Стратегия автоматизации лексическая ошибка

Плеоназм — речевая избыточность

Сегодня я хочу поговорить об одном из видов лексических ошибок, которая часто встречаются в текстах наших стихов. Это — речевая избыточность, а по научному — ПЛЕОНАЗМ.

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

Слово это переводится как «излишество» и означает употребление в речевых оборотах и в тексте лишних слов, которые дублируют другие термины и понятия, входящие в это же словосочетание. Причем многие плеоназмы стали настолько привычными, что в устной речи уже не замечаются, хоть и свидетельствуют о проблемах с речевой культурой и образованием говорящего. А перенесенные в текст стихов изрядно его загрязняют и являются показателем непрофессионализма.

Итак, самые распространенные плеоназмы, которые многие из нас иногда встречают:

— «Упал вниз». А куда еще можно упасть?

— «Кивнул головой». Кивнуть можно только головой, поэтому достаточно просто «кивнул». А то иногда автор для убедительности еще добавит «кивнул своей головой».

— Аналогично этому – «пнул ногой». Ничем же другим пнуть нельзя.

— «Впервые познакомились» — это как? Потом еще несколько раз знакомились?

Очень часто плеоназмы в стихах возникают в качестве нужных заплаток ритма — по смыслу они автору не нужны, но ему необходимо чем-то строку заполнить, чтобы метр или рифму поддержать. Например:

— «В мае месяце» или «месяц ноябрь – праздничный» — слово «месяц» здесь абсолютно лишнее.

— «Роятся мысли стайкой» — слово «стайка» здесь ничего не добавляет к сказанному «роятся».

— «труп бездыханный» — а бывает труп дышащий?

— «Мне громко хочется кричать» — слово «громко» — избыточное.

— «Война и голод наступают в любой стране по всей земле» — дважды одна и та же мысль в концовке фразы, только разными словами.

Со временем эту подборку часто встречающихся плеоназмов в стихах наших конкурсантов я продолжу — по мере поступления новых примеров ошибочного использования языка.

Данный вид ошибок менее известен, чем, например, канцелярит или повторы уже сказанного выше, хотя и чуть другими словами.

Кстати, термин «канцелярит» придумал Корней Чуковский. В своей знаменитой книге о русском языке «Живой как жизнь» (1962) писатель назвал КАНЦЕЛЯРИТОМ проникновение в живую речь, художественную литературу и публицистику слов и сочетаний, характерных для официально-делового стиля, для казенных, канцелярских текстов. Среди примеров, которые приводит Чуковский: «зеленый массив» вместо« лес»; «избыточно увлажненная почва« вместо «мокрая земля», а так же такие шедевры ненужной избыточности, как «овладение ребенком родным языком», «ликвидировать отставание на фронте недопонимания сатиры» и др. Канцелярит — это беда скорее прозы, в стихи подобные конструкции поэту втиснуть сложнее, поэтому они там не столь часто встречаются. Зато плеоназм, как хитрое и коварное существо, часто подстерегает и незаметно прокрадывается в наши тексты.

Есть группа плеоназмов, появление которых связано с дублированием иностранных слов русскими, в результате получается «масло масляное». Эти ошибки, по крайней мере, можно оправдать тем, что автор не знает перевода иностранного термина. Хоть оправдание это — слабое и неубедительное, учитывая распространенность словосочетаний.

— «Свободная вакансия». Латинское слово vacans переводится как «свободный», поэтому первое здесь лишнее.

— «Памятный сувенир» – souvenir с французского переводится как «память», «воспоминание».

— «Своя автобиография» – «авто» и, значит, «своя». Если бы была чужая, то была бы просто биография. Кстати, выражение «Я написал его автобиографию» тоже встречается. Уж не знаю, какой вариант абсурднее.

— «Передовой авангард» – avant-garde в переводе с французского «передовой отряд».

— «Прейскурант цен» – очень распространенная в текстах копирайтеров стилистическая ошибка. Preis – «цена», courant – «текущая».

— «Коллеги по работе» – коллега – это товарищ по работе.

— «Депиляция волос» и др.

Примеров подобных плеоназмов множество, и наши авторы, плохо знающие иностранные языки, но активно вставляющие иностранные слова в стихи (для свежести рифм и оригинальности) постоянно изобретают новые.

Употребление плеоназмов в тексте чаще всего связано с речевыми привычками, которые люди приобрели в своем детстве и вошли в обыденность, отчего многие читатели моих статей принимают в штыки указание на такие ошибки, ссылаясь на опубликованные тексты известных современников или на фразы доморощенных современных тележурналистов. Однако такие устоявшиеся ошибки не только портят текст стихов, но прежде всего ДЕМОНСТРИРУЮТ НИЗКИЙ УРОВЕНЬ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ АВТОРА. Поэтому в поэзии надо избавляться от этих злокозненных и хитрых паразитов — от любой ненужной речевой избыточности.

Речевая избыточность считается лексической ошибкой, так как дополнительные, ненужные для понимания смысла слова захламляют текст, делают его корявым и часто создают комический эффект там, где это не нужно. Употребление в текстах стихов таких связок слов как «ведущий лидер» являются результатом плохого понимания значения русских слов, а таких как «моргнуть глазом» или «пнуть ногой» относятся к тавтологии — типичной лексической ошибке.

Откровенные ляпы авторы при внимательной вычитке своего текста обычно убирают, хотя бывают случаи когда они не только там остаются, но и становятся доведенными до абсурда — в тексте произведения начинают развернуто повторяться совершенно очевидные вещи. Например, «труп был мёртв и не скрывал этого»; «она смотрела на меня обоими своими глазами»; «оба его глаза – правый и левый – глядели зло»; «совершенно одинокий дуб рос посреди поля в полном одиночестве». (со временем я подберу другие яркие примеры подобных ляпов из разборов наших прошедших учебных конкурсов — попадалось мне многое, сейчас все не припомню!).

Плеоназмы иногда можно встретить в известной художественной прозе — как сознательный литературный прием для усиления комичности ситуации или персонажа, который произносит подобную фразу. Например, у А.Чехова в рассказе «Унтер Пришибеев» есть слова персонажа: «Разгоняю я народ, а на берегу, на песочке утоплый труп мёртвого человека. По какому такому основанию, спрашиваю, он тут лежит? Нешто это порядок?» Или у А.Аверченко в рассказе «Автобиография»: «Ещё за пятнадцать минут до рождения я не знал, что появлюсь на белый свет». Но это бывает, как правило, лишь в прямой речи персонажа, где плеоназм работает как речевая характеристика художественного образа.

Иногда, хоть и довольно редко, встречаются плеоназмы и в стихах классиков в качестве средства, усиливающего эпичность текста и даже его трагичность. Так у А. С. Пушкина: «О поле, поле, кто тебя усеял мёртвыми костями?» Здесь никому не придёт в голову смеяться над очевидным плеоназмом, ведь живые кости – это что-то абсурдное. Однако чтобы так умело использовать избыточность, нужно обладать хорошим чувством текста и пониманием уместности того или иного выражения, иначе вместо патетики и торжественности можно вызвать у читателя презрительный смех.

(При написании данной статьи частично использованы примеры плеоназмов, взятые из интернета )

Современные стратегии обучения лексики на уроке иностранного языка

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Выбранный для просмотра документ Современные стратегии обучения лексики.docx

«Современные стратегии обучения лексики

на уроке иностранного языка»

Методика обучения иноязычной лексики издавна привлекала внимание учителей и методистов, т.к. она играет огромную роль в знании словаря, в развитии речевых умений учащихся

Лексика в системе языковых средств является важнейшим компонентом речевой деятельности: аудирования и говорения, чтения и письма. Это определяет ее важное место на каждом уроке иностранного языка, и формирование лексических навыков постоянно находится в поле зрения учителя.

Его задача состоит в том, чтобы добиться полного освоения школьниками программного лексического минимума и прочного закрепления в их памяти активного словарного запаса на всех этапах обучения.

Задача практического овладения иностранным языком требует поиска путей совершенствования как методики обучения речевым умениям, так и большого внимания к организации языкового материала.

При работе над лексикой традиционно выделяют три основных этапа:

2) Первичное закрепление

3) Развитие умение использования навыков в различных видах речевой деятельности.

Первые два этапа часто объединяют в один – презентация лексики. Этап презентации играет важную роль в обучении лексики.

