Прагматические ошибки это

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №05 (73) Май 2021

УДК 81.25

Дата публикации 21.05.2021

Прагматический аспект перевода и переводческие ошибки (на материале студенческих практических работ)

аспирант 2 г. о. кафедры лингвистики и иностранных языков, ФГБОУ ВО «Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского», РФ, г. Калуга, terentyevadaria@yandex.ru

Аннотация: Статья посвящена проблеме передачи прагматических значений при переводе. В статье раскрываются понятия переводческой адекватности и коммуникативно-функционального подхода к переводу, необходимые для понимания прагматического аспекта перевода, а также приводится классификация прагматических значений. Рассмотрены конкретные примеры переводческих ошибок, связанные с нарушением прагматических значений, взятые из студенческих практических работ, с последующим их анализом и подбором правильного перевода.
Ключевые слова: прагматическое значение, коммуникативно-функциональный подход, переводческая ошибка.

Translation pragmatical aspect and translation mistakes (by examples of students’ practical works)

Terentyeva Daria Mikhailovna
2nd year postgraduate student at the Department of linguistics and foreign languages, Tsiolkovsky Kaluga State University, Russian Federation, Kaluga

Abstract: The article is devoted to the problem of transfer of pragmatical meanings in translation. The article reveals the concepts of translation adequacy and the communicatory-functional approach to translation, which are necessary for understanding of the translation pragmatical aspect, and also provides a classification of pragmatical meanings. There are given specific examples of translation mistakes with pragmatical meanings distortions taken from the students’ practical works with their subsequent analysis and correct translation.
Keywords: Pragmatical meaning, communicatory-functional approach, translation mistake.

Правильная ссылка на статью

Терентьева Д.М. Прагматический аспект перевода и переводческие ошибки (на материале студенческих практических работ) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 05 (73). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/pragmaticheskij-aspekt-perevoda-i-perevodcheskie-oshibki-na-materiale-studencheskikh-prakticheskikh-rabot.html (Дата обращения: 21.05.2021)

Термин «прагматика» был предложен и применен к лингвистическим фактам Ч. Моррисом в 1938 году для обозначения отношений между знаками и их пользователями. Любое речевое произведение содержит не только языковой материал, но и определенную коммуникативную интенцию автора [1, с. 5]. Задача переводчика состоит в обязательном распознавании намерений автора и в обеспечении такого воздействия на получателя текста, которое было задумано автором. В лингвистической и переводоведческой литературе данное явление получило название прагматического аспекта перевода.

Объектом исследования данной статьи являются прагматические значения и их передача в переводе, а предметом – переводческие ошибки, связанные с неверной передачей или искажением прагматического значения при переводе. Материалом для исследования послужили практические работы студентов неязыковых факультетов. В процессе работы были применены следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, дескриптивный метод.

Современные исследователи подчеркивают неизбежность аспектного рассмотрения перевода, выделяя следующие аспекты: семиотический, семантический, формальный, культурологический, коммуникативный, прагматический [2, с. 87]. Учет прагматического аспекта является условием достижения переводческой адекватности. Понятие переводческой адекватности означает «постоянное внимание переводчика в процессе перевода к достижению коммуникативного воздействия на получателей, равного воздействию исходного текста на своих получателей» [3, с. 265]. Категория адекватности перевода ставит задачу максимально приблизить переводной текст к восприятию его получателей в другом языке и культуре.

Исследователи-переводоведы выделяют два подхода к переводу: лингвистический и коммуникативно-функциональный. Лингвистический подход основан на эквивалентности: его задача – перекодировать оригинал, максимально полно заменить его собой. Коммуникативно-функциональный подход рассматривает текст перевода как созданный в определенной коммуникативной ситуации, детерминированный четкой целью и выполняющий ясно сформулированную функцию [4, с. 14], что и формирует его прагматический аспект. Таким образом, парадигма эквивалентности перевода противопоставляется парадигме коммуникативно-функционального переводоведения, согласно которой «перевод как деятельность включается в структуру определенной коммуникативной ситуации» [5, с. 75]: учитывает особенности данной ситуации, ее цель и ожидания субъектов от этой ситуации.

Прагматические значения выражают отношения между знаками и людьми, их использующими, а поскольку разные языковые сообщества по-разному относятся к одним и тем же предметам и явлениям окружающей действительности, достижение переводческой адекватности становится более сложной задачей, чем эквивалентности. Наиболее полная классификация прагматических значений была предложена Л. С. Бархударовым:

1. стилистическая характеристика слов (нейтральная, обиходно-разговорная, книжная, поэтическая, терминологическая) – закреплённость слов за определенными речевыми жанрами;

2. регистр слова (фамильярный, непринужденный, нейтральный, формальный, возвышенный) – привязка к условиям или ситуации общения;

3. эмоциональная окраска слова – положительная или отрицательная оценка предмета или явления, обозначаемого данным словом;

4. метафорическое значение слова – метафорический перенос названия с одного предмета на другой, основанный на эмоционально-оценочной характеристике данного слова;

5. коннотации – дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка [6, с. 108-123].

