Стилистические ошибки при переводе примеры

Понятие
и виды переводческих ошибок (М.А.
Куниловская)

М.А.
Куниловская

Перевод
– явление многоаспектное, он бывает
разных видов (устный и письменный) и
может подразумевать работу с текстами
разных стилей и жанров. В связи с этим
существуют классификации ошибок в
устном и письменном переводе. Можно
говорить о понятии и типологии ошибок
в художественном или техническом тексте,
можно строить классификацию лексических,
либо грамматических ошибок в переводе
(т.е. ошибок, связанных с переводом,
например, фразеологизмов или каламбуров
или видового значения глагола – т.е. по
типу исходной единицы). Классификации
ошибок могут быть ориентированы на
оценку перевода, а могут предполагать
анализ не столько результата перевода,
сколько процесса перевода и отражать
возможные причины появления ошибок.

В
рамках настоящего доклада, мы попытаемся
осветить существующие в науке представления
о том, что называется ошибкой в переводе
и представить наиболее значимые и
практичные, на наш взгляд, классификации
ошибок, применимые ко всем
жанрово-стилистическим разновидностям
текстов в любом виде переводе.

В
научной и учебной литературе нам не
удалось найти ни одного формального
определения переводческой ошибки.
Однако анализ существующих классификаций
и рассуждений на этот счет позволяет
выстроить следующую цепочку умозаключений,
приводящих к освоению этого понятия.

Ошибка
обычно определяется как неправильность,
непреднамеренное отклонение от
нормативного, стандартного, правильного,
отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того
чтобы понять, что такое переводческая
ошибка (ошибка в переводе) необходимо
ответить на вопрос о том, что такое
правильное в переводе, решение каких
задач должен обеспечивать безошибочный
перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания
текста на одном языке средствами другого
языка. Это определение сфокусировано
на одном из основных требований к
переводу – передавать
содержание оригинала. Нарушение этого
требования, бесспорно, воспринимается
как ошибка.
 Поясним
здесь, что под содержанием текста в
переводческом смысле принято понимать
совокупность элементов семантики и
структуры текста, фиксируемых получателем
и участвующих в формировании смысла
текста, который в свою очередь не сводится
только к значениям, реализованным в
тексте, но представляет собой глобальное
целостное понимание текста, основанное
в т.ч. на фоновых знаниях, представлениях
о положении дел в реальном мире, знаниях
предметной области о которой идет речь,
знании ситуации общения. Большинство
авторов, таким образом, понимают ошибку
как необоснованное отступление от
нормативного требования эквивалентности
(т.е. содержательного соответствия
перевода оригиналу – Швейцер), как меру
несоответствия перевода оригиналу
(Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего
воздействия на читателя (Комиссаров).

«Содержательные»,
смысловые ошибки, о которых шла речь
выше, делятся на два принципиальных
вида – буквализмы и вольности. Определение
этих давно устоявшихся в теории перевода
понятий можно найти в любом терминологическим
словаре, вся история переводческой
мысли может рассматриваться как попытка
найти способ балансирования между этими
двумя крайностями в переводе.

Буквализм
– ошибка переводчика, заключающаяся в
передаче формальных или семантических
компонентов слова, слова, словосочетания
или фразы в ущерб смыслу или информации
о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999),
передача коммуникативно нерелевантных
элементов оригинала, что приводит к
нарушению нормы и узуса ПЯ, либо
оказывается искаженным действительное
содержание оригинала (Комиссаров, 2002).

It
is a good horse that never stumbles.

Это
хорошая лошадь, которая никогда не
спотыкается.

Вольность
– передача ключевой информации без
учета формальных и семантических
компонентов исходного текста.

In
the West cut diamonds outnumber cars

На
Западе бриллиантов больше чем
 сотовых
телефонов
.

(Здесь
и далее примеры из студенческих переводов
статьи «Diamonds
are
forever»,
повествующей о том, как монопольное
положение компании De
Beers на
рынке бриллиантов и ее удачная
маркетинговая стратегия поддерживают
высокий спрос и высокие цены на бриллианты
в мире).

Выделение
вольностей и буквализмов — наиболее
традиционный и вместе с тем, узкий
подход
 к
пониманию переводческой ошибки. С одной
стороны, он свидетельствует о нарушении
только лишь одной из норм перевода –
нормы эквивалентности, а с другой –
практически непригоден для оценки
качества перевода, не дает представления
о степени дезинформирующего воздействия
перевода.

В
методических целях, для оценки качества
перевода используется более широкое
понятие переводческой ошибки. Оно
основано не только на учете нарушений
в передаче содержания ИТ, но и на учете
ошибок, связанных с «адаптацией этого
содержания к новым лингвоэтническим
условиям». Другими словами, второй тип
ошибок – это т.н. ошибки выражения,
представляющие собой как вынужденные
(спровоцированные оригиналом), так и
невынужденные нарушения нормы и узуса
ПЯ.

Во
многих ВУЗах, занимающихся подготовкой
переводчиков, используется следующая
классификация ошибок, основанная на
работах Л.К. Латышева:

  1. Ошибки
    в трансляции
     исходного
    содержания — функционально не
    мотивированные отклонения от содержания
    оригинала, различающиеся по степени
    дезинформирующего воздействия

  2. Искажения
     субъективно
    обусловленное отклонение содержания
    перевода от оригинала, в результате
    которого воздейственный потенциал ПТ
    не соответствует воздейственному
    потенциалу ИТ (вводит в заблуждение
    получателя относительно предмета
    сообщения, вызывает неадекватные
    представления).

Invented
by one of the richest companies in the world, Diamonds are Forever is
a slogan which does not bear close examination.

Открыто
одной из самых богатых компаний мира,
«бриллианты навсегда» – девиз,
 который
не нуждается в изучении.

  1. Неточности
     отклонения
    от содержания оригинала, характеризующиеся
    меньшей степенью дезинформирующего
    воздействия;немотивированное опущение
    или добавление информации, не искажающее
    полностью содержание оригинала, но
    требующее уточнения.

They
are almost untradeable as a commodity. Their resale value is
significantly lower than their original cost, and nowadays they can
easily be substituted in all their industrial uses.

Они
почти
 не
используются как товар
.
Стоимость их перепродажи значительно
ниже, чем их начальная стоимость и в
наше время они могут быть легко заменены
во всех промышленных областях.

  1. Неясности
     функционально-содержательный
    изъян перевода, затемняющий смысл
    высказывания, достаточно четко выраженный
    в исходном тексте, часто возникают
    из-за неудобоваримости синтаксических
    конструкций. Может быть связан с
    неудачным выбором слова или структуры
    фразы, либо обусловлен неадекватным
    использованием или неиспользованием
    переводческого приема.

In
fact, without the tradition and romance which have always given
diamonds their sentimental value, they would be almost worthless.

Т.е.
без традиций и романтики, которые дали
бриллиантам их основанную на чувствах
стоимость, они могли бы почти ничего не
стоить.

  1. Ошибки
    в адаптации
     содержания
    и форм его выражения к новым лингвоэтническим
    условиям восприятия, их причина —
    неумение компенсировать расхождения
    ЛКК носителей ИЯ и ПЯ, т.н. языковые
    ошибки, ошибки в оформлении текста на
    ПЯ. Классифицируются по видам единиц
    языка и речи.

    1. Лексическая
      ошибка
       —
      ошибка, связанная с неправильным
      использованием основного или
      контекстуального значения слова, а
      также нарушение норм сочетаемости
      слов в ПЯ.

World
supply of diamonds has consistently outstripped demand, so logically
diamonds should be cheap.

Мировые
предложения
 бриллиантов
значительно превышают спрос, в соответствии
с этим бриллианты должны быть дешевы.

    1. Грамматическая
      ошибка
       —
      нарушение грамматических (в т.ч.
      синтаксических) норм языка перевода,
      не приводящее к искажению смысла
      оригинала.

If
the Prime-Minister’s speech made few new points on Britain’s economic
plight, it was a skilful exercise in rhetoric

Если
речь премьер-министра не содержала
ничего нового о бедственном положении
британской экономи­ки, она все же была
примером искусной риторики (Комиссаров).

    1. Стилистическая
      ошибка
       –
      использование слова, конструкции или
      стилистического средства, не
      соответствующих по своим
      функционально-языковым свойствам той
      жанрово-стилистической разновидности
      текстов, к которой принадлежит перевод.

Diamonds
are neither valuable nor rare.

Бриллианты
не ценны и
 не
раритетны
.

    1. Орфографическая
      ошибка
       —
      ошибка в правописании слов ПЯ.

    2. Пунктуационная
      ошибка
       —
      несоблюдение правил пунктуации ПЯ.

Удачные
переводческие решения повышают оценку
перевода.

Причиной
как переводческих, так и языковых ошибок
могут стать буквализмы (чаще) и вольности.

Такая
система (при условии оценки «стоимости»
каждого вида ошибок относительно
искажения) позволяет установить сколько
и каких ошибок допускается в переводе
текстов определенного объема. На 2 тыс.
знаков (1 машинописная страница) отлично
– содержание и стиль переданы полностью,
нормы ПЯ в основном соблюдены: допускаются
незначительные языковые ошибки, общим
«весом» 1,5 полной ошибки). Удовлетворительно:
до 4-х полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.

Недостатком
данной классификации нам видится
отсутствие учета качества текста
перевода именно как текста, его текстовой
целостности, логичности, непротиворечивости.
Не секрет, что зачастую переводы содержат
ошибки, которые обнаруживаются и без
обращения к оригиналу, но которые и не
относятся к языковым ошибкам. Это
логические ошибки. Часть ошибок этого
типа могут быть соотнесены со смысловыми
ошибками в предыдущей классификации,
однако их выделение осуществляется
иным способом. Классификация логических
ошибок, предложенная Д.М. Бузаджи, МГЛУ,
в переводе ценна для редакторов,
работодателей, которые не имеют
возможности оценить соответствие
перевода оригиналу, а также для самих
переводчиков, которые получают
представление о механизме возникновения
подобных ошибок и способах их профилактики.

Данная
классификация основана на понимании
того, что «осмысленный текст прошит
логическими связями двух типов: с одной
стороны, между частями текста как
речевого произведения, а с другой, между
элементами описываемой в тексте ситуации»
(Бузаджи, 2007). Первый тип логичности
называется понятийной логичностью, а
второй – предметной логичностью. Б.Н.
Головин так определяет эти типы:
«Предметная логичность состоит в
соответствии смысловых связей и отношений
единиц языка в речи связям и отношениям
предметов и явлений в реальной
действительности. Логичность понятийная
есть отражение структуры логичной мысли
и логичного ее развития в семантических
связях элементов языка в речи» (Цит. по
Бузаджи, 2007).

1. Ошибки,
нарушающие предметную логичность.
 Общей
причиной нарушений предметной логичности
является нежелание или неумение
переводчика сопоставить смысл своего
текста с описываемой в оригинале
действительностью.

1.1.
Общие логические нарушения — погрешности
против фоновых знаний читателя о мире
вообще;

At
two hundred and forty-seven feet
,
its wing span is fifty-two feet longer than that of a seven
forty-seven jumbo jet.

На
высоте 75 м размах крыльев этого самолета
на 16 м больше, чем у «Боинга 747» / При
(величине в) 75 м размах крыльев этого
самолета на 16 м метров больше, чем у
«Боинга 747».

1.2.
Специальные логические нарушения —
погрешности против логики той предметной
области, которая описывается в данном
тексте;

The
current is always
 switched
at zero phase angle
 to
prevent RFI. PULSER cannot control 3-phase loads, as one phase is
regulated.

Во
избежание радиопомех ток подается по
нулевой фазе / Ток всегда переключается
в нулевой фазе, что предотвращает
появление электромагнитных помех.

1.3.
Частные логические нарушения — нарушения
логики в рамках того или иного отрезка
текста.

Девушка
описывает, как она, истекая кровью,
приехала в больницу:

The
people, the folks who let me go ahead of them in the emergency room.
What the police insisted. I mean, they gave me this
hospital
 sheet with
“Property of La Paloma Memorial Hospital” printed along the edge
in indelible blue (Ch. Palahniuk
.
Invisible
Monsters”).

Люди,
толпившиеся перед кабинетом оказания
неотложной помощи, расступились, как
по команде, и пропустили меня вперед.
Полицейские вручили мне лист, на котором
у самого края сверху несмываемыми
чернилами было написано: «Мемориальная
больница Ла-Палома» (Ч. Паланик.
«Невидимки». Пер. Ю. Волковой).

Когда
переводчик сталкивается с тем, что то
или иное место в оригинале ему не до
конца понятно, он либо переводит дословно
и на все претензии невозмутимо отвечает,
что «там так написано», либо генерализирует
или вовсе пропускает непонятную фразу,
вместо того, чтобы пытается восстановить
смысл на основании логики контекста,
описываемой ситуации и дать читателю
полноценный перевод. Однако «восстановление
смысла» – это не гадание на кофейной
гуще, и все свои предположения, насколько
бы верными они ни казались, переводчик
должен перепроверять как лингвистическим,
так и логическим анализом. В противном
случае элементы ситуации оказываются
связанными, но совсем не тем способом,
как это было в оригинале и, чаще всего,
более широкий контекст вступает в
противоречие с «логично» выстроенным
отрезком текста.

Ошибки
второго вида – нарушения
понятийной логичности
 —
появляются тогда, когда автор перевода
не задумывается, насколько выбранные
им языковые средства подходят для
решения данной переводческой задачи
или насколько перевод логически
непротиворечив в языковом плане.