От эффективности и целенаправленности данного этапа зависит вся последующая работа над лексикой. Задача учителя — выбрать наиболее эффективный способ презентации в соответствии со ступенью обучения, уровнем знаний учеников.

Многообразие различных приемов семантизации и первичного закрепления позволяет выбрать прием, соответствующий целям и задачам данного урока, возможностям учителя и варьировать их от урока к уроку.

Стратегии обучения лексики на уроке иностранного языка.

Традиционная стратегия обучения иноязычной лексике.

Большая часть лексики на начальном этапе усваивается учащимися для понимания при чтении и на слух и для использования в собственных устных и письменных высказываниях. Учитель должен построить первый этап работы над новым словом так, чтобы использовать по возможности большее количество упражнений в момент первого предъявления лексического материала, чтобы обеспечить максимальное количество повторений нового слова, возможность многократного прослушивания и воспроизведения его учащимися в речи.

Традиционная стратегия предполагает две основные стадии работы: семантизация лексических единиц и автоматизации лексических единиц. Семантизация рассматривается как процесс раскрытия значения иноязычных слов и их запоминание, а автоматизация — как процесс использования слов в говорении в целях овладения ими.

Оптимальные способы ознакомления с новым словом.

1 Использование наглядности. В младших классах, когда только начинается накопление активного словаря и учащиеся еще слабо владеют устной речью, чтением, произношением, графикой иностранного языка, ознакомление со словами в процессе беседы и слушания связной речи затруднительно; на этом этапе преобладают приемы раскрытия слов, в которых основная роль принадлежит учителю; учитель должен вызвать в сознании учащегося нужное понятие — для этого он может использовать наглядность.

Наглядность увеличивает эффективность обучения, помогает ученику усваивать язык более осмысленно и с большим интересом. Значение наглядности состоит в том, что она мобилизует психическую активность учащихся, вызывает интерес к занятиям языком, расширяет объём усвояемого материала, снижает утомление, тренирует творческое воображение, мобилизует волю, облегчает весь процесс обучения.

2. Семантизация с помощью синонимов/антонимов . Зная слово « gut », учащиеся могут легко догадаться о значении слова « schlecht », если им понятно, что такое антоним.

3. Семантизация с использованием известных способов словообразования. Этот способ семантизации позволяет ввести слово в определенную парадигму, что способствует установлению более прочных парадигматических связей данного слова, а так же повторению уже изученных слов, которые входят в эту категорию. Здесь имеются в виду:

1) суффиксально-префиксальный способ словообразования,

4. Можно просто перевести слово , что также вполне оправдано, если в дальнейшем предполагается активная тренировка данного слова в различных контекстах, если с помощью перевода мы наиболее точно передаём значение данного слова. Перевод нечасто используется на младшем этапе обучения в школе. Иногда требуется не просто перевод, а перевод-толкование.

5 . Можно не переводить слово самому, а попросить одного или всех учащихся найти слово в словаре/разных словарях , включая одно- и двуязычные словари, словари синонимов и т.д., организовав конкурс на быстроту и правильность перевода. Такой способ особенно хорош в аудитории, где учащиеся не знакомы с различными типами словарей, ещё плохо ориентируются в системе их построения, не умеют работать с алфавитом, не понимают, что одно и то же слово может иметь несколько значений, перевод зависит от контекста. С помощью этого способа и при его постоянном и направленном использовании мы сможем сформировать навык самостоятельной работы, сделать учащихся со временем независимыми пользователями и сместить акцент с «учить» на «учиться».

Именно от характера тренировки зависит прочность запоминания слова.

Например, пословицы и поговорки – это благодатный материал, используемый в обучении. Благодаря обобщенному характеру пословиц и поговорок, их можно использовать во всех классах, обучая искусству иносказания, именно иллюстрировать свою мысль и обобщать ее в краткой форме.

Заучивание пословиц и поговорок не только развивает память учащегося, но и позволяет научиться адекватно отбирать лексические единицы и развивает эмоциональную выразительность речи

Однако самым сложным для учителя и самым важным для практического овладения языком можно назвать такой способ семантизации, как развитие языковой догадки через контекст.

Приёмы здесь могут быть самыми разными от дефиниции на иностранном языке до составления небольших образных и понятных ситуаций с использованием новых слов.

Применение игрового метода обучения способствует выполнению важных задач по обучению иноязычной лексики:
1) Создание психологической готовности учащихся к речевому общению
2) Обеспечение естественной необходимости многократного повторения ими лексического материала
3)Тренировку учащихся в выборе нужного речевого варианта, что является подготовкой к спонтанной речи.

Новый подход обучения лексики связан с использованием

при обучении лексики на уроках иностранного языка

Процессы обновления в сфере обучения иностранным языкам в современной школе создают ситуацию, в которой педагогам предоставлены право и возможность самостоятельного выбора моделей построения программы обучения по предмету, учебных пособий и других обучающих средств.

Педагог старается эффективно использовать новые технологии в учебном процессе. Современные технологии — это, несомненно, компьютерные технологии, имеющие ряд преимуществ перед традиционными методами.

Компьютерное обучение несет в себе огромный мотивационный потенциал. Не только новизна работы с компьютером, которая сама по себе способствует повышению интереса к учебе, но и возможность регулировать предъявление учебных задач по степени трудности, поощрение правильных решений позитивно сказываются на мотивации.
Можно применить такие упражнения, как:

1. Распознавание графического образа слова на основе его звукового образа: компьютер произносит слово, учащимся следует найти его в списке слов.
2 .Распознавание значения слова на основе его звукового образа: компьютер произносит слово, ребята находят соответствующую картинку (или слово родного языка).
3 . Распознавание значения слова на основе его графического образа: компьютер показывает слово, школьники подбирают соответствующую картинку (или слово родного языка). Графическая форма: на экране даны буквы. Ребятам предлагается составить из них слово.
4. Распознавание графического образа слова на основе его значения: компьютер показывает картинку, ученики находят слово иностранного языка, соответствующее картинке.
5 . Классификация имеющихся слов по значению: компьютер показывает слова, учащимся следует подобрать к каждой картинке слово из имеющихся слов, помещая их на соответствующие картинки.

6 . Актуализация графического образа слова по его значению: компьютер показывает картинку, ученик пишет соответствующее слово.

7. На экране появляется русский перевод слова. Ученик произносит это слово на иностранном языке до тех пор, пока все слова не будут произнесены правильно. Преимуществом данного приема является осуществление немедленной обратной связи. Компьютер объективно оценивает результаты усвоения лексики.

Все эти операции с лексическими единицами выполняются в строгой последовательности. Компьютер не пропускает учащегося к следующей операции, пока предыдущая операция со всеми лексическими единицами не будет полностью выполнена правильно. Многократное выполнение этих операций способствует более простому закреплению каждой лексической единицы. Кроме того, благодаря компьютеру такие упражнения не отнимают много времени.
Для отработки значения слова может служить, например, упражнение на распределение слов по тематическим группам (das Gemü se : die Gurke , die Tomate , die Mohrr ü be ).
Для тренировки в употреблении слов с помощью компьютера можно, например, предложить учащимся составить предложение из данных слов.
Использование компьютерных программ при формировании навыков учащихся на уроках показало, что компьютерные технологии обучения полностью отвечают целям, поставленным при обучении лексике иностранного языка. Компьютерные технологии применялись наравне с традиционными средствами обучения. Однако практика применения компьютерных программ показывает, что компьютерные технологии имеют много преимуществ перед традиционными методами обучения. Среди них индивидуализация и интенсификация самостоятельности учащихся, повышение познавательной активности и мотивации, интенсификация обучения и создание комфортной среды обучения.

Итак, лексика – это основной строительный материал языка, лексика индивидуализирует высказывание, придает ему конкретный смысл.

Основной практической целью обучения лексическому материалу иностранного языка является формирование у учащихся лексических навыков как важнейшего компонента экспрессивных и рецептивных видов речевой деятельности.

Что же значит «обучать лексике»? Это значит обучать слову, а овладеть словом – значит овладеть его значением, формой и употреблением, словообразованием, словоизменением. Из выше сказанного следует сделать вывод, что обучая лексике, мы обучаем языку, что является главной задачей методики преподавания иностранного языка.

Система лексических упражнений

Система лексических упражнений, построенная по принципу «от простого к сложному», то есть от уровня слова, словосочетания, предложения до уровня сверхфразового единства.

