Распространенные ошибки при переводе

top-20-oshibok-pri-perevode

Научная работа — это дни, месяцы, а порой и годы исследований, экспериментов и испытаний. Это колоссальный труд. И так хочется, чтобы этот труд оценили по достоинству в международном научном журнале, а не прислали обратно с пометкой “Отказано в публикации”.

Отказ — это очень обидно. А еще обиднее, когда редактор решает не публиковать работу не из-за ошибок в расчетах или выводах, а по вине досадных опечаток или недочетов в грамматике, пунктуации и стилистике.

В этой статье мы собрали ТОП-20 самых распространенных и досадных ошибок, которые допускают авторы при переводе своих научных работ на английский язык. Используйте его, как чек-лист, когда будете проверять свои статьи, и отказов будет гораздо меньше.

Содержание статьи

  • 1. Опечатки
  • 2. Неправильное написание созвучных слов
  • 3. Тавтология и скудный словарный запас
  • 4. Переход с одной версии английского языка на другую
  • 5. Слишком сложный язык
  • 6. Точки или запятые в десятичных дробях на английском языке
  • 7. Ноль в десятичной дроби
  • 8. Пробелы в формулах и вычислениях
  • 9. Ошибки с запятыми в предложениях
  • 10. Ошибки при цитировании
  • 11. Отсутствие перехода к цитате
  • 12. Предлоги в конце предложения
  • 13. Путаница между it’s и its
  • 14. Несогласованность местоимений и существительных
  • 15. Неправильное использование заглавных букв
  • 16. Плохо структурированные предложения
  • 17. Неполные предложения
  • 18. Скачок во времени
  • 19. Лишний или пропущенный дефис
  • 20. Транслитерация в индексах обозначений
  • Заключение

1. Опечатки

Это самая распространенная и очевидная ошибка, которая, тем не менее, практически неискоренима. Конечно, опечатки в научной работе, нельзя отнести к категории грубых ошибок. Однако они подрывают веру в экспертность автора, а порой могут и вовсе исказить смысл высказывания.

Чтобы в вашей работе было как можно меньше опечаток, вычитывайте текст минимум 3 раза с интервалами. Первый раз читайте про себя. Второй подход к вычитке — читайте вслух, но не спеша. Третий подход — читайте вслух со средней скоростью. Как правило, при чтении вслух мы “спотыкаемся” на опечатках и ошибках. А интервалы хотя бы в пару часов между подходами вычитки дают эффект свежего взгляда — глаза не “замылены” и все недочеты как на ладони.

Если вы не слишком хорошо владеете английским, проверяйте текст сервисами для поиска ошибок и опечаток. Например, можно использовать Grammarly.

2. Неправильное написание созвучных слов

Омофоны хороши в каламбурах, но в научных работах им точно не место. Они могут сыграть злую шутку не только с теми, кто не владеет английским в совершенстве, но и с переводчиками.

Чаще всего путают:

  • accept — except (принимать — кроме);
  • principal — principle (главный — принцип);
  • stationary — stationery (стационарный — канцелярские товары);
  • cell — sell (клетка — продавать);
  • censor — sensor (цензор — сенсор);
  • complement — compliment (дополнение — комплимент);
  • council — counsel (совет — советник);
  • currant — current (черная смородина — текущий);
  • dessert — desert (десерт — пустыня);
  • dew — due (роса — должный);
  • discreet — discrete (осмотрительный — разрозненный).

Это далеко не полный список созвучных слов, в которых часто допускают ошибки при переводе научных трудов на английский язык. Они и ложные друзья переводчика могут полностью исказить суть высказывания, поэтому даже если вы уверены в переводе слова, не поленитесь проверить и его написание.

3. Тавтология и скудный словарный запас

Повторение одних и тех же слов говорит о небольшом словарном запасе автора работы и выдает в нем не носителя языка. Тавтология затрудняет чтение и вызывает раздражение. Поэтому старайтесь разнообразить текст синонимами.

Например, одно из самых распространенных слов в научных работах “describe — описывать” можно заменить на следующие: define, represent, specify, exemplify, term, etc.

Если под рукой нет словаря, воспользуйтесь онлайн-тезаурусом. Выбирайте тот, в котором будет не только синонимайзер, но и расшифровщик смыслов и оттенков слова.

И еще, обращайте внимание на тавтологию, когда используете аббревиатуры или латинские сокращения. Например: SMS message — это тавтология, поскольку SMS расшифровывается как Short Message Service. Добавляя после аббревиатуры слово “message” еще раз, вы просто дублируете одно и то же.

Еще пример: and перед etc. (et cetera — и другие) — это тоже дубляж союза and, просто на двух языках — английском и латыни.

