Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков
Словари сгорели бы со стыда, если бы им кто-то рассказал про эти курьезы! На их языке, естественно.
7 февраля 202337
Как известно, людям было бы гораздо проще понимать друг друга, если бы они сперва договорились о смысле слов. (Если кто забыл, то впервые эту мысль высказал Рене Декарт.) Но до сих пор сплошь и рядом не могут понять друг друга даже говорящие на одном языке.
Что уж говорить о транслингвистических сообщениях, где неточности перевода способны чудовищно исказить смысл сказанного или написанного. Мы собрали самые известные и самые рискованные ошибки перевода.
Ту, какое сбинсфбо!
Мерзавцы-греки произносят свою букву «бета» столь неясно, что толком и не разберешь, какой звук они пытаются произнести. И со звуками «т» и «ф» там тоже явные проблемы: трудно отличить один от другого. Поэтому на заре славянской и русской письменности было принято решение читать греческую бету как «в», а греческую фиту — как «ф».
Соответственно, так переводились все тексты с греческого, даже те, которые были переводами с других языков, например с арамейского. (А еще мы навели примерно такого же шороху со многими греческими гласными, в том числе навечно запутались с «е», «э» и «и», но это уже детали.)
Поэтому мы и называем до сих пор Марту — Марфой, Агату — Агафьей, Теодора — Федором, а Бабилон — Вавилоном.
И упрямо отказываемся соглашаться со всем миром, в том числе с самими греками, что все-таки наше прочтение не всегда близко к оригиналу. Мы упираем на то, что греки уже сами не помнят, как говорили в древности. Ну подумайте, могли ли назвать своего первенца родители-евреи эльфийской кличкой Бетуэль? Разве это имя для иудейского младенца? Разумеется, как любые нормальные родители, они дали ему гордое имя Вафуил!
Вот так и в славянском тексте Библии написано. А евреи, которые лепечут, что-де не могло у них никаких Вафуилов быть, — так они вообще Христа распяли и потому не считаются!
Проблемы начались, когда латинских текстов в наши монастыри и думские приказы стало попадать больше, чем греческих. Латиняне-то греческие слова через «б» и «т» писали, подлюки. Поэтому в кое-каких случаях пришлось пойти на уступки дурной латыни, и уже при патриархе Никоне библиотеки, скажем, именовали именно так, по-новомодному, а не «вивлиофиками», как раньше принято было.
Но Священное Писание было и остается до сих пор неприкосновенным в этом плане. Никаких Натаниэлей — только Нафанаилы; никаких Беньяменов — только Вениамины, никаких Габриэлей — Гаврилой будет! Ничего не поменялось даже после того, как были найдены отрывки неизвестной до тех пор древнегреческой поэмы (видимо, принадлежащей Гесиоду), в которой описываются бараны, бегущие с гор. Очень подробно, детально даже описываются. И если принять на веру, что славянские переводчики правильнее всех расшифровали исконное произношение спорных букв, то придется признать, что во времена Гесиода бараны имели скверную привычку бегать с криками «Ви! Ви!».
Тяжкий груз слова
Все мы помним (хотя многие и с трудом), как Хиллари Клинтон вручала главе МИДа Сергею Лаврову коробочку с кнопкой и русской надписью «Перезагрузка» в знак обновления российско-американских отношений. И зря помним.
Потому что на самом деле на коробочке была надпись «Перегрузка», отчего смысл мероприятия несколько менялся. Хиллари принесла извинения за службу перевода, но момент был неловкий.
Божественная комедия
Моисея, автора библейского Пятикнижия, европейские художники часто рисовали и ваяли в виде пожилого бородатого мужчины с большими рогами. Делалось это вплоть до 1592 года, когда папский совет в Тренте официально признал, что в латинский перевод Библии вкралась ошибка: в оригинале с горы Синай Моисей на самом деле сходил «просветленный», а не «рогатый».
С тех пор неоднократно высказывались предложения обломать рога хотя бы знаменитому Моисею Микеланджело, сидящему в гробнице папы Юлия II в церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи, а то как-то кощунственно получается. Тем не менее рога пока остаются на месте. И на этих рогах регулярно превесело оттаптываются атеисты, видящие в них пример того, что верующие готовы признать за высшую истину любую чушь, любой ляп и любую бессмыслицу, ибо способность к критическому восприятию у них выкинута на помойку за ненадобностью.
Вторым знаменитым библейским ляпом латинского перевода считается цитата из Евангелия от Матфея, где говорится, что «легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие небесное». Правда, тут латинский переводчик был виновен меньше греческого переписчика. Он сделал ошибку в слове: в оригинале сквозь ушко предлагается пройти все-таки не верблюду (kamelus), а канату (kamilus).
Демоны атакуют
Когда компании «Пепси» удалось проникнуть в Китай после долгих лет маоистских суровостей, она решила запустить там первым делом одну из самых удачных промокампаний, пусть и старенькую, но ставшую фактически хитом на рекламном рынке.
