Смысловая ошибка это какая

Лексико-семантические ошибки можно встретить достаточно часто, особенно в разговорной речи или переписке. Такие ошибки встречаются и при переводах с одного языка на другой. Их также называют смысловыми, потому что возникают они от неверного применения слов и словосочетаний в контексте написанного.

Классификация

Понятие «семантические ошибки» (или «лексико-семантические ошибки») охватывает несколько групп смысловых ошибок. Первая группа объединяет неверно подобранное слово в предложении. Вторая связана с употреблением слов в значении, которое им несвойственно (здесь речь идет о неверном подборе из существующих слов-синонимов). Третья группа – ошибки, возникшие из-за лексической несочетаемости фразы. Четвертая группа – неверно подобранные паронимы (слова, схожие по написанию, но с различным лексическим значением).

Толковый словарь

Неправильно подобранное слово

Такие семантические ошибки часто возникают из-за неточного понимания значения слова. Например, в предложении «За месяц мы потребили сто киловольт электричества» есть неуместное употребление слова «киловольт», т. к. электроэнергия измеряется в киловаттах. Еще один пример такой ошибки: «Покупатели магазина стали невольными зрителями этого происшествия». При прочтении такого предложения в целом понятно, о чем идет речь, но вместо слова «зрители», которое в современном русском языке по смыслу означает просмотр театрального представления, спортивного состязания или киносеанса, было бы уместнее употребить слово «свидетели», означающее присутствие во время какого-либо события. Чтобы избежать подобных ошибок, лучше не употреблять в разговорной речи и в тексте слова, в значении которых есть сомнения, либо же стоить сверить свои знания со словарем. Очень часто подобные ошибки встречаются в школьных сочинениях, поэтому ученикам особенно важно изучать точные значения различных слов.

Написание сочинения

Ошибки, связанные с употреблением синонимов

В русском языке существует множество слов-синонимов со схожим значением, но разным лексическим смыслом. Например, трофей и приз, храбрый и смелый, роль и функция. Из-за употребления неверно подобранного слова из подобных синонимов и возникают семантические ошибки. Примеры таких ошибок: «Спортсмен честно выиграл свой трофей», «Эта идея была очень храброй», «В моей жизни подобное явление сыграло свою функцию». В этих предложениях четко прослеживается, что употреблено неверное слово из пары. В первом примере логично было бы употребить слово «приз», ведь оно имеет значение некой ценности, которую выигрывают, завоевывают в соревновании. Слово «трофей» тут неуместно: оно обозначает нечто, связанное с завоеванием. Например, охотничий, военный трофей. Во втором примере следовало бы употребить слово «смелый», ведь оно обозначает не только внешнее проявление, но и некое внутреннее свойство человека (смелыми могут быть его мысли или идеи), в то время как слово «храбрый» обычно относят к поведению в конкретной ситуации. В третьем примере нужно было использовать слово «роль» вместо «функция», т. к. слово «роль» означает то, что играют или изображают, в том числе в переносном смысле, а «функция» – то, что выполняется, взаимодействует.

Российская газета 2

Несочетаемость

Семантические ошибки такого типа возникают из-за неверного сочетания слов в предложении. Часто они появляются в момент быстрого написания какого-либо текста без последующей проверки. Например, ошибка этой группы есть в предложении «Герой попал в несчастье». Конечно же, вместо слова «несчастье» тут было бы уместно употребить слово «беда». Хотя эти слова являются схожими по значению, но в данном предложении слово «несчастье» с остальной конструкцией не сочетается. Употребить именно это слово возможно, если перестроить остальную часть предложения: «С героем случилось несчастье».

Еще один пример такого типа ошибок: «Более неуверенные в себе люди часто одиноки». В этом предложении правильно было бы употребить такие фразы: «Менее уверенные в себе люди часто одиноки» или «Более робкие люди часто одиноки». Ведь само словосочетание «более неуверенные» лексически неоправданно: первое слово предполагает большую степень качества, а второе – отрицание качества. И хотя общий смысл в подобных предложениях обычно понятен, подобных ошибок следует избегать.