В данной статье мы рассмотрим несколько примеров нарушения прагматических значений при переводе с выявлением переводческих ошибок и их разбором по системе Л. С. Бархударова, а также последующей их корректировкой.

1. Пример нарушения эмоциональной окраски в переводе:

She was a blunt, hardworking and downtoearth Yorkshire woman and she kept the premises spotless [7, с. 54]. / «Она была грубой, работящей, приземленной йоркширской женщиной, и она содержала помещения в чистоте». 

В приведенном переводе слова «грубый» и «приземленный» создают негативную эмоциональную окраску и содержат отрицательную оценку. В то же время контекстуальное окружение позволяет понять, что автор не преследует цель негативно отозваться об этой женщине, поскольку она содержала в чистоте помещения, на что он и делает акцент. Таким образом, простота и приземленность героини не подаются в данном примере как отрицательные характеристики, наоборот, указана ее положительная черта – чистолюбие. При переводе следует сохранить данную интенцию автора и не искажать установленную им эмоциональную окраску, подобрав к словам “blunt” и “down-to-earth” более нейтральные соответствия: «Она была простой, трудолюбивой, практичной йоркширской женщиной, которая содержала помещения в чистоте».

2. Пример нарушения стилистической характеристики:

“The traffic in and out of the shop was heavy but the buyers were less plentiful than the lookers and askers”. / [7, с. 136] «Движение в магазин и обратно было интенсивным, но покупателей было намного меньше чем зевак».

Слово «зевака» в русском языке является стилистически окрашенным, или маркированным: оно относится к разговорному стилю речи. В толковом словаре Д. Н. Ушакова это слово имеет следующие пометы: «разг. фам. пренебр.» [8]. Пометы «разг.» и «фам.» означают, что оно относится к разговорной речи, просторечию, имеет развязный, фамильярный характер (согласно концепции Л. С. Бархударова: разговорный стиль, фамильярный регистр). Помета «пренебр.» передает негативную эмоционально-экспрессивную оценку пренебрежения. В оригинальном примере мы можем видеть, что таких характеристик у лексических единиц нет: они являются немаркированными, или стилистически нейтральными, то есть могут свободно употребляться во всех стилях. Таким образом, при переводе была искажена прагматическая составляющая значений языковых знаков: заменена стилистически немаркированная лексика на маркированную с добавлением большей экспрессивности. Подобных изменений необходимо избегать. Можно предложить следующий перевод: «Огромное количество людей заходило в магазин и выходило обратно, но покупателей было намного меньше, чем тех, кто пришел просто посмотреть и что-нибудь спросить».

3. Пример введения нежелательных коннотаций:

“As the Suez route was yet to be opened, the ship had to circumnavigate half of the globe before reaching the Pacific Ocean”. [9, с. 44] / «Поскольку маршрут через Суэцкий канал еще не был открыт, кораблю приходилось совершать кругосветное путешествие, чтобы достигнуть Тихого океана».

В современном мире словосочетание «кругосветное путешествие» вызывает дополнительные ассоциации, связанные с туризмом, тому, что относится к сфере отдыха. Однако модальный глагол “had to”, имеющий значение вынужденности, необходимости в силу обстоятельств, подсказывает, что такое плавание было вынужденной мерой в связи с отсутствием альтернативного пути, а не развлекательным мероприятием. Следовательно, необходимо избавиться от нежелательных коннотаций в переводе, подобрав другие лексические единицы: «Поскольку маршрут через Суэцкий канал ещё не был открыт, кораблю приходилось огибать половину земного шара для того, чтобы выйти в Тихий океан».

Таким образом, следует отметить, что в рассмотренных нами примерах студентами была достигнута переводческая эквивалентность, но не адекватность. Достижение переводческой адекватности происходит благодаря успешной передаче прагматических значений, которая осложняется тем, что в разных языках эти значения различаются, например, в одном языке слово может обладать определенной эмоциональной окраской или иметь какие-то коннотации, а в другом языке у его эквивалента может все это отсутствовать. Тем не менее, замена прагматических значений в переводе, их искажение и опущение становится переводческой ошибкой, поэтому изучение прагматического аспекта перевода становится одной из важных задач в преподавании теории и практики перевода.