Она называлась «Come alive! You’re in the Pepsi generation!», что на русский язык переводится как «Оживись! Ты — поколение Пепси!».
А надо сказать, что китайские служащие, особенно после долгих лет жизни в обществе Мао, — это люди, лучше всего умеющие делать то, что им говорят, и не высовываться со своим мнением. Поэтому они честно перевели выданный им слоган, отпечатали его в количестве миллиона штук и развесили на каждой свободной стене в Китае, как и было условлено.
И весь Китай с содроганием прочитал следующий текст: «Пепси заставит прах ваших усопших подняться из могил!» Потому что, к несчастью, именно таков был основной смысл иероглифов, составлявших слоган.
В общем, западные носатые демоны сразу показали свои истинные инфернальные намерения, как Председатель Мао и предостерегал.
Подходящая минутка для веселья
Политики на международных встречах должны быть вооружены огромным чувством юмора, дабы переводческие ляпы не привели к третьей мировой. Например, блистательно вышел из положения Билл Клинтон на встрече с Борисом Ельциным в Кэмп-Дэвисе в 1995 году.
Встреча была чрезвычайно важна для обеих стран: на ней фактически проговаривалось полное окончание холодной войны. И вот, когда оба президента стояли перед журналистами и телекамерами, российский переводчик пережил свой звездный час. Переводя шутливую фразу Ельцина «И тогда я вам скажу: вы провалились!», он выбрал оборот «you had a disaster». И совершенно зря, потому что в английском этот оборот означает «вы обо*рались». Клинтон, надо отдать ему должное, захохотал как школьник, до слез, чем тут же разрядил обстановку.
Рождение мема
Иногда ошибка перевода становится, не побоимся этого слова, культурным явлением. Например, один из группы переводчиков, спешно пересобачивавших на русский язык книгу Желязны «Карты судьбы», наверное, ни о чем таком не думал, когда на автопилоте набирал своими гениальными пальцами абзац про Мерлина, загадывающего Сфинксу загадку: «Скажи, что это — зеленое и красное, и кружит, и кружит, и кружит?» Сфинкс признался в неведении. «Это лягушка в Кузинарте», —
ответил Мерлин.
Этот диалог двух загадочнейших существ в земной мифологии, рассказанный загадочнейшим фантастом минувшего века, может, и приобщился бы к копилке величайших, но непостижимых истин, однако фанаты книги все-таки плебейски заглянули в первоисточник. Увы, в оригинале земноводное кружилось всего-навсего в «Cuisinart» — кухонном комбайне популярной марки. С тех пор слово «Кузинарт» стало мемом, означающим заумную и труднопонятную, но абсолютную чушь.
Переводческая байка
Юрий Ковшель, филолог, переводчик, литературовед
В начале 70-х, после смерти диктатора Салазара, СССР начал налаживать контакты с Португалией. Одной из первых ласточек этих контактов стал обмен студентами. Звонит мне филолог Баранов и зовет на прием португальской делегации. Баранов самостоятельно изучал португальский, вот и захотел послушать, как он в оригинале звучит.
Сидим в зале, и вдруг Баранов начинает как-то подозрительно хрюкать…
А надо сказать, что нашим не удалось найти переводчика с португальского, поэтому взяли испаниста, который португальский сам выучил, тем более что языки похожие.
И сперва все идет гладко. Но потом речь заходит о том, что каждому португальскому студенту будет выдаваться стипендия. И тут переводчик делает ошибку: говорит «vaca» (корова) вместо «beca»(стипендия).
— А каждому студенту мы будем выдавать корову.
Заминка в португальских рядах.
— Зачем?
— Как зачем? На пропитание, проезд, развлечения. Каждому студенту корова будет выдаваться ежемесячно.
— Где ж держать столько коров? — тихо спрашивают португальские гости.
— Как это — где держать? У себя. С собой. Да, у себя в комнате. Преступность и воровство в нашей стране низкие, никто не покусится. Да и коровы у нас вообще-то небольшие, быстро кончаются…
Тут уже все понимают, что творится что-то неладное, и разговор аккуратно переводится в другие степи. А в креслах в зале лежим мы с Барановым и стараемся не сорвать мероприятие неуместными рыданиями.
Тряпочные проблемы
Одним из самых ненавидимых русскими переводчиками с английского является, безусловно, слово «вельвет». Да, по-английски так называется бархат. Но объяснить производителям «вельветовых кремов, туши, шоколада» и прочих нежных прелестей, что слово «вельвет» хоть и существует в русском языке и значит примерно то же самое, но при этом никак не может использоваться в слоганах и рекламах напрямую, — часто бывает невозможным.
Они просто не понимают, что вельветом у нас называется самый дешевый и грубый вид бархата — в рубчик, никак не наводящий на мысли о люксе и шике. Но воспеватели «вельвета женских рук» еще легко отделались по сравнению с теми трагическими пиарщиками, которые вынуждены были рекламировать «сатиновый блеск» разнообразных предметов роскоши, будучи бессильными объяснить заказчикам, что сатином в СССР называлась простая и дешевая ткань, шедшая, например, на семейные трусы для солдат и заключенных, а вовсе не сложно вытканный шелк.