4. Переход с одной версии английского языка на другую

Между британским и американским английским есть разница, и если не обращать на нее внимание, то научная работа для носителя языка будет выглядеть так же, как для нас смесь украинского и русского.

Например, learnt — learned — один и тот же глагол “учить” в прошедшем времени. Но вариант с окончанием “t” характерен для британского английского, а с окончанием “ed — признак американского.

Внимательно прочтите редполитику журнала или уточните у редактора, какую версию английского языка предпочтительнее использовать в статье. И не перепрыгивайте с одной на другую — это грубая ошибка в научной работе на английском языке.

5. Слишком сложный язык

Научный стиль английского языка в последние годы стремится к упрощению и популяризации науки. Поэтому старайтесь писать работу так, чтобы вас понял не только коллега-академик, специалист в узкой области, но и студент первого курса.

По возможности избегайте жаргонизмов, нагромождений сложных терминов и аббревиатур без расшифровки.

6. Точки или запятые в десятичных дробях на английском языке

В отличие от русского языка, в английском целое число и десятичная дробь разделяются точкой без пробелов. Например: 9.4, 0.75.

А вот в тысячах, миллионах и прочих крупных числах использую запятую: 10,000; 9,000,000; 75,000,000,000.

Путаница с точкой и запятой в числах — это вторая по популярности ошибка в переводе научной работы на английский язык. И, думается, не нужно объяснять каким искажением данных в расчетах и формулах она грозит.

7. Ноль в десятичной дроби

Если вы приводите результаты измерений в одной таблице данных, то обращайте внимание на нули после целого числа в десятичной дроби.

Например, 22 sm, 45.9 sm и 67.77 sm — это ошибка. Правильное указание — 22.00 sm, 45.90 sm и 67.77 sm.

8. Пробелы в формулах и вычислениях

Согласно стилю оформления научных работ AMA, между каждым математическим символом должен быть пробел. Например: 6 + 6 = 12, а не 6+6=12.

Однако, не все журналы согласны с этим правилом. Поэтому прежде чем отправлять работу на суд редактора, изучите предыдущие публикации в журнале и действуйте по их образу и подобию.

9. Ошибки с запятыми в предложениях

Об ошибках в знаках препинания английского языка у нас есть отдельная статья, поэтому здесь мы разберем только самые досадные и очевидные ляпы при переводе научных работ:

  • После аббревиатур i.e. и e.g. в американском английском нужна запятая, в британском — нет.
  • Не стоит объединять запятой два независимых предложения. Между ними лучше поставить точку. Например:

Неверно: It was a difficult decision, they had to think a lot.

Верно: It was a difficult decision. They had to think a lot.

  • После вводного слова или фразы нужна запятая. Например: On her work from home to work, she decided to…
  • Не ставьте запятую перед союзами and, but, for, nor, or, so, yet если только они не связывают два простых предложения в составном. Например: I wanted to go for a walk but forgot to take my umbrella. — Я хотел прогуляться, но забыл свой зонт.

10. Ошибки при цитировании

Часто авторы автоматически переносят правила пунктуации русского языка на английский и совершают грубые ошибки при переводе научной работы. В частности это касается двоеточия перед цитатой и тире после нее.

В английском языке перед кавычками, открывающими цитату, ставится двоеточие или запятая:

  • Двоеточие — для случаев, когда фраза, предваряющая цитату, представляет собой законченную мысль и может быть понята без цитаты.
  • Запятая используется, если фраза-интегратор цитаты — незаконченная мысль, понять которую без цитаты невозможно.

Если после цитаты следует текст автора работы, то перед закрывающими кавычками также ставится запятая.

Исключение составляют лишь некоторые стили оформления научных работ. Так, например, MLA, обходится без кавычек, но при этом использует двоеточие. Цитата выносится отдельным блоком и выглядит примерно так:

Oscar Wilde once wrote:

Be yourself, everyone else is already taken. (Wilde, 167)

Цитирование в других стилях оформления выглядит следующим образом:

Oscar Wilde once wrote, “Be yourself, everyone else is already taken”.

“Be yourself, everyone else is already taken,” wrote Oscar Wilde.

11. Отсутствие перехода к цитате

Цитаты нужно встраивать в текст так, чтобы они представляли собой органичное продолжение мысли автора, а не брошенный на произвол кусок текста. Для этого используют сигнальные слова или фразы:

  • admit;
  • describe;
  • comment;
  • agree;
  • argue;
  • emphasize, etc.

Например: In one of his comedies, Shakespeare admitted, “Love looks not with the eyes, but with the mind; and therefore is winged Cupid painted blind”.

Цитата без плавного перехода — это грубая ошибка в научной работе на английском языке, которая не делает чести автору в глазах редактора журнала.

12. Предлоги в конце предложения

Несмотря на то, что по правилам английского языка предлог в конце предложения — это нормально, в научных статьях такой подход не приветствуется. Считается, что предложения, заканчивающиеся предлогом, — удел неформального стиля письма.

