Прагматические ошибки перевода

Прагматическое
значение, которое может быть частью
значения слова, но может и возникать
под воздействием контекста, определяется
отношением к слову людей, языковую
общность, использующую языковой код.
Этот тип значения складывается из
ассоциативных компонентов,

определяющихся
регистром слова, эмоциональной оценкой
его значения, стилистических его
характеристик. В рамках рассмотренных
проблем — соотношение прагматики и
коннотации. Прагматическое значение
текста во многом детерминировано
фоновыми знаниями, образующими один
из важнейших компонентов переводческой
подготовки.

Прагматические
проблемы перевода непосредственно
связаны с жанровыми особенностями
оригинала и типом Рецепторов, для
которых он предназначается. С существенными
трудностями при передаче прагматического
потенциала оригинала сталкиваются
переводчики художественной литературы.
Произведения художественной литературы
на любом языке обращены, в первую
очередь, к людям, для которых этот язык
является родным, но они имеют и
общечеловеческую ценность и часто
переводятся на другие языки. Вместе с
тем, в них нередко встречаются описания
фактов и событий, связанных с историей
данного народа, различными литературными
ассоциациями, бытом, обычаями,
наименованиями национальных блюд,
предметов одежды и т.д.

К
числу прагматических проблем перевода
можно отнести следующие:

  • Повторное
    упоминание объектов: в рус.яз. и англ.яз.,
    чтобы избежать тавтологии, применяют
    либо синонимы, либо личные местоимения,
    но в нем.яз. от этого правила часто
    отступают и заменой повторов может
    быть любой член предложения.

  • Особенности
    стиля. Очень часто стиль речи влияет
    на выбор переводческих соотношений.
    В русском языке часто возникают
    синонимы: принимать решения – решать,
    спросить – поставить вопрос и т.д.
    Газетный стиль в русском языке требует
    выбора более развернутого варианта и
    является прагматической особенностью
    русского газетного стиля, а в английском
    и немецком языках приняты более
    лаконичные выражения.

  • Проблемы
    с подсчетами. В каждом языке своя
    традицияв определении счета:

рус.яз.
– ребенок полутора лет;

англ.яз.
– 18-month
child;

В
меньшей степени поддаются передаче
при переводе значения прагматические.
Дело в том, что хотя сами описываемые
предметы, понятия и ситуации для
носителей разных языков в подавляющем
большинстве одинаковы, отношение
разных человеческих коллективов к
данным предметам, понятиям и ситуациям
может быть различным, а тем самым будут
различаться и прагматические значения
соответствующих знаков в разных языках.
Поэтому «сохраняемость» прагматических
значений в процессе перевода оказывается,
как правило, меньшей, чем значений
референциальных.

Выше
мы определили прагматическое значение
как отношение между знаком и человеком
(точнее, человеческим коллективом),
пользующимся данным знаком. Был отмечено,
что люди, использующие в процессе
лингвистической коммуникации языковые
знаки, не относятся к ним безразлично
— они по-разному реагируют на те или
иные языковые единицы, а через них — и
на сами обозначаемые ими референты и
денотаты. Это субъективное отношение
людей (языковых коллективов) к единицам
языка, а через них и к самим обозначаемым
ими предметам и понятиям, нередко
закрепляется за данным знаком, входит
в качестве постоянного компонента в
его семантическую структуру и в этом
случае становится тем, что мы называем
прагматическим значением языкового
знака.

В
целом представляется правомерным
выделять два основных типа речи:
обиходно-разговорную
и книжно-письменную.
В пределах этой последней различаются
следующие основные жанры: 1) художественная
литература; 2) официально-научный жанр;
3) публицистический жанр.1
Каждый из этих жанров, в свою очередь,
подразделяется на разновидности: так,
внутри художественной литературы
различаются художественная проза,
драматургия и поэзия;

Не
всем перечисленным жанрам речи, однако,
свойственно употребление определенных,
характерных именно для данного жанра,
лексических единиц. Так, не существует
какого-либо слоя лексики, употребление
которой было бы свойственно исключительно
или даже преимущественно языку
художественной литературы — отличительной
чертой этого жанра (кроме поэзии, которая
имеет свой специфический словарь)
является как раз широкое использование
лексики, принадлежащей самым различным
стилистическим слоям. Нет своего
специфического словаря также и у языка
публицистики.

Учитывая
это, можно выделить в словарном составе
языка следующие виды стилистической
характеристики слов:

1)
Нейтральная
— у слов, употребляемых во всех типах
и жанрах речи, то есть у слов «стилистически
немаркированных». Сюда относится
подавляющее большинство слов, входящих
в ядро словарного состава любого языка.

2)
Обиходно-разговорная
— у слов, употребляемых в устной речи
в «неофициальной» ситуации и не
употребляемых, как правило,2
в письменной речи. (Ср. русск. электричка,
раздевалка, влипнуть, шлепнуться,
тренькать, чуд-

ной
и
пр.; англ, bobby,
booze,
dough
деньги,
buck
доллар, movie,
buddy,
to
filch
и пр.).

3)
Книжная
— у слов, употребляемых только в
письменной речи (в любых ее жанрах) и
не употребляемых в обиходно-разговорной
речи, хотя в «официальной» ситуации
они могут употребляться и в устной
речи. (Ср. русск. досягаемость,
вышеупомянутый,
шествовать, благосостояние
и
пр.; англ, inebriety,
conflagration,
pecuniary,
to
commence,
thereby
и пр.)

4)
Поэтическая
— у слов, употребляемых преимущественно
только в языке поэзии (иногда также —
в «торжественной прозе). (Ср. русск.
отчизна,
глашатай, очи, уста
и
др.; англ, oft,
morrow,
steed
и др.).

5)
Терминологическая
— у слов, употребляемых только или
преимущественно в официально-научном
жанре. Сюда относится вся научная и
техническая терминология; сюда же
следует относить термины и специальные
слова, употребляемые в сфере государства
и права (юриспруденции), экономики,
финансов и военного дела, в
общественно-политической жизни, а
также, по-видимому, так называемые
«канцеляризмы».1

2.
Регистр
слова. Говоря о «регистре», к которому
принадлежит слово, мы имеем в виду
определенные условия или ситуацию
общения, обусловливающие выбор тех или
иных языковых средств, в том числе
лексических единиц. Эта ситуация
определяется, в первую очередь, составом
участников коммуникативного процесса.
Во-вторых, «регистр» речи определяется
также условиями, в которых протекает
процесс языковой коммуникации. В целом,
видимо, можно наметить существование
в языке следующих пяти регистров1:
1) фамильярный;
2) непринужденный;
3) нейтральный;
4) формальный;
5) возвышенный.
Так, русские оболтус,
паршивец, трескать
относятся
к фамильярному регистру; авоська,
подкачать

смысле ‘подвести кого-нибудь’)- подвыпивший

к непринужденному; прибыть,
отчислить, очередной, бракосочетание

к формальному; стезя,
вкусить, лицезреть

к возвышенному.). Подавляющее большинство
слов относится к нейтральному регистру;
они могут употребляться в любом регистре
речи, от фамильярного до возвышенного,
подобно тому как стилистически
нейтральные слова употребляются в
любом типе и жанре речи.

3.
Эмоциональная
окраска слова
.
В любом языке существуют слова и
выражения, компонентом семантической
структуры которых является эмоциональное
отношение говорящего к называемому
словом предмету или понятию, то есть
отрицательная или положительная оценка
тех предметов, явлений, действий и
качеств, которые обозначаются данным
словом. В этом случае принято говорить
об эмоциональной
окраске
слова — отрицательной или положительной.
Слова, не содержащие в себе никакого
оценочного момента (таких в словаре
подавляющее большинство), считаются
«эмоционально нейтральными». Таким
образом, лексические единицы могут
быть подразделены на три основных
группы: отрицательно-эмоциональные,
нейтрально-эмоциональные и
положительно-эмоциональные
.

Вполне
обычной является ситуация, при которой
лексические единицы двух разных языков,
полностью совпадая по своему
референциальному значению, расходятся
в отношении прагматических значений,
то есть по стилистической характеристике,
регистру или эмоциональной окраске.
русск. кисть

англ, hand
и др., см.. Число подобного рода примеров
легко увеличить. Так, в словаре английского
языка нет никаких соответствий в плане
стилистической характеристики для
таких русских поэтизмов, как очи,
уста, злато, град
и
пр.1,
хотя слова, имеющие то же самое
референциальное значение в английском
языке, конечно, имеются (ср. eyes,
mouth,
gold,
city).

Но
если потери, вызываемые заменой
прагматически маркированной лексики
на нейтральную, являются до определенной
степени неизбежными, то совершенно
недопустимо обратное — замена нейтральной
лексики на прагматически маркированную,
то есть не нейтральную по своим
стилистическим, регистровым и
эмоциональным характеристикам. Так,
английское endless
имеет то же самое референциальное
значение, что в русское бесконечный,
что
создает «соблазн» использоваться в
переводе для передачи английского
слова. Однако по своей эмоциональной
окрашенности они расходятся: русское
бесконечный,
если
оно не является математическим или
физическим термином,
обычно
несет на себе отрицательную эмоциональную
окраску;

С
рассматриваемой проблемой передачи
прагматических значений тесно связан
вопрос о передаче при переводе
метафорических
значений слов. Как известно, эти значения
часто возникают в результате
метафорического переноса названия с
одного предмета на другой, основанного
на эмоционально-оценочной характеристике
данного слова. Исходным пунктом такого
переноса нередко служат эмоционально
окрашенные сравнительные
обороты
,
такие, как русские хитер
как лиса, глуп как осел, труслив как

заяц
и
пр. Такого рода обороты возникают на
основе свойственного всем народам
приписывания животным (и неодушевленным
предметам) человеческих черт и качеств,
которые затем как бы «обратно» переносятся
на человека.

Следует,
однако, иметь в виду, что не у всех
народов одним и тем же животным
приписываются одинаковые качества; в
этой связи «внутренняя форма» такого
рода сравнений в разных языках может
быть различной. русское выражение упрям
как осел
переводится
как obstinate
as
a
mule,
поскольку для англичанина «символом»
упрямства является не осел, а мул
(животное, в России малоизвестное). Ср.
также: глуп
как пробка

stupid
as
an
ass,
пьян
как сапожник

drunk
as
a
fiddler
(as
a
lord),
спать
как убитый —
to
sleep
like
a
rock
(a
log),
слепой
как крот

blind
as
a
bat
(as
a
beetle)
и т.д. В этих случаях могут возникнуть
затруднения при переводе

Слова
с одним и тем же референциальным
значением нередко имеют неодинаковую
коннотацию в разных языках, то есть
вызывают у членов разных языковых
коллективе различные ассоциации (или
не вызывают никаких ассоциаций). Так,
слово черемуха
вызывает
у русского человека воспоминание о
весне, природе и пр., в то время как
английское bird
cherry,
имеющее то же самое референциальное
значсние, для англичанина или американца
остается только названием малоизвестного
растения и не вызывает никаких эмоций

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №05 (73) Май 2021

УДК 81.25

Дата публикации 21.05.2021

Прагматический аспект перевода и переводческие ошибки (на материале студенческих практических работ)

аспирант 2 г. о. кафедры лингвистики и иностранных языков, ФГБОУ ВО «Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского», РФ, г. Калуга, terentyevadaria@yandex.ru

Аннотация: Статья посвящена проблеме передачи прагматических значений при переводе. В статье раскрываются понятия переводческой адекватности и коммуникативно-функционального подхода к переводу, необходимые для понимания прагматического аспекта перевода, а также приводится классификация прагматических значений. Рассмотрены конкретные примеры переводческих ошибок, связанные с нарушением прагматических значений, взятые из студенческих практических работ, с последующим их анализом и подбором правильного перевода.
Ключевые слова: прагматическое значение, коммуникативно-функциональный подход, переводческая ошибка.

Translation pragmatical aspect and translation mistakes (by examples of students’ practical works)

Terentyeva Daria Mikhailovna
2nd year postgraduate student at the Department of linguistics and foreign languages, Tsiolkovsky Kaluga State University, Russian Federation, Kaluga

Abstract: The article is devoted to the problem of transfer of pragmatical meanings in translation. The article reveals the concepts of translation adequacy and the communicatory-functional approach to translation, which are necessary for understanding of the translation pragmatical aspect, and also provides a classification of pragmatical meanings. There are given specific examples of translation mistakes with pragmatical meanings distortions taken from the students’ practical works with their subsequent analysis and correct translation.
Keywords: Pragmatical meaning, communicatory-functional approach, translation mistake.

Правильная ссылка на статью

Терентьева Д.М. Прагматический аспект перевода и переводческие ошибки (на материале студенческих практических работ) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 05 (73). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/pragmaticheskij-aspekt-perevoda-i-perevodcheskie-oshibki-na-materiale-studencheskikh-prakticheskikh-rabot.html (Дата обращения: 21.05.2021)

Термин «прагматика» был предложен и применен к лингвистическим фактам Ч. Моррисом в 1938 году для обозначения отношений между знаками и их пользователями. Любое речевое произведение содержит не только языковой материал, но и определенную коммуникативную интенцию автора [1, с. 5]. Задача переводчика состоит в обязательном распознавании намерений автора и в обеспечении такого воздействия на получателя текста, которое было задумано автором. В лингвистической и переводоведческой литературе данное явление получило название прагматического аспекта перевода.

Объектом исследования данной статьи являются прагматические значения и их передача в переводе, а предметом – переводческие ошибки, связанные с неверной передачей или искажением прагматического значения при переводе. Материалом для исследования послужили практические работы студентов неязыковых факультетов. В процессе работы были применены следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, дескриптивный метод.