Слово за «Слово»
Олжас Сулейменов
Не было у славистов занятия любимее, чем расшифровывать наше всё — самый главный памятник русской письменности «Слово о полку Игореве». Дело не только в том, что «Слово» было написано очень давно и язык с тех пор поменялся до неузнаваемости. Дело в том, что: а) оно было написано вообще без пробелов между словами, как тогда было принято; б) оригинал до нас не дошел, а дошел только «испорченный телефон», потому что самая древняя запись памятника, имеющаяся у нас на руках, — это копия XVIII века с копии XVI века. И оба копииста наляпали в своих списках такое количество ошибок, что теперь «Слово» содержит больше темных мест, чем самый заумный каббалистический трактат. И вот свои вариации расшифровок этих мест ежегодно предлагали знаменитые филологи, литературоведы, историки и писатели. Переводов «Слова» насчитывается буквально сотни.
А потом произошло пришествие Олжаса Сулейменова. Этот казахский Чингисхан от филологии устроил славистам такой разгром под Калкой, что они не могут отойти от потрясения до сих пор. В своей книге «Аз и Я» Сулейменов разобрал большинство темных мест «Слова» — легко, непринужденно и отвратительно убедительно.
Будучи тюркологом, специалистом по тюркским языкам, он без каких-либо проблем понял «Слово» лучше любого слависта-русиста. Потому что, оказывается, это произведение написано на страшном русско-славянско-половецко-кипчакском жаргоне, то есть кишмя кишит тюркизмами, которые автор вставлял в текст с той же непринужденностью, с которой сегодняшний менеджер говорит об офшорах, стартапах и прочих краудсорсингах.
Выяснилась масса любопытных вещей.
«Куры города Тьмутаракани», до которых «доскакаше» один из героев, наконец перестали кудахтать. Эти птички, так смущавшие веками переводчиков, оказались обычными стенами: «кура» — у тюрков «стена».
«Дебри Кисани» из темных лесов, окружавших великий русский град Кисань, неизвестно, правда, где находившийся и куда потом девшийся, превратились в «дебир кисан» — «железные оковы».
«Тощие тулы», хоронившие князя, обратились из совсем уж фантасмагоричных «прохудившихся колчанов» в худых вдов, обряжавших князя в последний путь. Ибо у тюрков «тула» — это «вдова».
«Птица горазда», над которой тоже сломали голову многие переводчики, переводя ее как «очень быструю птицу», стала «горазом», то есть по-тюркски — петухом.
И так далее и тому подобное. Смысл всего произведения в результате этих многочисленных изменений оказался кардинально новым, текст — почти неузнаваемым.
Сказать, что слависты обиделись, — значит ничего не сказать. Книгу Сулейменова встретили гробовым молчанием. Ее существование как бы просто проигнорировалось. Но с тех пор ни одного нового перевода «Слова», ни одной серьезной работы о нем больше не выходило. Потому что писать о нем, не принимая во внимание правок Сулейменова, теперь невозможно. А признать их нестерпимо обидно.
Фраза, из-за которой ты мог не родиться
18 ноября 1956 года Никита Сергеевич Хрущев выступал в польском посольстве и произнес спич, обращенный к западным послам. Спич в основном посвящался тому обстоятельству, что социализм — система стократ более надежная, чем загнивающий капитализм.
Речь Никита Сергеевич закончил эмоциональной и безобидной шуткой: «Мы вас еще и похороним!» То есть «Мы вас еще переживем». На следующий день все западные газеты вышли с передовицей «Хрущев пообещал закопать весь западный мир!» А куда деваться, именно это и сказал переводчик, который, в свою очередь, тоже был предельно корректен. Просто иногда нужно быть очень осторожными с идиомами. В результате отношения России и США ухудшились до фатального состояния, что привело в конечном счете к Карибскому кризису.
Переводческая байка
Виталий Олейник, филолог, кандидат наук
Эта история произошла в «Иностранной литературе» в конце 70-х годов. Туда доставили статью из некоего румынского издания. Проходная статья совершенно, что-то про верность социалистическим идеалам. Нашли тетушку-молдаванку, которая и вызвалась за соответствующий гонорар всю эту муру перепереть на великорусское наречие. Приносят перевод главреду, тот его одним глазом просматривает — дрянь полная, да и ладно. Но один момент главреда все-таки слегка зацепил:
— А кто такой Сакиспаче?
— Где?
— Вот тут написано: «Как сказал великий Сакиспаче». Это кто?
— Румын какой-нибудь.
— Понятно, что румын. Но почему «великий»?
— Но для румын, наверное, великий.
— Ладно, сдавайте… Впрочем, когда у нас последний срок сдачи? Вот давайте до четверга и подождем. Ко мне зайдет Самарин послезавтра, спросим у него, что это за Сакиспаче.
Знаменитый филолог, специалист по романо-германской литературе, пользовался славой лучшего эрудита СССР. Но на Сакиспаче сломался и он.