Поэтому рекомендуется перестраивать свою мысль так, чтобы звучать более формально. Например:

“What journal was your article published in?” стоит заменить на “In what journal was your article published?”

13. Путаница между it’s и its

Часто, это чисто механическая ошибка при переводе научной работе на английский язык. Однако ее повторение на протяжении всего труда может навести на мысли о неграмотности автора. Поэтому важно запомнить, что its — это притяжательная форма местоимения “оно”, а it’s — местоимение “оно” с сокращенной формой глагола to be в настоящем времени.

Например:

Its behaviour was inexplicable. — Его поведение было необъяснимым.

It’s believed that she revealed all the secrets of Rome. — Считается, что она открыла все секреты Рима.

14. Несогласованность местоимений и существительных

Двусмысленность в предложении — это ошибка. Недопонимание, возникающее у читателя — это тоже ошибка. Поэтому важно следить за соответствием между местоимением и тем существительным, которое оно заменяет.

Например:

If you take this stone and put it in the device, it will show fantastic results. — Если вы возьмете камень и поместите его в прибор, он покажет фантастический результат.

В этом случае непонятно что именно покажет результат: камень или прибор. К чему относится местоимение “it”? Ответ читатель не получит, а потому подобные предложения лучше перестраивать так, чтобы они не вызывали недоумения.

Everyone tried to do their best. — Каждый старался как мог.

Everyone — это по определению единственное число. А their — это притяжательное местоимение во множественном числе.

Несмотря на то, что такое согласование невозможно для британского английского, оно имеет место быть в американском варианте языка. Однако научные издания сочтут его, скорее, за ошибку, чем за американизм. Поэтому лучше придерживаться классических правил согласования местоимений и существительных и переписать предложение вот так: Everyone tried to do his best.

15. Неправильное использование заглавных букв

Дни недели, месяцы года, национальность и местоимение “I” в английском языке всегда пишутся с большой буквы. И если об этом чаще всего все же вспоминают, то в названиях происходит полная неразбериха: одно слово с прописной буквы, другое — со строчной.

А ведь запомнить не сложно: каждое знаменательное слово в названии статьи, книги, песни или картины пишется с заглавной буквы. Строчная буква достается лишь служебным частям речи: артиклю, союзу, предлогу и междометию.

16. Плохо структурированные предложения

Предложения с параллельными конструкциями, массой уточнений, дополнений, причастных и деепричастных оборотов очень сложны для чтения. Не пытайтесь растянуть предложение на десять строчек. Золотое правило простого языка изложения — одна мысль на одно предложение.

Пусть структура будет понятной, чтобы после прочтения не возникало необходимости перечитать еще раз 5 для полного осмысления.

17. Неполные предложения

Это вторая крайность, в которую впадают авторы научных работ. Максимально упрощая предложения, они допускают ошибку при переводе статьи на английский язык — создают рубленые фразы, в которых не хватает, как минимум, одного члена предложения.

Например: We examined the samples. And discovered an interesting fact. — Мы изучили образцы. И обнаружили интересный факт.

Во втором предложении явно не хватает подлежащего, а это ошибка.

18. Скачок во времени

Резкий и ничем не оправданный переход от одного глагольного времени к другому — это признак устной речи замечтавшегося человека, но никак не серьезной научной работы. Следите, чтобы ваши глаголы действовали в одном времени, по крайней мере, в рамках одной законченной мысли.

Например: He mastered the subject. He studies the basics and goes to more complicated things. — Он овладел предметом в совершенстве. Он изучает основы и переходит к более сложным вещам.

Смесь прошедшего и настоящего времени ничем не обоснована и только путает читателя. А это нежелательно.

19. Лишний или пропущенный дефис

Между глаголами, состоящими из двух слов, дефис не ставится. А вот между словами составного прилагательного он нужен.

Например: knock down, buy back, give away — фразовые глаголы без дефиса между частями. А four-foot, all-too-common, bright-lit — прилагательные, части которых соединяются дефисом.

И если с глаголами проблемы бывают реже, то составные прилагательные — это частая ошибка при переводе научных работ.

20. Транслитерация в индексах обозначений

Если вы используете формулы и индексы обозначений в них, то имейте в виду, что их также нужно переводить, а не транслитерировать, как это чаще всего делает Google-переводчик.

Например:

Vцем. — Vtsem. – неверно;

Vцем. – Vcement — верно.

Если вы используете сокращения в индексе, важно также убедиться, что на английском языке они понятны и исключают двойное трактование.

Заключение

Работая над переводом научной работы на английский язык важно следить за кучей деталей, которые отличаются от привычных для носителей русского языка. Поэтому к переводу нужно относиться с таким же вниманием, как и к написанию работы с нуля.