Российская газета

Ошибки из-за неверного подбора паронимов

Эта группа семантических ошибок связана с выбором неверного слова из существующих для обозначения явления или предмета паронимов. Чаще всего паронимы являются однокоренными словами, схожими по значению, но в то же время обозначающими разные понятия. Это, например, такие пары слов, как «высотный-высокий», «дальний-далекий», «логический-логичный», «экономический-экономичный», «короткий-краткий» и т. д. Например, в предложении «У фильма вполне логическая концовка» неверно выбран пароним: вместо слова «логическая» нужно было употребить слово «логичная». Ведь слово «логический» применяется только для обозначения явления, основанного на законах логики, а слово «логичный», кроме этого, означает еще и некую последовательность или закономерность, и как раз это значение по смыслу подходит предложению из примера.

Еще один пример предложения, где есть подобная семантическая ошибка: «Значение этого параметра говорит о хорошей экономичной эффективности». В данном случае речь шла об экономической эффективности, т. е. показателе, связанном с экономикой, а в предложении подобран неверный пароним: «экономичный». Это слово означает выгоду в хозяйственном отношении и по смыслу к данному предложению не подходит.

Проверка текста

Семантические ошибки при переводе

Автор, пишущий на родном языке, сталкивается с проблемами появления смысловых ошибок гораздо реже, чем переводчик. Ведь переводчик в процессе своей работы сталкивается с тем, что необходимо четко знать не только грамматику и правила построения предложений для обоих языков, но и понимать, какой смысл у каждого слова именно в том значении, в котором оно употреблено. Очень важно понимать лексическую сочетаемость слов в предложениях, чтобы не допустить семантических ошибок.

В языке, с которого осуществляется перевод, может употребляться много устойчивых выражений, которые при последовательном переводе каждого слова абсолютно теряют смысл. Обычно такие выражения без труда видит опытный переводчик, но начинающий, даже самый грамотный, не всегда сможет их распознать. Поэтому после перевода любой научной статьи или литературного произведения получившийся результат отдается на проверку редактору, который сможет оценить качество перевода и в случае необходимости внести поправки. Конечно, бывает, что срабатывает человеческий фактор, и ошибка остается незамеченной и редактором.

Текст на английском

Пример ошибки при переводе

Семантическая ошибка имеет место в переводе И. Кашкина произведения «Владетель Баллантрэ» Р. Стивенсона: «Единственно, чего я добиваюсь, — это оградить себя от клеветы, а дом мой – от вашего вторжения». В этом предложении уместно было бы употребить числительное «единственное» вместо наречия «единственно».

В литературе

Семантические ошибки встречаются и в литературных произведениях. В большинстве случаев это связано с тем, что значения тех или иных слов, а также правила их написания и употребления меняются со временем. Например, в одном из произведений А. С. Пушкина можно встретить следующее словосочетание: «Румянцев повез его на аппробацию Петра». Из контекста становится понятным, что слово «апробация» в то время имело значение «утверждение, одобрение». Затем это слово изменилось и в написании (стало употребляться с одной «п»), и в значении: стало обозначать утверждение после произведенного испытания. Поэтому сегодня приведенное выше выражение воспринимается как ошибочное.

Русский текст

Еще один пример – словосочетание из романа Б. Полевого «Глубокий тыл»: «Большая половина фабрики». В данном случае ошибочно употреблено слова «половина», означающее равную часть, ½ целого. Половина не может быть большей или меньшей, поэтому такое сочетание слов является ошибкой. Однако подобные выражения можно встретить и в других произведениях, а также в периодической печати.

Орфографические ошибки — ошибки в словах (буквенные, постановка дефиса, слитное и раздельное написание), например — учиник, правильно ученик(провер. слово — учёба).

Пунктуационные ошибки — ошибки в постановке знаков препинания.

Грамматические ошибки — ошибки в образовании и употреблении формы слова, т.е. сочетаемости в грамматических формах. Например: качель(правильно — качели)

Речевые ошибки — употребление не соответствующих смыслу слов или форм слова (непонимание значения слова, тавтология, неправильное употребление синонимов, омонимов, паронимов и т.д.)

Стилистические ошибки — ошибки в употреблении стилистически окрашенных слов в инородном стиле (разговорные, жаргонные слова, просторечная лексика). Например: В этом эпизоде главный герой накосячил. (В этом эпизоде главный герой допустил просчет / совершил ошибку).

Логические ошибки — ошибки логического построения текста. Среди них наиболее часто встречающиеся – отсутствие причинно-следственно­й связи. Например: Обломов воспитывался в деревне, поэтому ничего не умел делать сам.

К логическим ошибкам также следует отнести порядок слов в предложении, ведущий к искажению смысла.