Современные исследователи подчеркивают неизбежность аспектного рассмотрения перевода, выделяя следующие аспекты: семиотический, семантический, формальный, культурологический, коммуникативный, прагматический [2, с. 87]. Учет прагматического аспекта является условием достижения переводческой адекватности. Понятие переводческой адекватности означает «постоянное внимание переводчика в процессе перевода к достижению коммуникативного воздействия на получателей, равного воздействию исходного текста на своих получателей» [3, с. 265]. Категория адекватности перевода ставит задачу максимально приблизить переводной текст к восприятию его получателей в другом языке и культуре.

Исследователи-переводоведы выделяют два подхода к переводу: лингвистический и коммуникативно-функциональный. Лингвистический подход основан на эквивалентности: его задача – перекодировать оригинал, максимально полно заменить его собой. Коммуникативно-функциональный подход рассматривает текст перевода как созданный в определенной коммуникативной ситуации, детерминированный четкой целью и выполняющий ясно сформулированную функцию [4, с. 14], что и формирует его прагматический аспект. Таким образом, парадигма эквивалентности перевода противопоставляется парадигме коммуникативно-функционального переводоведения, согласно которой «перевод как деятельность включается в структуру определенной коммуникативной ситуации» [5, с. 75]: учитывает особенности данной ситуации, ее цель и ожидания субъектов от этой ситуации.

Прагматические значения выражают отношения между знаками и людьми, их использующими, а поскольку разные языковые сообщества по-разному относятся к одним и тем же предметам и явлениям окружающей действительности, достижение переводческой адекватности становится более сложной задачей, чем эквивалентности. Наиболее полная классификация прагматических значений была предложена Л. С. Бархударовым:

1. стилистическая характеристика слов (нейтральная, обиходно-разговорная, книжная, поэтическая, терминологическая) – закреплённость слов за определенными речевыми жанрами;

2. регистр слова (фамильярный, непринужденный, нейтральный, формальный, возвышенный) – привязка к условиям или ситуации общения;

3. эмоциональная окраска слова – положительная или отрицательная оценка предмета или явления, обозначаемого данным словом;

4. метафорическое значение слова – метафорический перенос названия с одного предмета на другой, основанный на эмоционально-оценочной характеристике данного слова;

5. коннотации – дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка [6, с. 108-123].

В данной статье мы рассмотрим несколько примеров нарушения прагматических значений при переводе с выявлением переводческих ошибок и их разбором по системе Л. С. Бархударова, а также последующей их корректировкой.

1. Пример нарушения эмоциональной окраски в переводе:

She was a blunt, hardworking and downtoearth Yorkshire woman and she kept the premises spotless [7, с. 54]. / «Она была грубой, работящей, приземленной йоркширской женщиной, и она содержала помещения в чистоте». 

В приведенном переводе слова «грубый» и «приземленный» создают негативную эмоциональную окраску и содержат отрицательную оценку. В то же время контекстуальное окружение позволяет понять, что автор не преследует цель негативно отозваться об этой женщине, поскольку она содержала в чистоте помещения, на что он и делает акцент. Таким образом, простота и приземленность героини не подаются в данном примере как отрицательные характеристики, наоборот, указана ее положительная черта – чистолюбие. При переводе следует сохранить данную интенцию автора и не искажать установленную им эмоциональную окраску, подобрав к словам “blunt” и “down-to-earth” более нейтральные соответствия: «Она была простой, трудолюбивой, практичной йоркширской женщиной, которая содержала помещения в чистоте».

2. Пример нарушения стилистической характеристики:

“The traffic in and out of the shop was heavy but the buyers were less plentiful than the lookers and askers”. / [7, с. 136] «Движение в магазин и обратно было интенсивным, но покупателей было намного меньше чем зевак».

Слово «зевака» в русском языке является стилистически окрашенным, или маркированным: оно относится к разговорному стилю речи. В толковом словаре Д. Н. Ушакова это слово имеет следующие пометы: «разг. фам. пренебр.» [8]. Пометы «разг.» и «фам.» означают, что оно относится к разговорной речи, просторечию, имеет развязный, фамильярный характер (согласно концепции Л. С. Бархударова: разговорный стиль, фамильярный регистр). Помета «пренебр.» передает негативную эмоционально-экспрессивную оценку пренебрежения. В оригинальном примере мы можем видеть, что таких характеристик у лексических единиц нет: они являются немаркированными, или стилистически нейтральными, то есть могут свободно употребляться во всех стилях. Таким образом, при переводе была искажена прагматическая составляющая значений языковых знаков: заменена стилистически немаркированная лексика на маркированную с добавлением большей экспрессивности. Подобных изменений необходимо избегать. Можно предложить следующий перевод: «Огромное количество людей заходило в магазин и выходило обратно, но покупателей было намного меньше, чем тех, кто пришел просто посмотреть и что-нибудь спросить».

3. Пример введения нежелательных коннотаций:

“As the Suez route was yet to be opened, the ship had to circumnavigate half of the globe before reaching the Pacific Ocean”. [9, с. 44] / «Поскольку маршрут через Суэцкий канал еще не был открыт, кораблю приходилось совершать кругосветное путешествие, чтобы достигнуть Тихого океана».

В современном мире словосочетание «кругосветное путешествие» вызывает дополнительные ассоциации, связанные с туризмом, тому, что относится к сфере отдыха. Однако модальный глагол “had to”, имеющий значение вынужденности, необходимости в силу обстоятельств, подсказывает, что такое плавание было вынужденной мерой в связи с отсутствием альтернативного пути, а не развлекательным мероприятием. Следовательно, необходимо избавиться от нежелательных коннотаций в переводе, подобрав другие лексические единицы: «Поскольку маршрут через Суэцкий канал ещё не был открыт, кораблю приходилось огибать половину земного шара для того, чтобы выйти в Тихий океан».

Таким образом, следует отметить, что в рассмотренных нами примерах студентами была достигнута переводческая эквивалентность, но не адекватность. Достижение переводческой адекватности происходит благодаря успешной передаче прагматических значений, которая осложняется тем, что в разных языках эти значения различаются, например, в одном языке слово может обладать определенной эмоциональной окраской или иметь какие-то коннотации, а в другом языке у его эквивалента может все это отсутствовать. Тем не менее, замена прагматических значений в переводе, их искажение и опущение становится переводческой ошибкой, поэтому изучение прагматического аспекта перевода становится одной из важных задач в преподавании теории и практики перевода.


Список литературы

1. Васильев Л. Г. Проблема речевого воздействия: отечественные и зарубежные подходы / Монография. Калуга: КГУ, 2016. – 152 с.
2. Самарская Т. Б., Мартиросьян Е. Г. Перевод как объект теоретических исследований / Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. № 3 (222), 2018. – с. 86-92
3. Евтеев С. В. Перевод: эквивалентно – насколько возможно, и адекватно – насколько нужно / Вестник Брянского государственного университета, 2017. – с. 262-267
4. Ивлева А. Ю. Оценка качества профессионального и учебного перевода: проблемы и перспективы / Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики № 1, 2018. – С 8-18.
5. Сдобников В. В. Новые тенденции в переводоведении / Казанский вестник молодых ученых. Педагогические науки. Перевод в XXI веке: вызовы эпохи и перспективы развития. 2018 Том 2, №4 (7), 2018. – с. 72-79.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
7. Мисуно Е.А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. Минск «АВЕРСЭВ» 2009. – 226 с.
8. Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов. 1935-1940. (4 т.)
9. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. – Ленинград: Наука, 1970. – 214 с.

← Предыдущая статья«Туманные аллеи» Алексея Слаповского как интертекстуальный прецедент новейшей русской прозы

Следующая статья →Проблемы перевода англоязычного сленга Северной Ирландии в романе Анны Бёрнс «Milkman» на русский язык

Основные
причины и виды переводческих ошибок

Само по себе понятие переводческой ошибки достаточно неопределенное.
Большинство авторов понимают ошибку как необоснованное отступление от
нормативного требования эквивалентности. А. Швейцер рассматривает ошибку как
отступление от содержательного соответствия перевода оригиналу. Известный
переводчик Р. Миньяр-Белоручев — как меру несоответствия перевода оригиналу.
Специалист по теории перевода, В. Комиссаров — как меру дезинформирующего
воздействия на читателя. [Максютина 2010]

Исходя из вышеперечисленного, ошибка определяется как грубая неточность,
отступление от правил, нарушение требований. Нарушения обязательных норм языка
перевода не влияют на эквивалентность перевода, но свидетельствуют о
недостаточном владении данным языком или о неумении переводчика преодолеть
влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить о его
общеязыковой культуре и грамотности.

Различить природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как
наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, по
какой причине возникло несоответствие — по той ли, что переводчик неверно понял
смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или, же потому, что он выбрал в
языке перевода знак, не соответствующий понятию.

Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать
ошибки и как получатель исходного сообщения, то есть слушатель/ читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Таким образом, к собственно переводческим ошибкам, относятся ошибки,
приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле в
понятие переводческая ошибка, помимо этого включаются ошибки, снижающие
качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные
требования к переводу, не связанные с эквивалентностью. Так, в качестве ошибки
может рассматриваться только так называемое «смысловое искажение», т. е.
искажение смысла, при котором соответствующее высказывание или отрывок текста
будет понят неверно. Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как
стилистические погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [Максютина 2010].

Во многих университетах, занимающихся подготовкой переводчиков,
используется следующая классификация ошибок, основанная на работах       Л. К.
Латышева, профессора-лингвиста Московского государственного областного
университета:

1. Ошибки в трансляции исходного содержания — функционально не
мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени
дезинформирующего воздействия

2. Искажения — субъективно обусловленное отклонение содержания
перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал
переводимого текста не соответствует потенциалу исходного текста (вводит в
заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные
представления).

3. Неточности — отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся
меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или
добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но
требующее уточнения.

4. Неясности —  функционально-содержательный изъян перевода,
затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте,
часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть
связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен
неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема. [Федоров
2002 : 194]

Недостатком данной классификации является отсутствие учета качества
текста перевода именно как текста, его текстовой целостности, логичности,
непротиворечивости, а также самих языковых ошибок.

Многие зарубежные исследователи выделяют переводческие и языковые ошибки.
Языковые ошибки связаны с плохим знанием иностранного языка, недостаточным
владением родным языком, сюда относятся, в частности, лексические и
грамматические ошибки.  Они считают, что знание языка — это требование,
которому студенты должны удовлетворять до начала занятий переводом.

Профессор Магдебургского университета, переводчик испанского и
английского языков К. Норд выделяет три вида ошибок:

1.    Прагматические ошибки (несоблюдение указаний и инструкций,
полученных с заказом на перевод, нарушение основного назначения текста).

2. Культурологические (несоблюдение стилистических норм культуры переводимого языка).

3.  Языковые ошибки (нарушение правил лексики, грамматики,
орфографии и пунктуации).

Исходя
из этого, классификацию ошибок необходимо подразделить на смысловые (ошибки
трансляции содержания исходного текста, ошибки понимания), и языковые.
Смысловые ошибки делятся на искажения, неточности и неясности, а языковые — на
ошибки лексического, грамматического, стилистического, орфографического и
пунктуационного характера. Кроме того, текст перевода может быть
охарактеризован в логическом плане, как содержащий или не содержащий логические
ошибки предметного или понятийного типа
[Норд 1997].

Так
как процесс перевода состоит из нескольких этапов, переводческие ошибки могут
быть совершены в любой момент. Но чаще всего они происходят на том этапе, когда
необходимо принять решение о переводе слова. Переводчик, как известно,
выступает и в качестве получателя исходного текста, и в качестве отправителя
переведенного текста. Таким образом, в акте речевой коммуникации переводчик
может совершать ошибки и как получатель сообщения, и как отправитель
переведенного сообщения.

Ошибки
первого рода чаще всего возникают при переводе с иностранного языка на родной,
а второго — в переводе с родного языка на иностранный. Ошибки на этапе
понимания могут затрагивать все аспекты текста: прагматический, семантический,
синтаксический.

Непонимание,
или, скорее, неполное понимание прагматического аспекта оригинала возникает
тогда, когда внешняя форма речевых актов не позволяет переводчику понять
намерения автора, что чаще связано с неосведомленностью о культурных
компонентах в исходном тексте.

Ошибки
на синтаксическом уровне являются следствием того, что могут быть неверно
установлены логические отношения между элементами высказывания, или какую
синтаксическую функцию несет на себе данная языковая единица в данном
конкретном предложении.

На
этапе собственно самого перевода, то есть создания текста на другом языке,
ошибки объясняются недостаточно мастерским владением языком перевода, и
неспособностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим
формам оригинала.

Однако
причины их возникновения не менее важны для правильного и точного перевода.
Основные причины появления ошибок при переводе:

§  недостаточный уровень владения
русским и иностранным языками;

§  недостаточное владение техникой
перевода реалий;

§  недостаточный когнитивный опыт
(незнание окружающей действительности);

§  неумение различать индивидуальные
особенности стиля автора/ исходного текста [Норд 1997].

Эти
причины подводит нас к восприятию переводческих преобразований текста с другой
стороны, а именно с позиций некоего постороннего «критика», внешнего к процессу
перевода, но способного оценить его результат путем сравнения исходного текста
с полученным результатом.