Ошибки, которые мы привели выше, могут значительно снизить шансы на публикацию в международных журналах, так что старайтесь не упускать их из виду и сверяйтесь с этой статьей, как с чек-листом.

Вычитывайте свои работы, не переносите правила русского языка на английский, следите за единством времен, стиля, простотой изложения и со временем вы будете допускать все меньше ошибок в переводе научных статей. А если не уверены в своих силах, доверьте перевод профессионалам. Так вы сэкономите свое время и будете уверены, что не получите отказ в публикации из-за небольших, но досадных “ляпов”.

Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!

Every language poses its own unique set of challenges when being translated. Russian is no different. But, how do you minimize the risks of an oshibka when translating into Russian?

A translation mistake can ruin a company’s reputation or cost them millions in lost revenue. A professional translator or translation service should be aware of the linguistic challenges Russian translation poses. There are seven common mistakes when translating into Russian.

  • Mistake 1: Neglecting the Word Endings
  • Mistake 2: Translating Word for Word; Do Not Break the Sentence Apart!
  • Mistake 3: Ignoring the Context
  • Mistake 4: Using Placeholders
  • Mistake 5: Punctuation
  • Mistake 6: Not Enough Space
  • Mistake 7:Repetition Mistakes

Let’s deep dive into each mistake so we can prevent them from happening in your content translation.

Mistake 1: Neglecting the Word Endings

One of the most prominent distinctions between English and Russian is that the same Russian word may have thousands, if not hundreds, of variants. This makes it hard to handle the vocabulary using standardized Quality Assurance software. In fact, such processes often lead to confusion and reader dissatisfaction.
If you are in charge of vocabulary quality control in a professional Russian translation, keep in mind that the entries in a glossary are just one of several potential word types. Translators can and should modify terms to fit the meaning and context. Forcing a translator to use a word precisely as it appears in the glossary will lead to a colossal error, and the result will leave the reader confused.
Russian has six cases or word forms- nominative, genitive, dative, accusative, instrumental, and prepositional. Every case has a unique ending for each noun’s number and gender. Consequently, a noun may have hundreds of different spellings. To make matters worse, these situations allow for a looser sentence structure as opposed to English. There is a strict word order in English (subject + verb + object) that can only be ignored in a few situations. However, this is not the case for Russian. Sentence arrangement is less strict. This means that you can place the words in virtually whatever order you wish without them being grammatically incorrect.
This adaptability is a mixed blessing as each noun must have the correct ending, or the whole meaning of the sentence is off. Localization- the act of translating in a way that considers the culture, context, idioms, and grammar of the target language- is standard when translating into Russian. This is because the language is so closely related to context.

Mistake 2: Translating Word for Word; Do Not Break the Sentence Apart!

The order of words in Russian grammar varies greatly from English. While the Russian sentence structure is not as rigid, you should remember that each sentence variation can change the sentence’s form, mood, or tone. Translators must not only be experts inboth languages. They must also be creative and adapt sentence structure and word choice to fit the context. Even if changing the order of words does not violate grammar codes, each alteration changes the text’s tone and stresses something new. Simply changing two words can shift the mood and sound.
In some instances, dramatic changes, such as flipping the end and beginning of the original text, may be required when translating it into Russian or vice versa.
In English to Russian translation, sometimes the sentences must be turned upside down and inside out to sound normal and fluent. The end of the original English sentence could now be the start of the translated Russian sentence.

Mistake 3: Ignoring the Context

Foreign language dictionaries do not contain even a single exact translation of a word, as simple as it might be. What you see in dictionaries is just a «fuzzy match» of words in your language. When you actually substitute English words with Russian words, the context is lost.
In English, we refer to one’s spouse’s mother as «mother-in-law.» However, in Russian, the terms «mother of husband» and «mother of wife» are not interchangeable. So, how do you translate the phrase «mother-in-law»? Since you need to know the gender of the person whose mother-in-law is listed, a dictionary won’t help much. You’ll have to guess if you don’t know, and there’s a 50% chance you’ll be incorrect.
Context is crucial in translation, particularly when translating Russian. The Russian language has a small vocabulary, which explains why certain Russian words have different meanings. English has over 1,000,000 words, where Russian has only around 200,000 words. In Russian, there are also masculine and feminine forms of some nouns. For example, a feminine cat is called «кoшка,» whereas a masculine cat is called «кот.»
English to Russian translation demands context and reference for the source text to choose the words accordingly. Therefore, when ordering a translation of your document, make sure to provide enough reference materials to avoid those errors.

Mistake 4: Using Placeholders

If you want a Russian translation of your website or any computer application, chances are you will need to use placeholders in your source text. These are words that will be replaced by variables during runtime. For example:

«[user_name] left the following comment:»

would turn into

«John left the following comment,» once the user named «John» accesses the page.

