Сдобников переводческие ошибки




В статье рассматривается понятие перевода, подходы и критерии оценки качества перевода и классификации ошибок.






Актуальность темы статьи состоит в том, что оценка качества перевода является одной из наиболее сложных проблем в современном переводоведении, а анализ переводческих ошибок, допускаемых переводчиками в ходе перевода, указывает на характер проблем, с которыми они сталкиваются, помогает найти причины этих проблем и научиться исправлять и предупреждать наиболее типичные ошибки. Материалы и результаты данной статьи могут быть использованы при анализе переводческих ошибок. В результате исследования мыпришли к выводу, что исследование феномена переводческой ошибки требует глубокого многоаспектного анализа, что позволит разработать критерии оценки качества студенческих переводов.



Ключевые слова:



перевод, переводческая ошибка, качество перевода, классификация ошибок, несоответствие, учебный перевод.


The paper deals with translation concept, approaches and criteria for assessing the quality of translation errors classification.The relevance of the topic of the article lies in the fact that the assessment of the quality of translation is one of the most difficult problems in modern translation studies, and the analysis of translation errors made by translators indicates the nature of the problems they face, helps to find the causes of these problems and learn how to correct and prevent the most common mistakes. The materials and results of this article can be used to analyze translation errors. As a result of the study, we came to the conclusion that the study of the phenomenon of translation error requires a deep multifaceted analysis, which will allow to develop criteria for assessing the quality of student translations.



Keywords:



translation, translation error, the quality of translation, translation errors classification, irregularity, educational translation.

Учитывая все большее распространение перевода как продукта и вида деятельности, переводоведы предпринимают попытки разработать универсальные критерии оценки качества перевода.

Перевод — это творческий процесс перекодирования информации с одного языка на другой.

Перевод — явление многоаспектное: он бывает устный и письменный и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В связи с этим существуют классификации ошибок в устном и письменном переводе. Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок. Учебный перевод — это особый вид переводческой деятельности, направленный на отработку практических навыков и освоение определенных приемов в данной области. [7, с. 223].

Вопрос оценки качества перевода — один из важнейших вопросов современного переводоведения. Несмотря на это, до сих пор нет общепринятого определения понятия «качественный перевод». Однако, принимая во внимание работы известных лингвистов, таких как В. Н. Комиссаров, В. В. Сдобников, можно сказать, что под качеством перевода чаще всего понимается результат процесса переводческой деятельности, который определяется степенью его соответствия переводческой норме.

Развитие такой области в переводоведении, как оценка качества перевода, началось в 1970-х гг. В результате появилось много различных подходов к решению данной проблемы. Выделяют две большие группы подходов: количественная и неколичественная модели оценки качества перевода. Каждая из них рассчитана на определенные виды текста — специальные и художественные. Результатом этого стало появление расхождений в подходах к оцениванию перевода.

В основе количественной модели оценки качества перевода лежит проверка одного или нескольких фрагментов текста, в котором можно или нельзя допустить определенное количество переводческих ошибок. В зависимости от того, сколько ошибок содержится в этом фрагменте, перевод считается приемлемым или неприемлемым [1, с. 65].

Одним из наиболее обсуждаемых вопросов в теории и практике перевода является установление критериев качества перевода. Среди объективных критериев качественного перевода часто называют:

– сохранение общего стиля оригинала;

– адекватная передача на языке перевода как содержания оригинала в целом, так и содержания отдельных разделов и фраз;

– отсутствие пропусков, искажений смысла и переводческих ошибок;

– сохранение форматирования и разметки оригинала;

– учет дополнительных пожеланий заказчика по переводу отдельных терминов, оформлению перевода и т. д.

Однако при общей оценке заказчиком качества выполненного перевода нередко превалируют именно субъективные критерии:

– личное знание или незнание данного переводчика и соответственно доверие или недоверие к нему;

– общее отношение заказчика к переводчикам вообще, которое может колебаться от пренебрежительного, предвзятого до уважительного;

– упрямое требование заказчика, чтобы тот или иной термин переводился именно так, а не иначе;

– завышенные требования к внешнему оформлению перевода и т. д.

Существующие системы оценки качества перевода можно разделить на 3 основные группы:

– системы количественной оценки перевода, основным принципом которых является подсчет ошибок и выставление рейтинговой оценки на основании данных подсчета. Выставляемая оценка определяет дальнейшую судьбу перевода: «готов к использованию», «требует редактирования» или «непригоден к использованию»;

– системы, не предусматривающие количественной оценки перевода (Райс, Норд, Хауз, Лароуз и др.). В этом случае учет ошибок ведется уже на уровне дискурса. Степень серьезности ошибки определяется в зависимости от уровня макроструктуры, на который эта ошибка оказывает влияние;

– aргументативная система оценки перевода (Уильямс), которая базируется на анализе компонентов логической структуры текста в оригинале и в переводе [3, с. 124–127].

Проблема переводческих ошибок обсуждается лингвистами и переводчиками на протяжении многих лет. В научной и учебной литературе сложно найти единое формальное определение «переводческой ошибки».

Исследователи по-разному определяют понятие переводческой ошибки. По А. Д. Швейцеру, ошибка — это «необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности» [9, с. 415]. Р. К. Миньяр-Белоручев определял ошибку «как меру несоответствия перевода оригиналу» [8, с. 408]. В. Н. Комиссаров считал ошибку «мерой дезинформирующего воздействия на читателя» [4, с. 424].

Хороший перевод должен создавать у читателя образ произведения, равный тому, который создается у носителей языка оригинального текста. Следовательно, ошибки, связанные с неправильной передачей эмоционально-экспрессивного фона, с сохранением стилистического своеобразия и вертикального контекста, — недопустимы.

Классификации переводческих ошибок в современном переводоведении представлены в работах Н. К. Гарбовского, Л. К. Латышева и других исследователей.

В переводческой практике обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок:

1) ошибки, возникающие под влиянием родного языка;

2) ошибки, причины которых коренятся в структуре самого иностранного языка [2, с. 516].

Существует много различных принципов классификации смысловых ошибок. Наиболее известной считается классификация В. Н. Комиссарова, представленная в работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)»:

  1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала. Такие ошибки приводят к дезинформации получателя, так как передается совершенно другой смысл.
  2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью. В целом ситуация описана правильно, но искажена или упущена информация, касающаяся деталей.
  3. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводимого языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д. Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода.
  4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие па эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика [5, с. 295].

Наиболее распространенной является классификация Л. К. Латышева. В данной классификации он подразделяет ошибки на смысловые, к которым относятся искажения, неточности и неясности, и языковые, включающие в себя лексические, грамматические, орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки.

Мы рассмотрели только некоторые классификации переводческих ошибок и пришли к выводу, что исследование феномена переводческой ошибки требует глубокого многоаспектного анализа, что позволит разработать критерии оценки качества студенческих переводов.

В практической части исследования был произведен сравнительно-сопоставительный анализ англоязычного текста и его перевода на русский язык, выполненного магистрантами в рамках курса по устному и письменному специальному (экономическому) переводу. Для исследования за основу была взята классификация переводческих ошибок Л. К. Латышева.

Были выделены 50 ошибок. Среди языковых ошибок было обнаружено 29 лексических, 12 грамматических, 2 орфографических и 7 пунктуационных ошибок. Причиной возникновения лексических ошибок чаще всего являлось незнание студентом точного значения слова или правил лексической сочетаемости слов в словосочетании. Грамматические ошибки возникали, в основном, из-за несоблюдения студентом норм русского языка. Орфографические и пунктуационные ошибки были связаны с недостаточной грамотностью студента или же были допущены по невнимательности.

Приведем примеры выделенных ошибок:


Грамматическая ошибка:

согласование формы слова.


*Она также изучает влияние регулирования



, налоги



в составе цены и количество автомобилей. — Она также изучает влияние регулирования



и








налогов



в составе цены и количество автомобилей. — It also studies the effects of regulations and taxes on the prices and quantities of cars.

В приведенном примере ошибкой является неправильное употребление формы однородных членов предложения.


Пунктуационная ошибка:


*Микроэкономика — это наука, изучающая решения отдельных лиц и предприятий



,



и их взаимодействие на рынке. — Микроэкономика — это наука, изучающая решения отдельных лиц и предприятий и их взаимодействие на рынке. — Microeconomic is the study of the decisions of individual people and businesses and the interactions of those decisions in markets.

В приведенном примере запятая не нужна.


Орфографическая ошибка:



*Чтобы



мы



не



выбирали — мы можем выбрать нечто другое. —



Что бы



мы



ни



выбирали — мы можем выбрать и нечто другое.

В приведенных примерах ошибками является слитное и неверное написание частицы

бы

и

ни

.

Традиционно выделяются следующие типы лексических ошибок: употребление слова без учета его лексического значения (непонимание значения слова); нарушение лексической сочетаемости; речевая избыточность; речевая недостаточность; неверное использование синонимов или паронимов; ошибки при переводе терминов и имен собственных, не ведущие к смысловым потерям.

Среди лексических ошибок в учебном переводе были обнаружены речевая избыточность и речевая недостаточность.

В современном русском языке различают несколько видов речевой избыточности. Она может принимать форму плеоназма, т. е. близких по смыслу и потому лишних слов.

Разновидностью плеоназма является тавтология — повторное употребление уже названного понятия:


*До настоящего времени мы занимались макроэкономикой, а именно наблюдали за



потребительским



поведением фирмы и потребителей. — До настоящего времени мы занимались макроэкономикой, а именно наблюдали за поведением фирмы и потребителей — So far, we’ve dealt with microeconomics — the behavior of firm and consumer.

При речевой недостаточности возникает неясность, теряется смысл высказывания, например:


*Ещё одна проблема, связанная с бартером — он не позволяет сохранить покупательскую способность. — Ещё одна проблема, связанная с бартером,



состоит в








том, что



он не позволяет сохранить покупательскую способность. — Another problem with barter



is








that



it does not allow for the storage.

В ходе работы было установлено, что наиболее распространенными видами ошибок, согласно классификации Л. К. Латышева, являются грамматические, лексические и пунктуационные ошибки. Большинство ошибок в переводах, выполненных студентами, возникли в результате недостаточного уровня владения родным языком и неспособностью найти в нем формы, эквивалентные соответствующим формам исходного текста.

Литература:

  1. Альбукова, О. В. Обзор существующих подходов к проблеме оценке качества перевода / О. В. Альбукова // Грамота. 2016. — № 4. — С. 65–69.
  2. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. — Москва: Издательство Московского университета, 2004. — 544 с.
  3. Горохова, Л. А. Формирование профессиональной личности переводчика в условиях образовательной парадигмы высшего профессионального образования / Л. А. Горохова, Е. Виноградова, И. С. Докторевич [и др.] — Пятигорск: ПГЛУ, 2015. — 158 с.
  4. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учебник / В. Н. Комиссаров. — Москва: ЭТС, 2002. — 424 с.
  5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — Москва: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  6. Латышев, Л. К. Технология перевода: учебник для студ. лингв, вузов и фак / Л. К. Латышев. — Москва: Академия, 2008. — 317 с.
  7. Левицкая, Т. Р. Пособие по переводу с английского языка на русский: учебник / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — Москва: Высшая школа, 1973. — 223 с.
  8. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. — Москва: Велби, 2007. — 480 с.
  9. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика: учебник / А. Д. Швейцер. — Москва: Наука, 1988. — 415 с.

Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, классификация ошибок, оценка качества перевода, перевод, переводческая ошибка, речевая избыточность, речевая недостаточность, глубокий многоаспектный анализ, переводческая деятельность, покупательская способность.

Теория перевода, Сдобников В.В., 2007.