Основными задачами переводчика в его работе являются преодоление
лингвоэтнического барьера и предотвращение нарушения смыслового восприятия
таким образом, чтобы оригинал не потерял в процессе коммуникации своей
национально-культурной идентичности. Для  успешного выполнения этих задач
переводчику необходимо владеть определенными методами и технологиями перевода. Нарушения
обязательных норм языка перевода свидетельствуют о недостаточном владении
данным языком или о неумении переводчика преодолеть влияние языка оригинала.
Ошибки этого рода дают основания судить о его общеязыковой культуре и
грамотности, о недостатке фоновых знаний.

Наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение
текста перевода с текстом оригинала, так как сравнение способно показать, по
какой причине возникло несоответствие
по той ли, что переводчик
неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или, же потому,
что он выбрал в языке перевода знак, не соответствующий понятию. В акте речевой
коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного
сообщения, то есть слушатель, читатель оригинального текста, и как отправитель
переводного сообщения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.    
Максютина,
О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу. [Текст]  / О.В.
Максютина // Вестник ТГПУ. 2010. — №1 .             

2.    
Федоров
А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и
факультетов иностр. языков. Учеб. пособие.   5-е изд. [Текст] /А. В. Федоров //
— СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416
с.

3.    
 Чернов,
Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе публицистики
на английский язык. [Текст]  /Г. В. Чернов//- М., «Уч. зап. МГПИИЯ», Т. XVI.
1998. — С. 223-224.

4.    
 Швейцер А.Д.
Теория перевода. [Текст] : Статус, проблемы, аспекты/  А. Д. Швейцер/ — М.:
Наука, 1988. — 215с.

ЭЛЕКТРОННЫЕ
РЕСУРСЫ:

1.    
Норд К. Christiane Nord: Translating as a
Purposeful Activity.
[Электронный
ресурс]/ К. Норд. — https://goo.gl/hKHkcw

2.    
 Ньюмарк П. Newmark P. A textbook of translation. [Электронный ресурс] / P. Newmarkhttp://goo.gl/SD52jR

3.    
Ясиненко
Н. П. Русская безэквивалентная лексика в англоязычной прессе. [Электронный
ресурс] / Н. П. Ясиненко —
http://goo.gl/xV3XTz

§  
2. Прагматический аспект
перевода

Эквивалентность перевода
– главный, но не единственный фактор, определяющий эффективность двуязычной
коммуникации. Ее успешность за-висит также от многих факторов, среди которых
большое место принадлежит индивидуально-личностным, культурным, социальным и
другим особенностям самих участников общения и целям, которые они преследуют в
процессе ком-муникации. На процесс перевода оказывает непосредственное влияние
и сама ситуация общения. Все перечисленные выше характеристики находят
отраже-ние в понятии прагматика перевода или прагматический аспект перевода.

Прагматика перевода
(прагматический аспект перевода)
это влия-ние на ход и результат переводческого
процесса необходимости оказать на адресата желаемое воздействие.
Перевод должен быть не только
эквивалент-ным оригиналу, но и вызывать у адресата определенную
интеллектуальную или эмоциональную реакцию. Согласно этому критерию перевод
оценивается с точки зрения степени его соответствия тем целям и задачам, для
которых он был осуществлен. Такая оценка осуществляется самими участниками
общения, которые самостоятельно выносят свое суждение о его эффективности.
Адек-ватный перевод должен вызывать у аудитории желаемую переводчиком и
ком-муникантами интеллектуальную или эмоциональную реакцию, а также выпол-нять
прагматическую задачу, поставленную участниками общения. Он должен быть
адекватен целям общения. При этом в процессе перевода требование эк-вивалентности
как бы отходит на второй план, а сам акт перевода подчиняется решению
определенной прагматической задачи. Для достижения эффектив-ности
общения переводчик может быть вынужден вносить в текст перевода различные
изменения, касающиеся содержания, стиля, степени экспрессивно-сти и др.
Необходимость и характер этих изменений диктуется особенностями аудитории и
ситуации (атмосферы общения), поведения получателей информа-ции, их фоновых
знаний, знания языка, возраста, профессии и т.д. Совокуп-

ность изменений, вносимых
в текст перевода с целью добиться необходи-

мой реакции со стороны конкретного
получателя перевода, называется прагматической адаптацией перевода.

Для
того чтобы понять, в чем состоит суть прагматической адаптации, смоделируем
маленький фрагмент беседы о погоде между американским и рус-ским партнерами по
бизнесу:

Русский:                                        А какая сейчас погода в Нью-Йорке?

Перевод:                                       What’s the weather like in New York now?

Американец:                             I guess it’s about 50°F.

Перевод:                                       Полагаю, что-то около 50° по Фаренгейту.

Русский
(переводчику): А это сколько по-нашему будет?

Переводчик
правильно и точно передал смысл высказывания, перевод эквивалентен, но при этом
коммуникация не состоялась. Русский партнер не понял смысла из-за того, что в
России используется другая шкала измерения температур, и соответственно
величина 50°F для него остается загадкой. Про-блема непонимания легко
преодолима: переводчик должен адаптировать со-держание оригинала к российскому
получателю, переведя 50°F в градусы по Цельсию – это приблизительно +10°С.

Основным
критерием оценки воздействия перевода на получателя явля-ется, как правило,
понимание текста самим получателем. Уровень понимания перевода во многом
зависит от фоновых знаний получателя или, иными сло-вами, степени его
знакомства с предметом сообщения. Различия в фоновых знаниях, вызванные
культурными, социальными, возрастными, индивидуально-личностными и другим
особенностями двух сторон в акте общения, представ-ляют основной барьер на пути
к полному пониманию исходного сообщения.

Создавая текст перевода,
переводчик стремится подчинить все свои дей-ствия решению поставленной перед
ним конкретной прагматической задачи, т.е. задачи ради которой
осуществляется перевод. Так, если физическое лицо хочет открыть банковский счет
за рубежом или взять там ипотечный кредит, то

этому лицу просто необходимо иметь
четкий, исчерпывающий русский перевод всей необходимой документации, подробное
объяснение, толкование, а не столь удобный для специалистов вариант перевода,
как транслитерация зару-бежного термина, который может быть непонятен человеку,
неискушенному в финансовой и юридической тематике. Таким образом, сама
прагматическая за-дача и коммуникативная ситуация зачастую предопределяет
вариативность способов перевода и последующий выбор наиболее адекватного
варианта.

Как уже отмечалось ранее,
решая прагматические задачи, переводчик может отказаться от максимально
возможной эквивалентности, перевести ори-гинал лишь частично, внести
необходимые добавления и пояснения, изменить при переводе стилистическую
принадлежность текста или его эмоционально-экспрессивную окраску, воспроизвести
какие-то формальные особенности ори-гинала, нарушая нормы языка перевода,
заменить перевод пересказом или ре-фератом.

Прагматическая адаптация
чаще всего оказывается необходимой в уст-ном переводе, особенно в переводе
последовательном, когда переводчик непо-средственно участвует в общении и может
оценивать ситуацию общения, вно-сить по ходу своей работы коррективы, задавать
участникам коммуникации во-просы и т.п. В устном последовательном переводе при работе
с профессиона-лами рекомендуется оперировать привычными им терминами, тогда как
в рабо-те с неподготовленной аудиторией желательно переводить более доходчиво,
просто, что-то объясняя по ходу дела. Также необходимо выяснить знают ли ваши
клиенты иностранный язык.

Однако прагматическая
адаптация не ограничивается только сферой устного перевода. Письменный
переводчик сталкивается с проблемами иного рода: в отсутствие непосредственного
контакта с предполагаемым читателем перевода он должен, тем не менее, оценить
его потенциальное восприятие тек-ста перевода и на основании этой оценки
принимать решения о внесении в текст перевода необходимых изменений.

Вряд ли можно перечислить
и описать все возможные случаи, в которых требуется прагматическая адаптация
перевода, поэтому мы ограничимся самы-ми типичными ее проявлениями:

1)          
пояснение географических,
политических и культурно-бытовых ре-

алий

News that a judge
declared California’s ban on gay marriage unconstitution-al fell Monday
on a San Francisco Hall.

В    понедельник из
сообщения мэрии Сан-Франциско стало известно о том, что Суд отменил запрет штата
Калифорния
на однополые бра-

ки. (Добавление поясняющего слова)

Geoff Hoon told the
Black Watch
would be sent into the area around Ama-ra

Министр обороны Джеф
Хун
сообщил, что отряд BlackWatch («Ноч-ные стражи» — отряд
спецназа
прим. пер.) будет отправлен в район города
Амара
(Добавление поясняющих слов и примечания переводчи-ка)

He
ordered a Jack Daniels.

Он заказал виски. (Генерализация)

<…>
his company, Matrix Capital, was found to have made 900 small loans to
government officials…

<…> его компания
<…> была поймана на выдаче до 900 мелких взяток правительственным
чиновникам.
(Опущение незначительной информа-ции)

Во всех вышеперечисленных
примерах переводчик вносит добавления и изменения с учетом различий в фоновых
знаниях автора оригинала и получате-ля перевода.

2)          
стилистические изменения

Переводчик должен
соизмерять коммуникативный эффект эмоциональ-но-экспрессивной лексики в
оригинальном высказывании с возможной реакци-ей на получателя перевода, а также
учитывать требования стиля, которые сло-жились в разных языковых коллективах. В
целях прагматической адаптации переводчик может изменить
эмоционально-экспрессивную окраску слова, как правило, сделав тон высказывания
более нейтральным.

Oh,
shit.

Ах,
черт. / О, Господи.

*  
Ах, дерьмо. (неправильно)

Counter offer kills off
the original offer.
(цитата из учебника по кон-трактному праву)

Встречное предложение аннулирует
первоначальное. /В случае направ-ления встречного предложения первоначальная
оферта теряет силу.

3)          
сглаживание общекультурных
промахов и конфликтных ситуаций

ИЯ:                    – Вы знаете, что это за гарнир?

Перевод:      – You know this cereal?

ИЯ:                        – Это гречка. А ведь раньше ею на
Руси свиней кормили
. Зато теперь мы ее сами едим с удовольствием и Вас
уго-щаем.

Перевод:      – It’s buckwheat. Traditional
Russian food. Very nutritious
.

Hope, you’ll like it. We do.

Задание
2
. Лучшими иллюстрациями прагматической
адаптации перевода в
целях
сглаживания общекультурных промахов и конфликтных ситу-аций являются реальные
примеры из переводческой практики. Про-читайте приведенные ниже истории и
скажите, правильно ли, на ваш взгляд, поступил переводчик?

История
1 – Клим Ворошилов.

«Клим   Ворошилов,  как   Председатель   Президиума   Верховного  Совета

СССР, посетил
дружественную Камбоджу. Посетил и грандиозный храмовый комплекс Ангкор-Ват,
сооруженный в IX-XIII веках. Видя великолепие храмов, золотые статуи богов и
изумительной красоты резьбу по камню, Ворошилов за-бурчал: «Сами без порток
ходят, а куда деньги вбухивают, азиаты!.. » Руководи-тели Камбоджи обратились к
переводчику: мол, что сказал высокий гость?

И   тот без запинки перевел: – Товарищ
Ворошилов восхищается великой историей Камбоджи и говорит, что вся прогнившая
западная цивилизация не стоит и мизинца этих великолепных статуй!»

(Чужакин,
Палажченко 2004:22)

История 2 – Никита
Хрущев – 1959 г.
(Из
практики Р.Б.Миньяр-Белоручева) Этот эпизод имел место на самом высшем
уровне.

1959
год, совещание руководителей коммунистических партий в Москве. Только что
выступил Э.Ходжа, руководитель албанских коммунистов. Он резко критиковал
Хрущева за то, что КПСС сокращает помощь Албании. Н.С.Хрущев краснее, его
небольшие глазки становятся все более колючими. В тот момент, когда я сажусь в
будку синхронного перевода, он встает и, еле сдерживая себя, начинает тихо
говорить. Чувствуется, что оставаться спокойным ему чрезвы-чайно трудно…
Происходит взрыв. Хрущев кричит о черной неблагодарности, обвиняет Э.Ходжу во
всевозможных грехах и в заключение, теряя самооблада-

ние, взрывается
окончательно: «И этот человек обос…л нас с ног до головы, ту-ды его мать!» На
последней фразе у меня, естественно, происходит запинка, од-нако французский
вариант этого высказывания звучит значительно мягче: «…покрыл нас грязью с ног
до головы». После речи Хрущева объявляется пере-рыв, и я выхожу из кабины. Меня
ждет референт ЦК КПСС, который прилично разбирается во французском. Он холодно
спрашивает: «Кто разрешил вам по-правлять генерального секретаря нашей партии?»
Я пожимаю плечами и отве-чаю: «Решение я принял сам, у меня не было времени для
консультаций». Рефе-рент, пробормотав: «Вам придется за это отвечать», —
уходит. Через десять ми-нут он появляется, отводит меня в сторону и
доверительно шепчет: «Никита Сергеевич просил поблагодарить вас. Он не хотел,
чтобы его грубые выражения прозвучали на всех языках».

(Чужакин,
Палажченко 2004:65)

История
3 – Владимир Путин.

Отрадно, что
высокое искусство дипломатического перевода не ухудши-лось в нашем веке, пишет
«Новая газета» и приводит пример из недавней исто-рии.

«Если
вы хотите стать настоящим радикальным исламистом и готовы пройти обряд
обрезания, тогда я приглашаю вас в Москву. У нас много разных религий. У нас
есть специалисты в этой области. Я порекомендую им, чтобы они провели операцию
так, чтобы у вас больше ничего не выросло», – сказал президент Путин на саммите
Россия – ЕС.
1 «Если вы хотите стать радикальным
исламистом и сделать обрезание, приезжайте в Москву. – Мы –
мультиконфес-сиональное, многонациональное государство. В Москве относятся
терпимо ко всему и ко всем», — перевел переводчик.