Одно
из самых типичных нарушений понятийной
логичности в переводе – это искажение
структуры актуального членения
 под
влиянием порядка слов в исходном тексте.

(Статья
«Vitamins and Good Sense», автор которой призывает
не доверять выводам одного из исследований,
показывая что оно было проведено
непоследовательно).

Researchers
from Copenhagen University Hospital set out to determine whether
the antioxidant supplements lengthen one’s life. That’s difficult
to answer, since most people taking vitamins are healthy. So the
researchers identified antioxidant clinical trials large and
small, as long as they reported at least one death. Any death
counted, whether from
 heart
disease
 orcancer,
kidney failure or hip fractures, murders or suicides.
Out
of 747 antioxidant trials reviewed, 68 met the bill.

Исследователи
копенгагенского университета
намереваются выяснить, продлевает ли
антиоксидант человеческую
жизнь.
 Трудноответить
на этот вопрос, т.к. большинство людей
принимающих витамины здоровы.
Исследователи разделяют клинические
испытания антиоксиданта как мелкие
и крупномасштабные, т.к. пока
зарегистрирована только одна смерть.
Принимается во внимание любая смерть,
либо это заболевание сердца или рак,
болезнь почек или перелом ноги, убийство
или суицид. Из 747 рассмотренных
антиоксидантных проб, 68 прошли.

Многие
нарушения понятийной логичности
выражаются в
неправильном или неудачном
словоупотреблении.
 Переводчик
не учитывает ближайшего окружения
слова, в результате чего между вполне
приемлемыми по форме и содержанию
высказываниями или их частями подчас
возникает конфликт.

Dillinger escaped by
threatening his jailor with a pistol made of soap and shoe polish.
His jailor was a woman. (K. Vonnegut. “Jailbird”)

Диллинджер
сбежал, угрожая охране пистолетом,
который вылепил из мыла, покрасив
гуталином. Охрану несла женщина. (К.
Воннегут. «Рецидивист». Пер. А. Зверева.
Изд-во «Вариант»)

Ошибка
в том, что слово охрана употреблено в
соседних предложениях в двух разных
смыслах. Изменение содержания понятий
в процессе доказательства – известная
логическая ошибка. В нашем случае она
приводит к тому, что в голове читателя
проносится образ женщины, которая несет
на себе охранников.

Типичные
ошибки понятийной логичности связаны
с неумением
учитывать расхождения в синтаксических
структурах
 двух
языков:

1)
Когда она вошла в класс, учительница
увидела, что дети пишут.

2)
Не started back and fell against the railings, trembling as he
looked up.

Взглянув
наверх, он отпрянул и, весь дрожа,
прислонился к ограде / Он отпрянул и
прислонился к ограде, дрожа всем телом,
после того, как взглянул наверх.

3)
Ты единственная женщина, какую я
когда-либо любил / До тебя я никогда
никого не любил.

Во
избежание подобных ошибок переводчику
необходимо исходить из презумпции
логической адекватности оригинального
текста и его автора. Другими словами,
при переводе важно помнить, что:

  1. автор
    описывает определенный мир, выстроенный
    по не меняющимся на протяжении
    повествования законам (этот мир может
    как совпадать с реальной действительностью,
    так и быть вымышленным) и

  2. автор
    в достаточной мере владеет языком
    оригинала и принципами логического
    мышления, чтобы текст выражал его мысли
    с той мерой ясности и непротиворечивости,
    которую он сочтет нужной.

Таким
образом, к собственно переводческим
ошибкам, переводческим ошибкам в узком
смысле, относятся ошибки, приводящие к
несоответствию содержания перевода
оригиналу. В широком смысле в понятие
переводческая ошибка, помимо этого
включаются ошибки, снижающие качество
перевода как самостоятельного текста
и нарушающие другие нормативные
требования к переводу, не связанные с
эквивалентностью. Это ошибки, представляющие
собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также
логические недостатки ПТ.

Традиционными
видами переводческой ошибки являются
буквализмы и вольности, их выделение
ориентировано на определение причины
неправильности перевода. Чаще всего
используется классификация ошибок на
смысловые (ошибки трансляции содержания
ИТ, ошибки понимания и языковые. Смысловые
ошибки делятся на искажения, неточности
и неясности, а языковые – на ошибки
лексического, грамматического,
стилистического, орфографического и
пунктуационного характера. Кроме того,
текст перевода может быть охарактеризован
в логическом плане, как содержащий или
не содержащий логические ошибки
предметного или понятийного типа.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ

И. В. Соловьёва, И. В. Чудова

Ключевые слова: переводческая ошибка, стилистическая ошибка, языковая норма, узус, функционально-стилевая норма.

Keyword: translation error, stylistic error, linguistic norm, usage, functional and stylistic norm.

DOI 10.14258/filichel(2022)3-04

В лингвистической литературе с середины пятидесятых годов ведутся дискуссии о качестве перевода в целом, о критериях оценки качества литературного перевода и перевода специальных текстов, о принципах и возможности обеспечения объективной оценки переводов. Несмотря на то что по общему мнению экспертов невозможно выделить единые требования к качеству перевода, поскольку его оценка зависит от удовлетворения конкретных запросов по конкретному заказу [Morin-Hernandez, 2009, р. 26], в переводоведении в результате многолетней дискуссии были разработаны разнообразные критерии, облегчающие оценку перевода, и типологии переводческих ошибок. Классификации ошибок перевода выстраиваются лингвистами на разных основаниях: в зависимости от вида перевода, по этапам перевода [Гарбовский, 2007; Княжева, 2010], по степени нарушения переводческой эквивалентности [Латышев, 2007], с точки зрения нарушения логичности [Бузаджи и др., 2009], нарушения языковых норм [Комиссаров, 1990; Бузаджи и др., 2009; Дубкова, 2009] и др.

В отечественной лингвистике предпринята попытка содержательно развести понятия «переводческая ошибка», под которой понимается нарушение переводческих норм, и «неудачное переводческое решение», подразумевающее утрату параметра художественности в тексте перевода [Жигалина, 2006]. Также существует подход, при котором недостатки, не имеющие отношения к сути описываемого в тексте, считаются недочетами и стилистическими погрешностями, поскольку носят малосущественный характер и не ведут к искажению смысла оригинала или непониманию текста [Комиссаров, 1990; Pym, 2003; Латышев, 2007; Бузаджи и др., 2009]. Отчасти именно с этим подходом связано обстоятельство, что среди исследователей качества перевода нет единства как в отношении того, что понимать под стилистической переводческой ошибкой, так и в оценке значимости стилистических ошибок. До настоящего времени

не выработано единой общепринятой терминологии: наряду с универсальным понятием «стилистическая ошибка» лингвисты используют такие обозначения, как «отклонения от стилистических норм переводимого языка» [Комиссаров, 1990], «ошибки в соблюдении стилистической нормы русского языка» [Алексеева, 2006], «нарушения, связанные с передачей стилистических черт оригинала» [Бузаджи и др., 2009], «семан-тико-стилистические отклонения от оригинала» [Жулидов и др., 2020], «нарушения жанрово-стилистической нормы перевода» [Куниловская, 2013], «стилистические погрешности» или «шероховатости» [Абрамов, Чуйкова, 2009; Кулешова, 2020].

Приведенные примеры иллюстрируют, что некоторые исследователи используют понятия «ошибка» и «отклонение» как синонимы, другие же, напротив, разводят их, обосновывая свою точку зрения тем, что ошибка входит в отклонение, но отклонение — это не всегда ошибка [Тетерлева, Попова, 2010]. В лингводидактической литературе понятия «ошибка» и «недочет», как правило, разграничиваются, поскольку ошибка считается нормативным нарушением, а недочет связан с нарушением стилевого единства текста или «коммуникативной целесообразности речи» [Княжева, 2018, с 174]. М. В. Бережная, к примеру, различает стилистические ошибки и незначительные стилистические огрехи или неудачные варианты перевода, затрудняющие понимание, но не являющиеся неправильными по сути [Бережная, 2013, с 29]. Е. А. Княжева связывает использование специалистами различных обозначений для ошибок (отклонение, недочет и оговорка) с тем, насколько та или иная ошибка является критичной на уровне высказывания и / или текста [Княжева, 2018, с 174].

В лингвистической литературе на данный момент отсутствуют работы со сравнительным анализом качества перевода текстов различных функциональных стилей. Во многом это объясняется тем, что анализируемые тексты должны иметь одинаковый уровень сложности в плане стилистических особенностей, однако детальное описание критериев для сравнения текстов разных жанров отсутствует. Выработать такие критерии невозможно, поскольку стилистические различия связаны в основном с различиями, обусловленными типами текста. К примеру, в случае перевода литературных текстов традиционно больше внимания уделяется форме, эстетике и естественности переводов, а также переводу отдельных стилистических нюансов: переводу метафор и риторических конструкций с целью определения полноты передачи эстетического своеобразия стиля автора и культурологического контекста, выявления стилистических недостатков в текстах перевода [Elsheemi, 2014];

проблеме адаптации перевода к стилистическому уровню жанра в плане сохранения формально-стилистических, эстетических, языковых и индивидуально-стилистических характеристик текста [Бгсг^к, 2013]; вопросу адекватной передачи экспрессивной окраски исходного текста [Жу-лидов и др., 2020, с. 234-425].

В последние годы лингвисты стали уделять больше внимания изучению стилистических ошибок в переводах публицистических, официально-деловых и специальных текстов, основной акцент при этом направлен на соответствие перевода жанрово-стилистическим особенностям текста, к которому принадлежит перевод. Несмотря на достаточно широкий охват типов текстов, работы представляют собой разрозненные наблюдения. В фокус внимания лингвистов попали переводческие ошибки, приводящие к стилистическим искажениям в процессе синхронного перевода в дипломатическом дискурсе [Хорошева, Банникова, 2020]; по-литикостилистические ошибки в подборе синонимов [Вершинина, Разумовская, 2019]; «смещение оценочного фокуса, повышение и понижение регистра речи, неоправданная эмфатизация значения» [Альгина, 2017, с. 3]; нарушение стилевой принадлежности при воспроизведении разговорного стиля в аудиовизуальном переводе [Костров, 2015; Лягуш-кина, Савитский, 2012]; проблема стилистической адекватности перевода в синтактико-стилистическом аспекте [БаЬпс^-Нашеп, 2000]; лек-сико-семантические расхождения при переводе аллюзий, эмоционально-оценочной и экспрессивной лексики [Альгина, 2017]; перевод окказиональных форм имен, окказиональных эвфемизмов, окказиональных сокращений и аббревиатур, акронимов, неологизмов, аллитерации, ди-джиспика и обсценной лексики [Бережная, 2013]. А. А. Новожилова относит к типичным стилистическим ошибкам при переводе текстов туристического дискурса выбор нейтральных эквивалентов, лишающих рекламный текст положительной экспрессивности, проблемы при переводе англицизмов, лексические повторы и нарушение лексической сочетаемости [Новожилова, 2015]. Е. М. Амбарцумян рассматривает в качестве стилистических ошибок при переводе документации отступления от принятой номенклатуры, употребление разговорно-просторечных слов, жаргонизмов, неадекватную передачу метафор, клише и фразеологизмов [Амбарцумян, 2019, с. 21]. А. Д. Кубаки считает, что стилистические ошибки возникают в основном из-за неправильного выбора стилистических приемов для конкретного высказывания, неправильного выбора регистра для соответствующего типа текста, выбора несоответствующего уровня стиля. Также к типичным стилистическим ошибкам

автор относит повторы, скачки мысли, растянутость и сложность синтаксических структур при переводе [Kubacki, 2012, р. 131].

Имеющиеся различия в наименовании ошибок, разный подход к тому, что считается стилистической ошибкой или может быть отнесено к неудачной переводческой трансформации, не дает возможности адекватно сопоставить результаты практических исследований. Вслед за Е. А Павленко мы исходим из того, что «при оценке качества перевода необходимо оценивать его как на уровне целостного текста, так и на уровне пофрагментной эквивалентности перевода оригиналу и вытекающей отсюда адекватности перевода текста в целом» [Павленко, 2016, с. 95]. Поэтому, проанализировав классификации переводческих ошибок в работах Д. М. Бузаджи, Н. К. Гарбовского, О. В. Дубко-вой, С. Б. Жулидова и др., Е. А. Княжевой, В. Н. Комиссарова, М. А. Куни-ловской, Л. К. Латышева с точки зрения полноты и детальности проработки исследуемого вопроса, в качестве базовой для анализа переводческих стилистических ошибок мы приняли классификацию Д. М. Бузаджи [Бузаджи и др., 2009], разработанную для оценки качества перевода специальной литературы и документации. С опорой на данную классификацию было проведено эмпирическое исследование по изучению стилистических ошибок в письменных переводах студентов нелингвистических специальностей. Материалом для данного исследования послужили переводы на русский язык аутентичных немецких текстов научного и газетно-публицистического стилей, которые были проанализированы по трем параметрам:

— нарушения функционально-стилевых норм;

— искажения экспрессивного фона оригинала и авторской оценки;

— нарушения норм и узуса переводящего языка.