В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного переводоведения. Содержание учебника соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта по специальности «Перевод и переводоведение». Учебник предназначен для студентов гуманитарных вузов, аспирантов, переводчиков-практиков и всех, кто интересуется проблемами перевода.

Теория перевода, Сдобников В.В., 2007

ОЧЕРК ИСТОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА В РОССИИ.
Чтобы понять, как и благодаря чему появилась новая научная дисциплина — теория перевода, — необходимо обратиться к истории переводческой деятельности. Именно в истории перевода можно обнаружить предпосылки становления и развития теории перевода. На протяжении многих веков все, кто был непосредственно связан с переводом, в своих размышлениях обращались к практическим проблемам своей работы, давая им теоретическое осмысление, возводя их в ранг теоретических проблем. И хотя собственно теория перевода как наука возникла лишь в XX веке, многие переводческие проблемы осознавались и рассматривались уже много веков назад.

Об этом свидетельствуют высказывания переводчиков, поэтов и писателей, которые часто и сами выступали в роли переводчиков, а также отзывы политических деятелей, сохраненные для нас историей. При этом интересно отметить, что на протяжении многих веков Переводчики, да и все, кто был так или иначе связан с переводом, обращались к рассмотрению одних и тех же вопросов, которые сейчас кажутся нам «вечными». Правда, в разные эпохи эти вопросы решались по-разному. Как писал Гиви Гачечиладзе, «…история художественного перевода в любой стране неизменно выдвигает одни и те же нерешенные теоретические проблемы, — верней, по-разному решаемые на различных этапах в соответствии с конкретными историческими и национальными условиями ». И хотя Г. Гачечиладзе писал о художественном переводе, эти слова можно в полной мере отнести к переводу вообще, тем более что большая часть проблем носит общий характер, то есть присуща всем видам перевода. Изучение истории переводческой деятельности и истории переводческой мысли поможет понять суть этих проблем, осознать возможные нуги их решения, либо приведет нас к нахождению абсолютно новых ответов на «вечные» вопросы.

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:

Скачать книгу Теория перевода, Сдобников В.В., 2007 — fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу

Скачать
— pdf — Яндекс.Диск.

Дата публикации: 21.08.2017 21:12 UTC

Теги:

учебник по языкознанию :: языкознание :: Сдобников


Следующие учебники и книги:

  • Сравнительная фонетика английского, немецкого и французского языка, Голубев А.П., Смирнова И.Б., 2005
  • Лекции по тибетскому языку, Часть 3, Геше Наванг Тукдже
  • Лекции по тибетскому языку, Часть 2, Геше Наванг Тукдже
  • Лекции по тибетскому языку, Часть 1, Геше Наванг Тукдже

Предыдущие статьи:

  • Теория перевода, Пособие для лингвистов-переводчиков, Алимов В.В., 2015
  • Теория перевода, Перевод в сфере профессиональной коммуникации, Алимов В.В., 2005
  • Современные информационные технологии и перевод, Семенов А.Л., 2008
  • Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский, Теория и практика опосредованного перевода, Прошина З.Г., 2007

ТИПОЛОГИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

В
отличие от деформаций переводческие
ошибки совершают­ся
бессознательно. Еще несколько веков
тому назад было спра­ведливо замечено,
что причины переводческих ошибок
следует искать прежде всего в недостаточной
образованности переводчи­ка. Поэтому
изучение природы ошибок понимания
может быть построено
на основании анализа когнитивного
опыта переводчи­ка,
т.е. его индивидуального опыта в познании
окружающей дей­ствительности,
как языковой, так и внеязыковой.

Недостаточная
образованность переводчика проявляется,
во-первых, в слабом знании языка оригинала
и, во-вторых, в недо­статочном знании
«предмета мысли автора», т.е. того, о
чем идет речь
в тексте оригинала. Более того, и это
составляет, на мой взгляд,
главный аспект оценки герменевтической
деятельности переводчика:
переводчик должен понять не только то,
о чем пи­шет автор, но и то, что он
говорит о предмете, ведь предмет мыс­ли
и мысль о предмете суть вещи разные.
Невнимательное про­чтение
текста оригинала может быть также
связано с недостатком филологической
образованности. В результате того что
у перевод­чика
не развита «языковая чуткость», он
оказывается неспособ­ным
уяснить особенности стиля переводимого
произведения.

В
наиболее общем виде типология причин
переводческих ошибок
при расшифровке системы смыслов
исходного текста мо­жет
быть представлена следующим образом:

  1. Недостаточное
    владение языком оригинала.

  2. Недостаточный
    когнитивный опыт. Недостаток знаний
    обописываемой
    в исходном тексте области окружающей
    дей­ствительности.

  3. Невнимательное
    отношение к системе смыслов, закаючен-ной
    в исходном тексте. Непонимание того,
    что автор гово­рит
    о предмете.

  4. Неумение
    различить особенности индивидуального
    стиляавтора
    исходного речевого произведения.

514

Разумеется,
все причины ошибок, представленные в
данной типологии,
взаимосвязаны, так как касаются одной
языковой личности
— переводчика, его знаний и компетенции,
его пси­хического
состояния и условий, в которых ему
приходится вос­принимать
исходное сообщение, его представлений
об этике пе­реводческого
труда. Но подобное расчлененное
представление переводческих
ошибок кажется продуктивным как для
перевод­ческой
критики, т.е. объективной, насколько
это возможно, оценки
переводческого труда, так и для обучения
переводу, когда необходимо
найти причину каждой переводческой
ошибки. Их причины
хорошо известны: недостаточное владение
языком ори­гинала
и языком перевода, нетостаток знаний
у переводчика о тех
предметных ситуациях, о которых идет
речь в исходном сооб­щении,
невнимательное или пренебрежительное
отношение к тексту
оригинала, к идеям и индивидуальному
стилю автора, а также
многое другое.

Анализ
ошибок переводчика представляет собой
особый раз­дел
переводческой критики. Он не только
позволяет в очередной раз
убедиться в том, что невежество,
безграмотность и бездар­ность
несовместимы с переводческой
деятельностью, но и в не­которых
случаях способен вскрыть те или иные
стороны законо­мерной
переводческой интерференции. Интерференция
может быть
обусловлена как воздействием текста
оригинала на мышле­ние
переводчика, так и доминированием
системы одного языка над
системой другого в сознании переводчика.

Переводческие
ошибки возникают на этапе, когда
переводчик принимает
решение о переводе той или иной единицы
ориенти­рования. Они могут быть
обусловлены как неверной расшифров­кой
смысла знаков, составляющих единицу
ориентирования, так и
неправильным выбором знаков в переводящем
языке для оформ­ления
единицы перевода. Различить природу
переводческих оши­бок бывает довольно
сложно, так как наиболее распространенным
способом
выявления ошибок остается сравнение
текста перевода с
текстом оригинала. Но это сравнение не
всегда способно пока­зать,
отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно
понял смысл какого-либо знака в
оригинальном тексте, или
же от того, что он выбрал в языке перевода
знак, не соответ­ствующий
понятию. Иначе говоря, в акте речевой
коммуникации переводчик
может совершать ошибки и как получатель
исходного сообщения,
т.е. слушатель, читатель оригинального
текста, и как отправитель
переводного сообщения. В условиях
асимметричного билингвизма,
которым обычно характеризуется языковая
компе­тенция переводчика, ошибки
первого рода чаше возникают при переводе
с иностранного языка на родной, когда
переводчик

сталкивается
не только с системой языка, над которой
доминирует другая,
но и с иной культурой, иным мировосприятием.
Ошибки второго рода чаще возникают при
переволе с родного языка на иностранный,
когда переводчику недостает знаний о
всей системе выразительных
средств переводящего языка. Однако это
деление далеко
не абсолютно, и ошибки обоих родов могут
возникать во всех
случаях перевода.

Если
условно ограничить единицу перевода
понятием, зафик­сированным в знаке,
то структуру переводческих ошибок
можно представить следующим образом:

I.
Знак ИТ Ф
понятие
= знак ТП П.
Знак ИТ ~ понятие Ф
знак
ТП

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

При анализе русской, английской, немецкой и японской коммуникативных культур было выяснено, что, несмотря на их кажущуюся схожесть, существует во многом различное отношение к феномену молчания. Во многом это отношение определяется историей того или иного социума, его культурными связями.

Список литературы

Арутюнова, Н.Д. Молчание: контексты употребления. Логический анализ языка: Язык речевых действий/Н.Д. Арутюнова. M.: Наука, 1994. С 107.

Богданов, К. А. Очерки по антропологии молчания. Homo Taccns /К.А. Богданов. СПб-РХГИ, 1997.

Богданов, В. В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты /В.В, Богданов. Спб: РИО ЛГУ, 1990.

Богданов, В.В. Молчание как нулевой речевой акт и его роль в вербальной коммуникации /В.В. Богданов. Калинин, 1986.

Богданов, В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении /В.В. Богданов. Языковое общение: Единицы и регулятивы: сб. науч. трудов. Калинин, 1987.

Заимствование традиции английской культурой: восточные тины кул bTyp//www. allbcst.ru

Запад и восток как два культурных ареала// bestreferat.ru

Корнилова, Н.Б. Слово и молчание: аспекты взаимодействия [Электронный ресурс]. Режим доступа: http//www.rsl.ru.

Крестинский, C.B. Интерпретация актов молчания в дискурсе /C.B. Крестинский // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990.

Леонтович, O.A. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие / О.А.Леонтович. М.: Гносиз, 2007. С. 160 — 161.

Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика /Н.Б. Мечковская . М.: Аспект-Пресс, 2000. С. 60.

Носова, O.E. Пословицы о роли и месте молчания: лингвокульторологический анализ/ O.E. Носова // Вестник БГУ. Серия 13. 2008. № 3. С. 543 -5 46.

Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации. 2-е изд. /Г.Г. Почепцов. Киев, 1999.

Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения /Н.И. Формановская. М., 1989.

Эпштейн, М. Слово и молчание в русской культуре /М. Эпштейн. Звезда, 2005. №10.

Lebra, S. The cultural significance of silence in Japanese communication /S. Lebra II Multiligua, 1987. C. 343-357.

ishii, S. Silence in cross-cultural perspective: Japanese and United States /S. Ishii, T. Bruneau-Belmont. Wadsworth, 1994. С. 246 — 251.

© Тетерлева E.B., Кузьминых Т.Д., 2009

Е В. Тетерлева, Ю.К. Поп»в°

Типы переводческих ошибок

В современной лингвистике и переводоведении не

существуй

общепринятой точки зрения на предмет типологии переводческих оши& «Существуют классификации ошибок в устном и письменном перер0^

^ожно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте; можно строить классификацию лексических либо Ррамматических ошибок в переводе; классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не только результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок и др.» [Куниловская: режим доступа: ^:/Лс.и1тп.ги/пос1е/76]. Большинством авторов ошибка в переводе понимается как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, как мера несоответствия перевода оригиналу, мера дезинформирующего воздействия на читателя [Там же].

В данной статье предпринимается попытка рассмотреть и обобщить существующие классификации переводческих ошибок и выделить основные типы переводческих ошибок.

I. Классификация ошибок с точки зрения языка.

Н-Яа^ 81ешЬасЬ и М.А.Куниловская предлагают различать ошибки:

1. Орфографические,

2. Грамматические: морфологические и синтаксические (неверное словообразование или неверное составление предложения),

3. Лексические (неправильного использования основного или контекстуального значения слова, а также нарушения норм сочетаемости слов в ГШ) [Куниловская: режим доступа: http://tc.utrnn.ru/node/76: 81ешЬасИ].