Упражнения на уровне слова.

Выразить то же самое с помощью одного слова.

Здесь можно давать различные дефиниции одних и тех же слов. Однако важно помнить о том, что определение и есть исходный контекст употребления слова, его первичное окружение. Те ассоциации, которые мы сможем заложить на этом уровне, продолжат в дальнейшем свое дело уже в устах учеников. Хотелось бы отметить и еще один важный момент. Иногда целью данного упражнения является не название слова учащимися, а понимание собственно дефиниции, где могут употребляться довольно сложные слова, как только что семантизированные, так и изученные ранее в различных контекстах. Через данное упражнение учитель может опосредованно формировать и различные уровни коммуникативной компетенции, включая социолингвистическую и социокультурную.

Подобрать синонимы/антоним к данному слову.

Здесь, как и в других упражнениях на выбор, учащиеся могут выбирать слова по памяти или из списка предложенных учителем слов. Хорошо бы использовать и собственные словарики. При работе над синонимами важно обращать внимание на различные задания, а также на особенности управления, если таковые имеются. Можно также проверить детальное понимание особенностей значения и употребления различных синонимов, объединив данное значение с предыдущим, то есть через отгадывание слова по его дефиниции.

Выбрать слова с наиболее общим значением.

Такие упражнения, помимо установления синонимических связей слова, учат обобщать, генерализировать понятия, что особенно важно при работе с детьми. Иногда подобные задания могут представлять сложность и определенный «вызов» и для взрослых.

Расположить слова по определенному принципу или признаку.

— по степени нарастания чувств (от ненависти до обожествления);

— по степени надежности (комфорта);

— по скорости передвижения (существительные или глаголы) и т.д.

5. Определить слово, которое не подходит к данной группе.

Данное задание будет интереснее, если сделать выбор не однозначным или хотя бы не столь очевидным.

Чтобы сделать подобное упражнение проблемным, надо помнить о том, что слова могут сочетаться по каким-то одним признакам или принципам, но различаться по другим. Можно учитывать цвет, форму, родовые признаки, даже форму образования множественного числа существительных или прошедшего времени глаголов, особенности правописания и т.д.

Образовать как можно больше однокоренных слов.

Упражнения на уровне словосочетания.

Составить/подобрать словосочетания к предложенным словам.

Предлагая такое задание, учитель обязательно использует возможность еще раз обратить внимание учащихся на особенности управления близких по значению слов, т.е. на то, что одни слова никогда не употребляются вместе, а другие требуют различных предлогов.

2. Добавить/подобрать к существительным 3 – 4 определения (к глаголам – 3 — 4 наречия) и т.д.

Это и подобные ему упражнения можно выполнять как индивидуально, так и в парах или группах. Можно провести его в форме игры «Кто больше?». В этом случае ученические словарики также могут оказать ощутимую пользу.

3. Соединить разрозненные слова таким образом, чтобы получились идиоматические выражения/пословицы/поговорки и т.д.

4. Подобрать к одному существительному как можно больше прилагательных и глаголов.

Это упражнение может формировать как синтагматическое, так и парадигматические связи слова. Правда, это зависит от самих предложенных слов, от места упражнения в ходе изучения темы, от установки, которую дает учитель.

Приведем пример фрагмента урока в 7 классе. Когда дети знакомятся с темой «Sorgen wir gemeinsam für unseren Planeten Erde!». Дети для составления рассказа о природе и ее защите составляют вместе с учителем план –опору, поместив слово « Die Natur » в центр доски. Справа ученики записывают действия, характерные для живой природы: растения цветут, благоухают, вырабатывают кислород, служат укрытием для животных, кормят, украшают планету; животные обеспечивают природный баланс, питают людей, снабжают сырьем и др. слева от слова пишут те действия, которые человек производит по отношению к природе: уничтожает, вырубает, защищает, охраняет, описывает, изучает, использует, восхищается, изображает, рисует и т.д.

За глаголами следуют прилагательные. Это задание можно выполнять в группах, используя для работы словари, изученные тексты.

Упражнения на уровне предложения и сверхфразового единства.

Ответь на вопросы.

Вопрос не столько запрашивает информацию, сколько несет ее. Если вопрос примитивен, то таков будет и ответ. Опытный учитель всегда сумеет задать вопрос, в ответ на который ученик станет использовать активную лексику и при этом сумеет обойтись без назойливого напоминания о необходимости использовать «новые, активные слова». Что кроме раздражения ничего не вызывает.

Профессионализм учителя и заключается в том, чтобы при обеспечении необходимой свободы выбора у учащихся твердой рукой вести их по нужному пути.

2. Поставить вопрос к выделенным словам/написать вопросы, ответами на которые могут быть данные слова или выражения.

Это упражнение одновременно решает несколько задач. Здесь мы имеем возможность еще раз отработать специальные вопросы, опосредованно готовя учеников к ведению диалога, а главное – имеем возможность формировать дискурсивную компетенцию. У данного упражнения есть и то преимущество, что, вместо того чтобы придумывать множество вопросов самому, учитель может распределить эту обязанность между учениками, вовлекая их в совместный процесс обучения и разделяя ответственность за его успешность. При выполнении данного задания можно также использовать разные режимы работы (индивидуальный, парный, групповой).

3. Закончить следующие предложения.

4. Соединить разрозненные части предложений в связный текст.

Подобрать или придумать заголовок к картинке.

Дать свою дефиницию слова.

Вот здесь пригодится вся та информация, которую учитель исподволь закладывал в фундамент семантического поля данного слова. Повторы также маловероятны, если удалось установить много различных ассоциаций.

Сравнить героев, животных, басни, сказки, города, страны и т.д.

Например: Золушка и Хаврошечка; Москва и Берлин и т.д.

у кого хорошо с русским? помогите.

Найдите случаи нарушения лексической сочетаемости в устойчивых словосочетаниях и исправьте их:

1) играть роль, играть значение;

2) решить проблему, разрешить ситуацию, разрешить вопрос, решить задачу;

3) представлять интересы, представлять фирму, представлять итоги;

4) рассмотреть вопрос, рассмотреть дело, рассмотреть случай;

5) погашать кредит, погашать задолженность, погашать ссуду;

6) внести предложение, внести вопрос, внести резолюцию;

7) соблюдать правила, соблюдать бюджет, соблюдать законы;

Покажу на исправления:
1) Иметь значение;
2) Решить вопрос;
3) Оглашать итоги;
4) Изучить дело;
5) Оплачивать задолженность;
6) Рассмотреть вопрос;
7) Вынести резолюцию;

Мне кажется, что так. Возможно, что не всё правильно. Удачи!

иметь значение, вынести резолюцию. Есть сомнения на тему бюджета, но не уверен.

источники:

http://infourok.ru/sovremennie-strategii-obucheniya-leksiki-na-uroke-inostrannogo-yazika-3238542.html

http://sprashivalka.com/tqa/q/18766945

В статье рассмотрены частые лексические ошибки в текстах на сайтах и указано несколько полезных ресурсов, которые помогут от них избавиться. Однако какими бы ни были сервисы проверок, они не могут мыслить как живой человек. Наш небольшой тест определит, насколько хорошо вы помните правила лексики русского языка.

  • Примеры распространённых лексических ошибок
    • Нарушение лексической сочетаемости слов
    • Ошибки в похожих словах
    • Ошибки в словах, выражающих отношение друг к другу
    • Ошибки из-за невнимательности
  • Онлайн-сервисы для проверки на лексические ошибки
    • Словари сочетаемости
    • 1. Gufo
    • 2. КартаСлов.ру
    • 3. Грамота.ру
    • Сервисы поиска и исправления ошибок в тексте
    • 4. Орфограммка
    • 5. Текст.ру
    • 6. LanguageTool
    • 7. Тургенев
    • 8. Главред
  • Небольшой тест
  • Выводы

Лексическая ошибка — это нарушение норм употребления слов, когда слова в предложении не согласуются по смыслу, стилистике или происхождению. Чаще всего такие ошибки связаны с неразграничением паронимов (например, представить/предоставить должность), синонимов (мне было печально/грустно) и близких по значению слов (обратно/снова прочитать книгу).

В среднем лексикон человека составляет 6000 слов. Причины их неправильного употребления часто кроются в отсутствии конкретного слова в активном словарном запасе автора или банальной невнимательности. Сегодня мы рассмотрим на примерах распространённые лексические ошибки в текстах на сайтах и приведём парочку полезных ресурсов. А в конце статьи желающие смогут пройти небольшую тестовую проверку на знание правил написания некоторых слов русского языка.