Фактические ошибки — ошибки смысловые, искажение исходного содержания текста (в сочинении и изложении).

Нарушение абзацного членения — текст неверно разделен на микротемы, абзацы.

Отдельным видом ошибок можно выделить бедность и однообразие используемых синтаксических конструкций.

І – орфографическая ошибка

Это ошибки в словах (буквенные, постановка дефиса, слитное и раздельное написание) (Орфография)

Как (-) то рас пашол снег. Прелители грачи. Учиникам пара здавать икзамены. Он неуспел ра(с)строит(ь)ся.

V – пунктуационная ошибка

Это ошибки в постановке знаков препинания (запятая, точка, тире, двоеточие, вопросительный и восклицательный знаки, точка с запятой, кавычки, скобки, троеточие) (Синтаксис)

Когда солнце встало(,) он увидел свою ошибку. Многие писатели(,) художники(,) певцы с радостью откликнулись на приглашение. Билет(,) купленный дядей на прошлой неделе(,) оказался недействительным. Каждый день (–) это возможность изменить мир к лучшему. Все(:) деревья, кусты, листва на земле (–) трепетало от порывистого ветра. Инспектор ответил(: «)Я не согласен(»).

Г – грамматическая ошибка

Это ошибки в образовании и употреблении формы слова, т.е. сочетаемости в грамматических формах (Морфология)

бессмертность, заместо, англичаны, на мосте, Гринев жил недорослью, Он не боялся опасностей и рисков, Во дворе построили большую качель, Один брат был богатей другого, Эта книга более интереснее, Я пошел к ему, ихний дом, Он ни разу не ошибился, Мама всегда радовается гостям, Вышев на середину комнаты, он заговорил, В дальнем углу сидел улыбающий ребенок, Мы ставим елку на середину комнаты и украшиваем ее. Первых два места определились в бескомпромиссной борьбе.

Р – речевая ошибка

Это употребление не соответвующих смыслу слов или форм слова (Лексика) Здесь и непонимание значения слова, тавтология, неправильное употребление синонимов, омонимов, паронимов и т.д.

С – стилистическая ошибка

Это ошибки в употреблении стилистически окрашенных слов в инородном стиле. Единство стиля – важная компонента любой работы. (Лексика и Развитие речи). Как правило, ученики используют сниженную лексику: разговорные, жаргонные слова, просторечную лексику.

Попечитель богоугодных заведений подлизывается к ревизору (Попечитель богоугодных заведений заискивает перед ревизором). В этом эпизоде главный герой накосячил. (В этом эпизоде главный герой допустил просчет / совершил ошибку).

Стилистический и смысловой разнобой между частями предложения:

Рыжий, толстый, здоровый, с лоснящимся лицом, певец Таманьо привлекал Серова как личность огромной внутренней энергии. – Огромная внутренняя энергия, которой привлекал Серова певец Таманьо, сказывалась и в его внешности: массивный, с буйной рыжей шевелюрой, с брызжущим здоровьем лицом.

Л – логическая ошибка

Это ошибки логического построения текста. Среди них наиболее часто встечающаяся – отсутствие причинно-следственной связи:

Обломов воспитывался в деревне, поэтому ничего не умел делать сам.

К логическим ошибкам также следует отнести порядок слов в предложении, ведущий к искажению смысла:

Есть немало произведений, повествующих о детстве автора, в мировой литературе. – В мировой литературе есть немало произведений, повествующих о детстве автора.

Ф – фактическая ошибка

Это ошибки смысловые, искажение исходного содержания текста (в сочинении и изложении) (Развитие речи)

Z – нарушение абзацного членения

Текст неверно разделен на микротемы, абзацы (Синтаксис и Развитие речи)

Отдельным видом ошибок следует, пожалуй, выделить бедность и однообразие используемых синтаксических конструкций.

Мужчина был одет в прожженный ватник. Он был грубо заштопан. Сапоги были почти новые. Носки изъедены молью.  – Мужчина был одет в грубо заштопанный прожженный ватник, хотя сапоги были почти новые, носки оказались изъедены молью.

Это очень серьезный недостаток ученических работ. И очень распространенный.

Просмотр содержимого документа

«Классификация ошибок по русскому языку.»

Смысловая ошибка

Смысловая ошибка
термин из профессиональной лексики корректоров и наборщиков; означает пропуск ошибки, ведущей к искажению смысла.