Unfortunately, Russian verbs are as complicated and nuanced as their nouns since they can assume different forms based on the gender and person and whether it’s singular or plural. It is no surprise, then, that using placeholders in Russian translation becomes a much more sensitive and error-prone undertaking. The example above, for instance, would not work as well as it does in English.

For this reason, and this applies to most languages, it is always best to avoid using placeholders as much as possible. If this isn’t feasible, then always make sure to provide as much context to the translators as you can, preferably including some examples of what the placeholder will be replaced with and what the final sentence should look like. With such complex content requirements, using a professional translator is a must.

Mistake 5: Punctuation

Punctuation rules vary from language to language. If you compare to the English language, Russian punctuation rules may seem quite foreign and what might seem like mistakes are actually perfectly correct.

Here are some examples of the many ways in which the language punctuation rules differ:

1.The English language employs single or double quotation marks (‘, «), whereas, like other languages, Russian uses chevrons («»).
2.Currency signs are added after amounts rather than before. So, for example, in Russian, the correct would be 10$ rather than $10.
3.Dashes and colons are utilized very differently.

Mistake 6: Not Enough Space

One common issue suffered by many translation projects is the variations of word lengths. Russian is no exception. If what you are translating needs to fit inside confines, the translation process might cause your text to overflow, messing up your layout or design.

When translating from Russian to English, this can be a big issue. For this reason, it’s always a good idea to allow for extra space in your source files so that the text fits perfectly without overflowing or being excessively tight. If possible, maximum character lengths should be provided for each size-sensitive segment so that translators can adapt their translation choices to make your content fit within your requirements.

Mistake 7: Repetition Mistakes

Repetition is not seen as a significant issue in English, and it is entirely natural to use the same word multiple times in the same sentence in those languages. However, in Russian, repetition is seen as a poor writing style and therefore avoided. Thus, in professional Russian translation, repetition is either replaced with a pronoun, or the sentence is rebuilt to remove the repetition altogether.

Choose the Right Russian Translator

By now, you have learned why Russian translation is not exactly a trivial matter. For this reason, you need to find the right professional Russian translation services provider for your content. Speaking Russian and the source language is not enough to complete sensitive Russian translation projects. Whether you are using an individual translator or a service, you must make sure that:

1.The language service provider is fully aware of all complications that Russian translation poses.
2.The language service provider is fully fluent in both languages but is Native in Russian.
3.The language service provider has a history of working on Russian translation projects in your industry.

With such a complex and nuanced language, choosing the right translation partner is essential. MotaWord has a proven track record as a Russian translation service. Get a quote and start translating today. MotaWord offers 24/7 chat support so that you can provide any additional context or desired terminology to ensure the translation is on point. MotaWord uses Translation Memory so that any recurring terminology or phrases are saved into a style guide for future translations.

Get Free Translation Consultation From Our Team

Contact Us

Время на прочтение
6 мин

Количество просмотров 25K

Бывает, что переводчики контролируют все. Серьезно. Человек, не владеющий в высокой степени иностранными языками, и представить себе не может, как сильно его периодически, простите, дурят эти самые переводчики. Причем дурят по разным причинам: из-за обыкновенной некомпетентности, нехватки времени со всеми вытекающими последствиями или банальной лени. Если мастер (или «мастер») ошибся – все пропало: умный герой произведения может быть выставлен идиотом, именитый бренд – опозорен, а страна – неправильно понята на международной арене…
image

Мы решили вспомнить одни из самых эпичных ошибок, которые были допущены непрофессиональными переводчиками. Поплачьте и посмейтесь вместе с нами.

Литература

Пожалуй, нет ни одной книги о юном волшебнике Гарри Поттере от издательства «Росмэн», где не встречались бы ужасающие ляпы. «Гарри Поттер и Дары Смерти» битком набита выражениями в духе «пыльный цвет», «одышливое дыхание» и «умытый воздух». Гермиона с Хагридом на «Вы». Волан-де-Морт, как оказалось, много раз умирал, что слабовато вяжется с сюжетом прошлых книг. Вот еще свидетельство того, что переводчики не заморачивались с прочтением всей истории о Гарри. Персонажи «Даров Смерти» перебирают места, где убивали Тома Реддла. Но убил-то его Гарри всего один раз!