Примеры распространённых лексических ошибок

На изображении ниже представлены основные виды лексических речевых ошибок в русском языке и их типичные примеры.

Примеры основных типов речевых лексических ошибок

Теперь разберём детальнее самые популярные из них.

Нарушение лексической сочетаемости слов

Русский язык богат на слова и словосочетания со схожими значениями, в которых легко запутаться. Употребление одного компонента в составе другой фразы и приводит к речевым ошибкам, связанным с нарушением лексической сочетаемости слов.

Типичным примером таких ошибок являются фразы:

  • Улучшить уровень жизни, а правильно — повысить уровень жизни или улучшить качество жизни.
  • Иметь роль, а правильно — играть роль или иметь значение.
  • Предпринять меры, а правильно — принять меры или предпринять шаги.

Что касается практики, то часто на сайтах интернет-магазинов можно встретить словосочетания, значение которых противоречит общей логике повествования. Приведём несколько примеров:

  1. Слово «прейскурант» уже содержит понятие стоимости услуг, слово «цен» лишнее.

Речевая избыточность в словосочетании

  1. Глагол «одолжить» обозначает «дать в долг», а не «занять».

Неправильное по смыслу употребление слов

  1. Цены могут быть низкими или высокими, товары – дорогими или дешёвыми.

Пример нарушения лексической сочетаемости слов

  1. «Изобрести» – это открыть то, чего не было ранее. Употреблять это слово следует лишь для обозначения чего-либо нового.

Лексическая ошибка сочетаемости

Ошибки в похожих словах

Один из самых частых типов лексических речевых ошибок — неправильное употребление похожих по смыслу или звучанию слов. Среди них встречаются:

  • Паронимы — слова, похоже звучащие, но имеющие абсолютно разное значение. Пример: роспись и подпись, обоснование и основание.
  • Плеоназм — избыточное повторение близких по значению слов, из-за которого происходит дублирование смысла. Пример: главный приоритет, первая премьера.
  • Тавтология — частный случай плеоназма, когда слова вообще одинаковы по смыслу. Пример: болеть болезнью, проливной ливень.
  • Неправильное употребление синонимов — использование слова с похожим или одинаковым смыслом, но неподходящим для данного контекста оттенком или сферой употребления. Пример: это имя знакомо во многих странах (имя известно), на легальных основаниях (на законных).
  • Смешение лексики — неоправданное употребление в предложении заимствованных слов, жаргонной или профессиональной лексики, архаизмов или неологизмов, а также канцеляризмов. Пример: в целях своевременного обеспечения праздника сладостями будет осуществлена адресная доставка, спешите поучаствовать в акции на новые мощные компы.

Некоторые из этих нарушений встречаются так часто, что даже стали мемами.

  1. Одна из самых распространённых пар – слова «одеть» и «надеть».

Не запутаться помогает поговорка «Надевают одежду, одевают Надежду»: одевать правильно кого-то, а надевать – что-то.

Иллюстрация фразы «Надевают одежду, одевают Надежду»

Неправильно:

Ошибки со словом «одеть»

Правильно:

Правильное употребление «надеть» и «одеть»
Правильное употребление «надеть» и «одеть»

  1. Неправильное употребление также часто встречается в паре «эффектный/эффективный».

«Эффектный» – производящий впечатление, а «эффективный» – приводящий к нужному результату.

Неправильно:

Ошибки сочетаемости со словами «эффектно» и «эффективно»

Правильно:

Правильное употребление слов «эффектно» и «эффективно»

Ошибки в словах, выражающих отношение друг к другу

Лексические единицы, отображающие отношение слов друг к другу, называют гиперонимами (обозначают более общее родовое понятие) и гипонимами (когда говорят о более частном понятии). Например, гиперонимом по отношению к слову «стол» будет «мебель», к слову «роза» – «цветок».

Лексическая ошибка с гиперонимами

С точки зрения логики, это предложение построено неправильно, т. к. туфли – это и есть обувь.

Ошибки из-за невнимательности

Часто авторы попросту не перечитывают написанное, и в результате получается нелепица. Вот два забавных примера:

  • «Здесь службы ЖКХ для обеспечения безопасного движения обрабатывают лёд специальными химиками» – Вот он, секрет безопасного движения.
  • «В этом случае сайт может по долгу быть за пределами ТОПа» – Наверное, по долгу чести.

Онлайн-сервисы для проверки на лексические ошибки

Приведённые сервисы не новы – они лишь популярнее других ресурсов, используемых нами. Ниже вкратце расскажем почему.

Словари сочетаемости

По словарям обычно проверяется сочетаемость слов и подбираются более подходящие синонимы.

1. Gufo

Gufo.me — на этом ресурсе можно быстро найти любой словарь, в том числе и словарь синонимов.

Проверка синонимов слова в словаре gufo.me

Основное достоинство – выбрав, например, слово в том же словаре синонимов, ресурс сразу покажет это слово и в других словарях:

Информация из разных словарей gufo.me

2. КартаСлов.ру

Kartaslov.ru — онлайн-словарь связей слов и выражений, в том числе есть ассоциации, синонимы и лексическая сочетаемость слов русского языка. В нём удобно проверять устойчивые фразы.

Проверка сочетаемости слова в словаре КартаСлов

Сервис, кроме традиционных источников информации в виде словарей, использует алгоритмы машинного обучения и искусственный интеллект. Есть достаточно обширная база контекстов употребления слов.

Возможности сервиса КартаСлов

3. Грамота.ру

Gramota.ru — главный интернет-просветитель по русскому языку.

Интерфейс справочного сервиса по русскому языку gramota.ru

Наряду с официальными учебными пособиями, здесь есть ответы на тысячи вопросов от «справочной службы русского языка», а также задания для тренировки грамотности.

Сервисы поиска и исправления ошибок в тексте

Далее перечислим непосредственно программы, с помощью которых можно найти лексические ошибки в готовом тексте. Для этого протестируем их на примерах, упомянутых выше, а также специально составленном с лексическими ошибками проверочном тексте:

Костёр всё больше и больше распалялся, пылал. Туристы были заняты своими занятиями. Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса. Всё, что осталось от могучих деревьев — тлеющие головашки. Пожарный подошёл к одинокому мальчику, он был невысокого роста, и вручил свежую одежду. Мальчик сразу же одел новую рубашку и штаны. В октябре месяце уже обычно холодно, но сейчас раскалённая земля ещё держала зной.

4. Орфограммка

Orfogrammka.ru — по нашему опыту, лучший онлайн-сервис для исправления ошибок в тексте (особенно лексических), так как он находит больше всего несоответствий и даёт подробные пояснения к каждому из них.

Сервис платный, минимальный пакет — 100 рублей за 100 000 знаков.

Возможности сервиса Орфограммка

Он экономит много времени редакторам и имеет широкий функционал для проверки текста по многим направлениям:

  • Грамотность — для исправления всех видов ошибок.

Проверка текста во вкладке «Грамотность» в Орфограммке

  • Красота — для подбора благозвучных слов, синонимов и эпитетов. На этой вкладке устраняется тавтология, так что можно считать её наиболее подходящей для проверки лексики.

Проверка текста во вкладке «Красота» в Орфограммке

  • Качество — оценивает SEO-параметры: воду, частотные и неестественные сочетания.

Проверка текста во вкладке «Качество» в Орфограммке

В нашем хитром тексте Орфограммка нашла только 2 лексические ошибки из 9, но при проверке примеров, которые мы упоминали выше, сервис обнаружил 7 ошибок — в целом он неплохо умеет с ними справляться.

Исправление лексических ошибок в Орфограммке

5. Текст.ру

Text.ru — условно-бесплатный сервис для онлайн-проверки, придёт на помощь не только в лексике. Позволяет найти орфографические, пунктуационные и некоторые лексические ошибки в предложениях.

Поиск ошибок в тексте сервисом text.ru

В проверочном тексте найдено 3 из 9 — что уже лучше, но всё-таки сервис заточен на орфографию. В других предложениях text.ru нашёл только одно нарушение.