«Фраза,
конечно, роскошная, — пишет газета. – Если бы ее произнес млад-ший референт в
посольстве, то референта уволили бы с волчьим билетом за оскорбление
национальных мусульманских обычаев. Но так как ее произнес президент, она
станет в один ряд со знаменитыми изречениями типа: «Хотели, как лучше,
получилось, как всегда». Или: «В сортире замочим»».

(Бурак
2006:22-23
)

1 Полный перевод высказывания президента Путина: «If you’re ready to
become a
total Islamic radical and are ready to be circumcised, I
suggest you have the opera-tion done so that nothing will ever grow back
».

4)          
выполнение переводчиком 
сверхзадачи,  поставленной заказчиком

перевода Перевод может быть подчинен
выполнению какой-либо сверхзадачи,

которая, как правило,
ставится клиентом или заказчиком перевода. В таком пе-реводе все другие
требования — например, верности оригиналу – отходят на второй план.

Интересную историю
рассказывает В.Н.Комиссаров (2004: 142): «Руко-водитель службы переводов в
женевском отделении ООН Ф.Вейе-Лавале рас-сказывал о том, как во время
гражданской войны в Конго представитель миро-творческой миссии в ООН обратился
через переводчика к старейшинам одного из племен с краткой речью, призывая их
не предпринимать враждебных дей-ствий. Выступивший за ним переводчик
значительно расширил и приукрасил переводимую речь. Зная, какими средствами
лучше воздействовать на своих слушателей, он говорил очень долго, он пел, он
исполнил ритуальный танец. И Ф.Вейе-Лавале считает, что это был очень хороший
перевод, поскольку благо-даря нему удалось уговорить старейшин не воевать».

Следует
подчеркнуть, что подобная практика носит исключительный характер, и действия
переводчика по изменению или даже искажению оригина-ла не являются переводом в
обычном смысле этого слова. В обычных условиях переводчик играет роль языкового
посредника, транслятора информации, и ни в коем случае не должен брать на себя
функции автора текста.

Понятие
и виды переводческих ошибок (М.А.
Куниловская)

М.А.
Куниловская

Перевод
– явление многоаспектное, он бывает
разных видов (устный и письменный) и
может подразумевать работу с текстами
разных стилей и жанров. В связи с этим
существуют классификации ошибок в
устном и письменном переводе. Можно
говорить о понятии и типологии ошибок
в художественном или техническом тексте,
можно строить классификацию лексических,
либо грамматических ошибок в переводе
(т.е. ошибок, связанных с переводом,
например, фразеологизмов или каламбуров
или видового значения глагола – т.е. по
типу исходной единицы). Классификации
ошибок могут быть ориентированы на
оценку перевода, а могут предполагать
анализ не столько результата перевода,
сколько процесса перевода и отражать
возможные причины появления ошибок.

В
рамках настоящего доклада, мы попытаемся
осветить существующие в науке представления
о том, что называется ошибкой в переводе
и представить наиболее значимые и
практичные, на наш взгляд, классификации
ошибок, применимые ко всем
жанрово-стилистическим разновидностям
текстов в любом виде переводе.

В
научной и учебной литературе нам не
удалось найти ни одного формального
определения переводческой ошибки.
Однако анализ существующих классификаций
и рассуждений на этот счет позволяет
выстроить следующую цепочку умозаключений,
приводящих к освоению этого понятия.

Ошибка
обычно определяется как неправильность,
непреднамеренное отклонение от
нормативного, стандартного, правильного,
отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того
чтобы понять, что такое переводческая
ошибка (ошибка в переводе) необходимо
ответить на вопрос о том, что такое
правильное в переводе, решение каких
задач должен обеспечивать безошибочный
перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания
текста на одном языке средствами другого
языка. Это определение сфокусировано
на одном из основных требований к
переводу – передавать
содержание оригинала. Нарушение этого
требования, бесспорно, воспринимается
как ошибка.
 Поясним
здесь, что под содержанием текста в
переводческом смысле принято понимать
совокупность элементов семантики и
структуры текста, фиксируемых получателем
и участвующих в формировании смысла
текста, который в свою очередь не сводится
только к значениям, реализованным в
тексте, но представляет собой глобальное
целостное понимание текста, основанное
в т.ч. на фоновых знаниях, представлениях
о положении дел в реальном мире, знаниях
предметной области о которой идет речь,
знании ситуации общения. Большинство
авторов, таким образом, понимают ошибку
как необоснованное отступление от
нормативного требования эквивалентности
(т.е. содержательного соответствия
перевода оригиналу – Швейцер), как меру
несоответствия перевода оригиналу
(Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего
воздействия на читателя (Комиссаров).

«Содержательные»,
смысловые ошибки, о которых шла речь
выше, делятся на два принципиальных
вида – буквализмы и вольности. Определение
этих давно устоявшихся в теории перевода
понятий можно найти в любом терминологическим
словаре, вся история переводческой
мысли может рассматриваться как попытка
найти способ балансирования между этими
двумя крайностями в переводе.

Буквализм
– ошибка переводчика, заключающаяся в
передаче формальных или семантических
компонентов слова, слова, словосочетания
или фразы в ущерб смыслу или информации
о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999),
передача коммуникативно нерелевантных
элементов оригинала, что приводит к
нарушению нормы и узуса ПЯ, либо
оказывается искаженным действительное
содержание оригинала (Комиссаров, 2002).

It
is a good horse that never stumbles.

Это
хорошая лошадь, которая никогда не
спотыкается.

Вольность
– передача ключевой информации без
учета формальных и семантических
компонентов исходного текста.

In
the West cut diamonds outnumber cars

На
Западе бриллиантов больше чем
 сотовых
телефонов
.

(Здесь
и далее примеры из студенческих переводов
статьи «Diamonds
are
forever»,
повествующей о том, как монопольное
положение компании De
Beers на
рынке бриллиантов и ее удачная
маркетинговая стратегия поддерживают
высокий спрос и высокие цены на бриллианты
в мире).

Выделение
вольностей и буквализмов — наиболее
традиционный и вместе с тем, узкий
подход
 к
пониманию переводческой ошибки. С одной
стороны, он свидетельствует о нарушении
только лишь одной из норм перевода –
нормы эквивалентности, а с другой –
практически непригоден для оценки
качества перевода, не дает представления
о степени дезинформирующего воздействия
перевода.

В
методических целях, для оценки качества
перевода используется более широкое
понятие переводческой ошибки. Оно
основано не только на учете нарушений
в передаче содержания ИТ, но и на учете
ошибок, связанных с «адаптацией этого
содержания к новым лингвоэтническим
условиям». Другими словами, второй тип
ошибок – это т.н. ошибки выражения,
представляющие собой как вынужденные
(спровоцированные оригиналом), так и
невынужденные нарушения нормы и узуса
ПЯ.

Во
многих ВУЗах, занимающихся подготовкой
переводчиков, используется следующая
классификация ошибок, основанная на
работах Л.К. Латышева:

  1. Ошибки
    в трансляции
     исходного
    содержания — функционально не
    мотивированные отклонения от содержания
    оригинала, различающиеся по степени
    дезинформирующего воздействия

  2. Искажения
     субъективно
    обусловленное отклонение содержания
    перевода от оригинала, в результате
    которого воздейственный потенциал ПТ
    не соответствует воздейственному
    потенциалу ИТ (вводит в заблуждение
    получателя относительно предмета
    сообщения, вызывает неадекватные
    представления).

Invented
by one of the richest companies in the world, Diamonds are Forever is
a slogan which does not bear close examination.

Открыто
одной из самых богатых компаний мира,
«бриллианты навсегда» – девиз,
 который
не нуждается в изучении.

  1. Неточности
     отклонения
    от содержания оригинала, характеризующиеся
    меньшей степенью дезинформирующего
    воздействия;немотивированное опущение
    или добавление информации, не искажающее
    полностью содержание оригинала, но
    требующее уточнения.

They
are almost untradeable as a commodity. Their resale value is
significantly lower than their original cost, and nowadays they can
easily be substituted in all their industrial uses.

Они
почти
 не
используются как товар
.
Стоимость их перепродажи значительно
ниже, чем их начальная стоимость и в
наше время они могут быть легко заменены
во всех промышленных областях.

  1. Неясности
     функционально-содержательный
    изъян перевода, затемняющий смысл
    высказывания, достаточно четко выраженный
    в исходном тексте, часто возникают
    из-за неудобоваримости синтаксических
    конструкций. Может быть связан с
    неудачным выбором слова или структуры
    фразы, либо обусловлен неадекватным
    использованием или неиспользованием
    переводческого приема.

In
fact, without the tradition and romance which have always given
diamonds their sentimental value, they would be almost worthless.

Т.е.
без традиций и романтики, которые дали
бриллиантам их основанную на чувствах
стоимость, они могли бы почти ничего не
стоить.

  1. Ошибки
    в адаптации
     содержания
    и форм его выражения к новым лингвоэтническим
    условиям восприятия, их причина —
    неумение компенсировать расхождения
    ЛКК носителей ИЯ и ПЯ, т.н. языковые
    ошибки, ошибки в оформлении текста на
    ПЯ. Классифицируются по видам единиц
    языка и речи.

    1. Лексическая
      ошибка
       —
      ошибка, связанная с неправильным
      использованием основного или
      контекстуального значения слова, а
      также нарушение норм сочетаемости
      слов в ПЯ.

World
supply of diamonds has consistently outstripped demand, so logically
diamonds should be cheap.

Мировые
предложения
 бриллиантов
значительно превышают спрос, в соответствии
с этим бриллианты должны быть дешевы.

    1. Грамматическая
      ошибка
       —
      нарушение грамматических (в т.ч.
      синтаксических) норм языка перевода,
      не приводящее к искажению смысла
      оригинала.

If
the Prime-Minister’s speech made few new points on Britain’s economic
plight, it was a skilful exercise in rhetoric

Если
речь премьер-министра не содержала
ничего нового о бедственном положении
британской экономи­ки, она все же была
примером искусной риторики (Комиссаров).

    1. Стилистическая
      ошибка
       –
      использование слова, конструкции или
      стилистического средства, не
      соответствующих по своим
      функционально-языковым свойствам той
      жанрово-стилистической разновидности
      текстов, к которой принадлежит перевод.

Diamonds
are neither valuable nor rare.

Бриллианты
не ценны и
 не
раритетны
.

    1. Орфографическая
      ошибка
       —
      ошибка в правописании слов ПЯ.

    2. Пунктуационная
      ошибка
       —
      несоблюдение правил пунктуации ПЯ.

Удачные
переводческие решения повышают оценку
перевода.

Причиной
как переводческих, так и языковых ошибок
могут стать буквализмы (чаще) и вольности.

Такая
система (при условии оценки «стоимости»
каждого вида ошибок относительно
искажения) позволяет установить сколько
и каких ошибок допускается в переводе
текстов определенного объема. На 2 тыс.
знаков (1 машинописная страница) отлично
– содержание и стиль переданы полностью,
нормы ПЯ в основном соблюдены: допускаются
незначительные языковые ошибки, общим
«весом» 1,5 полной ошибки). Удовлетворительно:
до 4-х полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.

Недостатком
данной классификации нам видится
отсутствие учета качества текста
перевода именно как текста, его текстовой
целостности, логичности, непротиворечивости.
Не секрет, что зачастую переводы содержат
ошибки, которые обнаруживаются и без
обращения к оригиналу, но которые и не
относятся к языковым ошибкам. Это
логические ошибки. Часть ошибок этого
типа могут быть соотнесены со смысловыми
ошибками в предыдущей классификации,
однако их выделение осуществляется
иным способом. Классификация логических
ошибок, предложенная Д.М. Бузаджи, МГЛУ,
в переводе ценна для редакторов,
работодателей, которые не имеют
возможности оценить соответствие
перевода оригиналу, а также для самих
переводчиков, которые получают
представление о механизме возникновения
подобных ошибок и способах их профилактики.

Данная
классификация основана на понимании
того, что «осмысленный текст прошит
логическими связями двух типов: с одной
стороны, между частями текста как
речевого произведения, а с другой, между
элементами описываемой в тексте ситуации»
(Бузаджи, 2007). Первый тип логичности
называется понятийной логичностью, а
второй – предметной логичностью. Б.Н.
Головин так определяет эти типы:
«Предметная логичность состоит в
соответствии смысловых связей и отношений
единиц языка в речи связям и отношениям
предметов и явлений в реальной
действительности. Логичность понятийная
есть отражение структуры логичной мысли
и логичного ее развития в семантических
связях элементов языка в речи» (Цит. по
Бузаджи, 2007).

1. Ошибки,
нарушающие предметную логичность.
 Общей
причиной нарушений предметной логичности
является нежелание или неумение
переводчика сопоставить смысл своего
текста с описываемой в оригинале
действительностью.

1.1.
Общие логические нарушения — погрешности
против фоновых знаний читателя о мире
вообще;

At
two hundred and forty-seven feet
,
its wing span is fifty-two feet longer than that of a seven
forty-seven jumbo jet.

На
высоте 75 м размах крыльев этого самолета
на 16 м больше, чем у «Боинга 747» / При
(величине в) 75 м размах крыльев этого
самолета на 16 м метров больше, чем у
«Боинга 747».

1.2.
Специальные логические нарушения —
погрешности против логики той предметной
области, которая описывается в данном
тексте;

The
current is always
 switched
at zero phase angle
 to
prevent RFI. PULSER cannot control 3-phase loads, as one phase is
regulated.

Во
избежание радиопомех ток подается по
нулевой фазе / Ток всегда переключается
в нулевой фазе, что предотвращает
появление электромагнитных помех.