Список литературы

1. Васильев Л. Г. Проблема речевого воздействия: отечественные и зарубежные подходы / Монография. Калуга: КГУ, 2016. – 152 с.
2. Самарская Т. Б., Мартиросьян Е. Г. Перевод как объект теоретических исследований / Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. № 3 (222), 2018. – с. 86-92
3. Евтеев С. В. Перевод: эквивалентно – насколько возможно, и адекватно – насколько нужно / Вестник Брянского государственного университета, 2017. – с. 262-267
4. Ивлева А. Ю. Оценка качества профессионального и учебного перевода: проблемы и перспективы / Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики № 1, 2018. – С 8-18.
5. Сдобников В. В. Новые тенденции в переводоведении / Казанский вестник молодых ученых. Педагогические науки. Перевод в XXI веке: вызовы эпохи и перспективы развития. 2018 Том 2, №4 (7), 2018. – с. 72-79.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
7. Мисуно Е.А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. Минск «АВЕРСЭВ» 2009. – 226 с.
8. Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов. 1935-1940. (4 т.)
9. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. – Ленинград: Наука, 1970. – 214 с.

← Предыдущая статья«Туманные аллеи» Алексея Слаповского как интертекстуальный прецедент новейшей русской прозы

Следующая статья →Проблемы перевода англоязычного сленга Северной Ирландии в романе Анны Бёрнс «Milkman» на русский язык

Информационные технологии — совокупность производственных процессов программно
технических средств объединенных в технологическую цепочку, обеспечивающую
снижение трудоемкости, используя информационные ресурсы, повышая его надежность
и оперативность.

Информационные технологии — совокупность методов и средств, обеспечивающих
эффективность обработки информации (данных) в заданных условиях.

Классификация— система соподчиненных понятий (классов, объектов,
явлений) в той или иной отрасли знания или деятельности человека: составленная
на основе учета общих признаков объектов и закономерных связей между ними; 
позволяющая ориентироваться в многообразии объектов и являющаяся источником
знаний о них.

Классификация— совокупность правил разбиения множества объектов на
подмножества в соответствии с признаками сходства или различия.

Контроль— процесс, обеспечивающий
проверку соответствия между реальными и требуемыми  параметрами процесса

Критерий-признак, являющийся основой
классификации. греч.Kriterion — признак, служащий основой оценки

Конструкция информационной
системы
– совокупность структур
данных и

алгоритмов формирования
интегрированных данных в системе.

Объект— предмет, явление, процесс или их
отдельные стороны, существующие в реальной действительности, на которые
направлена деятельность, мысль, чувство и т.д.

Открытая
система
— в теории систем
— система, все или некоторые элементы которой взаимодействуют не только друг с
другом, но и с внешней средой.

Ошибка— в широком смысле —
непреднамеренное отклонение от истины или правил. в узком смысле — отклонение
значения измеряемой или теоретически определяемой величины от ее настоящего
значения.

Оборудование – техническое или программное средство, обеспечивающее
обработку определённого вида предметов труда (информация/данные) с целью
изменения их свойств.

Организация системы — правила распределения функций между элементами
системы.

Получение информации — изменение степени неосведомленности получателя о
состоянии системы.

Прагматическая мера 
информации
— полезность, ценность для
управления.

Прагматика — наиболее конкретный уровень понимания информации.

Публикация— изменение статуса информации с частного на
общественный.

Прагматическая информация — информация, минимально необходимая пользователю для
управления наблюдаемым процессом с точки зрения достижения соответствующей цели
управления.

Предмет труда – любое информационное сообщение, требующее обработки
в информационной системе.

Признак классификации – свойство объектов классификации, по которому могут
объединяться объекты в одну классификационную группировку.

Пользовательский
интерфейс-
элементы и
компоненты программы, которые  способны оказывать влияние на взаимодействие
пользователя с программным обеспечением.  В том числе: средства отображения
информации, отображаемая информация, форматы и  коды; командные режимы, язык
пользователь-интерфейс; устройства и технологии ввода данных;  диалоги, взаимодействие
и транзакции между пользователем и компьютером; обратная связь с пользователем;
поддержка принятия решений в конкретной предметной  области;  порядок
использования программы и документация на нее.

Приспособление – элемент производственного процесса, обеспечивающий
удобство обработки информации (не изменяет свойства предмета труда).

Прагматические ошибки – ошибки, не искажающие информацию, но увеличивающие
трудоёмкость её обработки.

Работа — любые процессы, действия, приводящие к достижению
определенных результатов.

Репликация – процесс синхронизации данных в распределенной БД

Событие —  точка в пространстве времени, характеризующая 
изменение объекта наблюдения, т.е. завершение какой либо работы.