II. Классификация ошибок по степени дезинформирующего воздействия.

Л.К. Латышев классифицирует ошибки, исходя из степени нарушения переводческой эквивалентности [Латышев 1981].

1. Искажения — субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал текста перевода не соответствует Бездейственному потенциалу исходного текста, функционально-немотивированное отклонение от исходного содержания, искажающее функции исходного текста и вводящее получателя текста перевода в заблуждение относительно описываемых предметов ситуации. 2- Неточности дезинформируют получателя перевода в отношении деталей, частей. Подобно искажению, причины неточностей чаще относятся к стадии диализа исходного текста, когда переводчик неправильно понял содержание.

Точность может быть порождена и на этапе синтеза, когда переводчик не «ашел эквивалент.

Неясности — функционально-содержательный изъян перевода, утемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном ^ 5Ге> часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. в. °Рмативно-языковые и нормативно-речевые ошибки затрудняют «Риятие и осложняют коммуникацию. К ним относятся нарушения лексико-• чтической сочетаемости слов. Нарушением узуса считаются ошибки в ТаЮкЛ0ЖН0М УпРавлении и в употреблении союзов. К узуальным ошибкам е относится несоблюдение традиционного способа передачи реалий, а

также произвольный перенос названий реалий из одной культурно-исторической традиции в другую. Важно указать, что к нормативно-языковым и нормативно-речевым ошибкам не относятся намеренные отклонения от литературной нормы.

5. Стилистические ошибки, т.е. «функционально-немотивированное употребление языковых единиц, не соответствующих общей стилистической тональности текста».

III. Классификация ошибок по этапам перевода, на которых они возникают.

H.К. Гарбовский и А.Б. Шевнин классифицируют ошибки в зависимости от того, на каком этапе перевода эти ошибки появляются. Так, согласно Н.К. Гарбовскому, «ошибки могут быть обусловлены как неверной расшифровкой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформления единицы перевода [Гарбовский 2004].

1. Ошибки, связанные с пониманием исходного текста, могут затрагивать все аспекты текста (прагматический, семантический и синтаксический) и возникать на разных уровнях речевой цепи, т.е. когда единицей ориентирования оказываются разные по своей протяженности и структуре знаки. Структурная типология уровней логико-смысловой структуры включает уровни:

I. простого понятия;

2. сложного понятия;

3. суждения;

4. представления о предметной ситуации.

К ошибкам первого уровня («знак — понятие») относятся случаи, когда знакам приписываются не те понятия, которые они заключают в себе на самом деле. Такие ошибки возникают, когда переводчик сталкивается с реалиями, диалектизмами, а также многозначными словами (т.е. знаками, заключающими в себе несколько понятий).

К ошибкам второго уровня («знак — сложное понятие») относятся ошибки в словосочетаниях.

Ошибки третьего уровня («знак — суждение») затрагивают смысл целых суждений и более сложных логических конструкций. Они происходят от недостаточно внимательного отношения к синтаксической организации высказывания. Искажение смысла возникает в результате комплексного непонимания как синтаксической структуры высказывания, так и некоторых из составляющих его слов.

Ошибки понимания предметной ситуации обусловлены отсутствием У переводчика необходимого когнитивного опыта в сфере жизни, описываемой автором. Переводчик сопоставляет свое представление о ситуациях данного типа с тем, что выводит из содержания текста оригинала. Если когнитивны» опыт переводчика меньше опыта автора оригинала, то в переводе возмож^

,лбкй трех типов: пропуски (переводческие лакуны), слепое следование ° кету оригинала без понимания его смысла, неверное описание ситуации. Iе Ошибки на этапе перевыражения системы смыслов Н.К.Гарбовским так Одробно не классифицируются и рассматриваются как единый тип, к к0торому добавляются стилистические ошибки.

д.Б. Шевнин [Шевнин 2008] подробно рассматривает обе группы ошибок, называя их

j Ошибками импрессивного типа (агнонимами) и 2 Ошибками экспрессивного (паранормативами), к которым относятся:

2.1. Неправильный выбор значения из числа нескольких значений многозначного слова,

2.2. Неправильная передача реалий (атогюны),

2.3. Неправомерное опущение информации,

2.4. Неправильная передача порядка слов в переводе,

2.5. Нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ,

2.6. Узуальные нарушения, т.е. несоответствие жанрово-стилестическим особенностям переводимого текста, которые Н.Г. Гарбовский выносит в отдельный тип.

Кроме того, А.Б. Шевнин различает несоответствия

1. Когнитивные;

2. Языковые;

3. Лингвокультурные.

IV. Классификация ошибок с учетом прагматики текста.

В.В.Сдобников придерживается коммуникативно-функционального подхода и в качестве единицы перевода рассматривает сам текст оригинала, т.к. задача переводчика состоит в выражении коммуникативной интенции автора переводимого текста и оказания на получателя перевода воздействия, максимально приближенного по своему характеру к тому, на которое рассчитывает автор оригинала. Таким образом, как отмечает автор, решая вопрос о переводческих несоответствиях, необходимо учитывать коммуникативное назначение текста. Кроме того, важно иметь в виду особенности менталитета, культуры, объема фоновых знаний, особенности восприятия получателей как текста оригинала, так и текста перевода. Исходя из этого, В.В. Сдобников выделяет следующие типы ошибок [Сдобников 2007]:

Ннесоответствие содержанию оригинала, выявляемое на уровне отдельного предложения;

Несоответствие норме и узусу переводящего языка; Несоответствие коммуникативной интенции автора оригинала. . На прагматические ошибки (pragmatic errors), в терминологии .В.Сдобникова интенциональные, также указывают Б. Хэтим и Я. Мейсон Жигалина 2005].

V. Классификация ошибок по принципу логичности.

Именно логичность является признаком классификации ошибок, предложенной Д.М.Бузаджи. Он утверждает, что «осмысленный текст прошит логическими связями двух типов: между частями текста как речевого произведения, между элементами описываемой в тексте ситуации». Первый тип логичности называется понятийной логичностью, а второй — предметной логичностью. Б.Н. Головин так определяет эти типы: «предметная логичность состоит в соответствии смысловых связей и отношений единиц языка в речи связям и отношениям предметов и явлений в реальной действительности. Логичность понятийная есть отражение структуры логичной мысли и логичного ее развития в семантических связях элементов языка и речи» [Куниловская: режим доступа: http://tc.utmn.ru/node/761.

1. Ошибки, нарушающие предметную логичность, возникают из-за нежелания или неумения переводчика сопоставить смысл своего текста с описываемой в оригинале действительностью.

1.1. Общие логические нарушения — погрешности против фоновых знаний читателя о мире вообще;

1.2. Специальные логические нарушения — погрешности против логики той предметной области, которая описывается в данном тексте;

1.3. Частные логические нарушения — нарушения логики в рамках того или иного отрезка текста.

2. Ошибки второго вида — нарушения понятийной логичности — появляются тогда, когда автор перевода не задумывается, насколько выбранные им языковые средства подходят для решения данной переводческой задачи или насколько перевод логически непротиворечив в языковом плане. Одно из самых типичных нарушений понятийной логичности — искажение структуры актуального членения под влиянием порядка слов в исходном тексте. Многие нарушения понятийной логичности выражаются в неправильном или неудачном словоупотреблении, т.к. не учитывается ближайшее окружение слова. Типичные ошибки понятийной логичности связаны с неумением учитывать расхождения в синтаксических структурах двух языков [Куниловская: режим доступа: http://tc.utmn.ru/node/761.

Данная классификация сходна с классификацией Н.К.Гарбовского и А.Б.Шевнина, которые делят ошибки на две группы в зависимости от этапа, на котором те появились, а также с классификацией Л.К.Латышева и Дж.Хауса, различающих дезинформирующие (очевидные) и недезинформируюшяе (языковые) ошибки: ошибки предметной логичности возникают на этапе понимания и дезинформируют адресата, ошибки понятийной логичности возникают на этапе выражения и затрудняют понимание.

VI. Классификация ошибок по принципу мотивированности/ немотивированности.

Ряд авторов классифицируют ошибки по признаку мотивированности/немотивированности. Например, М. Дебренн выделяет:

л

Запланированные отклонения от нормы (авторские неологизмы, »ь1КОвая игра, каламбуры, стилистические тропы);

^Незапланированные (оговорки, описки, речевые ошибки) [Дебренн: режим ступа: http://www.bim-bad.ru]. jvl. А. Куниловская утверждает, что ошибки могут быть как

1 вынужденными (спровоцированными оригиналом), так и

2 Невынужденными [Куниловская: режим доступа: http://tc.utmn.ru/node/76].

П. Ньюмарк говорит о необходимости отличать простые отклонения от т0Орческих, т.е. удачных переводческих решений. Удачными переводческими решениями он считает:

1 редактирование стиля в текстах информационного типа, поскольку не все авторы таких текстов достаточно компетентны;

2 Более высокий уровень параметра художественности текста перевода по сравнению с исходным текстом;

3. Использование компенсации при передаче различных средств образной выразительности при переводе художественных текстов, в том числе поэтических [Жигалина 2005].

По мнению В.М. Жигалиной, второй тип решений не относится к удачным переводческим решениям. Она полагает, что подобный подход происходит из теории И.Введенского, согласно которой переводчик имеет право на различные «украшательства» при переводе, если его перо «настроено» так же, как и перо самого писателя, и отмечает, что с точки зрения современной теории перевода такие решения являются переводческой ошибкой — а именно привнесением в текст перевода собственных решений» [Там же 2005].

VII. Классификация ошибок с учетом причин их возникновения.

Классифицируя ошибки, многие ученые обращают также внимание и на их причины.

Л.К. Латышев утверждает, что одним из источников переводческих ошибок является влияние языковой структуры исходного текста, структуры его единиц на переводчика (т.е. интерференции), в результате которого Рождаются так называемые буквализмы. Влияние это весьма сильно. Ему в той «ли иной мере подвержены все переводчики. Выделяют следующие типы бУквализмов: Буквализм на уровне морфем;

• буквализм на уровне лексем (слов), сущность которого заключается в том, ЧТо переводчик воспроизводит исходное высказывание или определенную его Часть дословно, в то время как ради соблюдения языковой и речевой нормы СЛеДовало избрать больший масштаб для установления переводческого ^ответствия (без соответствия значений отдельных слов); 1 %квализм на уровне грамматических форм слов;

Синтаксические буквализмы (буквализмы на уровне предложений и ^сочетаний)» [Латышев 1981]. j П. Ньюмарк выделяет:

тклонения, вызванные некомпетентностью переводчика, и

2-Отклонения, которые появляются в тексте перевода тогда, когда «переводчик преследует некую идею относительно перевода, или, вернее того, каким должен быть данный перевод» [Жигалина 2005]. М. Дебренн различает:

1. Неудачи или ляпсусы, происходящие из-за невнимательности, т.е. из-за отсутствия контроля (возник отвлекающий момент, прервавший действие, или органы чувств получают нечеткую информацию);

2. Ошибки, связанные с правилами, возникающие в ходе решения житейских задач в различных случаях: при применении неверного правила;

3. Ошибки, возникающие в связи с отсутствием информации или в связи с получением неверной информации [Дебренн: режим доступа: http://www.bim-bad.ru].

А.Л. Пумпянский к основным причинам, приводящим к ошибкам, относит:

1. Убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

2. Смешение графического облика слова;

3. Ошибочное использование аналогии;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

5. Неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

6. Незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык.

Однако основными причинами неадекватного перевода, по его мнению, являются:

1. Однозначная смысловая связь одного слова с другим, что нарушает стилистические нормы речи, и

2. Несовершенство в плане полноты раскрытия значений русско-английских словарей [Коломейцева, Макеева 2004].