Это далеко не все. Одни и те же заклинания в разных местах книги переведены по-разному. Слово «Бог» печатается то с маленькой, то с большой буквы. Меж тем, «Росмэн» гордится переводчиками, с которыми сотрудничает. А недовольные переводом, по словам коммерческого директора издательства, просто посредственно владеют английским…

***

От того, что творилось с переводами книг Стивена Кинга в России 90-х годов, король ужасов бы, наверное, спятил. Романы «Сияние», «Куджо», «Долгая прогулка», «Мертвая зона», «Кладбище домашних животных» и другие в той или иной степени оказались сокращены. В данном случае ошибки в переводе – даже не самое большое зло. На фоне остальных произведений Кинга сильно выделяется «Жребий». Издательство «Кэдмэн» переводило роман английского издания, где отсутствовало несколько страниц. Что сделал переводчик? Включил фантазию. Так в русском «Жребии» появилась сцена убийства предводителя вампиров Барлоу, которой в оригинале не существует. До конца 2000-х «Жребий» издавался с отсебятиной, и лишь в 2014 году на прилавки упал новый перевод романа с более точным содержанием и названием: «Жребий Салема».

Игры

Обычно Sony не делает «кривых» локализаций, но прекрасная игра The Last of Us, к сожалению, стала исключением. В ее русскую версию было внесено множество практически смысловых правок – будто переводчики лучше знали, что хотели донести до аудитории разработчики.

В одной из сцен девочка по имени Элли спасает своего «напарника» Джоэла от бандита, после чего завязывается разговор. Его суть в том, что Джоэл недоволен спасением, а Элли намекает на то, что тот мог бы быть хотя бы чуточку благодарен. В следующей сцене Джоэл все-таки говорит «спасибо». В оригинале же все иначе. Джоэл не благодарит девочку, а отделывается фразой а-ля «но либо он, либо я», на что Элли саркастично отвечает: «Пожалуйста». Это в корне меняет настроение беседы и «ломает» выстроенные характеры. Джоэл – упертый мужик, который в жизни не скажет «спасибо». Собственно, в оригинале и не говорит, что лишний раз подчеркивает его сущность… Подобных критических ляпов в локализации – десятки. Что уж говорить о русском названии игры: «Одни из нас» – даже школьник знает, что «last» означает «последний».

***

В локализации Call of Duty: Black Ops III также тонны глупых ошибок. По «волшебству» переводчиков фраза «Ну что, твой выход» превращается в «Вот так», а «Roger that» («Принято») – почему-то в «Аминь». Вроде бы и мелочи, но по мозгам бьет. Дальше – больше. Один из персонажей говорит: «Пока они заняты крушением, в этой форме мы сможем проскочить». После перевода изначальный смысл куда-то пропал: «Пока они заняты упавшим самолетом, мы вполне сможем проскочить». И это в самом начале игры. Впрочем, аттракцион невежества продолжается вплоть до финальных титров. Мужские персонажи ни с того ни с сего превращаются в женские, фразы серьезно искажаются или вовсе исчезают… Пожалуй, Call of Duty: Black Ops III – один из самых ужасных примеров локализации на русский язык в истории видеоигр. А ведь это еще и одна из самых высокобюджетных игр в истории…

Кино

Культовый боевик Die Hard с Брюсом Уиллисом известен на постсоветском пространстве как «Крепкий орешек». Когда-то, еще во времена СССР, Die Hard выходил в переводе Леонида Володарского и Андрея Гаврилова. Володарский обозвал кино «Умри тяжело, но достойно», а Гаврилов – «Неистребимый». Без комментариев.

Словосочетание «die hard» оказалось сложным не только для СССР. В Финляндии название перевели как «Через мой труп», в Польше – «Стеклянная западня», в Германии – «Умри медленно», в Испании – «Хрустальные джунгли», в Венгрии – «Отдай свою жизнь подороже», в Италии – «Кристальная ловушка».

Как же на самом деле переводится многострадальное «die hard»? «Упертый», «несгибаемый», «живучий». Вариантов много, но смысл один: Брюс Уиллис, будучи по уши в проблемах, не сдастся и, в конце концов, все разрулит. Интересно, что «die hard» также переводится как «консерватор», а главный герой фильма Джон МакКлейн недолюбливает компьютеры.

***

Локализация названий фильмов – вообще больная тема. Но зачастую перевод выходит искаженным не потому, что кто-то глуп, а наоборот – потому что слишком умен. Комедия What We Do in the Shadows поступила в российский прокат как «Реальные упыри». Конечно, в фильме речь идет о вампирах и иже с ними, вот только в оригинальном названии нет ни слова об упырях, и это важно. Можно было просто перевести как «Чем мы занимаемся в тени» – и этого было бы вполне достаточно; вышел же совершенно лишний креатив. Впрочем, возможно, это был хитрый расчет на массового зрителя, который в восторге от ТНТшных «Реальных пацанов». Так сказать мимикрия, направленная на то, чтобы в головах обывателей сработал триггер: «реальные» – значит надо смотреть. Интеллигентная в целом комедия же была в русском переводе посрамлена.