— Первый раз слышу. А оригинал статьи сохранился? Поищите. Ничего, я подожду, это даже интересно… Так, вот он у нас, значит. Ага, ага… Михаил Александрович, а в редакции хоть кто-то в первоисточник заглядывал?
Великий румын Сакиспаче оказался Шекспиром. Ну не знала молдавская переводчица, кто это такой, и дала простую транслитерацию. И потом еще долго по редакциям Москвы ходила прибаутка: «Как сказал великий Сакиспаче…»
А вы встречали всезнаек? Бывает, что человек знает только пару предложений на английском, но непременно указывает в резюме, что свободно разговаривает на иностранных языках, и перед друзьями хвастает своими навыками общения с иностранцами. Такая самоуверенность иногда поражает. После этого и рождаются подобные перлы.
1. Общепит, как всегда, выходит в топ дебильных переводов
Источник:
2. Хорошо, что не мертвый
Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)
3. Меню в Черногории
Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)
4. Когда используешь онлайн переводчик
Источник:
5. Девушка на кассе сказала, что это означает «Королевский обед»
Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)
6. Вьетнамцы знают, как продавать русским
Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)
7. Энгри бёрдс уже не те
Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)
8. Это название блюда или магазин детски товаров?
Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)
9. Автоматический перевод в инстаграме: щетка сотрет зубы вашего ребенка
Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)
10. В одной из испанских групп
Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)
11. Путешествовать. Нельзя. Блокировать
Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)
12. Хорошо, что хоть персонал знал
Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)
13. В Москве Парк Горького перевели как «Park bitter»
Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)
14. Алиэкспресс, как всегда, на высоте
Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)
15. Как будто младенец сказал
Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)
16. Мясо с мясом, картофель с картофелем
Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)
17. Ассоциации, конечно, вызывает у русского человека соответствующие
Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)
Источник:
Когда написано по-русски, но смысл ускользает.
Современная жизнь настолько упростила многие вещи, что люди порой не заморачиваются, чтобы при необходимости прибегнуть к помощи специалистов. А зачем, если, к примеру, можно вбить текст в онлайн-переводчик и мгновенно получить нужный результат. Только вот результат этот порой бывает, что называется, смех сквозь слезы. Но почему-то многие этого не замечают. Вот и получается потом, что итогом этого «корявого» перевода становятся нелепые названия в меню ресторанов или инструкции, написанные «от балды».
Про почерк врачей вообще отдельный разговор. Здесь никакой автоматический переводчик не поможет. Понять то, что пишет врач в карточке или рецепте, бессильны 99% населения.
Сегодня мы подобрали как раз такие примеры. Ну что, посмотрим, к чему приводит ситуация «твоя моя не понимай?»
1. Засасывает насмерть
@Karteneya / Pikabu.Ru
Кто понимает, скажите, что это за функция у робота-пылесоса?
2. Блюдо дня
@Simplygreat / Pikabu.Ru
Заказать не рискнул.
3. Инглиш-текст
@ZarZilleR / Pikabu.Ru
4. Неспокойный разменный автомат в Египте
@Tsiry / Pikabu.Ru
5. Ясно только, что блюдо из свиного сердца. И на том спасибо
@Veres42 / Pikabu.Ru
6. Я, конечно, понимаю, что трудности перевода, но это тот случай, когда лучше все-таки не брать)))
@deeallen / Pikabu.Ru
7. Я так змей в детстве рисовал
@zlonespit / Pikabu.Ru
8. Трудности перевода турецкого ресторана
@Coursuf / Pikabu.Ru
9. А как это?
@proofofcake / Pikabu.Ru
10. Вызывай Коломбо
@TiCoMaroof / Pikabu.Ru
11. Я не йоха
@shotdownpilot / Pikabu.Ru
– Как по-русски будет «Осторожно, не поскользнитесь?»
– Я не йохаааа
Госпиталь Санья, Китай.
12. Суровый чайник
@BaVan / Pikabu.Ru
13. Бессердечный шуруповерт
@nixonftp / Pikabu.Ru
Кто-то заказал на Али бездушный шуроповерт. Инструкция на «русском».
14. Ну, оставить так оставить
@a1rsuperman / Pikabu.Ru
Вряд ли надпись в скобках предназначалась для конечного потребителя.
15. Грустная история одной колбасы
@BlackMoss / Pikabu.Ru
16. Нилзая
@sunflowerseed / Pikabu.Ru
17. Тонкости перевода: Захаваем редких рыб
@Metamorfoz / Pikabu.Ru
C белорусского «ЗахавАем рэдкiх рыб разам» переводится как «Сохраним редких рыб вместе».
18. Когда стихи рождаются сами собой
Коричневый сливки не тратьте,
Не надо мне синий яиц,
Лишь только на завтрак мне дайте
@JIOMACTEP / Pikabu.Ru
19. Обалденный освежитель воздуха фейхоа
@ck80 / Pikabu.Ru
20. Объявление: минутка безысходности в Таиланде
@fomski / Pikabu.Ru
21. И я не знаю, что делать… Может, выбрать суп из бульдозеров?!