Своевременность – свойство информации отражать состояние процесса в
требуемой временной точке для  выработки управляющего решения без нарушения
процедур и регламента.

Система — (от  греческого – целое, составленная из частей;
соединение) множество элементов, находящихся в отношениях и связях друг с
другом, образующих определенную целостность, единство.

Система – совокупность взаимосвязанных элементов, объединённых
для достижения поставленной цели.

Семиотика-наука о знаковых системах, с точки зрения науки о
знаковых системах- семиотики, адекватность информации может выражаться в трех
формах.

Системы
поддержки принятия решений (СППР)

системы, служащие для

анализа
деловой информации, назначение которых – помочь руководителям выявить
тенденции, определить проблемы и предложить решение , приводящее к поставленной
цели.

Семантические ошибки – ошибки, искажающие значение свойств предмета труда
при соблюдении формата их представления. В данном классе можно выделить
орфографические, смысловые и прагматические ошибки.

Сервер – технические и программные средства, централизующие
функции хранения, обработки и управления другими техническими средствами.

Сервер баз данных – технические и программные  средства, обеспечивающие централизацию
функций накопления, хранения, обработки и выдачи информации по запросам.

Сервер приложений – технические и программные средства, обеспечивающие
обработку информации по запросам.

Синтаксические ошибки – ошибки искажающие формат представления значения
атрибута (одного свойства предмета труда).

Структура данных — организационная схема
записи или массива, в соответствии с которой хранятся данные, с тем чтобы их
можно было интерпретировать и выполнять над ними определенные операции.

Телеконференция- мероприятие, в котором групповая
коммуникация осуществляется между территориально распределенными участниками с
помощью технологии телеконференции

Технология – совокупность методов и средств, обеспечивающих
эффективность обработки информации в заданных условиях.

Технологическая база – элемент информационного пространства, относительно
которого позиционируются остальные информационные элементы при выполнении
технологического процесса обработки. Может быть фиксированной и динамической.

Технологическая операция –
совокупность действий, выполняемых на
одном рабочем месте с использованием одного вида оборудования.

Основные
причины и виды переводческих ошибок

Само по себе понятие переводческой ошибки достаточно неопределенное.
Большинство авторов понимают ошибку как необоснованное отступление от
нормативного требования эквивалентности. А. Швейцер рассматривает ошибку как
отступление от содержательного соответствия перевода оригиналу. Известный
переводчик Р. Миньяр-Белоручев — как меру несоответствия перевода оригиналу.
Специалист по теории перевода, В. Комиссаров — как меру дезинформирующего
воздействия на читателя. [Максютина 2010]

Исходя из вышеперечисленного, ошибка определяется как грубая неточность,
отступление от правил, нарушение требований. Нарушения обязательных норм языка
перевода не влияют на эквивалентность перевода, но свидетельствуют о
недостаточном владении данным языком или о неумении переводчика преодолеть
влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить о его
общеязыковой культуре и грамотности.

Различить природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как
наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, по
какой причине возникло несоответствие — по той ли, что переводчик неверно понял
смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или, же потому, что он выбрал в
языке перевода знак, не соответствующий понятию.

Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать
ошибки и как получатель исходного сообщения, то есть слушатель/ читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Таким образом, к собственно переводческим ошибкам, относятся ошибки,
приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле в
понятие переводческая ошибка, помимо этого включаются ошибки, снижающие
качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные
требования к переводу, не связанные с эквивалентностью. Так, в качестве ошибки
может рассматриваться только так называемое «смысловое искажение», т. е.
искажение смысла, при котором соответствующее высказывание или отрывок текста
будет понят неверно. Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как
стилистические погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [Максютина 2010].

Во многих университетах, занимающихся подготовкой переводчиков,
используется следующая классификация ошибок, основанная на работах       Л. К.
Латышева, профессора-лингвиста Московского государственного областного
университета:

1. Ошибки в трансляции исходного содержания — функционально не
мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени
дезинформирующего воздействия

2. Искажения — субъективно обусловленное отклонение содержания
перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал
переводимого текста не соответствует потенциалу исходного текста (вводит в
заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные
представления).

3. Неточности — отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся
меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или
добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но
требующее уточнения.

4. Неясности —  функционально-содержательный изъян перевода,
затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте,
часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть
связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен
неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема. [Федоров
2002 : 194]

Недостатком данной классификации является отсутствие учета качества
текста перевода именно как текста, его текстовой целостности, логичности,
непротиворечивости, а также самих языковых ошибок.

Многие зарубежные исследователи выделяют переводческие и языковые ошибки.
Языковые ошибки связаны с плохим знанием иностранного языка, недостаточным
владением родным языком, сюда относятся, в частности, лексические и
грамматические ошибки.  Они считают, что знание языка — это требование,
которому студенты должны удовлетворять до начала занятий переводом.