Реклама

Хорошая реклама – двигатель торговли, плохая – жирное пятно на репутации. Когда Pepsi только пробилась в Китай, то перво-наперво запустила там промо-кампанию под слоганом «Come alive! You’re in the Pepsi generation!», что в русском варианте звучит как «Оживись! Ты – поколение Pepsi!». На рекламном рынке это был хит.

Китайцы – народ трудолюбивый, работу обычно выполняют на «отлично» и лишних вопросов не задают. Поэтому слоган был четко переведен, четко отпечатан в количестве без малого миллион штук и так же четко развешен. Как и договаривались – на каждой незанятой стене. И все бы хорошо, но смысл иероглифов, составляющий слоган, означал: «Pepsi заставит прах ваших усопших подняться из могил!». Китайцы были в шоке: Запад, мол, показал свое настоящее лицо. Вот вам и поколение Pepsi. И вот уж действительно «оживись»!

***

Далеко не одна Pepsi пострадала от недопонимания на китайских просторах. Coca-Cola также внесла свою лепту в копилку эпичных ошибок переводчиков. Компания долго думала над подходящим названием для продаж в Китае. Проблема была в том, что китайцы говорят не «Кока-Кола», а «Кеку-Кела». Выражение означает «Кусай воскового головастика», и оно явно не устраивало боссов в крутых смокингах.

С названием для торговой марки все не клеилось. Компания отсеяла порядка 40 тысяч вариантов (!!!) написания, прежде чем остановилась на этим варианте: «Коку-Коле». На сей раз обошлось без головастиков, но тем не менее: «Коку-Коле» – это «Счастье во рту»…

Политика

Как ухудшить отношения между Россией и США так сильно, что в конечном итоге это приведет к Карибскому кризису? Правильно: выбрать годного переводчика!

Это был важный исторический момент. 18 ноября 1956 года. Первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев выступает в польском посольстве. Речь завершается шуткой: «Мы вас еще и похороним!» Переводчик был корректен, надиктовал как есть, но он не знал, что идиомы коварны. На следующий день западные газеты пестрили заголовками в стиле: «Хрущев пообещал закопать весь западный мир!» Одна выдернутая из контекста фраза – и вот весь мир дрожит пред лицом советского ядерного оружия.

Полное выражение звучало как «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним» и означало лишь, что социализм, а в последующем и коммунизм, эффективнее и, следовательно, переживет капитализм. Спустя несколько лет Хрущев пояснил, что «не имел в виду буквальное выкапывание могилы лопатой, но лишь то, что капитализм погубит его собственный рабочий класс»…

***

С политикой вообще страшно шутить. В декабре 1977 года президент США Джимми Картер отправился с визитом в Польшу. Все было спокойно, пока переводчик не начал нести околесицу. Слова Джимми Картера были основательно изменены. Выражение «Когда я покидал Соединенные Штаты» превратилось в «Когда я окончательно бросил США». Фраза «Наша нация была основана на…» прозвучала как «Когда соткали нашу нацию». В предложении «Почти шесть миллионов американцев имеют польское происхождение» синхронист сделал ход конем и выдал: «Польша – родина десяти миллионов американцев».

Этот инцидент, чуть не обернувшийся международным скандалом, поляки запомнили надолго. О том, что президент не мог окончательно бросить США, потому что это как минимум неправда, а как максимум – полный бред, переводчик не подумал.

***

Слово – великая сила! Сверяйтесь с оригиналом и доверяйте только грамотным переводчикам. Возможно, когда-нибудь и наступит день, когда человечество прекратит ошибаться, но мы его уж точно не застанем.
Тем не менее, если вы не хотите, чтобы Ваша компания пополнила ряды тех, кого мы вспоминали выше, лучше обратиться к профессиональным переводчикам. Прославиться можно и менее болезненным для бизнеса способом.

При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.

Курьезы перевода или как не стать «старым мальчиком»Очень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский. Ведь мы изучаем язык для того, чтобы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми. Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов. Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.

Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.

1. Плохо развитый навык аудирования

Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:

  • “I have been there”. — «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).

    Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль».

  • “By the way”. — «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).

    By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать».

  • “Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)

    Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».

2. Многозначность английских слов

Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:

  • “I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
  • “Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
  • “I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).

Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.

3. Дословный перевод идиом

Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка.

Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:

  • “Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
  • “Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
  • “I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).

Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:

— Эти упражнения трудные?
— Нет, легкие.
— These exercises are difficult?
— No, the lungs (легкие как орган человеческого тела).

Ошибки при устном и письменном переводе

Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации.

Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.

Забавные ляпы устных переводчиков

  • “So long!” — «Так далеко!»

    Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».

  • “Calm down!” — «Спустись вниз!»

    Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»).

  • “I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!»

    В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи.

  • “Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!»
  • Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).

Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг. Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.

Забавные ляпы письменных переводчиков

  • “Slender throat” — «Стройная шея».