Исправление лексических ошибок сервисом text.ru

Зато иногда Word ошибается в пунктуации:

MS Word неправильно подчёркивает ошибки

А Advego – в согласовании числительного и существительного:

Advego не распознал ошибку

У text.ru таких грехов нет.

text.ru правильно подчёркивает ошибки

В целом для проверки лексики его применять можно, но с осторожностью. Мы его чаще всего используем, когда нужно узнать уникальность текста.

6. LanguageTool

Languagetool.org — многоязыковой бесплатный онлайн-сервис для исправления грамматики, орфографии и речевых ошибок в тексте. Есть расширение для Chrome, которое позволяет находить ошибки в текстах прямо на сайте.

Проверка нарушений лексики в LanguageTool

Данный сервис определил 3 из 9 лексических ошибок в первом примере, а во втором — лишь одну. Результат такой же, как у text.ru.

Найденные лексические ошибки сервисом LanguageTool

Но LanguageTool удобен тем, что к каждому выделению есть комментарии, примеры, а также возможность настройки под себя.

Настройка параметров проверки в LanguageTool

7. Тургенев

Turgenev.ashmanov.com — сервис, известный SEO-специалистам, так как умеет проверять текст на «Баден-Баден» (хотя если страница всё же просела, то нет более верного способа, чем проверка вручную).

Но Тургенев также неплохо показывает стилистические ошибки в предложениях, тем более что вкладка «стилистика» бесплатна.

Тест текста на ошибки в сервисе Тургенев

В нашем проверочном тексте Тургенев распознал 2 нарушения лексических норм из 9, а в других примерах предложений тоже 2 (одна из которых канцеляризм).

Найденные ошибки лексики в сервисе Тургенев

8. Главред

Glvrd.ru — очень полезный ресурс, помогает избавить текст от водянистых конструкций и стилистических ошибок.

Однако будьте осторожны – порой он не распознаёт термины и ругается на ключевые слова (а они в некоторых нишах обязательны).

Проверка текста с лексическими ошибками Главредом

Он вовсе не распознал лексические ошибки в проверочном тексте.

Главред не находит лексических ошибок в проверочном тексте

А в примерах предложений заметил только канцеляризм.

Найденные Главредом лексические ошибки

Хотя Главред больше подходит для улучшения читаемости и красоты текста, чем для поиска конкретных ошибок, его всё ещё полезно использовать для чистки лексики от лишних конструкций.

Небольшой тест

Наша маленькая тестовая проверка поможет узнать, насколько хорошо вы помните нормы русского языка.

Выводы

Используя онлайн-сервисы, помните о том, что каким бы ни был ресурс – это алгоритм, который не всегда правильно оценивает контекст и не может мыслить так, как мыслит человек. Вычитку текстов на сайтах лучше доверить живым людям.

Приведённые выше сервисы помогут вам с лексикой текстов на сайте – по ним можно узнать значение конкретного слова, проверить текст на «воду» и т. п.

Еще по теме:

  • 10 причин, по которым заказчик не примет ваш текст
  • Если вы заказываете тексты на бирже, то вы точно знаете, что такое работа с копирайтерами. Это не всегда просто: с вами спорят, вас не понимают…

  • Как писать статьи для сайтов разных тематик
  • Подготовка Получение ТЗ от SEO-специалиста Изучение сайта и страницы, на которой будет размещён текст Получение информации от владельца/контент-менеджера сайта Анализ информации в интернете Написание Проверка…

  • Лето, тексты, вода: Как убрать из текста «воду» и чем ее заменить
  • Мы часто говорим, что текст не должен содержать «воду», но не разбираем этот вопрос подробно. В этой статье на примерах конкретной тематики рассмотрим, что такое…

  • Программа VS плагиат. Видят ли антиплагиаторы смысловую неуникальность?
  • Сегодня текстовый контент на сайте в первую очередь ценится за смысловую уникальность. Могут ли программы и сервисы проверки текстов (антиплагиаторы) «увидеть» не только техническую неуникальность,…

  • Частые ошибки пунктуации
  • Расставленные невпопад знаки препинания в текстах могут испортить общее впечатление о сайте. Для тех, кто стремится писать грамотнее, мы собрали частые пунктуационные ошибки на сайтах и…

Есть вопросы?

Задайте их прямо сейчас, и мы ответим в течение 8 рабочих часов.

Лексические ошибки Задание 20 ЕГЭ

Лексические ошибки

Задание 20 ЕГЭ

2 варианта Формулировки задания 20 ЕГЭ 2018: исключение и замена Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употребленное слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка. В конце 17 столетия сторонники царевны Софии одержали поражение в битве с войсками молодого преобразователя России Петра Великого. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово. В районе южного полюса Юпитера астроном заметил темное пятно и вначале принял его за погодный необычный феномен, ведь а этой планете часто бушуют бури.

2 варианта Формулировки задания 20 ЕГЭ 2018: исключение и замена

  • Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употребленное слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.
  • В конце 17 столетия сторонники царевны Софии одержали поражение в битве с войсками молодого преобразователя России Петра Великого.

Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.

В районе южного полюса Юпитера астроном заметил темное пятно и вначале принял его за погодный необычный феномен, ведь а этой планете часто бушуют бури.

Основные виды лексических ошибок Плеоназм – смысловая (речевая) избыточность: полный аншлаг, памятный сувенир, впервые дебютировал, главный приоритет, самый оптимальный. Разновидностью плеоназма являются многословие , или «сорные слова», - ничего не значащие слова, устранение которых только усилит действенность текста. Часто излишне употребляются местоимения: Перед своей смертью преступник покаялся. Тавтология – повтор одного и того же слова, омонимов или однокоренных слов: красивые украшения, получить получку, последнее время Мадонна много времени уделяла писательской карьере. Нарушение лексической сочетаемости. Контаминация – нарушение устойчивых сочетаний слов: играть значение, морил голод. Неправильное употребление слова: Я не успел подготовиться к вашим занятиям, но у меня есть  алиби  (нельзя давать иное значение - уважительная причина, оправдание). Сотрудниками милиции была задержана  плеяда распоясавшихся хулиганов. Употребление слова без учета его стилистической окрашенности: Совершив косяк, директор завода сразу же стал его исправлять

Основные виды лексических ошибок

  • Плеоназм – смысловая (речевая) избыточность: полный аншлаг, памятный сувенир, впервые дебютировал, главный приоритет, самый оптимальный. Разновидностью плеоназма являются многословие , или «сорные слова», — ничего не значащие слова, устранение которых только усилит действенность текста. Часто излишне употребляются местоимения: Перед своей смертью преступник покаялся.
  • Тавтология – повтор одного и того же слова, омонимов или однокоренных слов: красивые украшения, получить получку, последнее время Мадонна много времени уделяла писательской карьере.
  • Нарушение лексической сочетаемости. Контаминация – нарушение устойчивых сочетаний слов: играть значение, морил голод.
  • Неправильное употребление слова: Я не успел подготовиться к вашим занятиям, но у меня есть  алиби  (нельзя давать иное значение — уважительная причина, оправдание). Сотрудниками милиции была задержана  плеяда распоясавшихся хулиганов.
  • Употребление слова без учета его стилистической окрашенности: Совершив косяк, директор завода сразу же стал его исправлять

Алгоритм выполнения задания Найти смысловое (семантическое) противоречие (сигнал ошибки). Распознать возможную ошибку, определить её вид (не смешивать со средствами выразительности). Если это ошибка, исправить её в зависимости от условия задания: выписать слово, которое нужно убрать из предложения, или записать замену слову, которое нужно исправить

Алгоритм выполнения задания

  • Найти смысловое (семантическое) противоречие (сигнал ошибки).
  • Распознать возможную ошибку, определить её вид (не смешивать со средствами выразительности).
  • Если это ошибка, исправить её в зависимости от условия задания: выписать слово, которое нужно убрать из предложения, или записать замену слову, которое нужно исправить

Плеоназм: Исправьте предложения, в которых наблюдается речевая избыточность, исключив лишнее слово 1) Я подпрыгнул вверх и сорвал вишню. 2) От стыда парнишка опустил голову вниз и молчал. 3) Сергей – настоящий меломан пения и музыки. 4) Врач обнаружил нарушение двигательной моторики желудка. 5) Он крепко держал в своих руках штурвал руля. 6)Все гости получили памятные сувениры 1) Я подпрыгнул и сорвал вишню. 2) От стыда парнишка опустил голову и молчал. 3) Сергей – настоящий меломан. 4) Врач обнаружил нарушение моторики желудка. 5) Он крепко держал в своих руках штурвал. 6)Все гости получили сувениры