К нарушениям функционально-стилевых особенностей можно отнести следующие ошибки при передаче стилистических черт оригинала:

а) Использование разностилевой лексики

Пример (1): Er wird jedoch kaum verständlich, […] weil sie fast ganz der christlichen Buchreligion verpflichtet war. / Однако едва ли можно понять суть оной, […] поскольку оная почти полностью была подчинена христианской религиозной книжной культуре.

В нескольких предложениях при переводе личных местоимений употреблено устаревшее определительное местоимение «оный», нарушающее нормы научного стиля. Стилистически нейтральный вариант перевода предполагает использование притяжательного и личного местоимений: «едва ли можно понять её суть, […] поскольку она.».

Пример (2): Auf die Frage hin, ob Trump sich als Feministin sähe, antwortete diese…, sie setze sich auf alle Fälle für Frauen am Arbeitsplatz ein. / Когда её спросили, считает ли Трамп себя феминисткой, она ответила., что она определенно радеет за женщин на рабочем месте.

Единство стиля высказывания нарушается из-за использования при переводе устаревшего слова «радеть», которое может быть заменено на устойчивое сочетание «выступать за права (женщин)», типичное для языка прессы.

Пример (3): …, erweisen sich gut gemeinte Zweckbestimmungen als wirkungslos. /…, благие намерения оказываются неэффективными.

С функционально-стилевой окраской научного текста контрастирует использование вместо нейтрального «целевое назначение» книжного устаревшего выражения с явной оценочной коннотацией «благие намерения».

Пример (4): Besonders an Sonderpädagogen fehlt es. / Особо не хватает специальных педагогов.

Согласно «Толковому словарю русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова «особо» в значении «особенно», «главным образом» имеет помету «устар.», и употребление в научном стиле ведет к нарушению регистра, поскольку фраза приобретает разговорный оттенок.

б) Калькирование оригинала

Пример (5): Nehmen wir die Einführung der E-Mail….Aber die Mitarbeiter haben untereinander auch weniger persönliche Kontakte. / Возьмем введение электронной почты…. Но у сотрудников промеж себя тоже стало меньше персональных контактов.

Наряду с буквальным переводом словосочетания persönliche Kontakte «персональных контактов», противоречащим норме русского языка, студент прибегает к калькированию при переводе составного наречия untereinander. При этом он использует устаревший предлог «промеж» со сниженной стилистической окраской, неуместной в газетно-журналь-ной статье. Соответствующие норме русского языка варианты перевода: «друг с другом» и «личные контакты».

Пример (6): Die genannten geoarchäologischen Arbeiten sind insofern typisch, als sie in erster Linie ein Produkt der handelnden Personen waren, die ein gegenseitiges Interesse hatten, die an derselben Hochschule lehrten… / Эти геоархеологические работы типичны, поскольку они были прежде всего продуктом действующих лиц, которые имели взаимный интерес, которые преподавали в том же университете…

Распространенной ошибкой студентов является копирование синтаксической структуры оригинала. В научном стиле, например, пред-

почтение должно отдаваться деепричастным оборотам, что позволило бы при переводе данного предложения избежать повтора подчинительного союзного слова «который». Чтобы не нарушать стилистическое единство текста, вместо буквального перевода выражения ein Produkt der handelnden Personen также следовало использовать переводческую трансформацию. Рекомендуемый перевод: «.результатом труда людей, имевших взаимный интерес и преподававших в одном университете.».

Пример (7):.ermittelt werden soll, ob und gegebenenfalls welche finanziellen Auswirkungen für die Kommunen im Rahmen ihrer Aufgaben im Zusammenhang mit der Veränderung des regionalen Schulangebots durch dieses Gesetz entstehen. /. возникнут ли и, если применимо, какие финансовые последствия возникнут для муниципалитетов в контексте их задач в связи с изменением предложения региональных школ в результате принятия этого закона.

Буквально воспроизведенная синтаксическая структура оригинала с нанизыванием предложных групп и падежей нарушает нормативный порядок слов русского языка, громоздкое предложение затрудняет понимание содержания. Рекомендуемый перевод отрывка исходного текста: «.цель состоит в том, чтобы определить, какое экономическое влияние этот закон может оказать на муниципалитеты в рамках их деятельности, связанной с изменением учебных программ в региональных школах».

Пример (8): Aber die Mitarbeiter haben untereinander auch weniger persönliche Kontakte. Es können dadurch Konflikte entstehen, die früher in einem direkten Gespräch schnell aus dem Weg geräumt waren. / Однако сотрудники также меньше контактируют друг с другом лично. Это может привести к конфликтам, которые ранее можно было бы устранить через прямое общение.

В одном предложении могут встретиться различные типы ошибок. Так, в приведенном выше переводе нарушение стилевого регистра происходит из-за кальки «через прямое общение», придающей тексту канцелярский оттенок, и использования заимствования «контактировать», более типичного для научного стиля, которое следует заменить на более уместное «общаться». Кроме того, из-за употребления официально звучащего словосочетания «устранить через» при переводе метафорического устойчивого выражения aus dem Weg räumen утрачивается заложенная в оригинале образность.

Искажения экспрессивного фона оригинала и авторской оценки включают следующие группы ошибок:

а) Неточная передача экспрессивного фона оригинала — Ослабление экспрессивного фона оригинала:

Пример (9): Während einige ihrer Altersgenossen … mit peinlichen Auftritten Schlagzeilen machten, zeigte die junge Trump Zielstrebigkeit und Taktgefühl. /В то время как некоторые из её сверстников… появлялись в заголовках со своими неприятными выходками, молодая Трамп проявляла решимость и такт.

Экспрессивный фон оригинала, созданию которого способствует использование устойчивого выражения с разговорной окраской «Schlagzeilen machen» («становиться газетной сенсацией»), ослабляется при переводе, поскольку передается немаркированным глаголом «появляться».

Пример (10): Aber was für einen Preis muss die Wirtschaft zahlen, wenn sie rationalisiert und Zeit spart? / Но как же сказывается на экономике такая рационализация и экономия времени?

Оборот einen Preis zahlen употреблен в переносном значении и способствует созданию образности. Отказ от передачи фразеологизма в переводе приводит к немотивированному ослаблению экспрессивного фона высказывания. Перевод является адекватным, но при этом теряется идиоматичность. Рекомендуемый вариант перевода: «какую цену приходится платить экономике».

Пример (11): Die «First Daughter» ist der glänzende Stern am eher düster wirkenden Himmel von dem ach so «great America» / «Первая дочь» — это сияющая звезда на довольно мрачном небе «великой Америки».

Экспрессивная окраска оригинала снижается, поскольку при переводе опущены междометие ach и усилительная частица so, используемые для передачи авторской эмоциональной оценки.

Пример (12): Es wird ein Bild gezeichnet, das sich eher an Smoothie-Manhatten-Yoga-Moms richtet als an schwarze Frauen und sozial schlechter gestellte Minderheiten. / Рисуется картина, которая нацелена больше на мамочек с Манхэттена, пьющих смузи и посещающих занятия йогой, чем на чернокожих женщин и представительниц социально незащищенных меньшинств.

Достаточно сложной задачей является воспроизведение средствами языка перевода словообразовательной модели авторского окказионализма Smoothie-Manhatten-Yoga-Mom, поэтому студент прибегает к описательному переводу, в котором утрачивается образность и нейтрализуется экспрессивность исходного высказывания, не передается ироничное отношение автора к описываемому.

— Усиление экспрессивного фона оригинала:

Пример (13): Bis heute ist es bei dieser eher informellen Struktur der Zusammenarbeit von Geowissenschaften und Archäologie geblieben. / По сей

день эта довольно неформальная структура остается на переднем крае науки о Земле и археологии.

Использование в переводе речевого штампа «оставаться на переднем крае науки» не соответствует нейтральному стилю научно-технического текста и искажает смысл высказывания.

б) Неточная передача авторской оценки

— Немотивированное создание оценочности:

Пример (14): Denn für Zeit, die wir sparen, müssen wir anderenorts bezahlen. / Ведь за время, которое мы экономим, нам приходится расплачиваться в других местах.

При переводе стилистически нейтрального глагола «bezahlen» («оплачивать») с помощью глагола «расплачиваться» контекст приобретает явно выраженную отрицательную оценочность, отсутствующую в оригинале. В результате у читателя возникает неверное представление об отношении автора к описываемому, под вопрос ставится прагматическая эквивалентность перевода.

Пример (15): Seither hat das Schlagwort Geoarchäologie aber auch bei uns eine steile Karriere gemacht… / С тех пор данное «модное» слово «Геоархеология» стало стремительно набирать популярность у нас…

Неточный эквивалент к немецкому Schlagwort и использование кавычек, указывающих на непрямое значение слова, не соответствует авторской интенции и немотивированно создает ироничную оценку в научном тексте.

— Искажение или изменение характера оценочности:

Пример (16): Während wir superexotische Früchtefrüher extrem spannend fanden, sehnen wir uns nun eher nach dem, was wir kennen und teilweise fast vergessen haben. / Раньше суперэкзотические фрукты доставляли чрезвычайное удовольствие, теперь же мы скучаем по привычной или частично забытой пище.

Интеллектуальная оценка, заложенная в словосочетании extrem spannend, заменяется в переводе на чувственную «чрезвычайное удовольствие».

Пример (17): Die «First Daughter» ist somit vor allem eins: glatt. / «Первая дочь» — прежде всего «скользкая».

При переводе предложения не учтен контекст всей статьи, студенту не удалось подобрать подходящего способа перевода многозначного слова glatt, указывающего в данном тексте на отсутствие в жизни героини каких-либо осложнений, трудностей и препятствий. В результате негативная оценка неоправданно усилилась, ее характер изменился с ироничного на неодобрительный.

Ошибки в нарушении нормы и узуса переводящего языка как правило не связаны с текстом оригинала, а являются следствием неграмотных формулировок в тексте перевода. Данный тип ошибок может быть проиллюстрирован следующими примерами из переводов студентов:

Пример (18): … sich schleunigst auf die alten Wurzeln besinnen muß… / … им необходимо быстро вернуться к старым корням…

В русском фразеологизме «вернуться к корням» уже заложена семантика «вспомнить о чем-то старом, древнем», поэтому использование прилагательного «старые» дублирует уже заложенный в обороте элемент смысла (плеоназм).

Пример (19): …, doch lässt sich dieses Argument nicht verallgemeinern. / …, но этот аргумент нельзя обобщать.

Безличное предложение со словом «нельзя» не нарушает нормы русского языка, но в тексте научного стиля следует отдать предпочтение предложению в страдательном залоге: «аргумент не может быть обобщен».

Пример (20): Im Rahmen der Zertifikatsarbeit wird die Leserschaft als erstes in den Begriff… eingeführt. Dazu werden die beiden Rechtsfiguren anhand aktueller Literatur… erläutert. / В рамках сертификационных работ читатели сначала знакомятся с терминологией… С этой целью оба правовых понятия будут объяснены на основе актуальной литературы…

Узуальным в научном стиле речи является употребление единственного числа существительного в обобщенном значении — «читатель». Слово «актуальный», имеющее значение «насущный, важный в настоящее время, злободневный», следует заменить на нейтральный синоним «современный» в соответствии с узуальными нормами употребления слова в данной ситуации.

Пример (21): … wird… derart beeinflusst, dass von außen betrachtet kein neutraler Entscheid mehr möglich ist. / …, влияет таким образом, что, если смотреть со стороны, нейтральное решение уже невозможно.

Стилистическую норму русского языка и научной речи нарушает избыточность, вызванная скоплением союзов. Условное предложение с инфинитивом следует заменить на более доступную для восприятия формулировку «., что, с точки зрения стороннего наблюдателя, нейтральное решение уже невозможно».

Практическое исследование показало, что стилистические ошибки, как и другие переводческие ошибки могут возникать как на этапе понимания текста оригинала, так и на этапе формулирования текста перевода. В качестве переводческой стилистической ошибки мы предлагаем рас-

сматривать немотивированное искажение стилистических черт оригинала, «снижающее качество перевода и мешающее достижению прагматической цели перевода» [Аликина, 2011, с. 117], возникающее вследствие:

— нарушения функционально-стилевых норм (неучет функционально-стилистической и жанровой специфики текста оригинала и переводного текста, нарушение стилистического единообразия текста);

— искажения экспрессивного фона оригинала и авторской оценки (неадекватная передача стилистически маркированных средств языка оригинала, контекстуального стилистического значения немаркированных единиц, индивидуально-авторских приемов, направленных на создание образности и экспрессивности; неточная передача семантико-стилистических нюансов значений слов и предложений при воссоздании стилистического колорита);

— нарушения стилистических норм и узуса переводящего языка при создании грамотного текста перевода.

Стилистика в переводе в ее широком понимании со всем разнообразием стилей, типов текста, письменным и разговорным языком остается вне поля зрения специалистов. Большая часть работ по проблемам стилистики в этой области посвящена изучению перевода отдельных жанров или индивидуальных стилей конкретных писателей. Разрозненные работы по анализу стилистических ошибок не дают возможности получить полное понимание весомости стилистического аспекта в переводе, поскольку в лингвистической литературе отсутствует не только общепринятая классификация переводческих стилистических ошибок, но и единство мнений о том, что является стилистической ошибкой в переводе. В ряде случаев стилистические ошибки сложно поддаются идентификации, так как они неразрывно связаны с лексической, морфологической и синтаксической нормой. При оценке качества перевода в первую очередь обращают внимание на правильное воспроизведение содержания и смысла, лингвистическую правильность, а лишь затем на хороший стиль. Перевод отвечает критериям качества, если он понятен без исходного текста, и если эффект от целевого текста соответствует эффекту от текста оригинала, чего невозможно добиться без стилистической адекватности.