Профессор Магдебургского университета, переводчик испанского и
английского языков К. Норд выделяет три вида ошибок:

1.    Прагматические ошибки (несоблюдение указаний и инструкций,
полученных с заказом на перевод, нарушение основного назначения текста).

2. Культурологические (несоблюдение стилистических норм культуры переводимого языка).

3.  Языковые ошибки (нарушение правил лексики, грамматики,
орфографии и пунктуации).

Исходя
из этого, классификацию ошибок необходимо подразделить на смысловые (ошибки
трансляции содержания исходного текста, ошибки понимания), и языковые.
Смысловые ошибки делятся на искажения, неточности и неясности, а языковые — на
ошибки лексического, грамматического, стилистического, орфографического и
пунктуационного характера. Кроме того, текст перевода может быть
охарактеризован в логическом плане, как содержащий или не содержащий логические
ошибки предметного или понятийного типа
[Норд 1997].

Так
как процесс перевода состоит из нескольких этапов, переводческие ошибки могут
быть совершены в любой момент. Но чаще всего они происходят на том этапе, когда
необходимо принять решение о переводе слова. Переводчик, как известно,
выступает и в качестве получателя исходного текста, и в качестве отправителя
переведенного текста. Таким образом, в акте речевой коммуникации переводчик
может совершать ошибки и как получатель сообщения, и как отправитель
переведенного сообщения.

Ошибки
первого рода чаще всего возникают при переводе с иностранного языка на родной,
а второго — в переводе с родного языка на иностранный. Ошибки на этапе
понимания могут затрагивать все аспекты текста: прагматический, семантический,
синтаксический.

Непонимание,
или, скорее, неполное понимание прагматического аспекта оригинала возникает
тогда, когда внешняя форма речевых актов не позволяет переводчику понять
намерения автора, что чаще связано с неосведомленностью о культурных
компонентах в исходном тексте.

Ошибки
на синтаксическом уровне являются следствием того, что могут быть неверно
установлены логические отношения между элементами высказывания, или какую
синтаксическую функцию несет на себе данная языковая единица в данном
конкретном предложении.

На
этапе собственно самого перевода, то есть создания текста на другом языке,
ошибки объясняются недостаточно мастерским владением языком перевода, и
неспособностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим
формам оригинала.

Однако
причины их возникновения не менее важны для правильного и точного перевода.
Основные причины появления ошибок при переводе:

§  недостаточный уровень владения
русским и иностранным языками;

§  недостаточное владение техникой
перевода реалий;

§  недостаточный когнитивный опыт
(незнание окружающей действительности);

§  неумение различать индивидуальные
особенности стиля автора/ исходного текста [Норд 1997].

Эти
причины подводит нас к восприятию переводческих преобразований текста с другой
стороны, а именно с позиций некоего постороннего «критика», внешнего к процессу
перевода, но способного оценить его результат путем сравнения исходного текста
с полученным результатом.

Основными задачами переводчика в его работе являются преодоление
лингвоэтнического барьера и предотвращение нарушения смыслового восприятия
таким образом, чтобы оригинал не потерял в процессе коммуникации своей
национально-культурной идентичности. Для  успешного выполнения этих задач
переводчику необходимо владеть определенными методами и технологиями перевода. Нарушения
обязательных норм языка перевода свидетельствуют о недостаточном владении
данным языком или о неумении переводчика преодолеть влияние языка оригинала.
Ошибки этого рода дают основания судить о его общеязыковой культуре и
грамотности, о недостатке фоновых знаний.

Наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение
текста перевода с текстом оригинала, так как сравнение способно показать, по
какой причине возникло несоответствие
по той ли, что переводчик
неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или, же потому,
что он выбрал в языке перевода знак, не соответствующий понятию. В акте речевой
коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного
сообщения, то есть слушатель, читатель оригинального текста, и как отправитель
переводного сообщения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.    
Максютина,
О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу. [Текст]  / О.В.
Максютина // Вестник ТГПУ. 2010. — №1 .             

2.    
Федоров
А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и
факультетов иностр. языков. Учеб. пособие.   5-е изд. [Текст] /А. В. Федоров //
— СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416
с.

3.    
 Чернов,
Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе публицистики
на английский язык. [Текст]  /Г. В. Чернов//- М., «Уч. зап. МГПИИЯ», Т. XVI.
1998. — С. 223-224.

4.    
 Швейцер А.Д.
Теория перевода. [Текст] : Статус, проблемы, аспекты/  А. Д. Швейцер/ — М.:
Наука, 1988. — 215с.