Краткий толковый словарь по полиграфии.
2010.

Смотреть что такое «Смысловая ошибка» в других словарях:

  • логическая ошибка — смысловая ошибка — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом Синонимы смысловая ошибка EN logical error …   Справочник технического переводчика

  • Линия грёз — Автор: Сергей Лукьяненко Жанр: Фантастика Серия …   Википедия

  • ИСЧИСЛЕНИЕ — (формальная система) система символов, основными компонентами которой являются: 1) алфавит (совокупность элементарных символов букв. цифр, скобок и т.п.), 2) правила построения формул из символов алфавита, 3) аксиомы (исходные доказуемые формулы) …   Философская энциклопедия

  • Поведенческая экономика — Поведенческая экономика  это область экономики и близкие к ней области, например, теория поведенческих финансов, которые изучают влияние социальных, когнитивных и эмоциональных факторов на принятие экономических решений отдельными лицами и… …   Википедия

  • ЛИЧНОСТЬ — I. Из истории слова «личность» в русском языке до середины XIX в. 1. В русское слово личность влились многие из тех значений и смысловых оттенков, которые развивались в разных европейских языках у многочисленной группы слов, восходящих к… …   История слов

  • инфлюенция — Влияние, влиять, инфлюенция. 1 Известно, что в русском литературном языке первой половины XVIII в. влияние было словом высокого стиля (ср. книжный славянизм влиять в значении вливать ) (см.: Срезневский, 1, с. 379). Его синоним в среднем и… …   История слов

  • Согласование сказуемого с однородными подлежащими —      1. При прямом порядке главных членов предложения (сказуемое следует за однородными подлежащими) обычно употребляется форма множественного числа сказуемого, при обратном порядке (сказуемое предшествует подлежащим) – форма единственного числа …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Монтаж — (франц. montage — сборка), термин, имеющий несколько взаимосвязанных значений: 1) система специфических выразительных средств экрана, создающих кинематографическую образность, 2) принцип и закономерности построения художественного образа… …   Кино: Энциклопедический словарь

  • Согласование сказуемого с однородными подлежащими —      1. При прямом порядке главных членов предложения (сказуемое следует за однородными подлежащими) обычно употребляется форма множественного числа сказуемого, при обратном порядке (сказуемое предшествует подлежащим) – форма единственного числа …   Справочник по правописанию и стилистике

ПЛАН

1.

Смысловые

ошибки,

возникающие

в

результате

использования

суждений,

допускающих
различные
толкования
и
ли
нежелательные

ассоциации.

2.
Смысловые

ошибки
как следствие

логических
или
стилисти
ческих
ошибок.

3.
Основные

причины
смысловых

ошибок:
пропуск смыслового

звена
в
объявлении, неточн
ость
в
уп
отреблении
слова,
слова, вызывающие

нежелательные
ассоциаци
и,
смешение

прямого
и переносного

значения
слова,
неправильное использо
вание
фразеологических
сочетаний,
неверный

порядок
слов в предложени
и.

Остановимся
на
вопросе
о
том,
влияет
ли
композиционная
часть
на
состав
лексики
в научном
произведении.
Монография
и
статья
(«малый»
жанр

жанр
реферата,
естественно,
исключен
из
обследования)
обычно
состоят
из
трех
основных
частей

введения,
основной
части
и
выводов
(заключения).
Во
введении,
как
правило,
мотивируется
выбор
темы,
дается
ее
общее
толкование
или
излагается
авторская
точка
зрения,
приводится
история
вопроса.
В
выводах

подводится
итог
изложенного,
подчеркиваются

главные
мысли
работы.
Введение
и
выводы
непосредственно
связываются
с
основной
частью.

Анализ
показал,
что
определенное
различие
по
композиционным
частям
в
употреблении

тех
или
иных
пластов
лексики

имеется:
в
выводах
больше
терминов,
чем
во
введении,
и
соответственно
меньше
общеупотребительной
и
общенаучной
лексики.
Однако
различие
по
композиционным
частям
не
так
ярко
выражено,
как
различие
по
жанрам:
число
терминов
увеличивается
на
~
10%
(
а
разница
между
жанрами
составляла
~

15%), число же общеупотребительной лексики увеличивается всего на ~4%.