Во всех текстах студенческих переводов мы столкнулись с отклонениями от синтаксических норм в области порядка слов и структуры предложения русского языка. В результате чего невозможно говорить о выполнении условий хорошего стиля, поскольку все тексты воспринимаются как переводные. К основным ошибкам относится несоблюде-

ние функционально-стилистических и жанровых черт текста перевода: обучающиеся используют выражения и конструкции, не соответствующие научному стилю русского языка, допускают использование стилистически окрашенных элементов при передаче нейтральных единиц, искажают авторскую оценку, заложенную в тексте, усиливают или ослабляют экспрессию оригинала. Стилистические ошибки возникают при передаче фразеологизмов, метафор, окказионализмов, модальных частиц и междометий. Значительная часть стилистических ошибок в переводе связана не с пониманием текста оригинала, а с нарушением стилистической нормы русского языка. Анализ примеров показал, что в некоторых случаях вполне можно было бы сохранить и содержание, и авторский стиль, точно и адекватно отобразить прагмастилистический потенциал исходного текста.

Библиографический список

Абрамов В. Е., Чуйкова Э. С. Стилистическая адекватность перевода научно-технической литературы // Инфокоммуникационные технологии. 2009. Т. 7. № 1.

Алексеева И. С. Письменный перевод. Немецкий язык. СПб., 2006.

Аликина Е. В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2011. № 13.

Альгина О. В. Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода : автореф. дисс. … канд. филол. наук. СПб., 2017.

Амбарцумян Е. М. Теоретические и практические аспекты специального перевода англоязычной деловой документации // Тенденции развития науки и образования. 2019. № 47-5.

Бережная М. В. Стилистические особенности и переводческие ошибки (на материале телесериала «Сплетница») // Science and Education a New Dimension: Philology. Budapest, 2013. Вып. 11. № I (2).

Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / под ред. И. И. Убина. М., 2009.

Вершинина Т. С., Разумовская С. В. Особенности перевода в зоне этно-конфессиональных конфликтов // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. Симферополь, 2019.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2007.

Дубкова О. В. К вопросу о типологии переводческих ошибок (на материале переводов с китайского языка на русский) // Вестник НГУ. Серия: История, филология. Т. 8. Вып. 4: Востоковедение. 2009.

Жигалина В. М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений : дисс. … канд. филол. наук. Тверь, 2006.

Жулидов С. Б., Золотова М. В., Иванов С. С. Семантико-стилистические отклонения от оригинала и адекватность перевода // Мир науки, культуры, образования. 2020. № 1 (80).

Княжева Е. А. Оценка качества перевода: история, теория, практика. М., 2018.

Княжева Е. А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 2.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.

Костров К. Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2015. № 13.

Кулешова Н. М. Трудности письменного перевода: наиболее типичные ошибки и способы их предупреждения (на примере перевода оригинальных текстов общественно-политической тематики с немецкого языка на русский) // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2020. № 1.

Куниловская М. А. Классификация переводческих ошибок и их электронная разметка в brat // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Серия: Язык. Культура. Коммуникация. Н. Новгород, 2013. Т. 1, вып. 16.

Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2007.

Лягушкина Н. В., Савитский И. В. Эрратологический анализ переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. № 4 (15).

Новожилова А. А. Стратегии перевода текстов туристического дискурса (на материале сайта отеля) // Russian Journal of Education and Psychology. 2015. № 8 (52).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Павленко Е. А. Типы переводческих ошибок (на материале перевода романа Л. Вайсбергер «У каждого своя цена») // Альманах современной науки и образования. Тамбов, 2016. № 3 (105).

Тетерлева Е. В., Попова Ю. К. Понятие ошибки в контексте различных научных дисциплин // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2010. № 8.

Хорошева Н. В., Банникова А. Д. Проблема переводческой ошибки в ситуации синхронного перевода выступлений политических лидеров // Евразийский гуманитарный журнал. Научный журнал. 2020. № 2.

Elsheemi A. A. Cultural and Stylistic Challenges in the Translation of Naguib Mahfouz into English. The Examples of Ziqaq el-Madaq, Palace Walk and The Harafish // ^¿¿Jj i^W^j äoUj^I оЫ)^..,^ ^Ij äi^o. Vol. 1 (1). 2014.

Fabricius-Hansen C. Übersetzen mit Stil — ein unmögliches Ziel? // Übertragung, Annäherung, Angleichung. Sieben Beiträge zu Theorie und Praxis des Übersetzens. Frankfurt am Main, 2000.

Kubacki A. D. Die Staatsprüfung zum vereidigten Übersetzer und Dolmetscher in Polen // Studia Translatorica. Vol. 3: Sprachenvielfalt in der EU und Translation. Translationstheorie trifft Translationspraxis. SummerTrans-Lektionen zur Translationswissenschaft. Dresden; Wroclaw, 2012.

Morin-Hernandez K. La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel. Linguistique: Thèse de Doctorat. Université Rennes 2, 2009.

Pym A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach // Meta: Translators’ Journal. 2003. Vol. 48 (4).

Szczçk J. Die translatorische Kompetenz in der Praxis — Analyse der Übersetzungen deutscher Sagen ins Polnische // Studia Translatorica. Vol. 3: Kompetenzen des Translators: Theorie — Praxis — Didaktik. Dresden; Wroclaw, 2013.

References

Abramov V. E., Chuykova E. S. Stilisticheskaya adekvatnost’perevoda nauchno-tekhnicheskoy literatury. [Stylistic adequacy of scientific and technical literature translation]. In: Infokommunikatsionnye tekhnologii [Infocommunication technologies]. 2009. Vol. 7. No. 1.

Al’gina O. V. Funktsional’no-stilisticheskie osobennosti angliyskoygazetnoy stat’i v aspekte perevoda. [Functional and stylistic features of the English newspaper article in the aspect of translation]. Abstract of Philol. Cand. Diss. St. Petersburg, 2017.

Alekseeva I. S. Pismennyy perevod. Nemetskiy yazyk. [Written translation. German language]. St. Petersburg, 2006.

Alikina E. V. Otsenka kachestva ustnogo posledovatel’nogo perevoda v real’noy i uchebnoy situatsii. [Assessing the quality of consecutive interpretation in real and academic situations]. In: Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N. A. Dobrolyubova. [Bulletin of Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N. A. Dobrolyubov]. 2011. No. 13.

Ambartsumyan E. M. Teoreticheskie i prakticheskie aspekty spetsialnogo perevoda angloyazychnoy delovoy dokumentatsii. [Theoretical and practical aspects of special translation of English-language business documentation]. In: Tendentsii razvitiya nauki i obrazovaniya. [Trends in the development of science and education]. 2019. No. 47-5.

Berezhnaya M. V. Stilisticheskie osobennosti i perevodcheskie oshibki (na materiale teleseriala «Spletnitsa»). [Stylistic features and translation mistakes

(on the material of «Gossip Girl» TV series)]. In: Science and Education a New Dimension: Philology. Budapest, 2013. No. I (2). Iss. 11.

Buzadzhi D. M., Gusev V. V., Lanchikov V. K., Psurtsev D. V. Novyy vzglyad na klassifikatsiyu perevodcheskikh oshibok. [A new look at the classification of translation errors]. Ubin I. I. (Ed.). M., 2009.

Dubkova O. V. K voprosu o tipologii perevodcheskikh oshibok (na materiale perevodov s kitayskogo yazyka na russkiy). [On the typology of translation mistakes (on the material of translations from Chinese into Russian)]. In: Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. [Vestnik Bulletin of Novosibirsk State University.]. 2009. Vol. 8. Iss. 4: Vostokovedenie.

Elsheemi A. A. Cultural and Stylistic Challenges in the Translation of Naguib Mahfouz into English. The Examples of Ziqaq el-Madaq, Palace Walk and The Harafish // ^jj/JIj ä^Ui^I3 ióUj^I ó^JIj oUIjjUJ J^ill ^¿Ij äl^.Vol. 1 (1). 2014.

Fabricius-Hansen C. Übersetzen mit Stil — ein unmögliches Ziel? In: Übertragung, Annäherung, Angleichung. Sieben Beiträge zu Theorie und Praxis des Übersetzens. Frankfurt am Main, 2000.

Garbovskiy N. K. Teoriyaperevoda. [Translation Theory]. Moscow, 2007.

Khorosheva N. V., Bannikova A. D. Problema perevodcheskoy oshibki v situatsii sinkhronnogoperevoda vystupleniy politicheskikh liderov. [The problem of translation error in the situation of simultaneous translation of speeches of political leaders]. In: Evraziyskiy gumanitarnyy zhurnal. Nauchnyy zhurnal. [Eurasian Journal of Humanities. Scientific Journal]. 2020. No. 2.

Knyazheva E. A. Otsenka kachestva perevoda: istoriya, teoriya, praktika. [Translation quality assessment: history, theory, practice]. Moscow, 2018.

Knyazheva E. A. Otsenka kachestva perevoda: problemy teorii i praktiki [Translation quality assessment: problems of theory and practice]. In: Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. [Bulletin of Voronezh State University]. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2010. No. 2.

KomissarovV. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). [Translation Theory (Linguistic Aspects)]. Moscow, 1990.

Kostrov K. E. Audiovizual’nyy perevod: problemy kachestva. [Audio-visual translation: quality problems]. In: Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta, Issledovaniya molodykh uchenykh. [Bulletin of the Volgograd State University.]. Series 9. Studies of Young Scientists 2015. No. 13.

Kubacki A. D. Die Staatsprüfung zum vereidigten Übersetzer und Dolmetscher in Polen. In: Studia Translatorica. Vol. 3: Sprachenvielfalt in der EU und Translation. Translationstheorie trifft Translationspraxis. SummerTrans-Lektionen zur Translationswissenschaft. Dresden; Wroclaw, 2012.

Kuleshova N. M. Trudnosti pis’mennogo perevoda: naibolee tipichnye oshibki i sposoby ikh preduprezhdeniya (na primere perevoda originalnykh tekstov

obshchestvenno-politicheskoy tematiki s nemetskogoyazyka na russkiy). [Difficulties of translation: the most common mistakes and ways to prevent them (by the example of translation of original texts of socio-political topics from German into Russian)]. In: Russkiyyazyk i kul’tura v zerkaleperevoda. [Russian Language and Culture in the Mirror of Translation]. 2020. No. 1.

Kunilovskaya M. A. Klassifikatsiya perevodcheskikh oshibok i ikh elektronnaya razmetka v brat. [Classification of translation mistakes and their electronic marking in brat]. In: Problemy teorii, praktiki i didaktiki perevoda. [Problems of Theory, Practice and Didactics of Translation. Series: Language. Culture. Communication]. N. Novgorod, 2013. Vol. 1. Iss. 16.

Latyshev L. K. Tekhnologiya perevoda. [Translation technology]. Moscow, 2007.

Lyagushkina N. V., Savitskiy I. V. Erratologicheskiy analiz perevodcheskikh resheniy: teoreticheskiy i prikladnoy aspekty. [Erratological analysis of translation solutions: theoretical and applied aspects]. In: Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. [Philological Sciences. Issues of Theory and Practice]. No. 4 (15). 2012.

Morin-Hernandez K. La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel. Linguistique: Thèse de Doctorat. Université Rennes 2, 2009.

Novozhilova A. A. Strategii perevoda tekstov turisticheskogo diskursa (na materiale sayta otelya) [Strategies of translation of texts of tourist discourse (on the material of hotel website)]. In: Russian Journal of Education and Psychology. 2015. No. 8 (52).

Pavlenko E. A. Tipy perevodcheskikh oshibok (na materiale perevoda romana L. Vaysberger «U kazhdogo svoya tsena») [Types of translation errors (on the material of translation of L. Weisberger’s novel «Everyone has his own price»)]. In: Al’manakh sovremennoy nauki i obrazovaniya. [Almanac of modern science and education]. Tambov, 2016. No. 3 (105).

Pym A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. In: Meta: Translators’ Journal. 2003. Vol. 48 (4).

Szczçk J. Die translatorische Kompetenz in der Praxis — Analyse der Übersetzungen deutscher Sagen ins Polnische. In: Studia Translatorica. Vol. 3: Kompetenzen des Translators: Theorie — Praxis — Didaktik. Dresden; Wroclaw, 2013.

Teterleva E. V., Popova Yu. K. Ponyatie oshibki v kontekste razlichnykh nauchnykh distsiplin. [The concept of error in the context of various scientific disciplines]. In: Problemy romano-germanskoy filologii, pedagogiki i metodiki prepodavaniya inostrannykh yazykov. [Problems of Romano-Germanic philology, pedagogy and methodology of teaching foreign languages]. 2010. No. 8.

Vershinina T. S., Razumovskaya S. V. Osobennosti perevoda v zone etnokonfessional’nykh konfliktov. [Peculiarities of translation in the zone of ethno-

confessional conflicts]. In: Perevodcheskiy diskurs: mezhdistsiplinarnyy podkhod. [Translation discourse: an interdisciplinary approach]. 2019.

Zhigalina V. M. Germenevticheskie osnovaniya tipologii perevodcheskikh oshibok i neudachnykhperevodcheskikh resheniy. [Hermeneutic bases of typology of translation mistakes and unsuccessful translation solutions]. Cand. of Philol. Diss. Tver’, 2006.