1.3.
Частные логические нарушения — нарушения
логики в рамках того или иного отрезка
текста.

Девушка
описывает, как она, истекая кровью,
приехала в больницу:

The
people, the folks who let me go ahead of them in the emergency room.
What the police insisted. I mean, they gave me this
hospital
 sheet with
“Property of La Paloma Memorial Hospital” printed along the edge
in indelible blue (Ch. Palahniuk
.
Invisible
Monsters”).

Люди,
толпившиеся перед кабинетом оказания
неотложной помощи, расступились, как
по команде, и пропустили меня вперед.
Полицейские вручили мне лист, на котором
у самого края сверху несмываемыми
чернилами было написано: «Мемориальная
больница Ла-Палома» (Ч. Паланик.
«Невидимки». Пер. Ю. Волковой).

Когда
переводчик сталкивается с тем, что то
или иное место в оригинале ему не до
конца понятно, он либо переводит дословно
и на все претензии невозмутимо отвечает,
что «там так написано», либо генерализирует
или вовсе пропускает непонятную фразу,
вместо того, чтобы пытается восстановить
смысл на основании логики контекста,
описываемой ситуации и дать читателю
полноценный перевод. Однако «восстановление
смысла» – это не гадание на кофейной
гуще, и все свои предположения, насколько
бы верными они ни казались, переводчик
должен перепроверять как лингвистическим,
так и логическим анализом. В противном
случае элементы ситуации оказываются
связанными, но совсем не тем способом,
как это было в оригинале и, чаще всего,
более широкий контекст вступает в
противоречие с «логично» выстроенным
отрезком текста.

Ошибки
второго вида – нарушения
понятийной логичности
 —
появляются тогда, когда автор перевода
не задумывается, насколько выбранные
им языковые средства подходят для
решения данной переводческой задачи
или насколько перевод логически
непротиворечив в языковом плане.

Одно
из самых типичных нарушений понятийной
логичности в переводе – это искажение
структуры актуального членения
 под
влиянием порядка слов в исходном тексте.

(Статья
«Vitamins and Good Sense», автор которой призывает
не доверять выводам одного из исследований,
показывая что оно было проведено
непоследовательно).

Researchers
from Copenhagen University Hospital set out to determine whether
the antioxidant supplements lengthen one’s life. That’s difficult
to answer, since most people taking vitamins are healthy. So the
researchers identified antioxidant clinical trials large and
small, as long as they reported at least one death. Any death
counted, whether from
 heart
disease
 orcancer,
kidney failure or hip fractures, murders or suicides.
Out
of 747 antioxidant trials reviewed, 68 met the bill.

Исследователи
копенгагенского университета
намереваются выяснить, продлевает ли
антиоксидант человеческую
жизнь.
 Трудноответить
на этот вопрос, т.к. большинство людей
принимающих витамины здоровы.
Исследователи разделяют клинические
испытания антиоксиданта как мелкие
и крупномасштабные, т.к. пока
зарегистрирована только одна смерть.
Принимается во внимание любая смерть,
либо это заболевание сердца или рак,
болезнь почек или перелом ноги, убийство
или суицид. Из 747 рассмотренных
антиоксидантных проб, 68 прошли.

Многие
нарушения понятийной логичности
выражаются в
неправильном или неудачном
словоупотреблении.
 Переводчик
не учитывает ближайшего окружения
слова, в результате чего между вполне
приемлемыми по форме и содержанию
высказываниями или их частями подчас
возникает конфликт.

Dillinger escaped by
threatening his jailor with a pistol made of soap and shoe polish.
His jailor was a woman. (K. Vonnegut. “Jailbird”)

Диллинджер
сбежал, угрожая охране пистолетом,
который вылепил из мыла, покрасив
гуталином. Охрану несла женщина. (К.
Воннегут. «Рецидивист». Пер. А. Зверева.
Изд-во «Вариант»)

Ошибка
в том, что слово охрана употреблено в
соседних предложениях в двух разных
смыслах. Изменение содержания понятий
в процессе доказательства – известная
логическая ошибка. В нашем случае она
приводит к тому, что в голове читателя
проносится образ женщины, которая несет
на себе охранников.

Типичные
ошибки понятийной логичности связаны
с неумением
учитывать расхождения в синтаксических
структурах
 двух
языков:

1)
Когда она вошла в класс, учительница
увидела, что дети пишут.

2)
Не started back and fell against the railings, trembling as he
looked up.

Взглянув
наверх, он отпрянул и, весь дрожа,
прислонился к ограде / Он отпрянул и
прислонился к ограде, дрожа всем телом,
после того, как взглянул наверх.

3)
Ты единственная женщина, какую я
когда-либо любил / До тебя я никогда
никого не любил.

Во
избежание подобных ошибок переводчику
необходимо исходить из презумпции
логической адекватности оригинального
текста и его автора. Другими словами,
при переводе важно помнить, что:

  1. автор
    описывает определенный мир, выстроенный
    по не меняющимся на протяжении
    повествования законам (этот мир может
    как совпадать с реальной действительностью,
    так и быть вымышленным) и

  2. автор
    в достаточной мере владеет языком
    оригинала и принципами логического
    мышления, чтобы текст выражал его мысли
    с той мерой ясности и непротиворечивости,
    которую он сочтет нужной.

Таким
образом, к собственно переводческим
ошибкам, переводческим ошибкам в узком
смысле, относятся ошибки, приводящие к
несоответствию содержания перевода
оригиналу. В широком смысле в понятие
переводческая ошибка, помимо этого
включаются ошибки, снижающие качество
перевода как самостоятельного текста
и нарушающие другие нормативные
требования к переводу, не связанные с
эквивалентностью. Это ошибки, представляющие
собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также
логические недостатки ПТ.

Традиционными
видами переводческой ошибки являются
буквализмы и вольности, их выделение
ориентировано на определение причины
неправильности перевода. Чаще всего
используется классификация ошибок на
смысловые (ошибки трансляции содержания
ИТ, ошибки понимания и языковые. Смысловые
ошибки делятся на искажения, неточности
и неясности, а языковые – на ошибки
лексического, грамматического,
стилистического, орфографического и
пунктуационного характера. Кроме того,
текст перевода может быть охарактеризован
в логическом плане, как содержащий или
не содержащий логические ошибки
предметного или понятийного типа.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Библиографическое описание:

Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 29.01.2023).

Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.

Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].

Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]

В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.

Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]

Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]

  1. Ошибки,
    обусловленные непониманием смыслов исходного текста

Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.

Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.

Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак — понятие»

Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    сложное
    понятие»

Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.

Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    суждение»

Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.

  1. Ошибки понимания
    предметной ситуации

Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.

  1. Переводческие ошибки на
    этапе перевыражения системы смыслов

На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.

Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —

был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в
черных
тапочках».

В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
čеrnch
sandàlech).
В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(
домашние
тапочки),
plâtënky
cvi
čky
(
спортивные
тапочки).
Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.

  1. Стилистические ошибки

И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.

В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.

Литература:

  1. Бузаджи Д. М.,
    Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
    взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009

  2. Гарбовский Н. К. Теория
    перевода. — М., 2004

  3. М. А. Куниловская
    Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
    семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
    перевода».-Тюмень,2008

  4. Журнал переводчиков
    «Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.

Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Похожие статьи

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст

текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Приемы перевода технической сопроводительной документации

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое

текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая

Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…

Лингвометодические аспекты технического переводаПереводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…

Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в

правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…

Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2016. № 3

Гу Цзюньлин,

доктор филологических наук, постдоктор Гуандунского университета иностранных языков, центр по исследованию перевода; преподаватель Хэйлунцзянского научно-технического университета; е-mail: 852600325@qq.com

Хуан Чжунлянь,

доктор филологических наук, профессор Гуандунского университета иностранных языков, центр по исследованию перевода; е-mail: 1039156517@qq.com

СИСТЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК1

В данной статье рассматриваются классификации эрратологии перевода в исследованиях отечественных и зарубежных учёных, приводится их обобщение, консолидация, даются комментарии. В условиях полного перевода предлагается новая система классификации переводческих ошибок: статическая классификация (ошибки в морфологии, семантике и прагматике) и динамическая классификация (неправильное понимание, неправильное превращение и неправильное перевыражение). Первый тип классификации посвящён деятельности переводческого процесса, второй — результату перевода. Две классификации согласуются друг с другом, и каждая выполняет свои функции в переводоведении.

Ключевые слова: классификация ошибок перевода, переводческий процесс, результат перевода, деятельность полного перевода.

Gu Jun-ling,

Dr. Sc. (Philology), Professor at the Center of Translation, Guangdong University of Foreign Studies; Lecturer at Heilongjiang University of Science and Technology, China; е-mail: 852600325@qq.com

Huang Zhong-lian,

Dr. Sc. (Philology), Professor at the Center of Translation, Guangdong University of Foreign Studies, China; е-mail: 1039156517@qq.com

STUDY INTO CLASSIFICATIONS OF TRANSLATION MISTAKES

The paper examines various classifications of translation erratology found in both Chinese and foreign linguists’ studies. The authors generalize, consolidate and comment on these classifications. A new two-type classification of translation mistakes is proposed for complete translation: static classification (mistakes in morphology, semantics and pragmatics) and dynamic classification (erroneous understanding, transformation and reexpression). The first type deals with translation process per se, whereas the second type is

1 Данная статья посвящена проекту Фонда гуманитарных и социальных наук Министерства образования Китая в 2013 году «Исследование дыхания жизни в переводах литературных произведений на русский язык» № 13YJA74002.

about the result of translation. Both types correlate with each other and each has its functions in translation studies.

Key words: translation categorization; translation as a process; translation result; complete translation.

1. Введение

Под словом «перевод» обычно понимается «полный перевод». В условиях полного перевода ошибки перевода является переводной деятельностью человека или машины, в процессе которого отклонение, пропуски, искажения культурной информации оригинала не позволяют достигнуть эквивалентного коммуникативного результата» [ЩШЩ / Гу Цзюньлин, 2014: 94]. Японский писатель, художественный критик Кобаяси сказал: «В переводимом произведении существуют ошибки, как в воздухе существует кислород» [Ц^Ш / Лю Дотянь, 1986: 57]. Поэтому ошибки перевода являются неотъемлемой частью перевода. Следовательно, исследование переводческих ошибок способствует развитию переводоведения. Классификация как неотъемлемая часть исследования ошибок перевода помогает ориентировать направление исследования, обобщить результаты анализа ошибок, привести методы исправления ошибок.

В современной лингвистике и переводоведении не существует общепринятой точки зрения на предмет типологии переводческих ошибок. В данной статье предпринимается попытка рассмотреть и обобщить существующие классификации переводческих ошибок, выделить основные типы переводческих ошибок. При условии полного перевода, мы пытаемся установить свою систему классификации, которая будет универсальна и объективна.

2. Обобщение существующих классификаций

Существуют классификации ошибок в устном и письменном переводах, художественном или техническом тексте; можно строить классификацию лексических и грамматических ошибок в переводе; классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько его процесса и отражать возможные причины появления ошибок и т.п.

2.1. Классификация ошибок по этапам перевода

Обычно считается, что процесс перевода делится на два этапа: понимание и перевыражение. Но профессор Хуан Чжунлянь считает, что мысленное превращение является необходимым этапом перевода. Многие учёные считают, что этап понимания — это реша-

ющий этап для правильного перевода. Ошибки перевода подразделяется на ошибки понимания и ошибки перевыражения. В 1960 году факультет русского языка Пекинского университета иностранных языков разделил переводческие ошибки студентов на две группы — ошибки понимания (грамматические, лексические, стилистические, логические) и ошибки перевыражения (дословный перевод, копирование полной конструкции предложения оригинала, неправильный выбор слов, неточное значение и противоречивый смысл и т.п.). Другие учёные тоже считают, что правильное понимание оригинала является гарантией качественного перевода. Например: «понимание оригинала — это предварительное условие для перевода, неправильное понимание порождает лексические и грамматические ошибки» / Линь Сянчжоу, 1979: 18—25]; «Непонимание оригинала приводит к разным переводческим ошибкам: расширению или сужению смысла, а также отклонению от смысла или расхождению со смыслом оригинала» [!ФЩ / Чень Чжун-шэн, 1980: 50—56]; «Причины разнообразных переводческих ошибок также связаны с недопониманием оригинала» [нЙШ / Цзэн Биньхэн, 1980: 8—10]; Сунь Чжили [1982: 33—37] считает, что недопонимание приводит к ошибочному переводу и проявляется в разных областях — языковой, логической, культурной. Он перечислил часто встречающиеся ошибки в языковом понимании: 1) неправильное понимание значения слова, 2) неправильное понимание синтаксиса, 3) замена фразеологизма обычным предложением, 4) замена термина обычно словом. Ван Юйлунь [ШЩ^, 1994: 16] разделил ошибки материалов Харбинской торговой ярмарки на три типа: ошибка выражения, ошибка понимания, ошибка по отношению к переводу. Мао Сяоли [^ФМ, 2009: 85] подразделял ошибки на: непонимание или неполное понимание переводчиком контекста; ошибки выражения, возникающие в результате неправильно подобранных слов; неправильно понятая конструкция предложения или отдельные слова оригинала.

Стереотип мышления на родном языке является главным фактором переводческой ошибки. Исследования Вам Дэлунь [ШШ^, 2000: 72] делят ошибки на: ошибки на языковом уровне и ошибки на семантическом уровне, стереотип мышления на родном языке создаёт помехи в переводе. Сун Чжипхин и Сюй Цзюнь ШШ, 2009: 77] считают, что нужно разделить ошибки, связанные с изучением языка и ошибки, связанные с выбором значения или слова. Неправильное выражение тоже влияет на качество перевода. Юй Я [^Ш, 1981: 43] обращает внимание на то, что важно овладеть грамматикой иностранного языка, но низкий уровень родного

языка также приводит к некачественному переводу и сложности понимания переведённого текста.