Наибольшее

расхождение

наблюдается

при

употреблении

общенаучной

лексики:

в

выводах
общенаучных
слов
нетерминологического
характера
почти
в
два
раза
меньше,

чем
во
введении.

Доверительные
интервалы
средних
величин
в отношении
этих
лексических
пластов
показывают,

что

данные

по

терминологической

и

общеупотребительной

лексике

«перекрещиваются»,

т.е.
влияние
композиционной
части
научного
произведения
на
эти
лексические

единицы

не

существенно.

Видимо,

следует

говорить

лишь

об
общей тенденции
к
увеличению
терминов
в
выводах.
По
употреблению
же
общенаучной
лексики
есть
расхождения
в
данных,
что
объясняется
назначением
и
задачами
различных
композиционных
частей
научного
произведения.
Цель
введения

познакомить
читателя
с
историей
или
существом
вопроса,
развернутое
изложение
и
конкретизация
которого
составляют

содержание

работы.

Отсюда

во
введении

используется

большее,
чем

в
выводах
и
основной
части,
число
общеупотребительных
слов
и
общенаучной
лексики
нетерминологического
характера.

Приведем
примеры.

«В
настоящее
время
наметилась
устойчивая
тенденция
к
увеличению
размеров
и мощностей
энергетических
реакторов.
Эти
количественные
изменения
потребовали
качественно

нового
подхода

к
управлению
реактором

как

к
объекту

с
распределенными
параметрами

частности,
все
современные
реакторы
оснащаются
системами
внутриреакторного
контроля).
В
статье
дан
систематизированный
обзор
многочисленных

работ
по
пространственной

динамике

нейтронного
поля
реактора»
(из
введения).

«Таким
образом,
предложена
методика
анализа
устойчивости
системы
регулирования

распределения

мощности

в
активной

зоне,

которая

распространена

на
случай,
когда
интегральная
мощность
реактора
стабилизируется
специальным
быстродействующим

регулятором…

Быстродействующий

регулятор
интегральной
мощности
оказывает
сильное
стабилизирующее
влияние
на
систему
регулирования
распределения
мощности»
(из
выводов).

В
ряде
случаев
наблюдается
необычное
распределение
терминов
в
выводах
и
во
введении:
во
введении
их
больше,
чем
в
выводах.
Большее
число
терминов
во
введении
к
некоторым
работам,
чем
в
выводах,
можно
объяснить
тем,
что
авторы
статей

выборки
были
взяты
именно
из
статей)
во
введении
излагают
суть
проблемы,
теорию,
в
самой
же
работе
описан
эксперимент.
Поэтому
именно
во
введении
даны
формулы,
графики,
изложена
теория,
что,
естественно,
требует
использования
большого
числа
терминов.
В
выводах
же
подобных
статей
часто
говорится
о
практической
ценности
полученных
результатов,
указываются
причины
данного
явления
и
т.д.
Это
общие
проблемы
и
для
их
изложения
требуется
меньшее
число
терминов.

Приведем
примеры:

«Из

уравнения

(2),
устанавливающего

связь

между

давлением

насыщения,
перегревом
теплоотдающей
поверхности
и
масштабом
микрогеометрии
поверхности,
можно
найти
давление
насыщения,
соответствующее
началу
устойчивого
кипения
при
заданном
перегреве
теплоотдающей
поверхности,
для
различных
жидкостей,
кипящих
на
одинаковых
поверхностях
теплообмена»
(из
введения).
«3.
Большинство
работ
по
теплообмену
в
процессе
кипения
щелочных
Металлов
выполнено
при
низких
давлениях,
где
возможно
существование
неустойчивого
режима
кипения.
Это
обстоятельство
является
одной
из
основных
причин
значительного
разброса
экспериментальных
данных,
приведенных
в
работах
различных
авторов.
4.
Профиль
температуры
в
кипящей
воде
в
безразмерных
координатах
может
быть
описан
единой
зависимостью…»
(из
выводов).

Чтобы
определить
влияние
способа
изложения
(описание,
повествование,
рассуждение)
на
лексический
состав
научного
текста,
были
обследованы
тексты
из
монографии
«Гидравлика
СУЗ
ядерных
реакторов»,
журналов
«Атомная
энергия»
и сборника
«Вопросы
теплофизики
ядерных
реакторов».
Общий
объем
выборок
по
каждому

из
способов
изложения
составил
500
знаменательных
слов,
объем
минимальной
выборки

50
знаменательных
слов.
Из
подсчетов
исключались
цифры,
формулы,
символы,
таблицы,
рисунки,
имена
собственные,
номенклатуры.
Слова,
соединенные
дефисом,
принимались
за
одно
слово,
так
же
как
и
аббревиатуры.
Подписи
под
рисунками
и
заглавия
не
обследовались.
Для
обследования
брались
лишь
те
части
текста,
в которых
способ
изложения
представлен
в
«чистом»
виде.