    В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender — «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея».

  • “Fur coat” — «Меховое пальто».

    Здесь мы наблюдаем явление дословного перевода, хотя логичнее было бы использовать русскоязычный аналог — «шуба».

  • “Witness box” — «Будка свидетелей».

    Хотя box в определенных случаях может переводиться как «будка» (например, phone box — «телефонная будка»), в данном случае англоязычный автор, скорее всего, имел в виду то место, которое занимает свидетель для дачи показаний в суде.

  • “Drugstore” — «Склад наркотиков».

    На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают безрецептурные препараты и сопутствующие товары.

  • “Wireless Internet” — «Беспроволочный Интернет».

    Буквальный перевод этого словосочетания превратил достижение технологического мира — беспроводной Интернет — в малопонятное приспособление.

  • “Fly-fishing” — «Ловля рыбы на лету».

    Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова. Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly — «летать»). Подробнее о многозначности слов вы можете почитать в статье «Полисемия в английском языке».

  • “Max found him bleeding like a pig”. — «Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок».

    Верный перевод фразеологизма to bleed like a pig — «истекать кровью», «сильно кровоточить». Происхождение данного выражения объясняется довольно жестоким явлением: когда свиней забивают на мясо, им перерезают яремную вену, что вызывает массивное кровотечение. Кроме того, предложение станет более понятным, если его перевести так: «Макс обнаружил его истекающим кровью».

  • “He stretched his legs”. — «Он протянул ноги».

    Непонимание того, что такое идиома и использование неверно заученной информации при переводе может изменить смысл выражения до неузнаваемости. Так, to stretch one’s legs всего-навсего означает «размять ноги» (особенно после долгого сидения на чем-то), а не то же, что и kick the bucket («протянуть ноги»).

  • — Hullo, Mellville! — кричит он.
    — Привет, Мелвилл! — не теряются переводчики.

    По сюжету одной из книг герой уличает некоего Мелвилла в жульничестве. И хотя hullo — неформальный вариант hello — слова, использующегося при приветствии кого-либо, в данном значении (исходя из контекста ситуации), hullo — возглас удивления, привлечения внимания. Данную фразу можно перевести таким образом: «Ты что, Мелвилл!»

  • “I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне».

    И это несмотря на то, что героиня хотела лишь рассказать о своих личных качествах: «Я не та женщина, которой вы можете доверять». Вывод напрашивается сам собой: технику перевода крайне важно тренировать наряду с другими речевыми навыками. Зачем? Узнайте из нашей статьи «Зачем нужны упражнения на перевод с русского на английский?».

  • “She is bold today!” — «Она сегодня лысая!»

    Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold — «набираться смелости», «дерзать»).

  • “There were men and women standing at the bus station”. — «На остановке стояли женщины и люди».

    Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.

    Не менее смешные ляпы возникают и при переводе с русского на английский язык. Поэтому следует внимательно, сверяясь со словарем, подбирать вариант перевода. Например, на сайте по изучению бизнес-английского встретилась довольно досадная оплошность переводчика:

  • «Почему вы бросили предыдущую работу?» — “Why did you live your previous job?”

    Все бы ничего, вот только глагол leave («покидать», «уходить»), подразумеваемый в данном вопросе, был misspelled (написан с ошибками). Выработать навыки правописания вы сможете при помощи актуальных советов из статьи «Как научиться писать по-английски грамотно».

Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов в английском!

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Библиографическое описание:

Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 06.06.2023).

Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.

Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].

Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]

В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.

Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]

Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]

  1. Ошибки,
    обусловленные непониманием смыслов исходного текста

Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.

Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.

Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак — понятие»

Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    сложное
    понятие»

Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.

Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    суждение»

Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.

  1. Ошибки понимания
    предметной ситуации

Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.

  1. Переводческие ошибки на
    этапе перевыражения системы смыслов

На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.

Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —

был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в
черных
тапочках».

В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
čеrnch
sandàlech).
В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(
домашние
тапочки),
plâtënky
cvi
čky
(
спортивные
тапочки).
Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.

  1. Стилистические ошибки

И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.

В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.

Литература:

  1. Бузаджи Д. М.,
    Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
    взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009

  2. Гарбовский Н. К. Теория
    перевода. — М., 2004

  3. М. А. Куниловская
    Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
    семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
    перевода».-Тюмень,2008

  4. Журнал переводчиков
    «Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.

Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Похожие статьи

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст

текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Приемы перевода технической сопроводительной документации

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое

текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая

Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…

Лингвометодические аспекты технического переводаПереводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…

Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в

правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…

Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Распространенные ошибки налогоплательщика
  • Распространенные ошибки мышления
  • Распространенные ошибки мастера маникюра
  • Распространенной ошибкой при ээг является
  • Распространенная ошибка синоним