@alexmix / Pikabu.Ru
22. Диагноз: орки
pbs.twimg.com
23. Песня со скрытым смыслом
@Sartomasy / Pikabu.Ru
24. Бултыхть!
@allordi / Pikabu.Ru
25. Тяжело порой иностранцам приходится…
@Dr.Shaya / Pikabu.Ru
26. Сикитку нннада?
@Hellrider91 / Pikabu.Ru
27. Когда купил теплоход у китайцев…
@cfytr1993 / Pikabu.Ru
У друга отец — капитан теплохода, а теплоход покупали у китайцев. И в общем, вот…
Сначала ничего не предвещало беды, хотя фекальный меня насторожил =)
28. Allow? Allow? Allow?
@Katrin1989 / Pikabu.Ru
29. – Что у вас? – У меня лицо в пупырышках
@zecorp / Pikabu.Ru
30. Что эпилепсия, что эпиляция — все одно
@BM88 / Pikabu.Ru
31. Самому бы разобраться
@Kinkf / Pikabu.Ru
32. Спасибо, что предупредили, что впажный поп
@Chocho1992 / Pikabu.Ru
33. Я тебе чистую дростынь постелила и дододеяльник с наволопкой
@Paprica / Pikabu.Ru
34. Состав уж больно подозрительный
@Monty1maniak / Pikabu.Ru
35. Как поехать на лифт
@kaliningrad / Pikabu.Ru
36. Огурец — это, оказывается, голубая дыня
@krad115 / Pikabu.Ru
37. Что-то неведомое
@ArtemChereminoff / Pikabu.Ru
38. Когда сделано в Китае
@Chuguno / Pikabu.Ru
39. Русские вывески в Китае — это жесть!!!
@Mikhlik / Pikabu.Ru
40. Переводчик на фейерверковский
@FreeDaSw / Pikabu.Ru
Обложка: 1Gai.Ru / @Coursuf / Pikabu.Ru / @Paprica / Pikabu.Ru / @ck80 / Pikabu.Ru
Курьезы устного и письменного перевода
Перевод бывает двух видов: устный и письменный. К услугам переводчиков, специализирующихся на устном переводе, прибегают во время проведения встреч и при переводе разных видеоматериалов. Письменный перевод необходим при переводе различных документов и текстовых материалов, в том числе и литературы.
И, как бы хорошо профессиональные переводчики не владели иностранным языком, даже они могут допускать ошибки. Они могут неправильно расслышать или понять слово, подобрать неправильное языковое соответствие к нужному слову или попросту сделать опечатку. В результате, смысл сказанного или написанного на иностранном языке может сильно исказиться. Сегодня предлагаем рассмотреть несколько забавных ошибок, допущенных переводчиками.
Перлы устного перевода
Оригинал:
So long!
Версия переводчика:
Так далеко!
В одном фильме есть душещипательная сцена, где герои прощаются друг с другом, которая заканчивается фразой «so long». Почему-то переводчик решил, что уместно перевести ее как «так далеко», видимо, посчитав, что герой нарекает на расстояние, которое будет разлучать их. На самом же деле в данном случае злополучное «so long» являлось идиоматическим выражением, означающим «прощай».
Оригинал:
Calm down!
Версия переводчика:
Спускайся вниз!
Даже пресловутый гугл переводчик знает, что это фразовый глагол, призывающий успокоиться. А вот человек, то ли не сориентировался, то ли работал после веселой ночи… В итоге, такая вот элементарная фраза была переведена неправильно.
Оригинал:
I need you, buddy
Версия переводчика:
Мне необходимо твое тело!
А этот опус был совершен при переводе американского комедийного фильма «Отец невесты». Либо у переводчика недостаточно развит навык восприятия английской речи на слух, и он перепутал слова «buddy»(дружище) и «body» (тело), либо по Фрейду….
Оригинал:
Come on, old boy!
Версия переводчика:
Иди сюда, старый мальчик!
Незнание устойчивых выражений может приводить к появлению оксюморонов (сочетанию не сочетаемого). Так, переводчик, перевел выражение old boy, которое означает обращение к человеку, с которым давно знаком (старина), как «старый мальчик». Справедливости ради стоит отметить, что это устойчивое словосочетание практически не используется в современном английском, поэтому переводчик мог и не знать его.
Перлы письменного перевода
Оригинал:
Slender throat
Версия переводчика:
Стройная шея
В этом случае переводчик ошибся в подборе русского эквивалента к слову slender. Если посмотреть «slender» в словаре, то можно увидеть такие варианты перевода как: стройный, тонкий, грациозный. Скорее всего автор имел ввиду «грациозную шею».
Оригинал:
Fur Coat
Версия переводчика:
Меховое пальто
Чисто технически перевод правильный, если переводить буквально. Однако намного уместней было бы использовать русский аналог к словосочетанию fur coat — шуба.