Zhulidov S. B., Zolotova M. V., Ivanov S. S. Semantiko-stilisticheskie otkloneniya ot originala i adekvatnost’perevoda. [Semantic and stylistic deviations from the original and the adequacy of translation]. In: Mir nauki, kul’tury, obrazovaniya. [The World of Science, Culture, Education]. 2020. No. 1 (80).

Библиографическое описание:

Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 31.01.2023).

Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.

Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].

Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]

В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.

Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]

Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]

  1. Ошибки,
    обусловленные непониманием смыслов исходного текста

Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.

Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.

Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак — понятие»

Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    сложное
    понятие»

Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.

Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    суждение»

Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.

  1. Ошибки понимания
    предметной ситуации

Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.

  1. Переводческие ошибки на
    этапе перевыражения системы смыслов

На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.

Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —

был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в
черных
тапочках».

В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
čеrnch
sandàlech).
В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(
домашние
тапочки),
plâtënky
cvi
čky
(
спортивные
тапочки).
Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.

  1. Стилистические ошибки

И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.

В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.

Литература:

  1. Бузаджи Д. М.,
    Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
    взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009

  2. Гарбовский Н. К. Теория
    перевода. — М., 2004

  3. М. А. Куниловская
    Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
    семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
    перевода».-Тюмень,2008

  4. Журнал переводчиков
    «Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.

Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Похожие статьи

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст

текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Приемы перевода технической сопроводительной документации

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое

текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая

Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…

Лингвометодические аспекты технического переводаПереводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…

Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в

правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…

Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…

Редькина Д.В. – учитель английского языка

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА:

ТИПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

Социальное предназначение перевода – служить заменой оригинала. Перевод – это вид межкультурного и межъязыкового посредничества, в полном объеме ориентированный на оригинал.

Доминантой при переводе является стремление сохранить функции текста и его содержание, и если переводчику не удается сохранить структуру исходного текста и его функциональную доминанту, он прибегает к использованию широкого спектра переводческих трансформаций — генерализации, конкретизации, функциональной замене, конверсии, антонимическому переводу, целостному переосмыслению и т.д.

Удачное преодоление трудностей, связанных, с одной стороны, с «радикальными трансформациями, именуемые вольностями», и неприменение трансформации там, где она необходима, что неизбежно влечет за собой  возникновение буквализмов, с другой, является важной характеристикой качественного перевода, в котором верно определен и сохранен инвариант перевода. [1]

Невозможность найти компромиссное решение между трансляцией содержания исходного текста и адаптацией текста перевода к нормам переводящего языка (ПЯ) ведет к появлению переводческих ошибок. Анализ переводческих ошибок – это, по мнению И.А. Цатуровой и Н.А. Кашириной, «анализ отрицательных переводческих прецедентов, в ходе которого… должен постепенно выработаться иммунитет к наиболее типичным и грубым ошибкам». [2]

Что же такое переводческая ошибка, в каких случаях целесообразно говорить о типичных переводческих ошибках и возможно ли их классифицировать?

Поиск ответов на поставленные вопросы и послужил целью проведенного нами исследования. Материалом для исследования послужили кинообзоры из каталога кинофестиваля «Северное Сияние», проходившего в Санкт-Петербурге в ноябре 2012 года, и их переводы на английский язык.

Работа состояла из нескольких этапов.

В ходе первого этапа исследования нами были проанализированы все приводимые в каталоге переводы кинообзоров, отмечены переводческие ошибки, неточности и неясности. Методом сплошной выборки нами был отобран 41 пример неточных и некорректных переводов на английский язык.

Затем, на втором этапе, мы проанализировали весь отобранный материал в точки зрения соблюдения нормативных требований к переводу, а именно эквивалентность и адекватность переводческих трансформаций, корректность и уместность их употребления, нормированность перевода.

Далее мы попытались классифицировать отмеченные переводческие ошибки по типам и выявить закономерности их возникновения.

В основу нашего исследования была положена классификация переводческих ошибок, предлагаемая Л.К. Латышевым. [3]

В соответствии с данной классификацией недостатки в трансляции исходного текста выражаются в следующем:

  1. функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия, например:

Оригинал: Она рассказывает о себе очень личные вещи. Когда зажигаются огни, люди вновь становятся чужими.

Перевод: When the lights come back to the restaurant, they are strangers once again.

  1. искажения субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал переведенного текста не соответствует воздейственному потенциалу исходного текста (вводит в заблуждение реципиента относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления).

Примеры:

Оригинал: Рами, парень-инвалид ливанского происхождения, работает в ресторане родителей в Монреале.

Перевод: Rami, a shy young man of Lebanese descent who works in his parents’ Montreal restaurant, struggles with a physical disability.

  1. неточности – отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения, например:

Оригинал: When the other guests leave, Aimo stays, llmari is not pleased with the intruder. Gradually, Aimo starts to have enough of the youngster’s insolence.

Перевод: Гости уезжают, Аймо остаётся. Илмари это не по душе. Наглость подростка начинает действовать Аймо на нервы.

  1. неясности – функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте; часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема.

Оригинал: Любительский фильм о том, как на родине полярника Георгия Седова жители поселка Седово отмечали 100-летие первой русской экспедиции к Северному Полюсу, как чтут они память своего прославленного земляка.

Перевод: An amateur film about the festivities on the occasion of the 100th anniversary of the first Russian expedition to the North Pole held in the village of Sedovo, the birthplace of the polar explorer Georgi Sedov, which demonstrates how they treasure the memory of their famous countryman.

  1. ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия; их причина – неумение компенсировать расхождения лингвокультурной компетенции носителей исходного языка (ИЯ) и ПЯ, так называемые языковые ошибки, и ошибки в оформлении текста на переводящем языке. Эти ошибки классифицируются по видам единиц языка и речи.
  1. Лексическая ошибка – ошибка, связанная с неправильным использованием основного

или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ, например:

Оригинал: Парочка влюбленных путешествует…

Перевод: A pair of lovers travel…

  1. Грамматическая ошибка – нарушение грамматических (в т.ч. синтаксических) норм

языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.

  1. Неправильное употребление/ неупотребление артиклей, предлогов

Оригинал: «Фильм открывается…»

Перевод: «Film opens…»

Оригинал: Судьбы этих людей переплетаются неожиданно и драматично.

Перевод: The destinies of these people get intertwined in unexpected and dramatic ways.

  1. Неправильное употребление времен

Оригинал: Филипп отправляется в Италию, где, наконец, поймет, что кроме работы в жизни есть еще и любовь.

Перевод: Philip went to Italy, where he finally realizes that in addition to working life, there is also love.

с)  Неправильное употребление предлога

Оригинал: Красивые сельские пейзажи Исландии противопоставлены скучному Рейкьявику, а неуклюжие ухаживания влюблённых контрастируют с волшебным миром Осло, где они встречаются во время путешествия, в каком-то смысле взяв отпуск от своей обычной жизни.

Перевод: The beautiful Icelandic countryside is the opposite of the common drone of Reykjavik city, the lover’s troubled, awkward courtship is the opposite of the magical world of Oslo, where the two met while traveling, in a sense on leave from their normal lives.

  1. Нарушение порядка слов в предложении

Оригинал: Этими словами открывается фильм «Возможно, завтра». Режиссёр стучится к соседям. Мы вместе с ним движемся по улицам Гётеборга, заходим в квартиры, заглядываем в парк, на съёмочные площадки и приёмы. Кто-то указывает нам на дверь, кто-то снова и снова просит остаться.

Перевод: These are the first words in “Maybe Tomorrow”. A filmmaker knocks at her neighbors’ door. We continue in the streets of Gothenburg. In apartments and in the woods. On film sets and at dinner parties. Some people tell us to go, some beg us again and again to stay.

  1. Неправильное словоупотребление

Оригинал: Эго история любви двух людей, которых связала трагедия.

Перевод: It is the love story between two strangers, bound together by a tragedy.

  1. Неправильный выбор неличных форм

 Оригинал: Прошедший две кавказские войны капитан пытается найти свое место в мирной жизни.

Перевод: A captain is trying to find his place in civilian life after the experience of two Caucasian wars.

  1. Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод. Приведем примеры:
  1. Переводческая вольность

Оригинал: Режиссер сохраняет верность оригиналу, но действие перенесено в современность, в мир спорта. Знаменитая теннисистка Джули, ранимая, как настоящая примадонна, запуталась в отношениях с капризным тренером и амбициозным отцом, который, к тому же, переживает финансовые трудности.

Перевод: Wendel’s chamber piece, although remaining loyal to Strindberg, takes place in the contemporary tennis milieu. Julie, a renowned tennis player with the vulnerability of a prima donna, is in the throes of a capricious trainer and an ambitious father, who is failing economically.

Оригинал: В центре внимания — женщина средних лет и её сын-подросток, который снимает на сотовый телефон свои попытки выжить в стране вегетарианцев, ставших каннибалами. Именно его фильм мы и смотрим на экране.

Перевод: We focus on a middle-aged woman and her teenage son, who is filming the film — as we watch it — on his cell phone — as they are trying to survive in the land of vegetarians turned carnivores.

  1. Буквальный перевод

Оригинал: Но одно я знаю точно — я не Другой.

Перевод: One thing I do know is that I am not the Other.

Оригинал: Одно его присутствие постоянно напоминает мне о моей собственной никчёмной жизни.

Перевод: His presence next to me, the sole fact of his existence, constantly bring me back to my own sorry state, and feel ever more intolerable.

Орфографическая ошибка – ошибка в правописании слов ПЯ.

  1. Пунктуационная ошибка – несоблюдение правил пунктуации ПЯ, например:

Оригинал: Филипп — одинокий вдовец.

Перевод: Philip — a lonely widower.

Как видно из примеров, к переводческим относятся ошибки, приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле, это ошибки, снижающие качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные требования к переводу. Как правило, эти ошибки представляют собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также логические недостатки переводного текста.

Проведенный анализ позволил сделать следующие выводы:

1. К традиционным видам переводческих ошибок относятся буквализмы и вольности, что и показало проведенное исследование.

2. В абсолютных и относительных показателях описанные переводческие ошибки распределились следующим образом:

— лексические ошибки как результат неправильного словоупотребления — 131 ошибка (45%);

— грамматические ошибки (употребление предлогов, артиклей и времен — 103 ошибки (35%);

— стилистические ошибки — 21 ошибка (7%);

— пунктуационные ошибки — 39 ошибок (13%).

Орфографические ошибки не отмечены.

Проведенный анализ переводческих ошибок позволил выделить три вида типичных ошибок:

— функционально-нормативные, обусловливающие нарушение нормы переводческой речи;

— функционально-содержательные, нарушающие норму эквивалентности;

— культурологические, нарушающий прагматику нормы, что ведет к искажению функции текста и некорректному выполнению его коммуникативного задания. [4]

Кроме того, на наш взгляд, в качестве недостатков перевода материалов кинофестиваля следует отметить лексическую деэмфатизацию, замену экспрессивно-выразительных средств (метафор, эпитетов) нейтральной лексикой, игнорирование особенностей актуального членения в ИЯ и ПЯ.

К основным причинам возникновения переводческих ошибок мы, вслед за Н.К. Гарбовским, относим (1) слабое знание языка оригинала и перевода; (2) непонимание «предмета мысли автора»; (3) недостаточный когнитивный опыт; (4) невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте; непонимание того, что автор говорит о предмете; (5) неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения. [5]

Библиографический список

1. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями.- 2-е изд., исп. и доп. – СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008.-296 с.

2. Там же, С. 35

3. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Для изучающих нем. яз. – М.: Междунар. отношения, 1981. – 248 с.

4. Паршин А.Н., Теория и практика перевода. — М.: Русский язык, 2000. – 161 с.

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: М.: Изд-во Моск. ун-та, Учебник. 2004. – 544 с.

Автор статьи

Галина Григорьевна Дудукина

Эксперт по предмету «Языки (переводы)»

Задать вопрос автору статьи

В настоящее время единое мнение на предмет, что же именно считается переводческой ошибкой, отсутствует. Большинство лингвистов сходятся на том, что это дело субъективной оценки и этики переводчика. Вместе с тем, выделение общих характеристик переводческой ошибки вполне возможно.

Проблема определения переводческой ошибки

В общем и широком понимании ошибка — это ненамеренное отклонение от норм и правил. Однако, данное определение скорее относится к рамкам точных наук с их четкими алгоритмами и формулами, и понятие переводческой ошибки под него не подпадает.

В процессе перевода мы имеем дело с расхождением двух языковых систем, четкие соотношения между которыми зачастую проблематично установить. Поскольку главной целью перевода является реализация коммуникации путем адаптации способов выражений иностранного языка к нормам и узусу

Профориентация для студентов

Поможем определиться с профессией, окажем помощь в профессиональном самоопределении и трудоустройстве

Пройти профориентацию

Определение 1

Узус – это общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц.

Зачастую простой подбор эквивалентов при переводе является недостаточным или вовсе невозможным в связи с тем, что устоявшиеся соответствия в большинстве текстов оказываются в меньшинстве. Буквальный перевод не является образцом его адекватности, поскольку даже при полном отражении структуры переводимого языка, он не решает основной задачи – коммуникации. Более того, он может, как исказить содержание, так и нарушить узус и нормы языка перевода, что, в свою очередь, встречается особенно часто. Подобный перевод довольно труден для восприятия читателя.