Таким образом, можно заключить, что большинство лингвистов различают содержательные ошибки, а также нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки. Кроме того, ряд авторов выделяют прагматические ошибки. Другие включают в свои классификации лингвокультурные ошибки. На наш взгляд, важно также различие, на которое указывает Д.М. Бузаджи, классифицирующий ошибки по принципу логичности.

Исходя из вышесказанного, основными типами переводческих ошибок, по нашему мнению, являются следующие:

1. Содержательные ошибки (функционально-немотивированные отклонения от исходного содержания, неточности, неясности)

1.1. ошибки предметной логичности (несоответствие смысла текста перевода и описываемой в оригинале действительности)

1.2. ошибки понятийной логичности (нарушение понятийно’1 логичности текста)

Нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки (в т.ч. яарушения лексико-еемантической сочетаемости слов, например, ошибки в предложном управлении и в употреблении союзов).

Прагматические ошибки (несоответствие коммуникативной интенции автора оригинала)

^ Лингвокультурные ошибки (ошибки, связанные с «адаптацией удержания к новым лингвоэтническим условиям).

Список литературы

Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

544с.

Дебренн, М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории ошибок [Электронный песурФ Режим доступа: http://www.bim-

bad.ru/biblioteka’artícle_ful).php?aid=627&binn_n)brik_pl_articIes=69

Жигалина, В.М. Проблема переводческого решения / В.М. Жигалина // Иностранные языки: лингвистические и методологические аспекты: сб. науч. трудов. Вып. 2. 2005. 268с.

Коломейцева, Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: учебное пособие / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004. 317с.

Куниловская, М.А. Понятие и виды переводческих ошибок [Электронный ресурс]. Режим доступа: http//tc.utmn ru/node/76

Латышев, Л.К. Курс перевода / J1.K. Латышев. М.: Международные отношения, 1981.

247с.

Сдобников, ВВ. Переводческие несоответствия: коммуникативно-функциональный подход / В.В. Сдобников// Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 5. Воронеж: ВГУ, 2007. С.29 — 36.

Шевнин, А.Б. Переводческая эрратология: новый взгляд на описание концептуальной и языковой картины мира / А.Б. Шевнин // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: устный перевод. 2008. С.209 — 214.

Steinbach. H-Ralf. On the consideration of errors in translation papers with some consideration of interference phenomena /Н-Ralf Steinbach [Электронный ресурс]. Режим Доступа: http://ifa.amu.edu.pl/psic1/files/13/16 Steinbach.pdf

© Тетерлева Е.В., Попова Ю.К… 2009

Библиографическое описание:

Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 31.01.2023).

Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.

Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].

Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]

В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.

Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]

Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]

  1. Ошибки,
    обусловленные непониманием смыслов исходного текста

Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.

Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.

Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак — понятие»

Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    сложное
    понятие»

Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.

Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    суждение»

Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.

  1. Ошибки понимания
    предметной ситуации

Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.

  1. Переводческие ошибки на
    этапе перевыражения системы смыслов

На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.

Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —

был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в
черных
тапочках».

В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
čеrnch
sandàlech).
В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(
домашние
тапочки),
plâtënky
cvi
čky
(
спортивные
тапочки).
Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.

  1. Стилистические ошибки

И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.

В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.

Литература:

  1. Бузаджи Д. М.,
    Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
    взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009

  2. Гарбовский Н. К. Теория
    перевода. — М., 2004

  3. М. А. Куниловская
    Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
    семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
    перевода».-Тюмень,2008

  4. Журнал переводчиков
    «Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.

Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Похожие статьи

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст

текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Приемы перевода технической сопроводительной документации

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое

текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая

Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…

Лингвометодические аспекты технического переводаПереводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…

Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в

правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…

Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…

Система классификации переводческих ошибок Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цзюньлин Гу, Чжунлянь Хуан

В данной статье рассматриваются классификации эрратологии перевода в исследованиях отечественных и зарубежных учёных, приводится их обобщение, консолидация, даются комментарии. В условиях полного перевода предлагается новая система классификации переводческих ошибок: статическая классификация (ошибки в морфологии, семантике и прагматике) и динамическая классификация (неправильное понимание, неправильное превращение и неправильное перевыражение). Первый тип классификации посвящён деятельности переводческого процесса , второй результату перевода . Две классификации согласуются друг с другом, и каждая выполняет свои функции в переводоведении.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Цзюньлин Гу, Чжунлянь Хуан

Текст научной работы на тему «Система классификации переводческих ошибок»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2016. № 3

доктор филологических наук, постдоктор Гуандунского университета иностранных языков, центр по исследованию перевода; преподаватель Хэйлунцзянского научно-технического университета; е-mail: 852600325@qq.com

доктор филологических наук, профессор Гуандунского университета иностранных языков, центр по исследованию перевода; е-mail: 1039156517@qq.com

СИСТЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК1

В данной статье рассматриваются классификации эрратологии перевода в исследованиях отечественных и зарубежных учёных, приводится их обобщение, консолидация, даются комментарии. В условиях полного перевода предлагается новая система классификации переводческих ошибок: статическая классификация (ошибки в морфологии, семантике и прагматике) и динамическая классификация (неправильное понимание, неправильное превращение и неправильное перевыражение). Первый тип классификации посвящён деятельности переводческого процесса, второй — результату перевода. Две классификации согласуются друг с другом, и каждая выполняет свои функции в переводоведении.

Ключевые слова: классификация ошибок перевода, переводческий процесс, результат перевода, деятельность полного перевода.

Dr. Sc. (Philology), Professor at the Center of Translation, Guangdong University of Foreign Studies; Lecturer at Heilongjiang University of Science and Technology, China; е-mail: 852600325@qq.com

Dr. Sc. (Philology), Professor at the Center of Translation, Guangdong University of Foreign Studies, China; е-mail: 1039156517@qq.com

STUDY INTO CLASSIFICATIONS OF TRANSLATION MISTAKES

The paper examines various classifications of translation erratology found in both Chinese and foreign linguists’ studies. The authors generalize, consolidate and comment on these classifications. A new two-type classification of translation mistakes is proposed for complete translation: static classification (mistakes in morphology, semantics and pragmatics) and dynamic classification (erroneous understanding, transformation and reexpression). The first type deals with translation process per se, whereas the second type is

1 Данная статья посвящена проекту Фонда гуманитарных и социальных наук Министерства образования Китая в 2013 году «Исследование дыхания жизни в переводах литературных произведений на русский язык» № 13YJA74002.

about the result of translation. Both types correlate with each other and each has its functions in translation studies.

Key words: translation categorization; translation as a process; translation result; complete translation.

Под словом «перевод» обычно понимается «полный перевод». В условиях полного перевода ошибки перевода является переводной деятельностью человека или машины, в процессе которого отклонение, пропуски, искажения культурной информации оригинала не позволяют достигнуть эквивалентного коммуникативного результата» [ЩШЩ / Гу Цзюньлин, 2014: 94]. Японский писатель, художественный критик Кобаяси сказал: «В переводимом произведении существуют ошибки, как в воздухе существует кислород» [Ц^Ш / Лю Дотянь, 1986: 57]. Поэтому ошибки перевода являются неотъемлемой частью перевода. Следовательно, исследование переводческих ошибок способствует развитию переводоведения. Классификация как неотъемлемая часть исследования ошибок перевода помогает ориентировать направление исследования, обобщить результаты анализа ошибок, привести методы исправления ошибок.

В современной лингвистике и переводоведении не существует общепринятой точки зрения на предмет типологии переводческих ошибок. В данной статье предпринимается попытка рассмотреть и обобщить существующие классификации переводческих ошибок, выделить основные типы переводческих ошибок. При условии полного перевода, мы пытаемся установить свою систему классификации, которая будет универсальна и объективна.

2. Обобщение существующих классификаций

Существуют классификации ошибок в устном и письменном переводах, художественном или техническом тексте; можно строить классификацию лексических и грамматических ошибок в переводе; классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько его процесса и отражать возможные причины появления ошибок и т.п.

2.1. Классификация ошибок по этапам перевода

Обычно считается, что процесс перевода делится на два этапа: понимание и перевыражение. Но профессор Хуан Чжунлянь считает, что мысленное превращение является необходимым этапом перевода. Многие учёные считают, что этап понимания — это реша-

ющий этап для правильного перевода. Ошибки перевода подразделяется на ошибки понимания и ошибки перевыражения. В 1960 году факультет русского языка Пекинского университета иностранных языков разделил переводческие ошибки студентов на две группы — ошибки понимания (грамматические, лексические, стилистические, логические) и ошибки перевыражения (дословный перевод, копирование полной конструкции предложения оригинала, неправильный выбор слов, неточное значение и противоречивый смысл и т.п.). Другие учёные тоже считают, что правильное понимание оригинала является гарантией качественного перевода. Например: «понимание оригинала — это предварительное условие для перевода, неправильное понимание порождает лексические и грамматические ошибки» / Линь Сянчжоу, 1979: 18—25]; «Непонимание оригинала приводит к разным переводческим ошибкам: расширению или сужению смысла, а также отклонению от смысла или расхождению со смыслом оригинала» [!ФЩ / Чень Чжун-шэн, 1980: 50—56]; «Причины разнообразных переводческих ошибок также связаны с недопониманием оригинала» [нЙШ / Цзэн Биньхэн, 1980: 8—10]; Сунь Чжили [1982: 33—37] считает, что недопонимание приводит к ошибочному переводу и проявляется в разных областях — языковой, логической, культурной. Он перечислил часто встречающиеся ошибки в языковом понимании: 1) неправильное понимание значения слова, 2) неправильное понимание синтаксиса, 3) замена фразеологизма обычным предложением, 4) замена термина обычно словом. Ван Юйлунь [ШЩ^, 1994: 16] разделил ошибки материалов Харбинской торговой ярмарки на три типа: ошибка выражения, ошибка понимания, ошибка по отношению к переводу. Мао Сяоли [^ФМ, 2009: 85] подразделял ошибки на: непонимание или неполное понимание переводчиком контекста; ошибки выражения, возникающие в результате неправильно подобранных слов; неправильно понятая конструкция предложения или отдельные слова оригинала.

Стереотип мышления на родном языке является главным фактором переводческой ошибки. Исследования Вам Дэлунь [ШШ^, 2000: 72] делят ошибки на: ошибки на языковом уровне и ошибки на семантическом уровне, стереотип мышления на родном языке создаёт помехи в переводе. Сун Чжипхин и Сюй Цзюнь ШШ, 2009: 77] считают, что нужно разделить ошибки, связанные с изучением языка и ошибки, связанные с выбором значения или слова. Неправильное выражение тоже влияет на качество перевода. Юй Я [^Ш, 1981: 43] обращает внимание на то, что важно овладеть грамматикой иностранного языка, но низкий уровень родного

языка также приводит к некачественному переводу и сложности понимания переведённого текста.

Н.К. Гарбовский и А.Б. Шевнин классифицируют ошибки в зависимости от того, на каком этапе перевода эти ошибки появляются. Н.К. Гарбовский выделяет три основных типа ошибок. 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста, включая: ошибки понимания на уровне «знак — понятие»; ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»; ошибки понимания на уровне «знак — суждение»; ошибки понимания предметной ситуации. 2. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов. 3. Стилистические ошибки Н.К. Гарбовский и А.Б. Шев-нин подробно рассматривают на этапе перевода, называя их: ошибками импрессивного типа (агнонимами) и ошибками экспрессивного типа (паранормативами) [Гарбовский, 2007: 514—536; Шевнин 2008: 209-214].

Переводческие ошибки возникают на этапе, когда переводчик принимает решение о переводе той или иной единицы ориентирования. Они могут быть обусловлены как неверной расшифровкой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформления единицы перевода.