ЭЛЕКТРОННЫЕ
РЕСУРСЫ:

1.    
Норд К. Christiane Nord: Translating as a
Purposeful Activity.
[Электронный
ресурс]/ К. Норд. — https://goo.gl/hKHkcw

2.    
 Ньюмарк П. Newmark P. A textbook of translation. [Электронный ресурс] / P. Newmarkhttp://goo.gl/SD52jR

3.    
Ясиненко
Н. П. Русская безэквивалентная лексика в англоязычной прессе. [Электронный
ресурс] / Н. П. Ясиненко —
http://goo.gl/xV3XTz

Прагматическое
значение, которое может быть частью
значения слова, но может и возникать
под воздействием контекста, определяется
отношением к слову людей, языковую
общность, использующую языковой код.
Этот тип значения складывается из
ассоциативных компонентов,

определяющихся
регистром слова, эмоциональной оценкой
его значения, стилистических его
характеристик. В рамках рассмотренных
проблем — соотношение прагматики и
коннотации. Прагматическое значение
текста во многом детерминировано
фоновыми знаниями, образующими один
из важнейших компонентов переводческой
подготовки.

Прагматические
проблемы перевода непосредственно
связаны с жанровыми особенностями
оригинала и типом Рецепторов, для
которых он предназначается. С существенными
трудностями при передаче прагматического
потенциала оригинала сталкиваются
переводчики художественной литературы.
Произведения художественной литературы
на любом языке обращены, в первую
очередь, к людям, для которых этот язык
является родным, но они имеют и
общечеловеческую ценность и часто
переводятся на другие языки. Вместе с
тем, в них нередко встречаются описания
фактов и событий, связанных с историей
данного народа, различными литературными
ассоциациями, бытом, обычаями,
наименованиями национальных блюд,
предметов одежды и т.д.

К
числу прагматических проблем перевода
можно отнести следующие:

  • Повторное
    упоминание объектов: в рус.яз. и англ.яз.,
    чтобы избежать тавтологии, применяют
    либо синонимы, либо личные местоимения,
    но в нем.яз. от этого правила часто
    отступают и заменой повторов может
    быть любой член предложения.

  • Особенности
    стиля. Очень часто стиль речи влияет
    на выбор переводческих соотношений.
    В русском языке часто возникают
    синонимы: принимать решения – решать,
    спросить – поставить вопрос и т.д.
    Газетный стиль в русском языке требует
    выбора более развернутого варианта и
    является прагматической особенностью
    русского газетного стиля, а в английском
    и немецком языках приняты более
    лаконичные выражения.

  • Проблемы
    с подсчетами. В каждом языке своя
    традицияв определении счета:

рус.яз.
– ребенок полутора лет;

англ.яз.
– 18-month
child;

В
меньшей степени поддаются передаче
при переводе значения прагматические.
Дело в том, что хотя сами описываемые
предметы, понятия и ситуации для
носителей разных языков в подавляющем
большинстве одинаковы, отношение
разных человеческих коллективов к
данным предметам, понятиям и ситуациям
может быть различным, а тем самым будут
различаться и прагматические значения
соответствующих знаков в разных языках.
Поэтому «сохраняемость» прагматических
значений в процессе перевода оказывается,
как правило, меньшей, чем значений
референциальных.

Выше
мы определили прагматическое значение
как отношение между знаком и человеком
(точнее, человеческим коллективом),
пользующимся данным знаком. Был отмечено,
что люди, использующие в процессе
лингвистической коммуникации языковые
знаки, не относятся к ним безразлично
— они по-разному реагируют на те или
иные языковые единицы, а через них — и
на сами обозначаемые ими референты и
денотаты. Это субъективное отношение
людей (языковых коллективов) к единицам
языка, а через них и к самим обозначаемым
ими предметам и понятиям, нередко
закрепляется за данным знаком, входит
в качестве постоянного компонента в
его семантическую структуру и в этом
случае становится тем, что мы называем
прагматическим значением языкового
знака.

В
целом представляется правомерным
выделять два основных типа речи:
обиходно-разговорную
и книжно-письменную.
В пределах этой последней различаются
следующие основные жанры: 1) художественная
литература; 2) официально-научный жанр;
3) публицистический жанр.1
Каждый из этих жанров, в свою очередь,
подразделяется на разновидности: так,
внутри художественной литературы
различаются художественная проза,
драматургия и поэзия;

Не
всем перечисленным жанрам речи, однако,
свойственно употребление определенных,
характерных именно для данного жанра,
лексических единиц. Так, не существует
какого-либо слоя лексики, употребление
которой было бы свойственно исключительно
или даже преимущественно языку
художественной литературы — отличительной
чертой этого жанра (кроме поэзии, которая
имеет свой специфический словарь)
является как раз широкое использование
лексики, принадлежащей самым различным
стилистическим слоям. Нет своего
специфического словаря также и у языка
публицистики.