Как
показывают
данные,
влияние
способа
изложения
на
лексический
состав
научной
прозы
несущественно1.
Объясняется
это,
видимо,
характером
исследуемого
материала.
В
монографии
много
терминов,
так
как
здесь
описываются
различные
механизмы,
приборы,
применяемые
в
ядерных

реакторах,

с

перечислением

деталей,

из

которых

состоит
механизм.
Например:

«В
(188)
описан
реечный
привод
для
судового
кипящего
реактора.
Регулирующий
стержень
перемещается
посредством
электродвигателя
через
электромагнитную
муфту,
червячную
и
зубчатую
передачи
с
шестерней,
которая
находится
в
зацеплении
с
рейкой,
соединенной
с
регулирующим
стержнем»;
«привод
помещен
в
корпус
5,
включает
трубу

6,
образующую
вместе
с
регулирующим
стержнем
7
и
головкой
стержня
гидроцилиндр
с
двумя
рабочими
полостями».

В
статьях,
которые
часто
представляют
собой
отчет
об
экспериментальной
работе
с описанием
экспериментальной
установки,
ее
конструкции
и
принципа
действия
(именно
этот
тип
описания
преобладает),
тоже
достаточное
число
терминов.
Например:

«Возбуждение
минерала
осуществляется
генератором
ультразвуковых
колебаний.
Оптическая
часть
установки

скамья

и
длиннофокусный
телеобъектив.
Источником
света

служит
лампа…
Для
измерения
давления
газов
используется
образцовый
манометр».

В
описании
физических
свойств
материалов
терминов
меньше,
преобладает
здесь
общенаучная
и
общеупотребительная
лексика:

«Расплав
обладает
хорошей
жидкотекучестью
и
довольно
полно
сливается
из
тигля
при

его
наклоне.
Слиток

свободно

извлекается

из
стальной
изложницы.

Сплав
весьма
хрупок,
в
изломе
имеет
серебристо-белый
цвет.
Брикеты
двуокиси
в
процессе
вскрытия
сохраняют
свою
форму…».

При
повествовательном
способе
изложения,
когда
речь
идет
о
сведениях
исторического
характера,

терминов

используется
еще
меньше.

Однако

большинство

обследованных

повествовательных

текстов
иного
характера

в них
сообщается
о
ходе
научных
экспериментов.
Процент
терминов
здесь
очень
высок.
Например:

«Зонды
использовались
для
измерения
пространственного
распространения
полей
и
для
фазовых
измерений.
В
последнем
случае
применялась
измерительная

линия,
на
которую
через
развязывающие
аттенюаторы
поступал
сигнал
с измерительного
зонда
и
опорный
сигнал
с
петли…
Вдоль
щели
измерительной
линии
перемещался
зонд,
сигнал
с
которого
через
детектор
поступал
в
осциллограф.
Этот
сигнал
фотографировался…».

Следовательно,
в
научных
описательных
и
повествовательных
текстах
лексический
состав
примерно
одинаков.

Что
же
касается
текстов-рассуждений,
то,
хотя
в
исследованных
работах
расхождения
по
сравнению
с
описанием
и
повествованием
и
не
велики,
все
же
вывод
этот
требует
проверки
и
уточнения
на
более
обширном
материале,
так
как
отклонения
выборочной
частоты
от
средней
оказались
весьма
значительными.

1
Способ
изложения,
однако,
весьма
существенно
влияет
на
отбор
и
особенности
употребления
морфологических
единиц
в
научном
тексте.
Об
этом
свидетельствуют
данные
исследований
М.Н.
Кожиной,
касающиеся
частоты
употребления
разных
временных
форм
глагола.
(См.:
Кожина
М.
О
речевой
систем-
ности
научного
стиля
сравнительно
с
некоторыми
другими.
Пермь,
1972,
с.
211.)