2.2. Классификация ошибок с точки зрения языка и логичности

Большинство исследований грамматической категории делят ошибки на ошибки в словах, в словосочетаниях, в предложениях. В 1956 году редактор журнала «Ежемесячное чтение», публикующий много переводной литературы, на основании полученных писем от читателей разделил переводческие ошибки на три типа: 1) чрезмерное использование диалекта, устаревшие и непонятные выражения; 2) неправильно переведённые слова и словосочетания; 3) неправильно переведённые предложения и пропущенные абзацы и предложения, а также искажение образа героя произведения. Лин Сянчжоу , 1979: 18-25] на основании наблюдения за перево-

дами студентов разделил ошибки по частям речи: существительное, глагол, имя прилагательное, наречие; а также на ошибки в синтаксисе: непонимание определения и обстоятельства в предложении; непонимание конструкции сложного предложения. Чжоу Чжаосян 1986: 45] предложил разделить ошибки с точки зрения языка и логичности на 12 типов: перевод только прямого значения; перевод, непреодолевший правила грамматики оригинала; смешение правил грамматики; не использование словаря; непринятие во внимание значения разницы в культуре; непринятие во

внимание наличия фразеологизмов в оригинале; непринятие во внимание различий в языковых привычках; непринятие во внимание профессиональной терминологии; неправильное понимание намерений автора; противоречия в тексте; неправильное употребление диалектных средств языка; небрежность переводчика. Чжоу Гуанфу 1987: 17—20] разделил ошибки на пять видов: 1) не-

правильно выбрано значение слова или словосочетания; 2) грамматические ошибки; 3) логические ошибки; 4) стилистически ошибки; 5) произвольно добавляется или убирается текст, не соблюдается текст оригинала.

Ли Шаосюань 1998: 23—25] тоже выделил несколько

типов ошибок: неточное понимание смысла текста; непонимание фона обстановки текста; отсутствие предварительного разбора текста; невнимательность к переносному значению слова; незнание профессиональных особенностей; отсутствие разбора конструкции предложения; отсутствие разбора значения слова; грубый перевод; отсутствие навыков и знания теории переводоведения. Ян Шичжан [Ш^ш, 2005: 73] считает, что в преподавании переводоведения основные ошибки студентов следует отнести к языковым ошибкам. Неправильное понимание является главной причиной языковых ошибок. Цзэн Цзяюе 2008: 138] разделяет переводческие

ошибки в деловом английском языке на четыре типа: пропуск переводческой единицы; неправильное понимание слова и его грамматики; отсутствие профессионального знания; ограниченные фундаментальные знания.

М.А. Куниловская предлагают различать ошибки: 1) орфографические, 2) грамматические: морфологические и синтаксические (неверное словообразование или неверное составление предложения), 3) лексические (неправильное использование основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ). Кроме того, А.Б. Шевнин [2008: 209—214] различает несоответствия: 1) когнитивные; 2) языковые; 3) линг-вокультурные. В.В. Сдобников [2007: 29—36] выделяет следующие типы ошибок: 1) несоответствие содержанию оригинала, выявляемое на уровне отдельного предложения; 2) несоответствие норме и узусу переводящего языка; 3) несоответствие коммуникативной интенции автора оригинала. На прагматические ошибки, в терминологии В.В. Сдобникова интенциональные, также указывают Б. Хэтим и Я. Мейсон [Жигалина, 2005:268].

Опираясь на работу Б.Н. Головина [1980: 280], Д.М. Бузаджи [2009: 118] предлагает классификацию логических ошибок, выделяя ошибки, нарушающие предметную и понятийную логичность.

2.3. Классификация ошибок по степени дезинформирующего воздействия

В Китае многие учёных обращали внимание на эрратологию перевода. Шэн Ханьси 1959: 12] делит переводческие

ошибки из книги «Дефицитные металлы» на три типа: ошибки, эрратология и неясность. Сюй Юцзан 1998: 29] по серьёз-

ности ошибок выделил причины часто встречающихся ошибок в упражнениях студентов на: 1) оплошность; 2) смешение грамматических отношений; 3) необоснованные добавления и пропуски; 4) логические ошибки. В 1990 году Дуань Ляньчэн 1990:

2—10] делит некачественные переводы текстов агитаций на «Болезнь А» (явные орфографические ошибки, грамматические ошибки и неправильный выбор подходящих слов) и «Болезнь Б» (проблемы в прагматике). Тянь Чуаньмао [Ш^Н, 2016: 57—59] подразделяет «ложных друзей» перевода на полные и частично ложные.

В России В.Н. Комиссаров [1999: 136] выделял четыре основных типа ошибок: при первых происходит грубое искажение содержания оригинала; вторые приводят к неточной передаче смысла; третьи снижают стилистическое качество перевода; четвертые нарушают обязательные нормы языка перевода, но удовлетворяют, тем не менее, требованию эквивалентности. Л.К. Латышев [2008: 317] классифицирует ошибки, исходя из степени нарушения переводческой эквивалентности: 1) искажения — субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала; 2) неточности дезинформируют получателя перевода в отношении деталей, частей; 3) неясности — функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания; 4) нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки затрудняют восприятие и осложняют коммуникацию; 5) стилистические ошибки. А. Пим [Pym, 2003: 481—497] выделяет однозначные, очевидные ошибки.

2.4. Классификация ошибок по принципу мотивированности / немотивированности

Ряд авторов классифицируют ошибки по признаку мотивированности и немотивированности. Например, Кэ Пин 1989: 20] полагает, что языковые факторы, внеязыковые факторы и несоблюдение переводческого принципа приводят к эрратологии перевода. Некоторые учёные рассматривают в качестве ошибок перевода «доместикацию и иностранизацию». К примеру, Се Тяньчжэн [Ш ^Ш, 2003: 111] делит переводческие ошибки на мотивированные и немотивированные. Под словом «мотивированный» понимается

то, что переводчик изменяет содержание оригинала в соответствии со способностями читателей или особенными требованиями (политическими требованиями), используя тактику «доместикации». Напротив, «немотивированные» ошибки переводчик совершил ненамеренно, но в связи с недостаточным уровнем знания. Переводчик может не иметь достаточного уровня знаний ИЯ или культурного фона и, соответственно, приводит неверный перевод. У Цзяжун [^^Ш, 2004: 149] классифицирует культурную эрра-тологию на мотивированную и немотивированную. Мотивированная культурная эрратология призвана удовлетворить требования читателя, оценку культуры, требование выражения. Переводчик, употребляя тактики перевода (выбор, добавление, опущение, изменение, и т.д.) выполняет переводные задачи, акцентируя определённые смыслы, заложенные в оригинале. У Гоцюань [^ШХ, 2006: 68] делит переводческие ошибки на языковые ошибки и ошибки, намеренно созданные в художественных переводах. Первые являются немотивированными, а последние — мотивированными. Чжан Тинтин [ЗКШШ, 2010: 42] делит немотивированные ошибки на технические и связанные с культурным недопониманием. Технические ошибки — слабая языковая способность переводчика. Культурное недопонимание связано с низким уровнем культуры.

М. Дебренн [2007:19] выделяет запланированные отклонения от нормы (авторские неологизмы, языковая игра, каламбуры, стилистические тропы) и незапланированные (оговорки, описки, речевые ошибки). М.А. Куниловская утверждает, что ошибки могут быть как вынужденными (спровоцированными оригиналом), так и невынужденными. П. Ньюмарк [Newmark,1991: 10] говорит о необходимости отличать простые отклонения от творческих, т.е. удачных переводческих решений.

2.5. Классификация ошибок с учётом причин их возникновения

Большинство авторов рассматривает ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, от содержательного соответствия перевода оригиналу. Ли Лэйжун [ФШШ, 2010: 62] считает, что культурологические ошибки возникают из-за факторов времени и национальности культуры.

Л.К. Латышев [1981: 247] утверждает, что одним из источников переводческих ошибок является влияние языковой структуры исходного текста, структуры его единиц на переводчика (т.е. интерференции), в результате которого рождаются так называемые буквализмы. Он выделяют следующие типы буквализмов: 1) буквализм

на уровне морфем; 2) буквализм на уровне лексем (слов), сущность которого заключается в том, что переводчик воспроизводит исходное высказывание или определённую его часть дословно, в то время как ради соблюдения языковой и речевой нормы следовало избрать больший масштаб для установления переводческого соответствия (без соответствия значений отдельных слов); 3) буквализм на уровне грамматических форм слов; 4) синтаксические буквализмы (буквализмы на уровне предложений и словосочетаний)». М. Дебренн [2007: 18] предлагает следующую классификацию де-виатов: ошибки из-за невнимательного прочтения оригинала; неправильная передача не зафиксированных в словарях и интернете реалий; переведённые дословно фразеологизмы; нераспознанные переводчиком оттенки значения.

2.6. Классификация ошибок с точки зрения функционализма

Норд [Nord, 1997: 73—78] с точки зрения функционализма теории перевода выделяет три вида ошибок: 1) прагматические ошибки (несоблюдение указаний и инструкций, полученных с заказом на перевод, нарушение основного назначения текста); 2) культурологические (несоблюдение стилистических норм культуры ПЯ); 3) языковые ошибки (нарушение правил лексики, грамматики, орфографии и пунктуации). И.А. Цатурова и Н.А. Каширина [2008: 296] выделяют следующие виды ошибок: 1) функционально-содержательные, 2) функционально-нормативные и 3) культурологические ошибки). По мнению Е.В. Тетерлевой и Ю.К. Поповой [2009: 70—71], основными типами переводческих ошибок являются следующие: 1) содержательные ошибки (функционально-немотивированные отклонения от исходного содержания, неточности, неясности), включая ошибки предметной логичности (несоответствие смысла текста перевода и описываемой в оригинале действительности); ошибки понятийной логичности (нарушение понятийной логичности текста); 2) нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки (в том числе нарушения лексико-семантической сочетаемости слов, например, ошибки в предложном управлении и в употреблении союзов); 3) прагматические ошибки (несоответствие коммуникативной интенции автора оригинала); 4) лингвокультур-ные ошибки (ошибки, связанные с «адаптацией содержания к новым лингвоэтническим условиям).

Ян Шичжан и Ню Лихун [Ш^Ш, 2008: 111] в своей книге

«Перечень ошибок с русского на китайский» делил переводческие

ошибки на два класса: языковые и культурные, далее на подклассы. Ню Синьшэн [ФЯЯ^., 2010: 33—38] на основе классификации Норда делит ошибки в «Кратких сведениях о китайских предприятиях» на прагматические, культурные и языковые. Лю Яфэн [ЭДШЙ, 2010: 156], приняв классификацию функционализма теории перевода, делит переводческие ошибки агитаций на прагматические, культурные, языковые и путаные типологии текста. Ван Цзюньпин 2014: 82] с точки зрения функционализма теории перевода выделяет три вида ошибок: языковые ошибки, недопонимание оригинала, невыполнение ожидания функции текста.

Кроме вышесказанных типов эрратологии перевода, имеются учёные, к примеру: Ван Хуашу [Ш^М, 2015: 1—5], Чуй Цилян и Ли Вэнь [Ш^^, ФН, 2015: 20—22], проанализировавшие типы машинных переводов, чтобы предложить лингвистическое обоснование для повышения качества данных переводов.

3. Оценка существующих классификаций

Каждая научная классификация служит определённой задаче и основывается не на произволе, а на общем в ошибках в определённом отношении. Большинство лингвистов различают содержательные ошибки, а также нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки. Кроме того, ряд авторов выделяют прагматические ошибки. Другие включают в свои классификации лингвокультурные ошибки. Многие зарубежные исследователи выделяют переводческие и языковые ошибки. Языковые ошибки связаны с плохим знанием иностранного языка, недостаточным владением родным языком, сюда относятся, в частности, лексические и грамматические ошибки.