Учитывая
это, можно выделить в словарном составе
языка следующие виды стилистической
характеристики слов:

1)
Нейтральная
— у слов, употребляемых во всех типах
и жанрах речи, то есть у слов «стилистически
немаркированных». Сюда относится
подавляющее большинство слов, входящих
в ядро словарного состава любого языка.

2)
Обиходно-разговорная
— у слов, употребляемых в устной речи
в «неофициальной» ситуации и не
употребляемых, как правило,2
в письменной речи. (Ср. русск. электричка,
раздевалка, влипнуть, шлепнуться,
тренькать, чуд-

ной
и
пр.; англ, bobby,
booze,
dough
деньги,
buck
доллар, movie,
buddy,
to
filch
и пр.).

3)
Книжная
— у слов, употребляемых только в
письменной речи (в любых ее жанрах) и
не употребляемых в обиходно-разговорной
речи, хотя в «официальной» ситуации
они могут употребляться и в устной
речи. (Ср. русск. досягаемость,
вышеупомянутый,
шествовать, благосостояние
и
пр.; англ, inebriety,
conflagration,
pecuniary,
to
commence,
thereby
и пр.)

4)
Поэтическая
— у слов, употребляемых преимущественно
только в языке поэзии (иногда также —
в «торжественной прозе). (Ср. русск.
отчизна,
глашатай, очи, уста
и
др.; англ, oft,
morrow,
steed
и др.).

5)
Терминологическая
— у слов, употребляемых только или
преимущественно в официально-научном
жанре. Сюда относится вся научная и
техническая терминология; сюда же
следует относить термины и специальные
слова, употребляемые в сфере государства
и права (юриспруденции), экономики,
финансов и военного дела, в
общественно-политической жизни, а
также, по-видимому, так называемые
«канцеляризмы».1

2.
Регистр
слова. Говоря о «регистре», к которому
принадлежит слово, мы имеем в виду
определенные условия или ситуацию
общения, обусловливающие выбор тех или
иных языковых средств, в том числе
лексических единиц. Эта ситуация
определяется, в первую очередь, составом
участников коммуникативного процесса.
Во-вторых, «регистр» речи определяется
также условиями, в которых протекает
процесс языковой коммуникации. В целом,
видимо, можно наметить существование
в языке следующих пяти регистров1:
1) фамильярный;
2) непринужденный;
3) нейтральный;
4) формальный;
5) возвышенный.
Так, русские оболтус,
паршивец, трескать
относятся
к фамильярному регистру; авоська,
подкачать

смысле ‘подвести кого-нибудь’)- подвыпивший

к непринужденному; прибыть,
отчислить, очередной, бракосочетание

к формальному; стезя,
вкусить, лицезреть

к возвышенному.). Подавляющее большинство
слов относится к нейтральному регистру;
они могут употребляться в любом регистре
речи, от фамильярного до возвышенного,
подобно тому как стилистически
нейтральные слова употребляются в
любом типе и жанре речи.

3.
Эмоциональная
окраска слова
.
В любом языке существуют слова и
выражения, компонентом семантической
структуры которых является эмоциональное
отношение говорящего к называемому
словом предмету или понятию, то есть
отрицательная или положительная оценка
тех предметов, явлений, действий и
качеств, которые обозначаются данным
словом. В этом случае принято говорить
об эмоциональной
окраске
слова — отрицательной или положительной.
Слова, не содержащие в себе никакого
оценочного момента (таких в словаре
подавляющее большинство), считаются
«эмоционально нейтральными». Таким
образом, лексические единицы могут
быть подразделены на три основных
группы: отрицательно-эмоциональные,
нейтрально-эмоциональные и
положительно-эмоциональные
.

Вполне
обычной является ситуация, при которой
лексические единицы двух разных языков,
полностью совпадая по своему
референциальному значению, расходятся
в отношении прагматических значений,
то есть по стилистической характеристике,
регистру или эмоциональной окраске.
русск. кисть

англ, hand
и др., см.. Число подобного рода примеров
легко увеличить. Так, в словаре английского
языка нет никаких соответствий в плане
стилистической характеристики для
таких русских поэтизмов, как очи,
уста, злато, град
и
пр.1,
хотя слова, имеющие то же самое
референциальное значение в английском
языке, конечно, имеются (ср. eyes,
mouth,
gold,
city).