Задача переводчика состоит в передаче целостного и точного содержания подлинника средствами другого языка, сохранив при этом его стилистическую и экспрессивную исключительность. Точность здесь заключается в тождественности информации, а целостность – в единстве формы и содержания на новой языковой основе.

«Типология переводческих ошибок» 👇

Виды переводческих ошибок

Большинством лингвистов сделан вывод о том, что все переводческие ошибки могут быть разделены на две группы: смысловые ошибки (или денотативные) и ошибки формы. Каждая из этих групп, в свою очередь, состоит из нескольких разновидностей ошибок. Рассмотрим их более подробно.

К денонативным ошибкам относятся:

  • опущения и пропуски,
  • искажения,
  • неточности и неясности.

Говоря об опущениях и пропусках, стоит отметить, что не каждое расхождение между оригинальным текстом и переводом нужно приравнивать к переводческому несоответствию. В частности, явление опущения нередко является частью переводческой стратегии, а не ошибкой. Они базируются на лингвистической основе и обусловливаются невозможностью передачи игры слов, заключенной в оригинале, средствами переводящего языка. В подобных случаях опущение это вынужденная мера, не говорящая о недостатке компетенции переводчика.

Противоположное явление представляют собой пропуски (переводческие лакуны), возникающие в труднопереводимых местах и не имеющие лингвистической природы. Подобные пропуски, в свою очередь, уже являются переводческими ошибками и говорят о недостаточной переводческой компетенции. К примеру, опущение труднопереводимых разговорных выражений, являющихся важными элементами описания, приводит к искажению смысла.

Денотативные ошибки появляются в процессе передачи содержания иноязычного текста. К ним можно отнести: искажения, неточности, неясности и двусмысленности, градация которых основана на специфике и степени воздействия ошибки на адресата перевода. Искажения здесь стоят на первом месте, поскольку представляют собой источник дезинформации адресата относительно сказанного в оригинальном тексте и затрудняют осуществление адекватной коммуникации.

В случае неточности также присутствует определенного рода дезинформация, однако ее степень менее существенна, нежели в случае искажения. Сюда относятся так называемые фигуры умолчания (то есть неполный перевод словосочетаний или терминов), которые приводят как к искажению смысла, так и к расширению значения понятия, что, в свою очередь, наделяет текст чрезмерной обобщенностью.

Неясности и двусмысленности близки к предыдущим двум явлениям с той лишь разницей, что они не столько дезинформируют читателя, сколько дезориентируют его. В результате адресат перевода оказывается в замешательстве, не имея четкого понимания, как именно ему трактовать прочитанное.

Ошибки формы, вследствие которых разрушается социальное взаимодействие, включают в себя следующие типы переводческих ошибок:

  • собственно языковые,
  • функционально-стилистические,
  • образность и экспрессивность.

Собственно языковые ошибки традиционно делятся на:

  • лексические (включают в себя тавтологию, нарушение словосочетаемости, употребление лексических единиц в чуждых для них контекстах),
  • грамматические (морфологические, заключающиеся в нарушении порядка слов, и синтаксические, подразумевающие нарушение правил согласования и управления),
  • орфографические и пунктуационные.

Ошибки функционально-стилистического характера заключаются в нарушении авторского стиля в процессе перевода. Ввиду того, что часть содержания оригинального текста нередко заключена в его форме, ее искажение может привести к неверному восприятию читателем позиции автора по отношению к изложенному в тексте.

Среди подобных ошибок выделяют так называемые «стилистические неровности», которые заключаются в несоблюдении переводчиком четкой стратегии, вследствие чего стиль изложения перевода постоянно меняется, в то время как авторский стиль строго выдержан.

Говоря об образности и экспрессивности, стоит отметить, что информационная составляющая художественного текста сообщается, как правило, имплицитно, то есть при помощи разнообразных иносказательных приемов: метафор, аллегорий, гипербол, которые допускают множество трактовок.

В большинстве случаев перевод фигур речи, в основе которых лежит метафорический перенос, не представляет особой сложности, поскольку таковые существуют практически во всех языках. Однако, наряду с клишированными метафорами, соответствия которым возможно подобрать в переводящем языке, существуют индивидуальные, авторские метафоры и аллегории, усложняющие задачу переводчика. Даже обладая обширными фоновыми и культурными знаниями, он может неверно интерпретировать авторский замысел.

Таким образом, переводческие ошибки это вопрос не только языковой компетенции, но и общей культуры переводчика, его когнитивного опыта. Полностью избежать ошибок при переводе практически невозможно, однако каждая из них требует своего рода анализа, позволяющего установить, что явилось причиной ее возникновения и как ее не допустить в будущем.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

Понятие
и виды переводческих ошибок (М.А.
Куниловская)

М.А.
Куниловская

Перевод
– явление многоаспектное, он бывает
разных видов (устный и письменный) и
может подразумевать работу с текстами
разных стилей и жанров. В связи с этим
существуют классификации ошибок в
устном и письменном переводе. Можно
говорить о понятии и типологии ошибок
в художественном или техническом тексте,
можно строить классификацию лексических,
либо грамматических ошибок в переводе
(т.е. ошибок, связанных с переводом,
например, фразеологизмов или каламбуров
или видового значения глагола – т.е. по
типу исходной единицы). Классификации
ошибок могут быть ориентированы на
оценку перевода, а могут предполагать
анализ не столько результата перевода,
сколько процесса перевода и отражать
возможные причины появления ошибок.

В
рамках настоящего доклада, мы попытаемся
осветить существующие в науке представления
о том, что называется ошибкой в переводе
и представить наиболее значимые и
практичные, на наш взгляд, классификации
ошибок, применимые ко всем
жанрово-стилистическим разновидностям
текстов в любом виде переводе.

В
научной и учебной литературе нам не
удалось найти ни одного формального
определения переводческой ошибки.
Однако анализ существующих классификаций
и рассуждений на этот счет позволяет
выстроить следующую цепочку умозаключений,
приводящих к освоению этого понятия.

Ошибка
обычно определяется как неправильность,
непреднамеренное отклонение от
нормативного, стандартного, правильного,
отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того
чтобы понять, что такое переводческая
ошибка (ошибка в переводе) необходимо
ответить на вопрос о том, что такое
правильное в переводе, решение каких
задач должен обеспечивать безошибочный
перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания
текста на одном языке средствами другого
языка. Это определение сфокусировано
на одном из основных требований к
переводу – передавать
содержание оригинала. Нарушение этого
требования, бесспорно, воспринимается
как ошибка.
 Поясним
здесь, что под содержанием текста в
переводческом смысле принято понимать
совокупность элементов семантики и
структуры текста, фиксируемых получателем
и участвующих в формировании смысла
текста, который в свою очередь не сводится
только к значениям, реализованным в
тексте, но представляет собой глобальное
целостное понимание текста, основанное
в т.ч. на фоновых знаниях, представлениях
о положении дел в реальном мире, знаниях
предметной области о которой идет речь,
знании ситуации общения. Большинство
авторов, таким образом, понимают ошибку
как необоснованное отступление от
нормативного требования эквивалентности
(т.е. содержательного соответствия
перевода оригиналу – Швейцер), как меру
несоответствия перевода оригиналу
(Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего
воздействия на читателя (Комиссаров).

«Содержательные»,
смысловые ошибки, о которых шла речь
выше, делятся на два принципиальных
вида – буквализмы и вольности. Определение
этих давно устоявшихся в теории перевода
понятий можно найти в любом терминологическим
словаре, вся история переводческой
мысли может рассматриваться как попытка
найти способ балансирования между этими
двумя крайностями в переводе.

Буквализм
– ошибка переводчика, заключающаяся в
передаче формальных или семантических
компонентов слова, слова, словосочетания
или фразы в ущерб смыслу или информации
о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999),
передача коммуникативно нерелевантных
элементов оригинала, что приводит к
нарушению нормы и узуса ПЯ, либо
оказывается искаженным действительное
содержание оригинала (Комиссаров, 2002).

It
is a good horse that never stumbles.

Это
хорошая лошадь, которая никогда не
спотыкается.

Вольность
– передача ключевой информации без
учета формальных и семантических
компонентов исходного текста.

In
the West cut diamonds outnumber cars

На
Западе бриллиантов больше чем
 сотовых
телефонов
.

(Здесь
и далее примеры из студенческих переводов
статьи «Diamonds
are
forever»,
повествующей о том, как монопольное
положение компании De
Beers на
рынке бриллиантов и ее удачная
маркетинговая стратегия поддерживают
высокий спрос и высокие цены на бриллианты
в мире).

Выделение
вольностей и буквализмов — наиболее
традиционный и вместе с тем, узкий
подход
 к
пониманию переводческой ошибки. С одной
стороны, он свидетельствует о нарушении
только лишь одной из норм перевода –
нормы эквивалентности, а с другой –
практически непригоден для оценки
качества перевода, не дает представления
о степени дезинформирующего воздействия
перевода.

В
методических целях, для оценки качества
перевода используется более широкое
понятие переводческой ошибки. Оно
основано не только на учете нарушений
в передаче содержания ИТ, но и на учете
ошибок, связанных с «адаптацией этого
содержания к новым лингвоэтническим
условиям». Другими словами, второй тип
ошибок – это т.н. ошибки выражения,
представляющие собой как вынужденные
(спровоцированные оригиналом), так и
невынужденные нарушения нормы и узуса
ПЯ.

Во
многих ВУЗах, занимающихся подготовкой
переводчиков, используется следующая
классификация ошибок, основанная на
работах Л.К. Латышева:

  1. Ошибки
    в трансляции
     исходного
    содержания — функционально не
    мотивированные отклонения от содержания
    оригинала, различающиеся по степени
    дезинформирующего воздействия

  2. Искажения
     субъективно
    обусловленное отклонение содержания
    перевода от оригинала, в результате
    которого воздейственный потенциал ПТ
    не соответствует воздейственному
    потенциалу ИТ (вводит в заблуждение
    получателя относительно предмета
    сообщения, вызывает неадекватные
    представления).

Invented
by one of the richest companies in the world, Diamonds are Forever is
a slogan which does not bear close examination.

Открыто
одной из самых богатых компаний мира,
«бриллианты навсегда» – девиз,
 который
не нуждается в изучении.

  1. Неточности
     отклонения
    от содержания оригинала, характеризующиеся
    меньшей степенью дезинформирующего
    воздействия;немотивированное опущение
    или добавление информации, не искажающее
    полностью содержание оригинала, но
    требующее уточнения.

They
are almost untradeable as a commodity. Their resale value is
significantly lower than their original cost, and nowadays they can
easily be substituted in all their industrial uses.

Они
почти
 не
используются как товар
.
Стоимость их перепродажи значительно
ниже, чем их начальная стоимость и в
наше время они могут быть легко заменены
во всех промышленных областях.

  1. Неясности
     функционально-содержательный
    изъян перевода, затемняющий смысл
    высказывания, достаточно четко выраженный
    в исходном тексте, часто возникают
    из-за неудобоваримости синтаксических
    конструкций. Может быть связан с
    неудачным выбором слова или структуры
    фразы, либо обусловлен неадекватным
    использованием или неиспользованием
    переводческого приема.

In
fact, without the tradition and romance which have always given
diamonds their sentimental value, they would be almost worthless.

Т.е.
без традиций и романтики, которые дали
бриллиантам их основанную на чувствах
стоимость, они могли бы почти ничего не
стоить.

  1. Ошибки
    в адаптации
     содержания
    и форм его выражения к новым лингвоэтническим
    условиям восприятия, их причина —
    неумение компенсировать расхождения
    ЛКК носителей ИЯ и ПЯ, т.н. языковые
    ошибки, ошибки в оформлении текста на
    ПЯ. Классифицируются по видам единиц
    языка и речи.

    1. Лексическая
      ошибка
       —
      ошибка, связанная с неправильным
      использованием основного или
      контекстуального значения слова, а
      также нарушение норм сочетаемости
      слов в ПЯ.

World
supply of diamonds has consistently outstripped demand, so logically
diamonds should be cheap.

Мировые
предложения
 бриллиантов
значительно превышают спрос, в соответствии
с этим бриллианты должны быть дешевы.

    1. Грамматическая
      ошибка
       —
      нарушение грамматических (в т.ч.
      синтаксических) норм языка перевода,
      не приводящее к искажению смысла
      оригинала.

If
the Prime-Minister’s speech made few new points on Britain’s economic
plight, it was a skilful exercise in rhetoric

Если
речь премьер-министра не содержала
ничего нового о бедственном положении
британской экономи­ки, она все же была
примером искусной риторики (Комиссаров).

    1. Стилистическая
      ошибка
       –
      использование слова, конструкции или
      стилистического средства, не
      соответствующих по своим
      функционально-языковым свойствам той
      жанрово-стилистической разновидности
      текстов, к которой принадлежит перевод.

Diamonds
are neither valuable nor rare.

Бриллианты
не ценны и
 не
раритетны
.

    1. Орфографическая
      ошибка
       —
      ошибка в правописании слов ПЯ.

    2. Пунктуационная
      ошибка
       —
      несоблюдение правил пунктуации ПЯ.

Удачные
переводческие решения повышают оценку
перевода.

Причиной
как переводческих, так и языковых ошибок
могут стать буквализмы (чаще) и вольности.