В Китае первые статьи о переводческих ошибках, которые можно найти в корпусе CNKI, датируются 1950 годом. По их анализу видно, что в 1950 годах соответствующие статьи написаны по конкретным книгам; в 1980 годах исследования происходили на макроуровне, а в 1990 годах учёные обратили внимание на конкретные переводческие ошибки и разделили их с точки зрения лингвистики. В XXI веке исследования в данной области достигли больших успехов, публикации связаны с ошибками перевода в объявлениях, терминах, учебных пособиях, прессе и т.д. Первенство среди исследуемых языков принадлежит английскому и русскому языкам. Также внимание учёных привлекают переводческие ошибки в японском и французском языках. Большинство учёных считает, что причины ошибок связаны с недопониманием исход-

ного языка, и, проанализировав их с различных точек зрения, исследователи приходят к выводу, что простая оплошность выступает в качестве одной из основных причин ошибок.

Большинство русских лингвистов различают содержательные ошибки, а также нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки. Кроме того, ряд авторов выделяют прагматические ошибки. Другие включают в свои классификации лингвокультурные ошибки. Р.К. Миньяр-Белоручев [1996: 208] выделяет содержательные, смысловые ошибки, которые делятся на два вида — буквализмы и вольности. Передача коммуникативно нерелевантных элементов оригинала приводит к нарушению нормы и узуса ПЯ, либо оказывается искажённым действительное содержание оригинала [Комиссаров, 2001: 424].

Сравнивая классификации переводческих ошибок в Китае и за рубежом, видим, что между ними имеются общие черты. Это доказывает, что ошибки в разных переводах похожи, и человеческое научное мышление является сходным. Кроме того, недостатки в разделении переводческих ошибок тоже совпадают. К примеру, в некоторых классификациях отсутствует основание логичности и путаются концепции нижних и высших. Со стороны микроклассификации, большинство учёных классифицирует ошибки переводов по конкретным материалам исследования, отсутствуют единые нормы классификации. Все вышеназванные разделения не разграничивают полный перевод и вариант перевода. В вариантах переводов мотивированные ошибки перевода не должны классифицироваться как «ошибки», поскольку возникают по желанию переводчиков. Исходя из мнения профессора Хуан Чжунлянь [й&Ш, 2002: 96], «когда переводчик учитывает особенные требования читателей и использует тактику добавления, опущения, замены, преобразования, пересказа, сокращения и т.д., — это вариант перевода. Поэтому разделение ошибок на мотивированные и немотивированные необоснованно. К тому же разделение по этапам перевода упускает очень важный шаг «осмысления».

С течением времени и углублением исследований классификация переводческих ошибок будет становиться более объективной и полной.

4. Новая система классификации

В связи с недостатками существующих классификаций, мы пытаемся разработать свою систему классификации в условиях полного перевода.

4.1. Динамическая классификация

«Динамика» — это состояние движения. Динамическая классификация произведена с точки зрения процесса перевода (translating).

Современной наукой обнаружен некий симбиоз правильности и ошибочности. Перевод является деятельностью обмена информацией между языками. В переводе реализуется цель общения, передаётся семантическая информация, изменяется языковой корпус. Процесс этой деятельности очень сложный, поэтому избежать ошибок невозможно. Деятельность переводчика включает три этапа: понимание исходного языка, превращение из исходного в переводный язык, выражение переводного языка. На любом этапе существует возможность ошибок. В связи с этим динамическая классификация включает три вида ошибок: ошибки непонимания смыслов исходного текста, ошибки превращения мышления, ошибки перевыражения системы смыслов. Если первый тип разделять ещё дальше, то получатся ошибки понимания на уровне слова, ошибки понимания на уровне предложения, ошибки понимания на уровне текста. Второй тип включает ошибки превращения языковой единицы, ошибки превращения культурной информации. Ошибки перевыражения включают в себя порочное выражение, пропуск слов, использование неподходящих слов и словосочетаний, нелаконичное выражение.

Динамическая классификация отражает точку зрения развития и изменения. «Автор умирает», сколько существует переводчиков, столько и вариантов перевода. У каждого переводчика свои типичные ошибки. Мы не можем описать все ошибки, однако описать типичные и универсальные ошибки возможно. Динамическая классификация является открытой системой, по мере развития корреляционной дисциплины она станет более строгой и объективной классификацией, включающей все ошибки.

4.2. Статическая классификация

«Статика» имеет два значения: состояние покоя; исследование в спокойном состоянии. Мы возьмём второе значение и проанализируем результат перевода. Статическая классификации в условиях письменного и устного перевода.

Язык является прямым объектом деятельности перевода, а результат перевода — это статический язык, в котором существуют разные ошибки. Лингвистика является материнской дисциплиной переводоведения. Разделение переводческих ошибок на основании лингвистической теории разумно. Статическая классификация

эрратологии состоит из морфологических ошибок, семантических ошибок и прагматических ошибок. Морфологические разделяют на фонетические, грамматические и текстовые ошибки; семантические разделяют на ошибки на уровне слова, словосочетания, предложения и группы предложений; прагматическая эрратология включается в себя стилистические, культурные и контекстовые переводческие ошибки.

Статическая классификация имеет свои достоинства. Во-первых, объёмность. Разделение переводческих ошибок с точки зрения лингвистики покрывает всю языковую деятельность человечества, включает в себя внешний слой, средний слой и глубокий слой языка. Внешний слой языка — это морфология, средний слой — семантика, глубокий слой — прагматика. В переводческих языках возможно существование ошибок в каждом слое. Во-вторых, ро-дово-видовые представления согласованы. Языковая семиотика — это родовое представление, морфология, семантика и прагматика являются её видами представлениями. Соответственно эрратоло-гия перевода включает в себя видовые представления: морфологические ошибки, семантические ошибки и прагматические ошибки. В-третьих, разделение может быть более подробным. Данная классификация показывает объёмность, глобальность и системность.

Переводческие ошибки не похожи на ошибки при употреблении родного языка, так как условия использования и помехи неодинаковы. После рассмотрения классификации эрратологии перевода у отечественных и зарубежных учёных, мы привели их обобщение, консолидацию, сделали комментарии. При условии полного перевода мы предлагаем новую систему классификации переводческих ошибок: статическая классификация (ошибки в морфологии, семантике и прагматике) и динамическая классификация (неправильное понимание, неправильное превращение и неправильное выражение). Первая классификация посвящена деятельности переводческого процесса, вторая классификация посвящена результату перевода. Две классификации согласуются друг с другом, и каждая выполняет свои функции.

Данная система классификаций охватывает как процесс перевода, так и его результат, соответствует порядку переводческой деятельности и логического мышления. Проанализировав типичные процессы эрратологии, через индивидуальные особенности ошибок, можно увидеть общую специфику мышления и когнитивные

различия разных наций, попытаться исследовать «чёрный ящик»

человека. Объёмная и объективная классификация является основой избегания переводческой эрратологии.

Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2009.

Buz,adz,hi, D.M., Gusev, V.V., Lanchikov, V.K., Psurtsev, D.V. Novyj vzglyad na klassifikatsiyu perevodcheskikh oshibok [A new perspective on the classification of translation errors], Moscow: Vserossijskij tsentr perevodov nauchno-tekhnicheskoj literatury i dokumentatsii, 2009 (in Russian).

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2-е изд. М.: Изд-во МГУ, 2007.

Garbovskij, N.K. Teorija perevoda [Theory of translation], Moscow: Izd-vo MGU, 2007 (in Russian).

Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1980.

Golovin, B.N. Osnovy kul’tury rechi [Fundamentals of speech culture], Moscow, 1980 (in Russian).

Дебренн М. Межъязыковая девиатология: ошибки порождения и понимания // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 5.

Debrenn, M. Mezh’yazykovaya deviatologiya: oshibki porozhdeniya i ponimaniya [Cross-language prejudice: error generating and understanding], Vestnik No-vosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: Lingvistika i mezhkul’turnaja kommunikacija, No 5, 2007 (in Russian).

Жигалина В.М. Проблема переводческого решения // Иностранные языки: лингвистические и методологические аспекты: c6. науч. трудов. Вып. 2. 2005. М., 2009.

Zhigalina, V.M. Problema perevodcheskogo reshenija [The problem of translation solutions], Inostrannye jazyki: lingvisticheskie i metodologicheskie aspe-kty: cb. nauch. Trudov, Vyp. 2. 2005, Moscow, 2009 (in Russian).

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999.

Komissarov, V.N. Obshhaja teorija perevoda [General theory of translation], Moscow: CheRo, 1999 (in Russian).

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.

Komissarov, V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Contemporary translation studies], Moscow, 2001 (in Russian).

Куниловская М.А.: [Электронный ресурс]. URL: http://tc.utmn.ru/node/76; Steinbach

Kunilovskaja, M.A.: [Электронный ресурс]. URL: http://tc.utmn.ru/node/76; Steinbach (in Russian).

ЛатышевЛ.К. Технология перевода. М.: Академия, 2008.

Latyshev, L.K. Tehnologija perevoda [Translation technology], Moscow: Aka-demija, 2008 (in Russian).

Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения) / Л.К. Латышев. М.: Международные отношения, 1981.

Latyshev, L.K. Kurs perevoda (jekvivalentnost’ perevoda i sposoby ejo dosti-zhenija) [translation equivalence and methods to achieve it], L.K. Latyshev. M.: Mezhdunarodnye otnoshenija, 1981 (in Russian).

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.

Min’jar-Beloruchev, R.K. Teorija i metody perevoda [The theory and techniques of translation], Moscow: Moskovskij licej, 1996 (in Russian).

Сдобников В.В. Переводческие несоответствия: коммуникативно-функциональный подход // Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 5. Воронеж: ВГУ, 2007.

Sdobnikov, V.V. Perevodcheskie nesootvetstvija: kommunikativno-funkcional’nyj podhod [Translation discrepancies: communicative functional approach], Jazyk, kommunikacija i social’naja sreda, Vyp. 5, Voronezh: VGU, 2007 (in Russian).

Тетерлева Е.В., Попова Ю.К. Типы переводческих ошибок. Сборник научных трудов Пермского государственного педагогического университета (ПГПУ), 2009.

Teterleva, E.V., Popova, Ju.K. Tipy perevodcheskih oshibok [Types of translation errors]. Sbornik nauchnyh trudov Permskogo gosudarstvennogo pedagogi-cheskogo universiteta (PGPU), 2009 (in Russian).

Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз». 2008.

Caturova, I.A., Kashirina, N.A. Perevodcheskij analiz teksta [Analysis of translating text], St. Petersburg: Perspektiva, Izd-vo «Sojuz», 2008 (in Russian).

Шевнин А.Б. Переводческая эрратология: новый взгляд на описание концептуальной и языковой картины мира / А.Б. Шевнин // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: устный перевод. 2008.

Shevnin, A.B. Perevodcheskaja jerratologija: novyj vzgljad na opisanie kon-ceptual’noj i jazykovoj kartiny mira [Translation error: a new perspective on the conceptual and linguistic picture of the world], Teorija ipraktikaperevoda iprofessional’nojpodgotovkiperevodchikov: ustnyjperevod, 2008 (in Russian).

Kupsch-Losereit, S. The problem of translation error evaluation, Christopher Titford and A.E. Hieke. Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tubingen: Narr., 1985.

Kussmaul, P. Training the Translator.Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995.

Newmark, P. About Transldtion. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters, 1991.

Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing, 1997, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Pym, A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach, Meta: Translators’ Journal. Volume 48, No 4, Décembre 2003.

