedom.
Кто не любит одиночества — тот не любит свободы.
Destroy what destroys you.
Разрушай то, что разрушает тебя.
Sometimes you want to vanish, not to be seen by anyone, you want all the bad things to pass by…
Иногда хочется испариться, чтоб тебя ни кто ни видел, чтоб все плохое прошло мимо…
Live without regrets.
Живи без сожалений.
Don’t let your mind kill your heart and soul.
Не позволяй своему разуму убить твое сердце и душу.
Fall down seven times, stand up eight.
Упади семь раз, но поднимись восемь.
Only my dream keeps me alive.
Меня греет только моя мечта.
Destroy what destroys you.
Уничтожь, то что уничтожает тебя.
Everyone is the creator of one’s own fate.
Каждый сам творец своей судьбы.
Never stop dreaming.
Никогда не прекращай мечтать.
We frequently die in our own dreams.
Зачастую, мы умираем в своих же мечтах.
Never stop dreaming.
Никогда не переставай мечтать.
Be careful with your thoughts – they are the beginning of deeds.
Будьте внимательны к своим мыслям — они начало поступков.
Respect the past, create the future!
Уважай прошлое – твори будущее!
Everyone underwent something that changed him.
Каждый прошел через что-то, что изменило его.
Live without regrets.
Живи без сожалений.
I remember everything what I ‘ve forgotten…
Я помню все, что я забыла…
Never look back.
Никогда не смотри назад.
While I’m breathing — I love and believe.
Пока дышу — люблю и верю.
Nobody’s perfect, but me.
Никто не идеален, кроме меня.
All we need is love.
Все что нам нужно — это любовь.
While I’m breathing — I love and believe.
Пока я дышу – я люблю и верю.
I’ll get everything I want.
Получу всё, что захочу.
Let it be.
Пусть будет так.
God never makes errors.
Бог не делает ошибок.
Wait and see.
Поживем – увидим.
Remember who you are.
Помни, кто ты есть.
Money often costs too much.
Деньги часто стоят слишком многого.
The love of my life.
Любовь всей моей жизни.
I shall not live in vain.
Я не буду жить напрасно.
One lifelong love.
Одна любовь на всю жизнь.
My life – my rules.
Моя жизнь – мои правила.
Respect the past, create the future!
Уважай прошлое, создавай будущее!
Everything you can imagine is real.
Все, что можно себе представить – реально.
My guardian is always with me.
Мой хранитель всегда со мной.
A snake lurks in the grass.
Змея скрывается в траве.
Be loyal to the one who is loyal to you.
Будь верен тому, кто верен тебе.
No gain without pain.
Нет усилия без боли.
My angel is always with me.
Ангел мой всегда со мной.
Behind the cloud, the sun is still shining.
Там, за облаками, по-прежнему светит солнце.
Life is beautiful.
Жизнь прекрасна.
Only my dream keeps me alive.
Только моя мечта сохраняет во мне жизнь.
The best thing in our life is love.
Лучшее в нашей жизни — это любовь.