Оригинал:
Witness box
Версия переводчика:
Будка свидетелей
В некоторых случаях box переводится как «будка», однако в русском языке нет такого понятия как «будка свидетелей». Данное выражение было бы правильно перевести как «свидетельская трибуна».
Оригинал:
Drugstore
Версия переводчика:
Склад наркотиков
Не стоит забывать, что drug переводится не только как «наркотики», но и как «таблетки». В действительности слово drugstore не имеет ничего общего с наркобизнесом, а обозначает обычный аптечный киоск.
Оригинал:
Wireless Internet
Версия переводчика:
Беспроволочный перевод
Еще один случай, когда переводчик перевел словосочетание буквально, не потрудившись подумать о том, что следует подобрать более уместный русский аналог. И вот, современное чудо техники — беспроводной интернет — превратилось в весьма странный термин.
Оригинал:
Fly-fishing
Версия переводчика:
Ловля рыбы на лету
Перепутав значения слово fly (муха и полет) переводчик исказил смысл написанного автором текста, который имел ввиду ужение рыбы на муху, а не ловлю рыбы в полете.
Оригинал:
Max found him bleeding like a pig
Версия переводчика:
Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок
Выражение to bleed like a pig является фразеологизмом, который обозначает сильно истекать кровью. Таким образом правильно бы было сказать, что Макс увидел его сильно истекающим кровью.
Оригинал:
I’m not a woman you can trust
Версия переводчика:
Я не женщина, можешь мне поверить
Из-за того, что в оригинальной фразе упущено слово that, переводчик перевел ее неправильно. И вместо того, чтобы сказать «я не женщина, которой ты можешь доверять», героиня выпалила весьма откровенное признание.
Оригинал:
She is bold today!
Версия переводчика:
Она сегодня лысая!
Нет, автор не писал историю странной девочки, которая столь часто и радикально меняла свои образы. На самом деле переводчик перепутал слова bold (смелый, отважный) и bald (лысый). Так, отважная девочка превратилась в лысую 🙂
Оригинал:
There were men and women standing at the bus station
Версия переводчика:
На остановке стояли женщины и люди
Опять-таки, если переводить дословно, то перевод правильный, ведь men означает не только «мужчины», но и «люди», «человеческий род». Тем не менее, очевидно, что автор имел ввиду, что на остановке стояли и мужчины, и женщины. Женщины ведь тоже люди!
Как видишь, даже профессионалы иногда путают слова, что приводит к тому, что суть сказанного меняется до неузнаваемости. Надеемся, что эти забавные перлы перевода вызвали на твоем лице улыбку, а также желание учить язык так, чтобы не повторять подобных ошибок.
В книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков.
К примеру, один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа – скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.
По словам Вулкотта, свою мысль дипломат выразил так: «Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей».
Выдержки из книги Вулкотта (она называется «Недипломатическая работа») опубликованы журналом Bulletin, хотя официальная презентация самой книги пока не состоялась.
Вулкотт вспоминает, как произносил речь во время визита в Палембанг вскоре после того, как приступил к работе в австралийском посольстве в Индонезии.
«Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг», – произнес он по-английски.
Из уст переводчика прозвучала фраза, не имеющая со сказанным ничего общего: «Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг».
Если верить Вулкотту, экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: «I am not here to play funny buggers». Иначе говоря, он сказал: «Я здесь не для того, чтобы шутки шутить», употребив фразеологизм из австралийского разговорного языка.
«Для японских переводчиков эта простенькая фраза оказалась крепким орешком. Они собрались в кружок и стали шептаться, как лучше перевести на японский выражение «funny buggers», – пишет Вулкотт. – И только затем переводчики возвестили от имени Хоука: «Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов».
По словам Вулкотта, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. «Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнес пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала», – пишет Вулкотт.
Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: «Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте».
Переводчиков называют бойцами невидимого фронта. Они могут как смягчить переговоры, так и развязать войну между разноязычными собеседниками. Так, Фидель Кастро заявил, что Карибский кризис произошел по вине переводчика. На самом деле кубинец просил советское правительство не вводить на Остров свободы ракеты, но его слова были искажены. В подобную неловкую ситуацию однажды попал Борис Ельцин. Он очень некстати рассмешил Билла Клинтона.
«Я вам говорю, что вы провалились», — сказал Ельцин.
Переводчик просто не знал, что грамматически верная и безобидная фраза у американцев является устойчивым выражением с дворовым налетом. Означает: «Вы обделались».
Ошибки переводчиков
Однажды во время встречи русских и турецких предпринимателей переводчик очень старался перевести вопрос «У вас наряду с коровами также есть и быки?», но не вспомнил сразу, как по-турецки «бык», и потому просто без тени смущения спросил турецких животноводов: «Ваши коровы живут здесь вместе со своими мужьями?»
Фраза аудитора «большой четверки» «We have already seen your balance sheet» («Мы уже посмотрели ваш баланс») была переведена клиенту смущенным ассистентом как «Видели мы ваш баланс… Так себе баланс…» Дело было в похожем звучании слов: sheet — лист (balance sheet — баланс) и shit — дерьмо.