Такая
система (при условии оценки «стоимости»
каждого вида ошибок относительно
искажения) позволяет установить сколько
и каких ошибок допускается в переводе
текстов определенного объема. На 2 тыс.
знаков (1 машинописная страница) отлично
– содержание и стиль переданы полностью,
нормы ПЯ в основном соблюдены: допускаются
незначительные языковые ошибки, общим
«весом» 1,5 полной ошибки). Удовлетворительно:
до 4-х полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.

Недостатком
данной классификации нам видится
отсутствие учета качества текста
перевода именно как текста, его текстовой
целостности, логичности, непротиворечивости.
Не секрет, что зачастую переводы содержат
ошибки, которые обнаруживаются и без
обращения к оригиналу, но которые и не
относятся к языковым ошибкам. Это
логические ошибки. Часть ошибок этого
типа могут быть соотнесены со смысловыми
ошибками в предыдущей классификации,
однако их выделение осуществляется
иным способом. Классификация логических
ошибок, предложенная Д.М. Бузаджи, МГЛУ,
в переводе ценна для редакторов,
работодателей, которые не имеют
возможности оценить соответствие
перевода оригиналу, а также для самих
переводчиков, которые получают
представление о механизме возникновения
подобных ошибок и способах их профилактики.

Данная
классификация основана на понимании
того, что «осмысленный текст прошит
логическими связями двух типов: с одной
стороны, между частями текста как
речевого произведения, а с другой, между
элементами описываемой в тексте ситуации»
(Бузаджи, 2007). Первый тип логичности
называется понятийной логичностью, а
второй – предметной логичностью. Б.Н.
Головин так определяет эти типы:
«Предметная логичность состоит в
соответствии смысловых связей и отношений
единиц языка в речи связям и отношениям
предметов и явлений в реальной
действительности. Логичность понятийная
есть отражение структуры логичной мысли
и логичного ее развития в семантических
связях элементов языка в речи» (Цит. по
Бузаджи, 2007).

1. Ошибки,
нарушающие предметную логичность.
 Общей
причиной нарушений предметной логичности
является нежелание или неумение
переводчика сопоставить смысл своего
текста с описываемой в оригинале
действительностью.

1.1.
Общие логические нарушения — погрешности
против фоновых знаний читателя о мире
вообще;

At
two hundred and forty-seven feet
,
its wing span is fifty-two feet longer than that of a seven
forty-seven jumbo jet.

На
высоте 75 м размах крыльев этого самолета
на 16 м больше, чем у «Боинга 747» / При
(величине в) 75 м размах крыльев этого
самолета на 16 м метров больше, чем у
«Боинга 747».

1.2.
Специальные логические нарушения —
погрешности против логики той предметной
области, которая описывается в данном
тексте;

The
current is always
 switched
at zero phase angle
 to
prevent RFI. PULSER cannot control 3-phase loads, as one phase is
regulated.

Во
избежание радиопомех ток подается по
нулевой фазе / Ток всегда переключается
в нулевой фазе, что предотвращает
появление электромагнитных помех.

1.3.
Частные логические нарушения — нарушения
логики в рамках того или иного отрезка
текста.

Девушка
описывает, как она, истекая кровью,
приехала в больницу:

The
people, the folks who let me go ahead of them in the emergency room.
What the police insisted. I mean, they gave me this
hospital
 sheet with
“Property of La Paloma Memorial Hospital” printed along the edge
in indelible blue (Ch. Palahniuk
.
Invisible
Monsters”).

Люди,
толпившиеся перед кабинетом оказания
неотложной помощи, расступились, как
по команде, и пропустили меня вперед.
Полицейские вручили мне лист, на котором
у самого края сверху несмываемыми
чернилами было написано: «Мемориальная
больница Ла-Палома» (Ч. Паланик.
«Невидимки». Пер. Ю. Волковой).

Когда
переводчик сталкивается с тем, что то
или иное место в оригинале ему не до
конца понятно, он либо переводит дословно
и на все претензии невозмутимо отвечает,
что «там так написано», либо генерализирует
или вовсе пропускает непонятную фразу,
вместо того, чтобы пытается восстановить
смысл на основании логики контекста,
описываемой ситуации и дать читателю
полноценный перевод. Однако «восстановление
смысла» – это не гадание на кофейной
гуще, и все свои предположения, насколько
бы верными они ни казались, переводчик
должен перепроверять как лингвистическим,
так и логическим анализом. В противном
случае элементы ситуации оказываются
связанными, но совсем не тем способом,
как это было в оригинале и, чаще всего,
более широкий контекст вступает в
противоречие с «логично» выстроенным
отрезком текста.

Ошибки
второго вида – нарушения
понятийной логичности
 —
появляются тогда, когда автор перевода
не задумывается, насколько выбранные
им языковые средства подходят для
решения данной переводческой задачи
или насколько перевод логически
непротиворечив в языковом плане.

Одно
из самых типичных нарушений понятийной
логичности в переводе – это искажение
структуры актуального членения
 под
влиянием порядка слов в исходном тексте.

(Статья
«Vitamins and Good Sense», автор которой призывает
не доверять выводам одного из исследований,
показывая что оно было проведено
непоследовательно).

Researchers
from Copenhagen University Hospital set out to determine whether
the antioxidant supplements lengthen one’s life. That’s difficult
to answer, since most people taking vitamins are healthy. So the
researchers identified antioxidant clinical trials large and
small, as long as they reported at least one death. Any death
counted, whether from
 heart
disease
 orcancer,
kidney failure or hip fractures, murders or suicides.
Out
of 747 antioxidant trials reviewed, 68 met the bill.

Исследователи
копенгагенского университета
намереваются выяснить, продлевает ли
антиоксидант человеческую
жизнь.
 Трудноответить
на этот вопрос, т.к. большинство людей
принимающих витамины здоровы.
Исследователи разделяют клинические
испытания антиоксиданта как мелкие
и крупномасштабные, т.к. пока
зарегистрирована только одна смерть.
Принимается во внимание любая смерть,
либо это заболевание сердца или рак,
болезнь почек или перелом ноги, убийство
или суицид. Из 747 рассмотренных
антиоксидантных проб, 68 прошли.

Многие
нарушения понятийной логичности
выражаются в
неправильном или неудачном
словоупотреблении.
 Переводчик
не учитывает ближайшего окружения
слова, в результате чего между вполне
приемлемыми по форме и содержанию
высказываниями или их частями подчас
возникает конфликт.

Dillinger escaped by
threatening his jailor with a pistol made of soap and shoe polish.
His jailor was a woman. (K. Vonnegut. “Jailbird”)

Диллинджер
сбежал, угрожая охране пистолетом,
который вылепил из мыла, покрасив
гуталином. Охрану несла женщина. (К.
Воннегут. «Рецидивист». Пер. А. Зверева.
Изд-во «Вариант»)

Ошибка
в том, что слово охрана употреблено в
соседних предложениях в двух разных
смыслах. Изменение содержания понятий
в процессе доказательства – известная
логическая ошибка. В нашем случае она
приводит к тому, что в голове читателя
проносится образ женщины, которая несет
на себе охранников.

Типичные
ошибки понятийной логичности связаны
с неумением
учитывать расхождения в синтаксических
структурах
 двух
языков:

1)
Когда она вошла в класс, учительница
увидела, что дети пишут.

2)
Не started back and fell against the railings, trembling as he
looked up.

Взглянув
наверх, он отпрянул и, весь дрожа,
прислонился к ограде / Он отпрянул и
прислонился к ограде, дрожа всем телом,
после того, как взглянул наверх.

3)
Ты единственная женщина, какую я
когда-либо любил / До тебя я никогда
никого не любил.

Во
избежание подобных ошибок переводчику
необходимо исходить из презумпции
логической адекватности оригинального
текста и его автора. Другими словами,
при переводе важно помнить, что:

  1. автор
    описывает определенный мир, выстроенный
    по не меняющимся на протяжении
    повествования законам (этот мир может
    как совпадать с реальной действительностью,
    так и быть вымышленным) и

  2. автор
    в достаточной мере владеет языком
    оригинала и принципами логического
    мышления, чтобы текст выражал его мысли
    с той мерой ясности и непротиворечивости,
    которую он сочтет нужной.

Таким
образом, к собственно переводческим
ошибкам, переводческим ошибкам в узком
смысле, относятся ошибки, приводящие к
несоответствию содержания перевода
оригиналу. В широком смысле в понятие
переводческая ошибка, помимо этого
включаются ошибки, снижающие качество
перевода как самостоятельного текста
и нарушающие другие нормативные
требования к переводу, не связанные с
эквивалентностью. Это ошибки, представляющие
собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также
логические недостатки ПТ.

Традиционными
видами переводческой ошибки являются
буквализмы и вольности, их выделение
ориентировано на определение причины
неправильности перевода. Чаще всего
используется классификация ошибок на
смысловые (ошибки трансляции содержания
ИТ, ошибки понимания и языковые. Смысловые
ошибки делятся на искажения, неточности
и неясности, а языковые – на ошибки
лексического, грамматического,
стилистического, орфографического и
пунктуационного характера. Кроме того,
текст перевода может быть охарактеризован
в логическом плане, как содержащий или
не содержащий логические ошибки
предметного или понятийного типа.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Библиографическое описание:

Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 06.06.2023).

Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.

Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].

Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]

В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.

Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]

Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]

  1. Ошибки,
    обусловленные непониманием смыслов исходного текста

Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.

Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.

Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак — понятие»

Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    сложное
    понятие»

Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.

Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    суждение»

Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.

  1. Ошибки понимания
    предметной ситуации

Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.

  1. Переводческие ошибки на
    этапе перевыражения системы смыслов

На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.

Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —

был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в
черных
тапочках».

В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
čеrnch
sandàlech).
В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(
домашние
тапочки),
plâtënky
cvi
čky
(
спортивные
тапочки).
Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.

  1. Стилистические ошибки

И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.

В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.

Литература:

  1. Бузаджи Д. М.,
    Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
    взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009

  2. Гарбовский Н. К. Теория
    перевода. — М., 2004

  3. М. А. Куниловская
    Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
    семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
    перевода».-Тюмень,2008

  4. Журнал переводчиков
    «Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.

Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Похожие статьи

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст

текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Приемы перевода технической сопроводительной документации

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое

текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая

Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…

Лингвометодические аспекты технического переводаПереводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…

Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в

правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…

Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…

Автор статьи

Галина Григорьевна Дудукина

Эксперт по предмету «Языки (переводы)»

Задать вопрос автору статьи

В настоящее время единое мнение на предмет, что же именно считается переводческой ошибкой, отсутствует. Большинство лингвистов сходятся на том, что это дело субъективной оценки и этики переводчика. Вместе с тем, выделение общих характеристик переводческой ошибки вполне возможно.

Проблема определения переводческой ошибки

В общем и широком понимании ошибка — это ненамеренное отклонение от норм и правил. Однако, данное определение скорее относится к рамкам точных наук с их четкими алгоритмами и формулами, и понятие переводческой ошибки под него не подпадает.

В процессе перевода мы имеем дело с расхождением двух языковых систем, четкие соотношения между которыми зачастую проблематично установить. Поскольку главной целью перевода является реализация коммуникации путем адаптации способов выражений иностранного языка к нормам и узусу

Логотип baranka

Сдай на права пока
учишься в ВУЗе

Вся теория в удобном приложении. Выбери инструктора и начни заниматься!

Получить скидку 4 500 ₽

Определение 1

Узус – это общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц.

Зачастую простой подбор эквивалентов при переводе является недостаточным или вовсе невозможным в связи с тем, что устоявшиеся соответствия в большинстве текстов оказываются в меньшинстве. Буквальный перевод не является образцом его адекватности, поскольку даже при полном отражении структуры переводимого языка, он не решает основной задачи – коммуникации. Более того, он может, как исказить содержание, так и нарушить узус и нормы языка перевода, что, в свою очередь, встречается особенно часто. Подобный перевод довольно труден для восприятия читателя.

Задача переводчика состоит в передаче целостного и точного содержания подлинника средствами другого языка, сохранив при этом его стилистическую и экспрессивную исключительность. Точность здесь заключается в тождественности информации, а целостность – в единстве формы и содержания на новой языковой основе.

«Типология переводческих ошибок» 👇

Виды переводческих ошибок

Большинством лингвистов сделан вывод о том, что все переводческие ошибки могут быть разделены на две группы: смысловые ошибки (или денотативные) и ошибки формы. Каждая из этих групп, в свою очередь, состоит из нескольких разновидностей ошибок. Рассмотрим их более подробно.

К денонативным ошибкам относятся:

  • опущения и пропуски,
  • искажения,
  • неточности и неясности.

Говоря об опущениях и пропусках, стоит отметить, что не каждое расхождение между оригинальным текстом и переводом нужно приравнивать к переводческому несоответствию. В частности, явление опущения нередко является частью переводческой стратегии, а не ошибкой. Они базируются на лингвистической основе и обусловливаются невозможностью передачи игры слов, заключенной в оригинале, средствами переводящего языка. В подобных случаях опущение это вынужденная мера, не говорящая о недостатке компетенции переводчика.

Противоположное явление представляют собой пропуски (переводческие лакуны), возникающие в труднопереводимых местах и не имеющие лингвистической природы. Подобные пропуски, в свою очередь, уже являются переводческими ошибками и говорят о недостаточной переводческой компетенции. К примеру, опущение труднопереводимых разговорных выражений, являющихся важными элементами описания, приводит к искажению смысла.