Рассуждения
в
математическом
тексте
предельно
терминированы.
Например:

«Решая

уравнение

установившегося

движения

жидкости

в
концентрической
щели
с
движущейся
стенкой
и
используя
уравнение
неразрывности
(3,1),
получим
следующее
выражение
для
перепада
давления
в
щели.

Полагая,
что
сила
воздействия
потока
жидкости
на
удлиненное
цилиндрическое
тело
в
канале
складывается
из
касательной
силы,
равной
произведению
касательного
напряжения
на
площадь
боковой
поверхности
тела,
и
нормальной
(силы,
равной
произведению
перепада
давления
в
щели
на
площадь
торца
тела…,
получим
следующее
выражение
силы
динамического
воздействия
жидкости
на
тело…».

Если
же
рассуждение
представляет
собой
осмысление
результатов
эксперимента,

то
число
терминов
снижается
за
счет
общенаучной
лексики.
Например:

«В
принципе
наличие
водной
фазы
может
оказывать
влияние
на
радиолиз
системы;
либо
благодаря

устранению
вещества
из
органической
фазы,
либо
за
счет
экстракции
ДБФ
в
водную
фазу,
где
его
молекулы
подвергаются
воздействию
активных
промежуточных
продуктов
радиолиза
воды.
Первая
причина
не
может
быть
существенной…
Вторая
из
указанных
причин
является
более
приемлемой».

Различен
процент
терминологической,
общенаучной
и
общеупотребительной
лексики
и
в различных
элементах
научно-справочного
аппарата

прикнижной
аннотации,
предисловии,
в
именном
и
предметном
указателях
и
т.д.).

Прикнижная
аннотация
к
научной
книге
отличается
высокой
тер-минированностью.
Например:
«В
настоящей
книге
изложены
логико-математические
основы
общей
теории
синтеза
логических
схем
дискретных
(цифровых)
автоматов
с
учетом
простейших
соображе
ний
надежности
В

ней
рассматриваются
также
общие
принципы
блочного
синтеза
автоматов
с
микропрограммным
управлением.
Книга
рассчитана
на
широкий
круг
специалистов

(прежде

всего

математиков

и

инженеров),

интересующихся

проблемами

логического
синтеза
электронных
цифровых
машин»1.

В
предисловии,
призванном
освещать
такие
вопросы,
как
основные
задачи
работы,
ее
отличительные
особенности
и
главнейшие
разделы,
характер
построения
и
изложения
материала,
широко
представлены
общеупотребительные
термины
и
меньше

узко-
специальные.

В
таком
важнейшем
элементе
аппарата
научной
книги,
повышающем
научную
и
справочную
ценность
издания,
как
указатели,
представляющие
собой
аналитическое
содержание
книги,
процент
терминологической
лексики
велик.
В
предметном
указателе,
задача
которого

представить
все
основные
понятия
данной
книги,
термины
занимают
основное
место
в
лексическом
составе.
Так,
в
приводимом
примере
их
более
половины.

Таким
образом,
полученные
результаты
исследования
лексики
научного
произведения

показали
высокую

сходимость

результатов

по
частотности
употребления
терминов
в
разных
композиционных
частях
научного
произведения

ряде
случаев
даже
большее
число
терминов
во
введении,
а
не
в
выводах),
а
также
очень
высокую
сходимость
результатов
по
частотности
употребления
тех
или
иных
пластов
лексики
в
текстах,
различающихся
по
способу
изложения.

Полученные
результаты
свидетельствуют,
что
такие
экстралингвистические
факторы,
как

«композиционные
части
работы»
и
«способ
изложения»,
не
оказывают
существенного
влияния
на
лексический
состав
научного
произведения,
а
такой
экстралингвистический
фактор,
как
«жанр»,
оказывает
весьма
существенное
влияние
на
отбор
лексики
в
научном
тексте.

ВОПРОСЫ
ДЛЯ
ПОВТОРЕНИЯ
И
ОБСУЖДЕНИЯ

1
Глушков
В.М.
Синтез
цифровых
автоматов.
М.,
1962.

1.
Каковы основные

типы
смысловых

ошибок?

2.
Какие

Вы
знаете
причины
возникновения
смысловых
ошибок?

3.
Приведите
примеры
различных
видов
смысловых
ошибок
и
способы

их
исправлени
я.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Смысловая ошибка что это
  • Снижение ошибок оперативного персонала
  • Смысловая ошибка синоним
  • Смотреть фильм исправить ошибку
  • Снежинки работа над ошибками