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: «Fly in Leather» («Летай в коже»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл — «Летай голым».
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои дезодоранты, используя cлоган «Mist Stick» («Туманный дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово mist (туман) на немецком сленге означает «навоз».
Компания Frank Purdue, производящая курятину, использует слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» — «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина». В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки звучит так: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» («Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств»). Переводчик ошибся и перепутал два испанских слова. В результате рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не сделает вас беременным».
Переводчики президента
Переводчики президента — сплошь дипломаты, на сленге «голоса». Все они работают в Департаменте лингвистического обеспечения МИДа.
С некоторых пор Владимир Путин стал брать уроки английского. Видно, знаний одного иностранного языка (а он, как известно, свободно владеет немецким) на президентском посту ему стало маловато. Говорят, ВВП уже неплохо понимает по-английски и может даже перекинуться парой фраз с тем же Энтони Блэром.
Однако как бы хорошо президент ни владел чужим языком, ему все же не обойтись без помощи переводчика. Вернее, переводчиков. Поскольку посредников в беседах только с англоязычными политиками у ВВП целая группа. Не считая тех, кто переводит ему с французского, испанского, японского и проч. «Голоса» президента способны на высший пилотаж
Часть сотрудников занимается письменным переводом, часть — устным. Последних — около 20. Непосредственно с президентом на встречах с англоязычными политиками работают 6 человек. Допущены самые-самые — те, кто способен создать эффект прямого общения (собеседники словно говорят между собой, а посредников как бы нет). У переводчиков это считается высшим пилотажем.
Но прежде чем попасть на политический Олимп, они проходят серьезный отсев. Многие повышали квалификацию на курсах переводчиков ООН, которые существовали когда-то в Москве. Туда поступали люди с высшим языковым образованием и наличием характеристик. Затем их направляли на работу в ООН и потом отбирали в МИД.
Но даже после такого обучения переводчики президента не прекращают языковую тренировку ни на день, оттачивая мастерство подобно пианистам.
Андрей Цыбенко — англоязычный переводчик президента, владеющий также французским.
Они работают, даже когда президент уже спит
Помимо отличного языкового образования, переводчики президента обладают и немалой эрудицией. Однако к каждым переговорам они дополнительно готовятся. Потому что сам президент на все встречи подходит подготовленным досконально. А спектр обсуждаемых вопросов на переговорах, как правило, очень широк (от экономики до военной техники).
— Каждый выход на высший уровень — своего рода госэкзамен, — говорит Цыбенко. — Мы постоянно находимся в режиме цейтнота и стресса. Ошибиться ни в коем случае нельзя, ведь слово здесь действительно ценится на вес золота.
А после переговоров переводчикам довольно часто приходится записывать содержание беседы на бумагу в вечернее, а порой и ночное время. Президент уже отдыхает, а переводчик строчит отчеты, которые затем становятся достоянием истории.
Синхронный перевод и телефонные переговоры
На международных переговорах В. Путина все чаще используется синхронный перевод. В отличие от последовательного при синхронном переводчик не ждет, что скажет собеседник, чтобы затем перевести его слова, а начинает говорить вместе с ним. Заканчивают речь тоже одновременно. Время разговора сокращается вдвое.
Помимо живых бесед, переводчики часто переводят и телефонные разговоры, в связи с чем круглосуточно несут дежурство.
Во время сеансов связи один из собеседников находится на одном конце света, второй — на другом, а переводчик сидит в Москве в специальной комнате МИДа, оборудованной защитной аппаратурой. Переводит он с помощью обычной телефонной трубки, подключенной к правительственной линии связи и спецкоммутатору.
Разглашение тайны карается строго
То, что говорится на переговорах (особенно «один на один»), носит конфиденциальный характер. Так что переводчики выступают не только в роли передатчиков информации, но и доверенных лиц собеседников. Естественно, рассказывать о содержании беседы они не вправе никому.
Однако иногда, помимо переводчиков, в детали высоких переговоров неизбежно посвящен и техперсонал. Из-за этого однажды случился серьезный инцидент. После очередной телефонной беседы Ельцина с Клинтоном в газете «День» (ныне — «Завтра») появилась распечатка их разговора. «Утечку» вычислили сразу: оказалось, ксерокс беседы сделала сотрудница технического отдела, она же продала его газетчикам за 300 долларов. Женщину тут же уволили. Переводчику же пришлось всерьез поволноваться, ведь опубликованный текст беседы был переведен и записан именно им.
Помимо прочего, классный переводчик всегда старается изучать того, с кем работает.
С Путиным, по утверждению Цыбенко, работать легко: говорит он ровно, ясно и логично, с расставленными акцентами. Да и к самому переводчику относится с уважением.
— Он понимает специфику нашей работы. Вовремя делает паузы. Ведь часто бывает: человек говорит, не останавливаясь, а у переводчика нет права его перебить, даже если говорящий будет держать речь полчаса. В таких случаях приходится использовать систему специальных знаков и записей — в голове всю информацию удержать невозможно, а сказанное надо передать максимально близко к тексту.