Денотативные ошибки появляются в процессе передачи содержания иноязычного текста. К ним можно отнести: искажения, неточности, неясности и двусмысленности, градация которых основана на специфике и степени воздействия ошибки на адресата перевода. Искажения здесь стоят на первом месте, поскольку представляют собой источник дезинформации адресата относительно сказанного в оригинальном тексте и затрудняют осуществление адекватной коммуникации.

В случае неточности также присутствует определенного рода дезинформация, однако ее степень менее существенна, нежели в случае искажения. Сюда относятся так называемые фигуры умолчания (то есть неполный перевод словосочетаний или терминов), которые приводят как к искажению смысла, так и к расширению значения понятия, что, в свою очередь, наделяет текст чрезмерной обобщенностью.

Неясности и двусмысленности близки к предыдущим двум явлениям с той лишь разницей, что они не столько дезинформируют читателя, сколько дезориентируют его. В результате адресат перевода оказывается в замешательстве, не имея четкого понимания, как именно ему трактовать прочитанное.

Ошибки формы, вследствие которых разрушается социальное взаимодействие, включают в себя следующие типы переводческих ошибок:

  • собственно языковые,
  • функционально-стилистические,
  • образность и экспрессивность.

Собственно языковые ошибки традиционно делятся на:

  • лексические (включают в себя тавтологию, нарушение словосочетаемости, употребление лексических единиц в чуждых для них контекстах),
  • грамматические (морфологические, заключающиеся в нарушении порядка слов, и синтаксические, подразумевающие нарушение правил согласования и управления),
  • орфографические и пунктуационные.

Ошибки функционально-стилистического характера заключаются в нарушении авторского стиля в процессе перевода. Ввиду того, что часть содержания оригинального текста нередко заключена в его форме, ее искажение может привести к неверному восприятию читателем позиции автора по отношению к изложенному в тексте.

Среди подобных ошибок выделяют так называемые «стилистические неровности», которые заключаются в несоблюдении переводчиком четкой стратегии, вследствие чего стиль изложения перевода постоянно меняется, в то время как авторский стиль строго выдержан.

Говоря об образности и экспрессивности, стоит отметить, что информационная составляющая художественного текста сообщается, как правило, имплицитно, то есть при помощи разнообразных иносказательных приемов: метафор, аллегорий, гипербол, которые допускают множество трактовок.

В большинстве случаев перевод фигур речи, в основе которых лежит метафорический перенос, не представляет особой сложности, поскольку таковые существуют практически во всех языках. Однако, наряду с клишированными метафорами, соответствия которым возможно подобрать в переводящем языке, существуют индивидуальные, авторские метафоры и аллегории, усложняющие задачу переводчика. Даже обладая обширными фоновыми и культурными знаниями, он может неверно интерпретировать авторский замысел.

Таким образом, переводческие ошибки это вопрос не только языковой компетенции, но и общей культуры переводчика, его когнитивного опыта. Полностью избежать ошибок при переводе практически невозможно, однако каждая из них требует своего рода анализа, позволяющего установить, что явилось причиной ее возникновения и как ее не допустить в будущем.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

Редькина Д.В. – учитель английского языка

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА:

ТИПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

Социальное предназначение перевода – служить заменой оригинала. Перевод – это вид межкультурного и межъязыкового посредничества, в полном объеме ориентированный на оригинал.

Доминантой при переводе является стремление сохранить функции текста и его содержание, и если переводчику не удается сохранить структуру исходного текста и его функциональную доминанту, он прибегает к использованию широкого спектра переводческих трансформаций — генерализации, конкретизации, функциональной замене, конверсии, антонимическому переводу, целостному переосмыслению и т.д.

Удачное преодоление трудностей, связанных, с одной стороны, с «радикальными трансформациями, именуемые вольностями», и неприменение трансформации там, где она необходима, что неизбежно влечет за собой  возникновение буквализмов, с другой, является важной характеристикой качественного перевода, в котором верно определен и сохранен инвариант перевода. [1]

Невозможность найти компромиссное решение между трансляцией содержания исходного текста и адаптацией текста перевода к нормам переводящего языка (ПЯ) ведет к появлению переводческих ошибок. Анализ переводческих ошибок – это, по мнению И.А. Цатуровой и Н.А. Кашириной, «анализ отрицательных переводческих прецедентов, в ходе которого… должен постепенно выработаться иммунитет к наиболее типичным и грубым ошибкам». [2]

Что же такое переводческая ошибка, в каких случаях целесообразно говорить о типичных переводческих ошибках и возможно ли их классифицировать?

Поиск ответов на поставленные вопросы и послужил целью проведенного нами исследования. Материалом для исследования послужили кинообзоры из каталога кинофестиваля «Северное Сияние», проходившего в Санкт-Петербурге в ноябре 2012 года, и их переводы на английский язык.

Работа состояла из нескольких этапов.

В ходе первого этапа исследования нами были проанализированы все приводимые в каталоге переводы кинообзоров, отмечены переводческие ошибки, неточности и неясности. Методом сплошной выборки нами был отобран 41 пример неточных и некорректных переводов на английский язык.

Затем, на втором этапе, мы проанализировали весь отобранный материал в точки зрения соблюдения нормативных требований к переводу, а именно эквивалентность и адекватность переводческих трансформаций, корректность и уместность их употребления, нормированность перевода.

Далее мы попытались классифицировать отмеченные переводческие ошибки по типам и выявить закономерности их возникновения.

В основу нашего исследования была положена классификация переводческих ошибок, предлагаемая Л.К. Латышевым. [3]

В соответствии с данной классификацией недостатки в трансляции исходного текста выражаются в следующем:

  1. функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия, например:

Оригинал: Она рассказывает о себе очень личные вещи. Когда зажигаются огни, люди вновь становятся чужими.

Перевод: When the lights come back to the restaurant, they are strangers once again.

  1. искажения субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал переведенного текста не соответствует воздейственному потенциалу исходного текста (вводит в заблуждение реципиента относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления).

Примеры:

Оригинал: Рами, парень-инвалид ливанского происхождения, работает в ресторане родителей в Монреале.

Перевод: Rami, a shy young man of Lebanese descent who works in his parents’ Montreal restaurant, struggles with a physical disability.

  1. неточности – отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения, например:

Оригинал: When the other guests leave, Aimo stays, llmari is not pleased with the intruder. Gradually, Aimo starts to have enough of the youngster’s insolence.

Перевод: Гости уезжают, Аймо остаётся. Илмари это не по душе. Наглость подростка начинает действовать Аймо на нервы.

  1. неясности – функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте; часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема.

Оригинал: Любительский фильм о том, как на родине полярника Георгия Седова жители поселка Седово отмечали 100-летие первой русской экспедиции к Северному Полюсу, как чтут они память своего прославленного земляка.

Перевод: An amateur film about the festivities on the occasion of the 100th anniversary of the first Russian expedition to the North Pole held in the village of Sedovo, the birthplace of the polar explorer Georgi Sedov, which demonstrates how they treasure the memory of their famous countryman.

  1. ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия; их причина – неумение компенсировать расхождения лингвокультурной компетенции носителей исходного языка (ИЯ) и ПЯ, так называемые языковые ошибки, и ошибки в оформлении текста на переводящем языке. Эти ошибки классифицируются по видам единиц языка и речи.
  1. Лексическая ошибка – ошибка, связанная с неправильным использованием основного

или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ, например:

Оригинал: Парочка влюбленных путешествует…

Перевод: A pair of lovers travel…

  1. Грамматическая ошибка – нарушение грамматических (в т.ч. синтаксических) норм

языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.

  1. Неправильное употребление/ неупотребление артиклей, предлогов

Оригинал: «Фильм открывается…»

Перевод: «Film opens…»

Оригинал: Судьбы этих людей переплетаются неожиданно и драматично.

Перевод: The destinies of these people get intertwined in unexpected and dramatic ways.

  1. Неправильное употребление времен

Оригинал: Филипп отправляется в Италию, где, наконец, поймет, что кроме работы в жизни есть еще и любовь.

Перевод: Philip went to Italy, where he finally realizes that in addition to working life, there is also love.

с)  Неправильное употребление предлога

Оригинал: Красивые сельские пейзажи Исландии противопоставлены скучному Рейкьявику, а неуклюжие ухаживания влюблённых контрастируют с волшебным миром Осло, где они встречаются во время путешествия, в каком-то смысле взяв отпуск от своей обычной жизни.

Перевод: The beautiful Icelandic countryside is the opposite of the common drone of Reykjavik city, the lover’s troubled, awkward courtship is the opposite of the magical world of Oslo, where the two met while traveling, in a sense on leave from their normal lives.

  1. Нарушение порядка слов в предложении

Оригинал: Этими словами открывается фильм «Возможно, завтра». Режиссёр стучится к соседям. Мы вместе с ним движемся по улицам Гётеборга, заходим в квартиры, заглядываем в парк, на съёмочные площадки и приёмы. Кто-то указывает нам на дверь, кто-то снова и снова просит остаться.

Перевод: These are the first words in “Maybe Tomorrow”. A filmmaker knocks at her neighbors’ door. We continue in the streets of Gothenburg. In apartments and in the woods. On film sets and at dinner parties. Some people tell us to go, some beg us again and again to stay.

  1. Неправильное словоупотребление

Оригинал: Эго история любви двух людей, которых связала трагедия.

Перевод: It is the love story between two strangers, bound together by a tragedy.

  1. Неправильный выбор неличных форм

 Оригинал: Прошедший две кавказские войны капитан пытается найти свое место в мирной жизни.

Перевод: A captain is trying to find his place in civilian life after the experience of two Caucasian wars.

  1. Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод. Приведем примеры:
  1. Переводческая вольность

Оригинал: Режиссер сохраняет верность оригиналу, но действие перенесено в современность, в мир спорта. Знаменитая теннисистка Джули, ранимая, как настоящая примадонна, запуталась в отношениях с капризным тренером и амбициозным отцом, который, к тому же, переживает финансовые трудности.

Перевод: Wendel’s chamber piece, although remaining loyal to Strindberg, takes place in the contemporary tennis milieu. Julie, a renowned tennis player with the vulnerability of a prima donna, is in the throes of a capricious trainer and an ambitious father, who is failing economically.

Оригинал: В центре внимания — женщина средних лет и её сын-подросток, который снимает на сотовый телефон свои попытки выжить в стране вегетарианцев, ставших каннибалами. Именно его фильм мы и смотрим на экране.

Перевод: We focus on a middle-aged woman and her teenage son, who is filming the film — as we watch it — on his cell phone — as they are trying to survive in the land of vegetarians turned carnivores.

  1. Буквальный перевод

Оригинал: Но одно я знаю точно — я не Другой.

Перевод: One thing I do know is that I am not the Other.

Оригинал: Одно его присутствие постоянно напоминает мне о моей собственной никчёмной жизни.

Перевод: His presence next to me, the sole fact of his existence, constantly bring me back to my own sorry state, and feel ever more intolerable.

Орфографическая ошибка – ошибка в правописании слов ПЯ.

  1. Пунктуационная ошибка – несоблюдение правил пунктуации ПЯ, например:

Оригинал: Филипп — одинокий вдовец.

Перевод: Philip — a lonely widower.

Как видно из примеров, к переводческим относятся ошибки, приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле, это ошибки, снижающие качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные требования к переводу. Как правило, эти ошибки представляют собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также логические недостатки переводного текста.

Проведенный анализ позволил сделать следующие выводы:

1. К традиционным видам переводческих ошибок относятся буквализмы и вольности, что и показало проведенное исследование.

2. В абсолютных и относительных показателях описанные переводческие ошибки распределились следующим образом:

— лексические ошибки как результат неправильного словоупотребления — 131 ошибка (45%);

— грамматические ошибки (употребление предлогов, артиклей и времен — 103 ошибки (35%);

— стилистические ошибки — 21 ошибка (7%);

— пунктуационные ошибки — 39 ошибок (13%).

Орфографические ошибки не отмечены.

Проведенный анализ переводческих ошибок позволил выделить три вида типичных ошибок:

— функционально-нормативные, обусловливающие нарушение нормы переводческой речи;

— функционально-содержательные, нарушающие норму эквивалентности;

— культурологические, нарушающий прагматику нормы, что ведет к искажению функции текста и некорректному выполнению его коммуникативного задания. [4]

Кроме того, на наш взгляд, в качестве недостатков перевода материалов кинофестиваля следует отметить лексическую деэмфатизацию, замену экспрессивно-выразительных средств (метафор, эпитетов) нейтральной лексикой, игнорирование особенностей актуального членения в ИЯ и ПЯ.

К основным причинам возникновения переводческих ошибок мы, вслед за Н.К. Гарбовским, относим (1) слабое знание языка оригинала и перевода; (2) непонимание «предмета мысли автора»; (3) недостаточный когнитивный опыт; (4) невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте; непонимание того, что автор говорит о предмете; (5) неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения. [5]

Библиографический список

1. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями.- 2-е изд., исп. и доп. – СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008.-296 с.

2. Там же, С. 35

3. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Для изучающих нем. яз. – М.: Междунар. отношения, 1981. – 248 с.

4. Паршин А.Н., Теория и практика перевода. — М.: Русский язык, 2000. – 161 с.

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: М.: Изд-во Моск. ун-та, Учебник. 2004. – 544 с.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Стилистические ошибки егэ русский
  • Стаю рыбы ошибка
  • Стилистические ошибки практическая работа
  • Стилистические ошибки википедия
  • Статья чистые ошибки и пропуски что это такое