Плеоназм: Исправьте предложения, в которых наблюдается речевая избыточность, исключив лишнее слово

  • 1) Я подпрыгнул вверх и сорвал вишню.
  • 2) От стыда парнишка опустил голову вниз и молчал.
  • 3) Сергей – настоящий меломан пения и музыки.
  • 4) Врач обнаружил нарушение двигательной моторики желудка.
  • 5) Он крепко держал в своих руках штурвал руля.
  • 6)Все гости получили памятные сувениры
  • 1) Я подпрыгнул и сорвал вишню.
  • 2) От стыда парнишка опустил голову и молчал.
  • 3) Сергей – настоящий меломан.
  • 4) Врач обнаружил нарушение моторики желудка.
  • 5) Он крепко держал в своих руках штурвал.
  • 6)Все гости получили сувениры

Тренировочные упражнения. Укажите, какое слово лишнее. Выпишите его

  • Птенцы падают вниз на землю.
  • Начало в 19 часов вечера.
  • В декабре было отмечено шесть самовольных прогулов.
  • Проработал пять лет, не получая ни копейки денег.
  • По моему личному мнению, выставка не вызвала повышенного интереса.
  • Не задирайте нос кверху!
  • В самые ближайшие дни мы это выясним.
  • Взаимоотношения между супругами улучшились.
  • Ошибки чтеца неприятно резали слух.
  • В литературном наследии писателя большое и видное место занимает разоблачение ложных эстетических установок.
  • Вольнолюбивая тема является основным лейтмотивом всего творчества Некрасова.
  • На самом деле Хлестаков — человек, очень оторванный от жизненной реальности.
  • Птенцы падают на землю. (вниз)
  • Начало в 19 часов. ( вечера)
  • В декабре было отмечено шесть прогулов. (самовольных)
  • Проработал пять лет, не получая ни копейки. (денег)
  • По моему мнению, выставка не вызвала повышенного интереса.
  • Не задирайте нос! (кверху)
  • В ближайшие дни мы это выясним.( самые)
  • Отношения между супругами улучшились. (взаимоотношения)
  • Ошибки чтеца резали слух.( неприятно)
  • В литературном наследии писателя видное место занимает разоблачение ложных эстетических установок. (большое)
  • Вольнолюбивая тема является лейтмотивом всего творчества Некрасова ( основным)
  • На самом деле Хлестаков — человек, оторванный от реальности . (очень)

Нарушение лексической сочетаемости (контаминация) При выборе слова следует учитывать не только его значение, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются значением слов, их стилистической принад­лежностью, эмоциональной окраской, граммати­ческими свойствами и др. Например, неудачной следует признать такую фразу:  Личная неприязнь постепенно переросла в сильную вражду . Существительное  вражда  может сочетаться с прилагательным  открытая , но не с прилагательным –  сильная. Очень распространёнными стали в речи такие ошибочные сочетания: не смыкать взгляда  (правильно:  не смыкать  глаз ); уютное впечатление  (правильно:  приятное  впечатление; впечатление  уюта ); встреча созвана  (правильно:  встреча  состоялась ); повысить кругозор  (правильно:  расширить  кругозор ).

Нарушение лексической сочетаемости (контаминация)

  • При выборе слова следует учитывать не только его значение, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются значением слов, их стилистической принад­лежностью, эмоциональной окраской, граммати­ческими свойствами и др.
  • Например, неудачной следует признать такую фразу:  Личная неприязнь постепенно переросла в сильную вражду . Существительное  вражда  может сочетаться с прилагательным  открытая , но не с прилагательным –  сильная.
  • Очень распространёнными стали в речи такие ошибочные сочетания:
  • не смыкать взгляда  (правильно:  не смыкать  глаз );
  • уютное впечатление  (правильно:  приятное  впечатление; впечатление  уюта );
  • встреча созвана  (правильно:  встреча  состоялась );
  • повысить кругозор  (правильно:  расширить  кругозор ).

Нарушение лексической сочетаемости (контаминация) Речевые ошибки, связанные с сочетаемостью слов, часто возникают потому, что в одной и той же ситуации могут использоваться несколько устойчивых словосочетаний. И употребление компонента одного сочетания в составе другого приводит к смысловой неточности. Например, такую ошибку содержит фраза:  Разрешите  поднять тост  за нашего юбиляра.  В ситуации застолья у нас традиционно используются два словосочетания:  поднять бокал  и  произнести тост . В данном случае мы имеем дело с неправомерной заменой одного члена сочетаний другим. Смешение внешне похожих словосочетаний – одна из самых распространённых в речи ошибок. Так, уже традиционной стала ошибка типа:  Улучшился уровень обслуживания пассажиров в нашем аэропорту.  Уровень может возрасти, повыситься, а улучшиться может качество. Поэтому корректной будет фраза:  Улучшилось качество  (повысился уровень) обслуживания пассажиров в нашем аэропорту

Нарушение лексической сочетаемости (контаминация)

  • Речевые ошибки, связанные с сочетаемостью слов, часто возникают потому, что в одной и той же ситуации могут использоваться несколько устойчивых словосочетаний. И употребление компонента одного сочетания в составе другого приводит к смысловой неточности.
  • Например, такую ошибку содержит фраза:  Разрешите  поднять тост  за нашего юбиляра.  В ситуации застолья у нас традиционно используются два словосочетания:  поднять бокал  и  произнести тост . В данном случае мы имеем дело с неправомерной заменой одного члена сочетаний другим.
  • Смешение внешне похожих словосочетаний – одна из самых распространённых в речи ошибок.
  • Так, уже традиционной стала ошибка типа:  Улучшился уровень обслуживания пассажиров в нашем аэропорту.  Уровень может возрасти, повыситься, а улучшиться может качество. Поэтому корректной будет фраза:  Улучшилось качество  (повысился уровень) обслуживания пассажиров в нашем аэропорту

Сравните предложения в левой и правой колонках. Объясните, чем вызвана необходимость стилистической правки предложений из левой колонки.

Эти функции поручаются отделам рекламы.

В музее выставлены реликвии, преподнесённые делегациями.

Эти функции возлагаются на отделы рекламы.

В музее выставлены подарки, преподнесённые делегациями.

Главная сила Сибири – в её обильной минерально-сырьевой базе.

Сила Сибири – в её богатейшей минерально-сырьевой базе.

Они работают как самые отъявленные специалисты.

Они работают как самые опытные специалисты.

Объединение «Заря» дало на выставку пять девичьих платьев.

В шубах, валенках, тёплых рукавицах наши зрители не воспринимали мороза.

Объединение «Заря» представило на выставку пять женских платьев молодёжного покроя.

В шубах, валенках, тёплых рукавицах наши зрители не замечали мороза.

Выиграв этот матч, «Зенит» сделал шаг вверх на одну ступеньку пьедестала почёта.

Выиграв этот матч, «Зенит» поднялся на одну ступеньку на пьедестале почёта.

Сейчас наши дети начинают постигать первые школьные трудности.

Сейчас наши дети начинают преодолевать первые школьные трудности.

Под тенистыми деревьями удобно примостились пенсионеры.

Под тенистыми деревьями удобно разместились пенсионеры.

Постарайтесь объяснить, почему выделенные сочетания являются ошибочными. Особое внимание губернатор обратил на достигнутые недостатки . Серьёзные проблемы обрушились на молодых предпринимателей врасплох . Этой проблеме мы придаём особое внимание . В Токио примут старт спортсмены из многих стран. Большое внимание было оказано благоустройству города. Премьеру балета почтили вниманием президент и премьер-министр. Ведущее значение в деятельности комиссии по экологии играет просветительская работа. В последние годы наблюдается буйный рост нашей кинематографии . Наша теплица уже несколько десятилетий обеспечивает город молодыми овощами . Уже в глубокой юности А.С. Пушкин начал писать стихи. Крупную роль в подготовке к чемпионату имели товарищеские матчи сборной с командами Украины и Словении.

Постарайтесь объяснить, почему выделенные сочетания являются ошибочными.