Н.К. Гарбовский и А.Б. Шевнин классифицируют ошибки в зависимости от того, на каком этапе перевода эти ошибки появляются. Н.К. Гарбовский выделяет три основных типа ошибок. 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста, включая: ошибки понимания на уровне «знак — понятие»; ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»; ошибки понимания на уровне «знак — суждение»; ошибки понимания предметной ситуации. 2. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов. 3. Стилистические ошибки Н.К. Гарбовский и А.Б. Шев-нин подробно рассматривают на этапе перевода, называя их: ошибками импрессивного типа (агнонимами) и ошибками экспрессивного типа (паранормативами) [Гарбовский, 2007: 514—536; Шевнин 2008: 209-214].

Переводческие ошибки возникают на этапе, когда переводчик принимает решение о переводе той или иной единицы ориентирования. Они могут быть обусловлены как неверной расшифровкой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформления единицы перевода.

2.2. Классификация ошибок с точки зрения языка и логичности

Большинство исследований грамматической категории делят ошибки на ошибки в словах, в словосочетаниях, в предложениях. В 1956 году редактор журнала «Ежемесячное чтение», публикующий много переводной литературы, на основании полученных писем от читателей разделил переводческие ошибки на три типа: 1) чрезмерное использование диалекта, устаревшие и непонятные выражения; 2) неправильно переведённые слова и словосочетания; 3) неправильно переведённые предложения и пропущенные абзацы и предложения, а также искажение образа героя произведения. Лин Сянчжоу , 1979: 18-25] на основании наблюдения за перево-

дами студентов разделил ошибки по частям речи: существительное, глагол, имя прилагательное, наречие; а также на ошибки в синтаксисе: непонимание определения и обстоятельства в предложении; непонимание конструкции сложного предложения. Чжоу Чжаосян 1986: 45] предложил разделить ошибки с точки зрения языка и логичности на 12 типов: перевод только прямого значения; перевод, непреодолевший правила грамматики оригинала; смешение правил грамматики; не использование словаря; непринятие во внимание значения разницы в культуре; непринятие во

внимание наличия фразеологизмов в оригинале; непринятие во внимание различий в языковых привычках; непринятие во внимание профессиональной терминологии; неправильное понимание намерений автора; противоречия в тексте; неправильное употребление диалектных средств языка; небрежность переводчика. Чжоу Гуанфу 1987: 17—20] разделил ошибки на пять видов: 1) не-

правильно выбрано значение слова или словосочетания; 2) грамматические ошибки; 3) логические ошибки; 4) стилистически ошибки; 5) произвольно добавляется или убирается текст, не соблюдается текст оригинала.

Ли Шаосюань 1998: 23—25] тоже выделил несколько

типов ошибок: неточное понимание смысла текста; непонимание фона обстановки текста; отсутствие предварительного разбора текста; невнимательность к переносному значению слова; незнание профессиональных особенностей; отсутствие разбора конструкции предложения; отсутствие разбора значения слова; грубый перевод; отсутствие навыков и знания теории переводоведения. Ян Шичжан [Ш^ш, 2005: 73] считает, что в преподавании переводоведения основные ошибки студентов следует отнести к языковым ошибкам. Неправильное понимание является главной причиной языковых ошибок. Цзэн Цзяюе 2008: 138] разделяет переводческие

ошибки в деловом английском языке на четыре типа: пропуск переводческой единицы; неправильное понимание слова и его грамматики; отсутствие профессионального знания; ограниченные фундаментальные знания.

М.А. Куниловская предлагают различать ошибки: 1) орфографические, 2) грамматические: морфологические и синтаксические (неверное словообразование или неверное составление предложения), 3) лексические (неправильное использование основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ). Кроме того, А.Б. Шевнин [2008: 209—214] различает несоответствия: 1) когнитивные; 2) языковые; 3) линг-вокультурные. В.В. Сдобников [2007: 29—36] выделяет следующие типы ошибок: 1) несоответствие содержанию оригинала, выявляемое на уровне отдельного предложения; 2) несоответствие норме и узусу переводящего языка; 3) несоответствие коммуникативной интенции автора оригинала. На прагматические ошибки, в терминологии В.В. Сдобникова интенциональные, также указывают Б. Хэтим и Я. Мейсон [Жигалина, 2005:268].

Опираясь на работу Б.Н. Головина [1980: 280], Д.М. Бузаджи [2009: 118] предлагает классификацию логических ошибок, выделяя ошибки, нарушающие предметную и понятийную логичность.

2.3. Классификация ошибок по степени дезинформирующего воздействия

В Китае многие учёных обращали внимание на эрратологию перевода. Шэн Ханьси 1959: 12] делит переводческие

ошибки из книги «Дефицитные металлы» на три типа: ошибки, эрратология и неясность. Сюй Юцзан 1998: 29] по серьёз-

ности ошибок выделил причины часто встречающихся ошибок в упражнениях студентов на: 1) оплошность; 2) смешение грамматических отношений; 3) необоснованные добавления и пропуски; 4) логические ошибки. В 1990 году Дуань Ляньчэн 1990:

2—10] делит некачественные переводы текстов агитаций на «Болезнь А» (явные орфографические ошибки, грамматические ошибки и неправильный выбор подходящих слов) и «Болезнь Б» (проблемы в прагматике). Тянь Чуаньмао [Ш^Н, 2016: 57—59] подразделяет «ложных друзей» перевода на полные и частично ложные.

В России В.Н. Комиссаров [1999: 136] выделял четыре основных типа ошибок: при первых происходит грубое искажение содержания оригинала; вторые приводят к неточной передаче смысла; третьи снижают стилистическое качество перевода; четвертые нарушают обязательные нормы языка перевода, но удовлетворяют, тем не менее, требованию эквивалентности. Л.К. Латышев [2008: 317] классифицирует ошибки, исходя из степени нарушения переводческой эквивалентности: 1) искажения — субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала; 2) неточности дезинформируют получателя перевода в отношении деталей, частей; 3) неясности — функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания; 4) нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки затрудняют восприятие и осложняют коммуникацию; 5) стилистические ошибки. А. Пим [Pym, 2003: 481—497] выделяет однозначные, очевидные ошибки.

2.4. Классификация ошибок по принципу мотивированности / немотивированности

Ряд авторов классифицируют ошибки по признаку мотивированности и немотивированности. Например, Кэ Пин 1989: 20] полагает, что языковые факторы, внеязыковые факторы и несоблюдение переводческого принципа приводят к эрратологии перевода. Некоторые учёные рассматривают в качестве ошибок перевода «доместикацию и иностранизацию». К примеру, Се Тяньчжэн [Ш ^Ш, 2003: 111] делит переводческие ошибки на мотивированные и немотивированные. Под словом «мотивированный» понимается

то, что переводчик изменяет содержание оригинала в соответствии со способностями читателей или особенными требованиями (политическими требованиями), используя тактику «доместикации». Напротив, «немотивированные» ошибки переводчик совершил ненамеренно, но в связи с недостаточным уровнем знания. Переводчик может не иметь достаточного уровня знаний ИЯ или культурного фона и, соответственно, приводит неверный перевод. У Цзяжун [^^Ш, 2004: 149] классифицирует культурную эрра-тологию на мотивированную и немотивированную. Мотивированная культурная эрратология призвана удовлетворить требования читателя, оценку культуры, требование выражения. Переводчик, употребляя тактики перевода (выбор, добавление, опущение, изменение, и т.д.) выполняет переводные задачи, акцентируя определённые смыслы, заложенные в оригинале. У Гоцюань [^ШХ, 2006: 68] делит переводческие ошибки на языковые ошибки и ошибки, намеренно созданные в художественных переводах. Первые являются немотивированными, а последние — мотивированными. Чжан Тинтин [ЗКШШ, 2010: 42] делит немотивированные ошибки на технические и связанные с культурным недопониманием. Технические ошибки — слабая языковая способность переводчика. Культурное недопонимание связано с низким уровнем культуры.

М. Дебренн [2007:19] выделяет запланированные отклонения от нормы (авторские неологизмы, языковая игра, каламбуры, стилистические тропы) и незапланированные (оговорки, описки, речевые ошибки). М.А. Куниловская утверждает, что ошибки могут быть как вынужденными (спровоцированными оригиналом), так и невынужденными. П. Ньюмарк [Newmark,1991: 10] говорит о необходимости отличать простые отклонения от творческих, т.е. удачных переводческих решений.

2.5. Классификация ошибок с учётом причин их возникновения

Большинство авторов рассматривает ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, от содержательного соответствия перевода оригиналу. Ли Лэйжун [ФШШ, 2010: 62] считает, что культурологические ошибки возникают из-за факторов времени и национальности культуры.

Л.К. Латышев [1981: 247] утверждает, что одним из источников переводческих ошибок является влияние языковой структуры исходного текста, структуры его единиц на переводчика (т.е. интерференции), в результате которого рождаются так называемые буквализмы. Он выделяют следующие типы буквализмов: 1) буквализм

на уровне морфем; 2) буквализм на уровне лексем (слов), сущность которого заключается в том, что переводчик воспроизводит исходное высказывание или определённую его часть дословно, в то время как ради соблюдения языковой и речевой нормы следовало избрать больший масштаб для установления переводческого соответствия (без соответствия значений отдельных слов); 3) буквализм на уровне грамматических форм слов; 4) синтаксические буквализмы (буквализмы на уровне предложений и словосочетаний)». М. Дебренн [2007: 18] предлагает следующую классификацию де-виатов: ошибки из-за невнимательного прочтения оригинала; неправильная передача не зафиксированных в словарях и интернете реалий; переведённые дословно фразеологизмы; нераспознанные переводчиком оттенки значения.

2.6. Классификация ошибок с точки зрения функционализма

теории перевода

Норд [Nord, 1997: 73—78] с точки зрения функционализма теории перевода выделяет три вида ошибок: 1) прагматические ошибки (несоблюдение указаний и инструкций, полученных с заказом на перевод, нарушение основного назначения текста); 2) культурологические (несоблюдение стилистических норм культуры ПЯ); 3) языковые ошибки (нарушение правил лексики, грамматики, орфографии и пунктуации). И.А. Цатурова и Н.А. Каширина [2008: 296] выделяют следующие виды ошибок: 1) функционально-содержательные, 2) функционально-нормативные и 3) культурологические ошибки). По мнению Е.В. Тетерлевой и Ю.К. Поповой [2009: 70—71], основными типами переводческих ошибок являются следующие: 1) содержательные ошибки (функционально-немотивированные отклонения от исходного содержания, неточности, неясности), включая ошибки предметной логичности (несоответствие смысла текста перевода и описываемой в оригинале действительности); ошибки понятийной логичности (нарушение понятийной логичности текста); 2) нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки (в том числе нарушения лексико-семантической сочетаемости слов, например, ошибки в предложном управлении и в употреблении союзов); 3) прагматические ошибки (несоответствие коммуникативной интенции автора оригинала); 4) лингвокультур-ные ошибки (ошибки, связанные с «адаптацией содержания к новым лингвоэтническим условиям).

Ян Шичжан и Ню Лихун [Ш^Ш, 2008: 111] в своей книге

«Перечень ошибок с русского на китайский» делил переводческие

ошибки на два класса: языковые и культурные, далее на подклассы. Ню Синьшэн [ФЯЯ^., 2010: 33—38] на основе классификации Норда делит ошибки в «Кратких сведениях о китайских предприятиях» на прагматические, культурные и языковые. Лю Яфэн [ЭДШЙ, 2010: 156], приняв классификацию функционализма теории перевода, делит переводческие ошибки агитаций на прагматические, культурные, языковые и путаные типологии текста. Ван Цзюньпин 2014: 82] с точки зрения функционализма теории перевода выделяет три вида ошибок: языковые ошибки, недопонимание оригинала, невыполнение ожидания функции текста.

Кроме вышесказанных типов эрратологии перевода, имеются учёные, к примеру: Ван Хуашу [Ш^М, 2015: 1—5], Чуй Цилян и Ли Вэнь [Ш^^, ФН, 2015: 20—22], проанализировавшие типы машинных переводов, чтобы предложить лингвистическое обоснование для повышения качества данных переводов.

3. Оценка существующих классификаций

Каждая научная классификация служит определённой задаче и основывается не на произволе, а на общем в ошибках в определённом отношении. Большинство лингвистов различают содержательные ошибки, а также нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки. Кроме того, ряд авторов выделяют прагматические ошибки. Другие включают в свои классификации лингвокультурные ошибки. Многие зарубежные исследователи выделяют переводческие и языковые ошибки. Языковые ошибки связаны с плохим знанием иностранного языка, недостаточным владением родным языком, сюда относятся, в частности, лексические и грамматические ошибки.

В Китае первые статьи о переводческих ошибках, которые можно найти в корпусе CNKI, датируются 1950 годом. По их анализу видно, что в 1950 годах соответствующие статьи написаны по конкретным книгам; в 1980 годах исследования происходили на макроуровне, а в 1990 годах учёные обратили внимание на конкретные переводческие ошибки и разделили их с точки зрения лингвистики. В XXI веке исследования в данной области достигли больших успехов, публикации связаны с ошибками перевода в объявлениях, терминах, учебных пособиях, прессе и т.д. Первенство среди исследуемых языков принадлежит английскому и русскому языкам. Также внимание учёных привлекают переводческие ошибки в японском и французском языках. Большинство учёных считает, что причины ошибок связаны с недопониманием исход-

ного языка, и, проанализировав их с различных точек зрения, исследователи приходят к выводу, что простая оплошность выступает в качестве одной из основных причин ошибок.