Андрей ЦЫБЕНКО — советник Департамента лингвистического обеспечения МИДа. Из своих 45 лет 6 работал в посольстве РФ в Вашингтоне, переводил беседы Р. Горбачевой, В. Черномырдина, С. Кириенко, А. Чубайса, супругов Ельциных… Первые опыты работы с В. Путиным — переводы во время его визитов в Новую Зеландию и Бруней. Однажды переводил и Людмиле Путиной, когда ее постоянная переводчица Татьяна Клюкина приболела. Самым сложным заданием в своей профессиональной практике г-н Цыбенко считает перевод интервью Владимира Путина Ларри Кингу на CNN.
Валентин БЕРЕЖКОВ , переводчик Сталина: Лучше говорить, чем жевать
Советские вожди, за исключением Ленина, иностранных языков совсем не знали и пользовались услугами, как правило, одного постоянного переводчика. Он переводил самые важные международные переговоры и входил в «команду» первого лица. Сталину за редким исключением переводил Валентин Бережков, а затем Олег Трояновский. При Хрущеве к нему присоединился Виктор Суходрев, который работал и с Брежневым, и немного с Горбачевым, пока не передал эстафету «главного» перевода Павлу Палажченко. Последний ушел с госслужбы вместе с Президентом СССР и сегодня работает в «Горбачев-фонде».
В отличие от американцев, у которых переводчик всего лишь «голос», наши «толмачи» всегда находились на особом положении. Даже во время официальных приемов они садились не за спиной своего «шефа», а рядом с ним. Правда, нормально поесть им почти никогда не удавалось — приходилось постоянно работать. Потому перед каждым обедом или завтраком переводчики старались перекусить заранее. Дабы не оказаться в ситуации подобно той, в которой очутился Валентин Бережков во время обеда Сталина с Рузвельтом и Черчиллем в 1943 году в Тегеране. Бережков в тот день остался без обеда, за столом тоже не успел ни к чему прикоснуться. Но когда подали бифштекс, не выдержал: отрезал большой кусок и быстро сунул его в рот. Именно в этот момент Черчилль обратился к Сталину с каким-то вопросом. А переводчик сидел с набитым ртом и молчал. Когда присутствующие поняли, в чем дело, расхохотались. Сталин, однако, обозлился и прошептал переводчику в ухо: — Нашел, где обедать. Ваше дело переводить!
Виктор СУХОДРЕВ , переводчик Хрущева, Брежнева, Горбачева: Путину надо избавиться от скороговорки
Один из «зубров» государственного перевода Виктор Суходрев сегодня хоть и отошел от большой политики, тем не менее за новыми героями политсцены тоже наблюдает.
— Когда я смотрю на Владимира Путина, во мне просыпается чувство гордости за страну. С зарубежными коллегами он общается на равных, хорошо разбирается в международных делах, всегда говорит то, что знает, лишних заявлений не делает. Хотя ему не стоит, конечно, говорить скороговоркой (а у Путина это иногда бывает) и произносить фразы типа «замочим в сортире». Или в разговоре с Энтони Блэром поминать козлов в негативном смысле, поскольку это слово в английском языке не несет такой же смысловой нагрузки, как у нас. Тем не менее поведение Путина — как дыхание свежего ветра. А вот за Ельцина мне подчас было столь же неловко и стыдно, как при работе с Ворошиловым или Брежневым в его последние годы.
Кстати, с Брежневым, по словам Суходрева, ему работалось проще всего. Он, в отличие от Хрущева, который любил экспромты, не был сторонником словесной эквилибристики и исправно читал заранее подготовленные тексты. В связи с этим на последней советско-американской встрече (это было в 1979 году в Вене) случился неприятный казус. Тогда на возможные вопросы президента Картера подготовили специальные листочки с ответами генсека. Если Картер поставит вопрос в широком аспекте, то Брежнев должен был прочитать всю страницу, если в узком, то половину. При каждом ответе Суходрев быстро находил нужный листок и передавал его Брежневу. В очередной раз при кратком ответе переводчик нашел нужный листок и, зачеркнув половину, текста, передал его генсеку. Тот дочитал до перечеркнутого места и вдруг, повернувшись к Суходреву, громко спросил: «А что, вторую половину читать не надо?»
Анекдоты про переводчиков
В офис входит начальник и говорит секретарше указывая на своих спутников:
— Так,мне чай,а этим трем иностранным козлам — кофе.
Голос из кабинета:
— Двум козлам,я переводчик.
Встречаются две подруги:
— Кем работает твой муж?
— Переводчиком!
— В МИДе?
— Нет,на дому!
— Книги переводит?
— Нет, продукты!
Диалог двух героев фильма:
— Ноw dо уоu dо?
— Аll right!
Голос переводчика за кадром:
— Как ты это делаешь?
— Всегда правой!
Издатель — переводчику:
— Пробелы вы не переводите,поэтому пробелы мы вам оплачивать не будем.
— Хорошо,я пришлю вам перевод без пробелов.