ФтЖШШ, 2015 (4): 20-22.

йшщ. те [J]. Фтшш, 1990, m 11 m,

щит. ШШШ [J]. 2014 (2): 94.

МЙЯШ Й^Ш (i?). ШМШШ? [J]. 1986 (3): 57.

тем^ [M]. ^Фт^шш^ш^, 2002. ÍW. ШШШШ^Я [J]. ФтШШ, 1989 (6): 20.

ФШШ. [J]. ФтШ®Й^, 2010 (3): 61-66.

ФЖ [J]. ФШШШ, 1998 (4): 22-24.

ШШФЙШШШ&ЙШ— ШШШШ^ЬМЯЙ [J]. iMS^fê^ffi (ttè^^ffi), 2009: 10.

АЛЭйШ^ШЯ^Г^ШШёШ&ЙШ [J]. ФЖА^Ш (А£*±Ж), 2010 (6). ft^. W [J]. 1959 (6): 12-14.

шт мШШШФЙРШ—«СШШШ^МУ [J]. Фтжшш, 2016 (1).

шт Й#ОДЙТЙШШЙЙ®ШЙ [J]. 2015 (4).

2014 (3): 81-82. iWtè. [J],1994 (1): 16.

[J]. ФШШШ, 1998 (4): 29-32.

ШШ. ШШ^ФЙШ^Я^ [J]. ШМЩ^т^^^^Ш, 2005 (6): 73-76.

Курьезы перевода или как не стать «старым мальчиком»

При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.

Очень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский. Ведь мы изучаем язык для того, чтобы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми. Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов. Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.

Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.

1. Плохо развитый навык аудирования

Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:

    “I have been there”. — «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).

Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль».
“By the way”. — «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).

By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать».
“Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)

Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».

2. Многозначность английских слов

Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:

  • “I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
  • “Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
  • “I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).

Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.

3. Дословный перевод идиом

Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка.

Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:

  • “Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
  • “Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
  • “I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).

Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:

— Эти упражнения трудные?
— Нет, легкие.
— These exercises are difficult?
— No, the lungs (легкие как орган человеческого тела).

Ошибки при устном и письменном переводе

Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации.

Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.

Забавные ляпы устных переводчиков

  • “So long!” — «Так далеко!»

Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».
“Calm down!” — «Спустись вниз!»

Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»).
“I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!»

В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи.
“Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!»

Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).

Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг. Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.

Забавные ляпы письменных переводчиков

  • “Slender throat” — «Стройная шея».

В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender — «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея».
“Fur coat” — «Меховое пальто».

Здесь мы наблюдаем явление дословного перевода, хотя логичнее было бы использовать русскоязычный аналог — «шуба».
“Witness box” — «Будка свидетелей».

Хотя box в определенных случаях может переводиться как «будка» (например, phone box — «телефонная будка»), в данном случае англоязычный автор, скорее всего, имел в виду то место, которое занимает свидетель для дачи показаний в суде.
“Drugstore” — «Склад наркотиков».

На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают безрецептурные препараты и сопутствующие товары.
“Wireless Internet” — «Беспроволочный Интернет».

Буквальный перевод этого словосочетания превратил достижение технологического мира — беспроводной Интернет — в малопонятное приспособление.
“Fly-fishing” — «Ловля рыбы на лету».

Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова. Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly — «летать»). Подробнее о многозначности слов вы можете почитать в статье «Полисемия в английском языке».
“Max found him bleeding like a pig”. — «Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок».

Верный перевод фразеологизма to bleed like a pig — «истекать кровью», «сильно кровоточить». Происхождение данного выражения объясняется довольно жестоким явлением: когда свиней забивают на мясо, им перерезают яремную вену, что вызывает массивное кровотечение. Кроме того, предложение станет более понятным, если его перевести так: «Макс обнаружил его истекающим кровью».
“He stretched his legs”. — «Он протянул ноги».

Непонимание того, что такое идиома и использование неверно заученной информации при переводе может изменить смысл выражения до неузнаваемости. Так, to stretch one’s legs всего-навсего означает «размять ноги» (особенно после долгого сидения на чем-то), а не то же, что и kick the bucket («протянуть ноги»).
— Hullo, Mellville! — кричит он.
— Привет, Мелвилл! — не теряются переводчики.

По сюжету одной из книг герой уличает некоего Мелвилла в жульничестве. И хотя hullo — неформальный вариант hello — слова, использующегося при приветствии кого-либо, в данном значении (исходя из контекста ситуации), hullo — возглас удивления, привлечения внимания. Данную фразу можно перевести таким образом: «Ты что, Мелвилл!»
“I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне».

И это несмотря на то, что героиня хотела лишь рассказать о своих личных качествах: «Я не та женщина, которой вы можете доверять». Вывод напрашивается сам собой: технику перевода крайне важно тренировать наряду с другими речевыми навыками. Зачем? Узнайте из нашей статьи «Зачем нужны упражнения на перевод с русского на английский?».
“She is bold today!” — «Она сегодня лысая!»

Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold — «набираться смелости», «дерзать»).
“There were men and women standing at the bus station”. — «На остановке стояли женщины и люди».

Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.

Не менее смешные ляпы возникают и при переводе с русского на английский язык. Поэтому следует внимательно, сверяясь со словарем, подбирать вариант перевода. Например, на сайте по изучению бизнес-английского встретилась довольно досадная оплошность переводчика:
«Почему вы бросили предыдущую работу?» — “Why did you live your previous job?”

Все бы ничего, вот только глагол leave («покидать», «уходить»), подразумеваемый в данном вопросе, был misspelled (написан с ошибками). Выработать навыки правописания вы сможете при помощи актуальных советов из статьи «Как научиться писать по-английски грамотно».

Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов в английском!

Виды типичных лексических ошибок при переводе

Виды типичных лексических ошибок при переводе

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет,

Освещаются существующие представления о том, что называется ошибкой в переводе и рассматриваются наиболее значимые и наиболее часто встречающиеся переводческие ошибки.

Библиогр. 8 назв.

Ключевые слова: перевод; «ложные друзья переводчика»; «ловушки внутренней формы»; многозначность слов; лексические иносказания.

KINDS OF TYPICAL MISTAKES DURING TRANSLATION.

National Research Irkutsk State Technical University,

83 Lermontov St., Irkutsk, 664074.

In the article there are considered existing scientific conceptions of mistake in translation. There are also considered the most significant and the most frequent mistakes in translation.

Key words: translation, translator’s «false friend», traps of internal form, polysemanticism of words, lexical allegories.

Перевод представляет собой многомерный аспект изучения. Вопросы перевода рассматриваются с различных точек зрения – историко-культурной, литературоведческой, психологической, языковедческой. Перевод – явление многоаспектное, он может быть разных видов, устный и письменный, и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. Не маловажную роль в исследовании теории перевода играет изучение переводческих ошибок. Во многих лингвистических работах представлены классификации ошибок в устном и письменном переводе. Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте, можно строить классификацию лексических, либо грамматических ошибок в переводе (то есть ошибок, связанных с переводом, например, фразеологизмов или каламбуров или видового значения глагола – то есть по типу исходной единицы). Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок.

В рамках настоящей статьи попробуем осветить существующие в науке представления о том, что называется ошибкой в переводе и представить наиболее значимые и практичные, на наш взгляд, переводческие ошибки.

Ошибка обычно определяется как «неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований» [3, c. 15]. Следовательно, для того чтобы понять, что такое переводческая ошибка, необходимо ответить на вопрос о том, что такое правильное в переводе, решение каких задач должен обеспечивать безошибочный перевод.

Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. «Перевод – процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении плана содержания, то есть значения» [1, c. 11]. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу – передать содержание оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка. А под содержанием текста в переводческом смысле принято понимать «совокупность элементов семантики и структуры текста, фиксируемых получателем и участвующих в формировании смысла текста, который в свою очередь не сводится только к значениям, реализованным в тексте, но представляет собой глобальное целостное понимание текста, основанное, в том числе, на фоновых знаниях, представлениях о положении дел в реальном мире, знаниях предметной области, о которой идет речь, знании ситуации общения» [4, c. 49]. Большинство авторов таким образом понимают ошибку как «необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, (то есть содержательного соответствия перевода оригиналу» [8, c. 210], как «меру несоответствия перевода оригиналу» [5, c. 146], «меру дезинформирующего воздействия на читателя» [2, c. 49].

Переводческие ошибки имеют двоякую, субъективно-объективную природу: с одной стороны они обусловлены недостаточной квалификацией переводчика, с другой, вызваны определенными «провоцирующими» факторами исходного текста. О такого рода «ловуш­ках» в исходном тексте переводчик должен знать. Чаще всего это определенного свойства лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), анализ которых мы представим ниже.

1. «Ложные друзья переводчика». Это наиболее известный класс лексических «провокаторов». К ним относится немалая часть так называемых интернационализмов – лексических единиц исходного текста, сходных по звучанию и/или написанию с лексическими единицами текста перевода. «Ложные друзья переводчика» – те интернационализмы в тексте оригинала, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами переведенного текста. Многие переводчики нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под которым скрываются существенные семантические различия.

«Ложные друзья переводчика» подразделяются на четыре основных типа. К первому типу относятся слова исходного текста, созвучные словам текста перевода, но полностью расходящиеся с ними своим значением, например, немецкое слово der Termin имеет значение не термин, а срок, судебное заседание или договоренность о встрече. Der Dramaturg – не драматург (писатель, создающий пьесы), а заведующий литературной частью театра.

Ко второй группе «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова исходного текста, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова текста перевода, а часть значений расходится. «Ложные друзья» этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу, например, der Referent это не только референт (должностное лицо), но и докладчик. Der Ingenieur – не только инженер (Diplomingenieur), но и техник (специалист со средним образованием). Komisch – не только комичный (смешной, забавный, потешный), но и странный.

К третьей группе «ложных друзей переводчика» относятся лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в тексте перевода. Например, der Radiator – радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор автомашины (по-немецки: der Kühler). Die Navigation – навигация (кораблевождение), но не навигация в значении «судоходство», «мореплавание» (по-немецки: Schiffahrt) и также не навигация в значении «судоходный сезон» (по-немецки: Schiffahrtsaison). Die Amortisation – амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания» (экон. термин) и aмортизация в значении «постепенное снижение долгов» (экон. термин), но не амортизация в значении «смягчение толчков» (техн. термин, по-немецки: der Stoßdämpfer)

Особую группу «ложных друзей переводчика» составляют названия мер весов и других величин измерения, созвучные в языке исходного текста и языке текста перевода, но не совпадающие по количеству, например, das Pfund – 500 г, в то время как русский фунт – 409,5 г. Der Zentner – в Германии – 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 кг.

Ошибки на почве «ложных друзей переводчика» являются наиболее часто встречающимися. Например, при просьбе получить автограф на память необходимо употребить слово Autogramm, а не интернациональное Autograph, так как в немецком языке данная лексическая единица употребляется в значении автограф, подлинная рукопись, а не памятная надпись. Der Abiturient. В Германии, говоря об абитуриенте, понимается человек, сдающий экзамен на аттестат зрелости или выпускник средней школы (гимназии). В русском языке данное понятие связано еще с поступлением в какое-либо учебное заведение, что соответствует немецкому понятию Bewerber. Im Erdgeschoss wohnen (жить на первом этаже). Русский человек считает этажи, начиная с земли. Немец же ведет счет по количеству лестниц, условно считая, что между этажами расположена только одна лестница. Если необходимо сказать, что кто-либо живет на третьем этаже, то нужно отнять единицу:

Ich wohne im zweiten Stock. Или: Ich wohne zwei Treppen hoch. Kopf, Stück.