  • Особое внимание губернатор обратил на достигнутые недостатки .
  • Серьёзные проблемы обрушились на молодых предпринимателей врасплох .
  • Этой проблеме мы придаём особое внимание .
  • В Токио примут старт спортсмены из многих стран.
  • Большое внимание было оказано благоустройству города.
  • Премьеру балета почтили вниманием президент и премьер-министр.
  • Ведущее значение в деятельности комиссии по экологии играет просветительская работа.
  • В последние годы наблюдается буйный рост нашей кинематографии .
  • Наша теплица уже несколько десятилетий обеспечивает город молодыми овощами .
  • Уже в глубокой юности А.С. Пушкин начал писать стихи.
  • Крупную роль в подготовке к чемпионату имели товарищеские матчи сборной с командами Украины и Словении.

Лексическая сочетаемость: Тренировочные упражнения. Учитывая оттенки лексического значения слов, составьте словосочетания Аморфный, бесформенный, расплывчатый; Вещество, требование, определение, масса, формулировка Музыка, командировка, корабль, пресса, валюта, делегация; Развитие, темпы, течение, рост, бег, танец, шаг, марш, поезд, движение; Земля, вода, истина, забота, участие, класс, лекарство, мороженое; Темпы, контроль, потенциал, влияние, доходы; Шорох, звук, смех, шаги, всплеск, весна, разговор, ночь, движение, мотор, ученик Иностранный, заграничный, зарубежный; Быстрый, стремительный, скорый; Часть, доля, доза, порция; Увеличить, усилить, ускорить; Тихий, безмолвный, беззвучный, бесшумный;

Лексическая сочетаемость: Тренировочные упражнения. Учитывая оттенки лексического значения слов, составьте словосочетания

  • Аморфный, бесформенный, расплывчатый;
  • Вещество, требование, определение, масса, формулировка
  • Музыка, командировка, корабль, пресса, валюта, делегация;
  • Развитие, темпы, течение, рост, бег, танец, шаг, марш, поезд, движение;
  • Земля, вода, истина, забота, участие, класс, лекарство, мороженое;
  • Темпы, контроль, потенциал, влияние, доходы;
  • Шорох, звук, смех, шаги, всплеск, весна, разговор, ночь, движение, мотор, ученик
  • Иностранный, заграничный, зарубежный;
  • Быстрый, стремительный, скорый;
  • Часть, доля, доза, порция;
  • Увеличить, усилить, ускорить;
  • Тихий, безмолвный, беззвучный, бесшумный;

Лексическая сочетаемость: Тренировочные упражнения. Образуйте словосочетания, которые раскрывали бы оттенки значений слов Надоедливый, назойливый, навязчивый, неотвязный, докучный; Однородный, тождественный, адекватный, одинаковый; Наклониться, нагнуться, накрениться; Оцепенеть, остолбенеть, окаменеть, окостенеть, окоченеть, замереть, застыть, одеревенеть; Удачный, успешный, удачливый, преуспевающий

Лексическая сочетаемость: Тренировочные упражнения. Образуйте словосочетания, которые раскрывали бы оттенки значений слов

  • Надоедливый, назойливый, навязчивый, неотвязный, докучный;
  • Однородный, тождественный, адекватный, одинаковый;
  • Наклониться, нагнуться, накрениться;
  • Оцепенеть, остолбенеть, окаменеть, окостенеть, окоченеть, замереть, застыть, одеревенеть;
  • Удачный, успешный, удачливый, преуспевающий

Лексическая сочетаемость: Тренировочные упражнения. Перепишите, вставляя вместо точек подходящее слово из стоящего в скобках синонимического ряда У многих из нас есть…( дурная , скверная, плохая , негодная , порочная ) привычка...( фиксировать, отмечать, записывать ) свои мысли, впечатления и номера телефонов на папиросных коробках. Потом,… ( как водится, как всегда, как правило , как обычно, по обыкновению ), коробки эти… ( исчезают, пропадают , теряются ), а с ними…( пропадают, теряются, исчезают ) из памяти целые дни нашей жизни. День жизни – это совсем не так мало, как может…( показаться, представиться ). Попробуйте вспомнить…( каждый, любой, всякий)…(ваш, свой ) день минута за минутой: все …(свидания, встречи ), мысли, поступки, все … ( события, случаи, происшествия )и душевные состояния, свои и чужие, и вы… ( убедитесь, уверитесь, удостоверитесь ), что …(восстановить, воспроизвести ) все, весь этот поток времени можно, только написав новую книгу (По К. Паустовскому)

Лексическая сочетаемость: Тренировочные упражнения. Перепишите, вставляя вместо точек подходящее слово из стоящего в скобках синонимического ряда

У многих из нас есть…( дурная , скверная, плохая , негодная , порочная ) привычка…( фиксировать, отмечать, записывать ) свои мысли, впечатления и номера телефонов на папиросных коробках. Потом,… ( как водится, как всегда, как правило , как обычно, по обыкновению ), коробки эти… ( исчезают, пропадают , теряются ), а с ними…( пропадают, теряются, исчезают ) из памяти целые дни нашей жизни. День жизни – это совсем не так мало, как может…( показаться, представиться ). Попробуйте вспомнить…( каждый, любой, всякий)…(ваш, свой ) день минута за минутой: все …(свидания, встречи ), мысли, поступки, все … ( события, случаи, происшествия )и душевные состояния, свои и чужие, и вы… ( убедитесь, уверитесь, удостоверитесь ), что …(восстановить, воспроизвести ) все, весь этот поток времени можно, только написав новую книгу (По К. Паустовскому)

Лексическая сочетаемость: Тренировочные упражнения. Укажите ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости Сын его работал подпольщиком. Надо было возводить разрушенное хозяйство. Некоторые вопросы не выполнены из-за нашей неорганизованности. Подвиги люди делают не только во время войны, но и в мирное время. Единогласно они воскликнули: «Давно пора!» После войны произошел Варшавский договор. Нужно учиться строить предложения так, чтобы мысль была выражена полно, точно, благозвучно.

Лексическая сочетаемость: Тренировочные упражнения. Укажите ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости

  • Сын его работал подпольщиком.
  • Надо было возводить разрушенное хозяйство.
  • Некоторые вопросы не выполнены из-за нашей неорганизованности.
  • Подвиги люди делают не только во время войны, но и в мирное время.
  • Единогласно они воскликнули: «Давно пора!»
  • После войны произошел Варшавский договор.
  • Нужно учиться строить предложения так, чтобы мысль была выражена полно, точно, благозвучно.

Тренировочные упражнения, связанные с употреблением фразеологизмов Вспомните фразеологические обороты, начало которых дано в тексте На садовом участке ребята работали дружно, старались не ударить … Бросились искать приезжего, а его и след ... У Сережи с Мишей дружба крепкая: их водой ... Ты всегда преувеличиваешь, делаешь из мухи ... Мы его расспрашиваем, а он словно воды ... Обиделся Петя на замечания товарищей, надулся как ...

Тренировочные упражнения, связанные с употреблением фразеологизмов

  • Вспомните фразеологические обороты, начало которых дано в тексте
  • На садовом участке ребята работали дружно, старались не ударить …
  • Бросились искать приезжего, а его и след …
  • У Сережи с Мишей дружба крепкая: их водой …
  • Ты всегда преувеличиваешь, делаешь из мухи …
  • Мы его расспрашиваем, а он словно воды …
  • Обиделся Петя на замечания товарищей, надулся как …

Тренировочные упражнения, связанные с употреблением фразеологизмов. В каком предложении нет фразеологического оборота? Сам я стараюсь держаться с ними не на дружеской ноге, а в пределах служебного приличия. Он объявил им, что ноги его не будет в этом доме. Девочка сидела на диване, поджав ноги. Можно было подумать, что еще нога не ступала в этих диких местах.

Тренировочные упражнения, связанные с употреблением фразеологизмов.

  • В каком предложении нет фразеологического оборота?
  • Сам я стараюсь держаться с ними не на дружеской ноге, а в пределах служебного приличия.
  • Он объявил им, что ноги его не будет в этом доме.
  • Девочка сидела на диване, поджав ноги.
  • Можно было подумать, что еще нога не ступала в этих диких местах.

Тренировочные упражнения, связанные с употреблением фразеологизмов В каком ряду НЕ все фразеологические обороты являются синонимами ? Важная птица, птица высокого полета, сильные мира сего; В мгновение ока, в два счета, одним духом; Во весь голос, во всю ивановскую, во время оно; Сломя голову, что есть мочи, во все лопатки.