Но
если потери, вызываемые заменой
прагматически маркированной лексики
на нейтральную, являются до определенной
степени неизбежными, то совершенно
недопустимо обратное — замена нейтральной
лексики на прагматически маркированную,
то есть не нейтральную по своим
стилистическим, регистровым и
эмоциональным характеристикам. Так,
английское endless
имеет то же самое референциальное
значение, что в русское бесконечный,
что
создает «соблазн» использоваться в
переводе для передачи английского
слова. Однако по своей эмоциональной
окрашенности они расходятся: русское
бесконечный,
если
оно не является математическим или
физическим термином,
обычно
несет на себе отрицательную эмоциональную
окраску;

С
рассматриваемой проблемой передачи
прагматических значений тесно связан
вопрос о передаче при переводе
метафорических
значений слов. Как известно, эти значения
часто возникают в результате
метафорического переноса названия с
одного предмета на другой, основанного
на эмоционально-оценочной характеристике
данного слова. Исходным пунктом такого
переноса нередко служат эмоционально
окрашенные сравнительные
обороты
,
такие, как русские хитер
как лиса, глуп как осел, труслив как

заяц
и
пр. Такого рода обороты возникают на
основе свойственного всем народам
приписывания животным (и неодушевленным
предметам) человеческих черт и качеств,
которые затем как бы «обратно» переносятся
на человека.

Следует,
однако, иметь в виду, что не у всех
народов одним и тем же животным
приписываются одинаковые качества; в
этой связи «внутренняя форма» такого
рода сравнений в разных языках может
быть различной. русское выражение упрям
как осел
переводится
как obstinate
as
a
mule,
поскольку для англичанина «символом»
упрямства является не осел, а мул
(животное, в России малоизвестное). Ср.
также: глуп
как пробка

stupid
as
an
ass,
пьян
как сапожник

drunk
as
a
fiddler
(as
a
lord),
спать
как убитый —
to
sleep
like
a
rock
(a
log),
слепой
как крот

blind
as
a
bat
(as
a
beetle)
и т.д. В этих случаях могут возникнуть
затруднения при переводе

Слова
с одним и тем же референциальным
значением нередко имеют неодинаковую
коннотацию в разных языках, то есть
вызывают у членов разных языковых
коллективе различные ассоциации (или
не вызывают никаких ассоциаций). Так,
слово черемуха
вызывает
у русского человека воспоминание о
весне, природе и пр., в то время как
английское bird
cherry,
имеющее то же самое референциальное
значсние, для англичанина или американца
остается только названием малоизвестного
растения и не вызывает никаких эмоций

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
Поскольку теория ценности информации пока разработана весьма слабо, нет и общепринятых подходов к анализу прагматических ошибок. На уровне здравого смысла представляется очевидным, что информация тем ценнее, чем больше приращение эффекта в деятельности использующего ее индивида. Тем самым определяется характер и значение прагматической ошибки индивид неверно оценивает полезность той или иной информации для решения конкретной задачи. По сути дела все подходы в прагматическом анализе информации сводятся к различным вариациям этого достаточно очевидного тезиса.  [c.70]

К сожалению, существующие в настоящее время системы обработки естественного языка неспособны однозначно определить значения входных предложений или эффективно использовать контекст и прагматические знания. Кал<дая фраза обработки имеет свои узкие места , особенно когда вводимая информация содержит ошибки в нунктуации н орфографии. При вводе в систему обработки естественного языка неотредактиро-ванных текстов требуется предусмотреть дополнительные программные средства. В настоящее время такие системы работают медленно и их возможности ограничены пониманием текстов в очень узких областях, с низкой степенью точности интерпретации. Как это было в случае речевых систем и систем технического зрения, в системах обработки естественного языка также приходится искать компромисс между общностью поставленных задач и получаемыми рабочими характеристиками.  [c.319]

III. Принятая и понятая информация раньше или позже актуализируется, потребляется в деятельности воспринявшего ее индивида. В частности, плановик использует ее в ППР. На этом этапе необходима прагматическая оценка информации — ее ценности для осуществляемой индивидом деятельности, скажем, для разработки плана. Соответственно ошибки такой оценки называют прагматическими.  [c.70]

Райфа (1968) называет ошибки третьего рода (по аналогии со статистическими ошибками первого и второго рода) — когда индивид ставит ложную задачу принятия решения. Но и такая ложная постановка задачи может быть интерпретирована как прагматическая ошибка в оценке информации. Только теперь она возникает на более общем уровне, охватывающем как текущие данные, так и базовую информацию, используемую tipn самой постановке задачи принятия решения.  [c.70]


Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Прагматические ошибки перевода
  • Правотворческие ошибки это
  • Правотворческие ошибки реферат
  • Правотворческие ошибки курсовая
  • Правотворческая ошибка это