Большинство русских лингвистов различают содержательные ошибки, а также нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки. Кроме того, ряд авторов выделяют прагматические ошибки. Другие включают в свои классификации лингвокультурные ошибки. Р.К. Миньяр-Белоручев [1996: 208] выделяет содержательные, смысловые ошибки, которые делятся на два вида — буквализмы и вольности. Передача коммуникативно нерелевантных элементов оригинала приводит к нарушению нормы и узуса ПЯ, либо оказывается искажённым действительное содержание оригинала [Комиссаров, 2001: 424].

Сравнивая классификации переводческих ошибок в Китае и за рубежом, видим, что между ними имеются общие черты. Это доказывает, что ошибки в разных переводах похожи, и человеческое научное мышление является сходным. Кроме того, недостатки в разделении переводческих ошибок тоже совпадают. К примеру, в некоторых классификациях отсутствует основание логичности и путаются концепции нижних и высших. Со стороны микроклассификации, большинство учёных классифицирует ошибки переводов по конкретным материалам исследования, отсутствуют единые нормы классификации. Все вышеназванные разделения не разграничивают полный перевод и вариант перевода. В вариантах переводов мотивированные ошибки перевода не должны классифицироваться как «ошибки», поскольку возникают по желанию переводчиков. Исходя из мнения профессора Хуан Чжунлянь [й&Ш, 2002: 96], «когда переводчик учитывает особенные требования читателей и использует тактику добавления, опущения, замены, преобразования, пересказа, сокращения и т.д., — это вариант перевода. Поэтому разделение ошибок на мотивированные и немотивированные необоснованно. К тому же разделение по этапам перевода упускает очень важный шаг «осмысления».

С течением времени и углублением исследований классификация переводческих ошибок будет становиться более объективной и полной.

4. Новая система классификации

В связи с недостатками существующих классификаций, мы пытаемся разработать свою систему классификации в условиях полного перевода.

4.1. Динамическая классификация

«Динамика» — это состояние движения. Динамическая классификация произведена с точки зрения процесса перевода (translating).

Современной наукой обнаружен некий симбиоз правильности и ошибочности. Перевод является деятельностью обмена информацией между языками. В переводе реализуется цель общения, передаётся семантическая информация, изменяется языковой корпус. Процесс этой деятельности очень сложный, поэтому избежать ошибок невозможно. Деятельность переводчика включает три этапа: понимание исходного языка, превращение из исходного в переводный язык, выражение переводного языка. На любом этапе существует возможность ошибок. В связи с этим динамическая классификация включает три вида ошибок: ошибки непонимания смыслов исходного текста, ошибки превращения мышления, ошибки перевыражения системы смыслов. Если первый тип разделять ещё дальше, то получатся ошибки понимания на уровне слова, ошибки понимания на уровне предложения, ошибки понимания на уровне текста. Второй тип включает ошибки превращения языковой единицы, ошибки превращения культурной информации. Ошибки перевыражения включают в себя порочное выражение, пропуск слов, использование неподходящих слов и словосочетаний, нелаконичное выражение.

Динамическая классификация отражает точку зрения развития и изменения. «Автор умирает», сколько существует переводчиков, столько и вариантов перевода. У каждого переводчика свои типичные ошибки. Мы не можем описать все ошибки, однако описать типичные и универсальные ошибки возможно. Динамическая классификация является открытой системой, по мере развития корреляционной дисциплины она станет более строгой и объективной классификацией, включающей все ошибки.

4.2. Статическая классификация

«Статика» имеет два значения: состояние покоя; исследование в спокойном состоянии. Мы возьмём второе значение и проанализируем результат перевода. Статическая классификации в условиях письменного и устного перевода.

Язык является прямым объектом деятельности перевода, а результат перевода — это статический язык, в котором существуют разные ошибки. Лингвистика является материнской дисциплиной переводоведения. Разделение переводческих ошибок на основании лингвистической теории разумно. Статическая классификация

эрратологии состоит из морфологических ошибок, семантических ошибок и прагматических ошибок. Морфологические разделяют на фонетические, грамматические и текстовые ошибки; семантические разделяют на ошибки на уровне слова, словосочетания, предложения и группы предложений; прагматическая эрратология включается в себя стилистические, культурные и контекстовые переводческие ошибки.

Статическая классификация имеет свои достоинства. Во-первых, объёмность. Разделение переводческих ошибок с точки зрения лингвистики покрывает всю языковую деятельность человечества, включает в себя внешний слой, средний слой и глубокий слой языка. Внешний слой языка — это морфология, средний слой — семантика, глубокий слой — прагматика. В переводческих языках возможно существование ошибок в каждом слое. Во-вторых, ро-дово-видовые представления согласованы. Языковая семиотика — это родовое представление, морфология, семантика и прагматика являются её видами представлениями. Соответственно эрратоло-гия перевода включает в себя видовые представления: морфологические ошибки, семантические ошибки и прагматические ошибки. В-третьих, разделение может быть более подробным. Данная классификация показывает объёмность, глобальность и системность.

5. Вывод

Переводческие ошибки не похожи на ошибки при употреблении родного языка, так как условия использования и помехи неодинаковы. После рассмотрения классификации эрратологии перевода у отечественных и зарубежных учёных, мы привели их обобщение, консолидацию, сделали комментарии. При условии полного перевода мы предлагаем новую систему классификации переводческих ошибок: статическая классификация (ошибки в морфологии, семантике и прагматике) и динамическая классификация (неправильное понимание, неправильное превращение и неправильное выражение). Первая классификация посвящена деятельности переводческого процесса, вторая классификация посвящена результату перевода. Две классификации согласуются друг с другом, и каждая выполняет свои функции.

Данная система классификаций охватывает как процесс перевода, так и его результат, соответствует порядку переводческой деятельности и логического мышления. Проанализировав типичные процессы эрратологии, через индивидуальные особенности ошибок, можно увидеть общую специфику мышления и когнитивные

различия разных наций, попытаться исследовать «чёрный ящик»

человека. Объёмная и объективная классификация является основой избегания переводческой эрратологии.

Список литературы

Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2009.

Buz,adz,hi, D.M., Gusev, V.V., Lanchikov, V.K., Psurtsev, D.V. Novyj vzglyad na klassifikatsiyu perevodcheskikh oshibok [A new perspective on the classification of translation errors], Moscow: Vserossijskij tsentr perevodov nauchno-tekhnicheskoj literatury i dokumentatsii, 2009 (in Russian).

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2-е изд. М.: Изд-во МГУ, 2007.

Garbovskij, N.K. Teorija perevoda [Theory of translation], Moscow: Izd-vo MGU, 2007 (in Russian).

Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1980.

Golovin, B.N. Osnovy kul’tury rechi [Fundamentals of speech culture], Moscow, 1980 (in Russian).

Дебренн М. Межъязыковая девиатология: ошибки порождения и понимания // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 5.

Debrenn, M. Mezh’yazykovaya deviatologiya: oshibki porozhdeniya i ponimaniya [Cross-language prejudice: error generating and understanding], Vestnik No-vosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: Lingvistika i mezhkul’turnaja kommunikacija, No 5, 2007 (in Russian).

Жигалина В.М. Проблема переводческого решения // Иностранные языки: лингвистические и методологические аспекты: c6. науч. трудов. Вып. 2. 2005. М., 2009.

Zhigalina, V.M. Problema perevodcheskogo reshenija [The problem of translation solutions], Inostrannye jazyki: lingvisticheskie i metodologicheskie aspe-kty: cb. nauch. Trudov, Vyp. 2. 2005, Moscow, 2009 (in Russian).

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999.

Komissarov, V.N. Obshhaja teorija perevoda [General theory of translation], Moscow: CheRo, 1999 (in Russian).

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.

Komissarov, V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Contemporary translation studies], Moscow, 2001 (in Russian).

Куниловская М.А.: [Электронный ресурс]. URL: http://tc.utmn.ru/node/76; Steinbach

Kunilovskaja, M.A.: [Электронный ресурс]. URL: http://tc.utmn.ru/node/76; Steinbach (in Russian).

ЛатышевЛ.К. Технология перевода. М.: Академия, 2008.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Latyshev, L.K. Tehnologija perevoda [Translation technology], Moscow: Aka-demija, 2008 (in Russian).

Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения) / Л.К. Латышев. М.: Международные отношения, 1981.

Latyshev, L.K. Kurs perevoda (jekvivalentnost’ perevoda i sposoby ejo dosti-zhenija) [translation equivalence and methods to achieve it], L.K. Latyshev. M.: Mezhdunarodnye otnoshenija, 1981 (in Russian).

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.

Min’jar-Beloruchev, R.K. Teorija i metody perevoda [The theory and techniques of translation], Moscow: Moskovskij licej, 1996 (in Russian).

Сдобников В.В. Переводческие несоответствия: коммуникативно-функциональный подход // Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 5. Воронеж: ВГУ, 2007.

Sdobnikov, V.V. Perevodcheskie nesootvetstvija: kommunikativno-funkcional’nyj podhod [Translation discrepancies: communicative functional approach], Jazyk, kommunikacija i social’naja sreda, Vyp. 5, Voronezh: VGU, 2007 (in Russian).

Тетерлева Е.В., Попова Ю.К. Типы переводческих ошибок. Сборник научных трудов Пермского государственного педагогического университета (ПГПУ), 2009.

Teterleva, E.V., Popova, Ju.K. Tipy perevodcheskih oshibok [Types of translation errors]. Sbornik nauchnyh trudov Permskogo gosudarstvennogo pedagogi-cheskogo universiteta (PGPU), 2009 (in Russian).

Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз». 2008.

Caturova, I.A., Kashirina, N.A. Perevodcheskij analiz teksta [Analysis of translating text], St. Petersburg: Perspektiva, Izd-vo «Sojuz», 2008 (in Russian).

Шевнин А.Б. Переводческая эрратология: новый взгляд на описание концептуальной и языковой картины мира / А.Б. Шевнин // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: устный перевод. 2008.

Shevnin, A.B. Perevodcheskaja jerratologija: novyj vzgljad na opisanie kon-ceptual’noj i jazykovoj kartiny mira [Translation error: a new perspective on the conceptual and linguistic picture of the world], Teorija ipraktikaperevoda iprofessional’nojpodgotovkiperevodchikov: ustnyjperevod, 2008 (in Russian).

Kupsch-Losereit, S. The problem of translation error evaluation, Christopher Titford and A.E. Hieke. Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tubingen: Narr., 1985.

Kussmaul, P. Training the Translator.Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995.

Newmark, P. About Transldtion. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters, 1991.

Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing, 1997, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Pym, A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach, Meta: Translators’ Journal. Volume 48, No 4, Décembre 2003.

[J]. 1980 (3).

твш, m ^шашш^шй—

ФтЖШШ, 2015 (4): 20-22.

йшщ. те [J]. Фтшш, 1990, m 11 m,

m 5 m, ей: 2-ю.

щит. ШШШ [J]. 2014 (2): 94.

МЙЯШ Й^Ш (i?). ШМШШ? [J]. 1986 (3): 57.

тем^ [M]. ^Фт^шш^ш^, 2002. ÍW. ШШШШ^Я [J]. ФтШШ, 1989 (6): 20.

ФШШ. [J]. ФтШ®Й^, 2010 (3): 61-66.

ФЖ [J]. ФШШШ, 1998 (4): 22-24.

ШШт. [J]. ^т®, 1979 (1).

шт. [M]. акщш, 2010.

ШШФЙШШШ&ЙШ— ШШШШ^ЬМЯЙ [J]. iMS^fê^ffi (ttè^^ffi), 2009: 10.

АЛЭйШ^ШЯ^Г^ШШёШ&ЙШ [J]. ФЖА^Ш (А£*±Ж), 2010 (6). ft^. W [J]. 1959 (6): 12-14.

яму, шт. [J].

2009 (6): 77.

[J]. Й^Й. 1982 (1).

шт мШШШФЙРШ—«СШШШ^МУ [J]. Фтжшш, 2016 (1).

йШШ? [J]. 2000 (1).

шт Й#ОДЙТЙШШЙЙ®ШЙ [J]. 2015 (4).

—[J].

2014 (3): 81-82. iWtè. [J],1994 (1): 16.

[J]. 2006: 2.

ШШ. [M]. 2004.

ШШЙШ^ [M]. 2003.

[J]. ФШШШ, 1998 (4): 29-32.

ш±Ш, Фша. [M]. 2008.

ШШ. ШШ^ФЙШ^Я^ [J]. ШМЩ^т^^^^Ш, 2005 (6): 73-76.

тт. [J]. щш®, 1981 (2).

Ж»». АЛЭЙШ^ШМШ? [J]. ЙШЯ^Й, 2010 (6).

—»T^ [J]. 1987 (4).

[M]. 1986.

[J]. ИШШЖ 2008 (29):

138-139.

^ш. [J]. шшат, l98o (6): 8-10.

Автор статьи

Галина Григорьевна Дудукина

Эксперт по предмету «Языки (переводы)»

Задать вопрос автору статьи

В настоящее время единое мнение на предмет, что же именно считается переводческой ошибкой, отсутствует. Большинство лингвистов сходятся на том, что это дело субъективной оценки и этики переводчика. Вместе с тем, выделение общих характеристик переводческой ошибки вполне возможно.