При указании на количество чего-либо, приходящегося на человека, с единицей счета Kopf соотносимы «человек» или «душа», например, der Verbrauch pro Kopf der Bevölkerung – потребление на душу населения (на человека). Существительное Stück употребляется при счете скота, например, 1000 Stück Rinder – 1000 голов рогатого скота. Слово Stück используется также при обозначении части целого или выделения предмета из числа однородных: ein Stük Weges – отрезок пути, ein Stück Land – участок земли, Ausstellungsstück – выставочный экземпляр:

Geben Sie mir bitte eine Tasse Kaffee und drei Stück Kuchen.

Das Zweifamilienhaus. Говоря о домах, называют не количество квартир (двухквартирный дом), а количество проживающих в нем семей. Das Einbettzimmer «одноместный номер (в гостинице)». Номера в гостинице характеризуются не по количеству мест (одноместный, двухместный номер), а по количеству кроватей – das Einbettzimmer, das Zweibettzimmer. Mit der Linie 2 fahren. Русские говорят, что они едут «на втором трамвае», присваивая номер скорее трамваю, чем трамвайной линии (маршруту). По-немецки корректно звучит: ich fahre mit der Strassenbahn Linie 2. Billion «триллион». Мера величины не совпадает по своему количественному содержанию с русским «биллион» (1000 миллионов или миллиард). Еins – fünf. При цифровом выражении в немецком языке оценок знани-й учащихся счет начинается с единицы, а не с пятерки, т. е. лучшая оценка – единица. Vier Folgen. Не совпадает порядковое числительное при обозначении серий многосерийного фильма, так как не учитывается первый фильм, например, ein Film mit vier Folgen – пятисерийный фильм

2. «Ловушки» внутренней формы. Внутренняя форма лексической единицы – это её внутреннее устройство, структура, образуемая корнем слова (в случае сложного слова – корнями), суффиксами и префиксами или сочетанием нескольких слов, если речь идет о лексической единице в форме устойчивого словосочетания. Внутренняя форма, если она не стерлась, в результате исторических преобразований, происходящих в языке, способна указать нам, какую из многочисленных характеристик предмета данный язык «избрал» в качестве его «метки», его отличительного признака. Так, русское слово портной образовано от слова порты (штаны, одежда), немецкое слово Schneider от schneiden (резать), а болгарское шивач от болгарского глагола шия (шить).

Как показывают данные примеры, лексические единицы, обознача­ющие в разных языках один и тот же денотат, могут иметь различную внутреннюю форму. Ловушки для переводчика со стороны внутренней формы возникают в случаях, когда лексема языка исходного текста и лексема языка текста перевода, имея аналогичные внутренние формы, обладают разным денотативным значением. Так, например, немецкий футбольный термин Freistoß вопреки родству внутренних форм не соответствует русскому футбольному термину свободный удар, а означает любой назначаемый судьей удар, пробиваемый без помех со стороны противника, чему в русской терминологии соответствует и свободный и штрафной удар. Если у немца возникает необходимость более дифференцированного обозначения, он употребляет словосочетания direkter Freistoß (штрафной удар) и indirekter Freistoß (свободный удар). Логика этих терминов такова: direkt означает, что этим ударом можно непосредственно забивать мяч в ворота, indirect, что этого делать нельзя и гол, забитый (непосредственно) после такого удара не засчитывается. Что касается немецких футбольных репортажей, то там штрафной удар чаще всего обозначается просто словом Freistoß.

Иногда затемняющая значение слова внутренняя форма избирается специально для того, чтобы «облагородить» то или иное не очень популярное явление или не очень приятное название. Так, например, в бывшей ГДР дома для престарелых с определенного момента стали именоваться Feierabendheim (вместо прежнего Altersheim). «Логика» этого нового наименования была такова: Feierabend (время после рабочего дня) – Feierabend des Lebens (после-

трудовой период жизни), то есть Feierabendheim (дом, где живут люди, честно отработавшие свое). Однако эта логика переименования была совсем не очевидна для тех кто, не зная последних реалий ГДР, встречал это слово в первый раз. Руководствуясь более простой логикой, будущие переводчики переводили это сложное слово словосочетаниями однодневный дом отдыха или вечерний дом отдыха (профилакторий).

Все эти примеры подтверждают уже сказанное, что логика внутренней формы слова, ее собственный «смысл» могут вступать в противоречие с его денотативным значением. Если бы авторы в переводе следовали только логике внутренней формы, то немецкое Brustkorb надо было переводить не словосочетанием грудная клетка, а словосочетанием грудная корзина, слово стрелки (часов) – не словом Zeiger, а словом Pfeilchen. Чтобы не допускать подобных ошибок, необходимо ориентироваться не на внутреннюю форму, а на денотат. Последнее не связано с особыми трудностями, когда речь идет о вещах, достаточно известных обычным, «средним» людям. Но когда в тексте фигурируют понятия из специальных областей, суть которых переводчику недостаточно понятна или же более или менее понятна, но переводчик не знает терминологических соответствий языка текста перевода, ему приходится обращаться к внутренней форме терминов как к единственной данности. Именно поэтому наиболее часто переводчики попадают в «ловушки внутренней формы», имея дело со специальными текстами, содержащими специальную терминологию.

3. Забытые значения многозначных слов. в своей работе, посвященной искусству художественного перевода, приводит пример некорректного перевода с немецкого языка французского романа. изобразил в переводе, как «юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет: «Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку». Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление пере­водчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая дедушке деньги, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой» [7, c. 13].

Даже не видя исходного немецкого текста, можно с достаточной уверенностью предположить, что фактором, подтолкнувшим переводчика к ошибке, является одно из забытых переводчиком значений слова Mädchen, обычно стоящее в словарях на последнем месте. Сравните, das Mädchen: 1. Kind des weiblichen Geschlechts oder junge weibliche Person bis zur Verheiratung; 2. geliebte Freundin; 3. (veralt.) Dienstmädchen. Очевидно, что предложение парижанки истратить деньги «на девушку» подразумевало не второе, а третье значение слова Mädchen.

Аналогичные малоизвестные значения встречаются и у других многозначных слов. Так, например, немецкое прилагательное feudal, помимо значения «феодальный», означает еще и «аристократический», а также «изысканный», «шикарный», «великолепный». Соответственно (в зависимости от контекста) можно перевести:

Das Kapital übte eine zersetzende Wirkung auf die feudale Produktionsweise. Капитал оказывал разрушительное воздействие на феодальный способ производства.

Er fiel durch sein feudales Gebaren auf. Он бросался в глаза своими аристократическими замашками.

Sie wohnt jetzt in einer feudalen Villa. Теперь она живет в шикарной вилле.

Поскольку слово feudal созвучно русскому «феодальный», можно говорить о совмещении здесь фактора «ложного друга переводчика» и фактора «забытого значения».

4. Лексические иносказания. Иносказание есть непрямой способ выражения содержания. Лексическое иносказание – иносказание в форме слова или устойчивого словосочета­ния. В немецком языке встречается большое количество слов и устойчивых словосочетаний, традиционно употребляемых в несобственных значениях. Приведем несколько примеров традиционных лексических иносказаний: blinder Passagier – безбилетник, «заяц»; grime Minna – машина для перевозки арестованных, «черный ворон»; sargnagel (шутл.) – сигарета; heiinkino (шутл.) – телевизор; tapetenwechsel – смена обстановки; niete – пустое место, нуль (о человеке); lasche – болван, пустое место (о человеке); blute – прыщ; taucherbrille – синяк; alte Schachte – (пренебреж.) старая женщина, старая перечница; gottes Acker – кладбище и другие.

Особым видом иносказаний являются имена собственные, традиционно употребляемые в переносных значениях. Чаще всего такое встречается в разговорной речи, например: Meier m: Mensch Meier! (шутл. восклицание широкого применения) вот это да!, черт возьми! послушай!, а, бродяга! и т. п.

Die Fußballspieler klopften ihrem Torwart begeistert auf die Schulter: «Mensch Meier, den Ball hast du aber hervorragend abgefangen!» [6, c. 142].

Нередко встречаются иносказания, в основе которых замена названия объекта указанием его местоположения: Bonner Wasserwerk – im Bonner Wasserwerk в бундестаге (здание которого представляет собой перестроенную водопроводную станцию); die Hardthöhe – министерство обороны ФРГ (по месту распо­ложения); Pullach – разведывательное ведомство ФРГ (Bundesnachrichtendienst), расположенное в городе Пуллах под Мюнхеном; die Donaumonarchie – Австро-Венгерская монархия; Stadt an der Isar – Мюнхен и другие.

Имеют место быть так же иносказания, в которых используются названия животных: Ochse (вол) – дурак, болван, олух, простофиля; Gans (гусь) – дура, глупая женщина; Biene (пчела) – девушка; wurm, Würmchen (червяк, червячок) – малыш, карапуз, клопик; weiße Maus (белая мышь) – дорожный полицейский; Wetterfrosch (шутл.) – метеоролог.

Имеются устойчивые лексические иносказания других типов, например, der schwarze Kontinent (Африка), der gelbe Kontinent (Азия), der grüne Kontinent (Австралия), der Schlußmann (Torwart – вратарь) и другие

5. Несозвучные географические наименования. Обычно передача географических имен в переводе не представляет трудности, так как они воспроизводятся достаточно механически – путем транслитерации: иногда побуквенно (Berlin – Берлин, London – Лондон), иногда с небольшими фонетическими изменениями (Москва – Moskau). Однако привычка к механическому воспроизведению географических названий в некоторых случаях может привести к ошибке в переводе, поскольку встречаются географические объекты, имеющие в разных языках несозвучные или малосозвучные названия, например: die Ostsee – Балтийское море; der Peipussee – Чудское озеро; Memel – (ист.) Клайпеда; Düna – Зап. Двина; Auschwitz – Освенцим; Genf – Женева; Dünkirchen – Дюнкерк; Venedig – Венеция; Mailand – Милан; Montenegro – Черногория и другие.

Обобщая все вышесказанное, можно сделать вывод, что грамотный переводчик должен знать все нюансы языка исходного текста, с которыми он может встретиться в процессе перевода, особенно лексику, провоцирующую переводческие ошибки, так как во многих случаях переводческая ошибка искажает смысл и видна даже в тех случаях, когда читатель не располагает текстом оригинала.

1. Бархударов и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / . – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

2. Комиссаров переводоведение / . – М.: Москва, 2001. – 424 с.

3. Латышев перевода / . – М.: Академия, 2008. – 317 с.

4. Максютина ошибка в методике обучения переводу / // Вестник ТГПУ. – 2010. – № 1(91). – С. 49 – 52.

5. Миньяр-Белоручев и методы перевода / -Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.

6. Немецко-русский словарь разговорной лексики / Под ред. . – М.: Русский язык, 1994. – 768 с.

7. Чуковский искусство / . – М.: Советский писатель, 1968. – 243 с.

8. Швейцер и лингвистика / . – М.: Наука, 1988. – 415 с.

[1] , студентка гр. МЭ-07-2, e-mail: *****@***ru

Moskvitina Natalya, the fourth year student of the National Research Irkutsk State Technical University, e-mail: *****@***ru

источники:

http://englex.ru/translation-fails/

http://pandia.ru/text/80/362/52237.php

Предложите, как улучшить StudyLib

(Для жалоб на нарушения авторских прав, используйте

другую форму
)

Ваш е-мэйл

Заполните, если хотите получить ответ

Оцените наш проект

1

2

3

4

5

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Секретарь выдала нам нужные справки речевая ошибка
  • Сдо ошибка 503
  • Сейф elsafe ошибка ser
  • Сдо внутренняя ошибка сервера
  • Сегодняшняя ошибка может стать завтрашней нормой