Проблема определения переводческой ошибки

В общем и широком понимании ошибка — это ненамеренное отклонение от норм и правил. Однако, данное определение скорее относится к рамкам точных наук с их четкими алгоритмами и формулами, и понятие переводческой ошибки под него не подпадает.

В процессе перевода мы имеем дело с расхождением двух языковых систем, четкие соотношения между которыми зачастую проблематично установить. Поскольку главной целью перевода является реализация коммуникации путем адаптации способов выражений иностранного языка к нормам и узусу

Английский язык для начинающих

Не откладывай мечты — начни говорить под руководством опытного преподавателя

Узнать подробнее

Определение 1

Узус – это общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц.

Зачастую простой подбор эквивалентов при переводе является недостаточным или вовсе невозможным в связи с тем, что устоявшиеся соответствия в большинстве текстов оказываются в меньшинстве. Буквальный перевод не является образцом его адекватности, поскольку даже при полном отражении структуры переводимого языка, он не решает основной задачи – коммуникации. Более того, он может, как исказить содержание, так и нарушить узус и нормы языка перевода, что, в свою очередь, встречается особенно часто. Подобный перевод довольно труден для восприятия читателя.

Задача переводчика состоит в передаче целостного и точного содержания подлинника средствами другого языка, сохранив при этом его стилистическую и экспрессивную исключительность. Точность здесь заключается в тождественности информации, а целостность – в единстве формы и содержания на новой языковой основе.

«Типология переводческих ошибок» 👇

Виды переводческих ошибок

Большинством лингвистов сделан вывод о том, что все переводческие ошибки могут быть разделены на две группы: смысловые ошибки (или денотативные) и ошибки формы. Каждая из этих групп, в свою очередь, состоит из нескольких разновидностей ошибок. Рассмотрим их более подробно.

К денонативным ошибкам относятся:

  • опущения и пропуски,
  • искажения,
  • неточности и неясности.

Говоря об опущениях и пропусках, стоит отметить, что не каждое расхождение между оригинальным текстом и переводом нужно приравнивать к переводческому несоответствию. В частности, явление опущения нередко является частью переводческой стратегии, а не ошибкой. Они базируются на лингвистической основе и обусловливаются невозможностью передачи игры слов, заключенной в оригинале, средствами переводящего языка. В подобных случаях опущение это вынужденная мера, не говорящая о недостатке компетенции переводчика.

Противоположное явление представляют собой пропуски (переводческие лакуны), возникающие в труднопереводимых местах и не имеющие лингвистической природы. Подобные пропуски, в свою очередь, уже являются переводческими ошибками и говорят о недостаточной переводческой компетенции. К примеру, опущение труднопереводимых разговорных выражений, являющихся важными элементами описания, приводит к искажению смысла.

Денотативные ошибки появляются в процессе передачи содержания иноязычного текста. К ним можно отнести: искажения, неточности, неясности и двусмысленности, градация которых основана на специфике и степени воздействия ошибки на адресата перевода. Искажения здесь стоят на первом месте, поскольку представляют собой источник дезинформации адресата относительно сказанного в оригинальном тексте и затрудняют осуществление адекватной коммуникации.

В случае неточности также присутствует определенного рода дезинформация, однако ее степень менее существенна, нежели в случае искажения. Сюда относятся так называемые фигуры умолчания (то есть неполный перевод словосочетаний или терминов), которые приводят как к искажению смысла, так и к расширению значения понятия, что, в свою очередь, наделяет текст чрезмерной обобщенностью.

Неясности и двусмысленности близки к предыдущим двум явлениям с той лишь разницей, что они не столько дезинформируют читателя, сколько дезориентируют его. В результате адресат перевода оказывается в замешательстве, не имея четкого понимания, как именно ему трактовать прочитанное.

Ошибки формы, вследствие которых разрушается социальное взаимодействие, включают в себя следующие типы переводческих ошибок:

  • собственно языковые,
  • функционально-стилистические,
  • образность и экспрессивность.

Собственно языковые ошибки традиционно делятся на:

  • лексические (включают в себя тавтологию, нарушение словосочетаемости, употребление лексических единиц в чуждых для них контекстах),
  • грамматические (морфологические, заключающиеся в нарушении порядка слов, и синтаксические, подразумевающие нарушение правил согласования и управления),
  • орфографические и пунктуационные.

Ошибки функционально-стилистического характера заключаются в нарушении авторского стиля в процессе перевода. Ввиду того, что часть содержания оригинального текста нередко заключена в его форме, ее искажение может привести к неверному восприятию читателем позиции автора по отношению к изложенному в тексте.

Среди подобных ошибок выделяют так называемые «стилистические неровности», которые заключаются в несоблюдении переводчиком четкой стратегии, вследствие чего стиль изложения перевода постоянно меняется, в то время как авторский стиль строго выдержан.

Говоря об образности и экспрессивности, стоит отметить, что информационная составляющая художественного текста сообщается, как правило, имплицитно, то есть при помощи разнообразных иносказательных приемов: метафор, аллегорий, гипербол, которые допускают множество трактовок.

В большинстве случаев перевод фигур речи, в основе которых лежит метафорический перенос, не представляет особой сложности, поскольку таковые существуют практически во всех языках. Однако, наряду с клишированными метафорами, соответствия которым возможно подобрать в переводящем языке, существуют индивидуальные, авторские метафоры и аллегории, усложняющие задачу переводчика. Даже обладая обширными фоновыми и культурными знаниями, он может неверно интерпретировать авторский замысел.

Таким образом, переводческие ошибки это вопрос не только языковой компетенции, но и общей культуры переводчика, его когнитивного опыта. Полностью избежать ошибок при переводе практически невозможно, однако каждая из них требует своего рода анализа, позволяющего установить, что явилось причиной ее возникновения и как ее не допустить в будущем.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

Основные
причины и виды переводческих ошибок

Само по себе понятие переводческой ошибки достаточно неопределенное.
Большинство авторов понимают ошибку как необоснованное отступление от
нормативного требования эквивалентности. А. Швейцер рассматривает ошибку как
отступление от содержательного соответствия перевода оригиналу. Известный
переводчик Р. Миньяр-Белоручев — как меру несоответствия перевода оригиналу.
Специалист по теории перевода, В. Комиссаров — как меру дезинформирующего
воздействия на читателя. [Максютина 2010]

Исходя из вышеперечисленного, ошибка определяется как грубая неточность,
отступление от правил, нарушение требований. Нарушения обязательных норм языка
перевода не влияют на эквивалентность перевода, но свидетельствуют о
недостаточном владении данным языком или о неумении переводчика преодолеть
влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить о его
общеязыковой культуре и грамотности.

Различить природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как
наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, по
какой причине возникло несоответствие — по той ли, что переводчик неверно понял
смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или, же потому, что он выбрал в
языке перевода знак, не соответствующий понятию.

Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать
ошибки и как получатель исходного сообщения, то есть слушатель/ читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Таким образом, к собственно переводческим ошибкам, относятся ошибки,
приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле в
понятие переводческая ошибка, помимо этого включаются ошибки, снижающие
качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные
требования к переводу, не связанные с эквивалентностью. Так, в качестве ошибки
может рассматриваться только так называемое «смысловое искажение», т. е.
искажение смысла, при котором соответствующее высказывание или отрывок текста
будет понят неверно. Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как
стилистические погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [Максютина 2010].

Во многих университетах, занимающихся подготовкой переводчиков,
используется следующая классификация ошибок, основанная на работах       Л. К.
Латышева, профессора-лингвиста Московского государственного областного
университета:

1. Ошибки в трансляции исходного содержания — функционально не
мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени
дезинформирующего воздействия

2. Искажения — субъективно обусловленное отклонение содержания
перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал
переводимого текста не соответствует потенциалу исходного текста (вводит в
заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные
представления).

3. Неточности — отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся
меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или
добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но
требующее уточнения.

4. Неясности —  функционально-содержательный изъян перевода,
затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте,
часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть
связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен
неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема. [Федоров
2002 : 194]

Недостатком данной классификации является отсутствие учета качества
текста перевода именно как текста, его текстовой целостности, логичности,
непротиворечивости, а также самих языковых ошибок.

Многие зарубежные исследователи выделяют переводческие и языковые ошибки.
Языковые ошибки связаны с плохим знанием иностранного языка, недостаточным
владением родным языком, сюда относятся, в частности, лексические и
грамматические ошибки.  Они считают, что знание языка — это требование,
которому студенты должны удовлетворять до начала занятий переводом.

Профессор Магдебургского университета, переводчик испанского и
английского языков К. Норд выделяет три вида ошибок:

1.    Прагматические ошибки (несоблюдение указаний и инструкций,
полученных с заказом на перевод, нарушение основного назначения текста).

2. Культурологические (несоблюдение стилистических норм культуры переводимого языка).

3.  Языковые ошибки (нарушение правил лексики, грамматики,
орфографии и пунктуации).

Исходя
из этого, классификацию ошибок необходимо подразделить на смысловые (ошибки
трансляции содержания исходного текста, ошибки понимания), и языковые.
Смысловые ошибки делятся на искажения, неточности и неясности, а языковые — на
ошибки лексического, грамматического, стилистического, орфографического и
пунктуационного характера. Кроме того, текст перевода может быть
охарактеризован в логическом плане, как содержащий или не содержащий логические
ошибки предметного или понятийного типа
[Норд 1997].

Так
как процесс перевода состоит из нескольких этапов, переводческие ошибки могут
быть совершены в любой момент. Но чаще всего они происходят на том этапе, когда
необходимо принять решение о переводе слова. Переводчик, как известно,
выступает и в качестве получателя исходного текста, и в качестве отправителя
переведенного текста. Таким образом, в акте речевой коммуникации переводчик
может совершать ошибки и как получатель сообщения, и как отправитель
переведенного сообщения.

Ошибки
первого рода чаще всего возникают при переводе с иностранного языка на родной,
а второго — в переводе с родного языка на иностранный. Ошибки на этапе
понимания могут затрагивать все аспекты текста: прагматический, семантический,
синтаксический.

Непонимание,
или, скорее, неполное понимание прагматического аспекта оригинала возникает
тогда, когда внешняя форма речевых актов не позволяет переводчику понять
намерения автора, что чаще связано с неосведомленностью о культурных
компонентах в исходном тексте.

Ошибки
на синтаксическом уровне являются следствием того, что могут быть неверно
установлены логические отношения между элементами высказывания, или какую
синтаксическую функцию несет на себе данная языковая единица в данном
конкретном предложении.

На
этапе собственно самого перевода, то есть создания текста на другом языке,
ошибки объясняются недостаточно мастерским владением языком перевода, и
неспособностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим
формам оригинала.

Однако
причины их возникновения не менее важны для правильного и точного перевода.
Основные причины появления ошибок при переводе:

§  недостаточный уровень владения
русским и иностранным языками;

§  недостаточное владение техникой
перевода реалий;

§  недостаточный когнитивный опыт
(незнание окружающей действительности);

§  неумение различать индивидуальные
особенности стиля автора/ исходного текста [Норд 1997].

Эти
причины подводит нас к восприятию переводческих преобразований текста с другой
стороны, а именно с позиций некоего постороннего «критика», внешнего к процессу
перевода, но способного оценить его результат путем сравнения исходного текста
с полученным результатом.

Основными задачами переводчика в его работе являются преодоление
лингвоэтнического барьера и предотвращение нарушения смыслового восприятия
таким образом, чтобы оригинал не потерял в процессе коммуникации своей
национально-культурной идентичности. Для  успешного выполнения этих задач
переводчику необходимо владеть определенными методами и технологиями перевода. Нарушения
обязательных норм языка перевода свидетельствуют о недостаточном владении
данным языком или о неумении переводчика преодолеть влияние языка оригинала.
Ошибки этого рода дают основания судить о его общеязыковой культуре и
грамотности, о недостатке фоновых знаний.

Наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение
текста перевода с текстом оригинала, так как сравнение способно показать, по
какой причине возникло несоответствие
по той ли, что переводчик
неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или, же потому,
что он выбрал в языке перевода знак, не соответствующий понятию. В акте речевой
коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного
сообщения, то есть слушатель, читатель оригинального текста, и как отправитель
переводного сообщения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.    
Максютина,
О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу. [Текст]  / О.В.
Максютина // Вестник ТГПУ. 2010. — №1 .             

2.    
Федоров
А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и
факультетов иностр. языков. Учеб. пособие.   5-е изд. [Текст] /А. В. Федоров //
— СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416
с.

3.    
 Чернов,
Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе публицистики
на английский язык. [Текст]  /Г. В. Чернов//- М., «Уч. зап. МГПИИЯ», Т. XVI.
1998. — С. 223-224.

4.    
 Швейцер А.Д.
Теория перевода. [Текст] : Статус, проблемы, аспекты/  А. Д. Швейцер/ — М.:
Наука, 1988. — 215с.

ЭЛЕКТРОННЫЕ
РЕСУРСЫ:

1.    
Норд К. Christiane Nord: Translating as a
Purposeful Activity.
[Электронный
ресурс]/ К. Норд. — https://goo.gl/hKHkcw

2.    
 Ньюмарк П. Newmark P. A textbook of translation. [Электронный ресурс] / P. Newmarkhttp://goo.gl/SD52jR

3.    
Ясиненко
Н. П. Русская безэквивалентная лексика в англоязычной прессе. [Электронный
ресурс] / Н. П. Ясиненко —
http://goo.gl/xV3XTz

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Правотворческие ошибки реферат
  • Правотворческие ошибки курсовая
  • Правотворческая ошибка это
  • Правотворческая ошибка примеры
  • Правоприменительные ошибки реферат