Тренировочные упражнения, связанные с употреблением фразеологизмов

  • В каком ряду НЕ все фразеологические обороты являются синонимами ?
  • Важная птица, птица высокого полета, сильные мира сего;
  • В мгновение ока, в два счета, одним духом;
  • Во весь голос, во всю ивановскую, во время оно;
  • Сломя голову, что есть мочи, во все лопатки.

Тренировочные упражнения, связанные с употреблением фразеологизмов Какая пара фразеологизмов не является антонимами? Рукой подать, за три девять земель; Семи пядей во лбу, звезд с неба не хватает; Раз-два и обчелся, как с гуся вода; Прежде всего, в последнюю очередь.

Тренировочные упражнения, связанные с употреблением фразеологизмов

  • Какая пара фразеологизмов не является антонимами?
  • Рукой подать, за три девять земель;
  • Семи пядей во лбу, звезд с неба не хватает;
  • Раз-два и обчелся, как с гуся вода;
  • Прежде всего, в последнюю очередь.

Тренировочные упражнения, связанные с употреблением фразеологизмов Какой фразеологизм имеет значение «наиболее уязвимое место»? Какой фразеологизм имеет значение «мера, под которую насильственно подгоняют что-то»? Тришкин кафтан Прокрустово ложе Дамоклов меч Пиррова победа Авгиевы конюшни Вавилонское столпотворение Ахиллесова пята Филькина грамота

Тренировочные упражнения, связанные с употреблением фразеологизмов

Какой фразеологизм имеет значение «наиболее уязвимое место»?

Какой фразеологизм имеет значение «мера, под которую насильственно подгоняют что-то»?

  • Тришкин кафтан
  • Прокрустово ложе
  • Дамоклов меч
  • Пиррова победа
  • Авгиевы конюшни
  • Вавилонское столпотворение
  • Ахиллесова пята
  • Филькина грамота

предпринять меры (принять меры - предпринять шаги); заслужил известность (приобрел известность - заслужил уважение); неослабная помощь (постоянная помощь - неослабное внимание); не играет значения (не играет роли - не имеет значения); Одержать успехи (одержать победу -добиться успехов) Тратить нервы (тратить силы – трепать нервы- портить нервы) Производить воздействие (производить действие – оказывать воздействие) Внушать сомнения (внушать опасения – вызывать сомнение) Заслужить известность (добиться известности) Показывать образец (показывать пример – быть образцом) Поднять тост (провозгласить тост – поднять бокал) Пока суть да дело (пока суд да дело) Результаты не замедлили себя ждать (результаты не заставили себя ждать, не замедлили сказаться) ПАМЯТКА О вкусах не спорят: Одни уважают урюк в рассоле, Другие любят с горчицей варенье. Но все это не имеет роли И, кроме того, не играет значенья. (Е. Свистунов)

  • предпринять меры (принять меры — предпринять шаги);
  • заслужил известность (приобрел известность — заслужил уважение);
  • неослабная помощь (постоянная помощь — неослабное внимание);
  • не играет значения (не играет роли — не имеет значения);
  • Одержать успехи (одержать победу -добиться успехов)
  • Тратить нервы (тратить силы – трепать нервы- портить нервы)
  • Производить воздействие (производить действие – оказывать воздействие)
  • Внушать сомнения (внушать опасения – вызывать сомнение)
  • Заслужить известность (добиться известности)
  • Показывать образец (показывать пример – быть образцом)
  • Поднять тост (провозгласить тост – поднять бокал)
  • Пока суть да дело (пока суд да дело)
  • Результаты не замедлили себя ждать (результаты не заставили себя ждать, не замедлили сказаться)

ПАМЯТКА

О вкусах не спорят:

Одни уважают урюк в рассоле,

Другие любят с горчицей варенье.

Но все это не имеет роли

И, кроме того, не играет значенья.

(Е. Свистунов)

Памятка!!! Обратите внимание  на следующие пары словосочетаний (в речи частотно смешение их компонентов - контаминация) удовлетворять требованиям – отвечать потребностям ; возместить ущерб – взыскать деньги, штраф ; принять меры – предпринять шаги ; приобрести известность – заслужить уважение ; постоянная помощь – неослабное внимание ; играть роль – иметь значение .

Памятка!!! Обратите внимание  на следующие пары словосочетаний (в речи частотно смешение их компонентов — контаминация)

  • удовлетворять требованиям – отвечать потребностям ;
  • возместить ущерб – взыскать деньги, штраф ;
  • принять меры – предпринять шаги ;
  • приобрести известность – заслужить уважение ;
  • постоянная помощь – неослабное внимание ;
  • играть роль – иметь значение .

Виды речевых ошибок

Блок информации

Речевые ошибки (Р) – это ошибки не в построении предложения, не в структуре языковой единицы, а в ее использовании, чаще всего в употреблении слова, т. е. нарушение лексических норм. Это плеоназм, тавтология, речевые штам­пы,  неуместное использование просторечной лексики, диалектизмов, жаргонизмов;  экспрессивных средств,  неразличение паронимов. Ошибки в употреблении омонимов, антонимов, синонимов, не устраненная контекстом многозначность.

п/п

Вид ошибки Примеры

Р1

Употребление слова в несвойственном ему значении

Мы были шокированы прекрасной игрой актеров. Благодаря пожару, лес сгорел.

Р2

Неоправданное употребление диалектных и просторечных слов

Таким людям всегда удается объегорить других. Обломов ничем не занимался и целыми днями валял дурака.

Р3

Неудачное употребление местоимений

Текст написал В. Белов. Он относится к художественному стилю; У меня сразу же возникла картина в своем воображении.

Р4

Употребление слов иной стилевой окраски; смешение лексики разных эпох; неуместное употребление канцелярита, экспрессивных, эмоционально окрашенных слов, устаревшей лексики, жаргонизмов, неуместное употребление фразеологизмов

По задумке автора, герой побеждает; Молчалин работает секретарем Фамусова; В романе А.С. Пушкина имеют место лирические отступления; Автор то и дело прибегает к употреблению метафор и олицетворений. Если бы я был там, то за такое отношение к матери я бы этому кексу в грызло бы дал; Зощенко палец в рот не клади, а дай только посмешить читателя.

Р5

Неразличение оттенков значения, вносимых в слово приставкой и суффиксом

В таких случаях я взглядываю в словарь.

Р6

Неразличение паронимов, синонимичных слов; ошибки в употреблении антонимов при построении антитезы; разрушение образного значения фразеологизма в неудачно организованном контексте

Были приняты эффектные меры; Имя этого поэта знако­мо во многих странах; В третьей части текста не веселый, но и не мажорный мотив заставляет нас задуматься; грампластинка не сказала еще своего последнего слова.

Р7

Нарушение лексической сочетаемости

Автор использует художественные особенности.

Р8

Употребление лишних слов, в том числе плеоназм

Молодой юноша; очень прекрасный.

Р9

Употребление рядом или близко однокоренных слов (тавтология)

В этом рассказе рассказывается о реальных событиях.

Р10

Неоправданное повторение слова

Герой рассказа не задумывается над своим поступком. Герой даже не понимает всей глубины содеянного им.

Р11

Бедность и однообразие синтаксических конструкций

Когда писатель пришел в редакцию, его принял главный редактор. Когда они поговорили, писатель отправился в гостиницу.

Р12

Употребление лишних слов, лексическая избыточность

Тогда о том, чтобы вы могли улыбнуться, об этом позаботится книжный наш магазин.

Тренировочные упражнения

Задание 1. Найдите в предложениях слова, которые употреблены без учета их лексического значения. Исправьте ошибки.

1. Иванов, ты обратно опаздываешь на лекцию.

2. Наша родина подвергалась нашествию германского фашизма.

3. Вокруг была кромешная темнота.

4. Они готовы оказать школе любую благодарность, лишь бы ребенок стал студентом.

5. Сотрудниками милиции была задержана плеяда распоясавшихся хулиганов.

6. Оформление вашей курсовой работы желает много лучшего.

7. Спят березки в подвенечном саване. 8. В парке стоит прекрасная архитектура.

8. Мы были шокированы прекрасной игрой актеров.

9. Наша страна занимает не последнее место по производству промышленности.

10. Однажды я попытался высказать свои мысли на этот вопрос.

Задание 2. Найдите в данных предложениях слова, употребленные в несвойственном им значении. Объясните лексическое значение этих слов

1. Этот фильм – настоящий бестселлер.

2. При поездке за границу я не хожу по магазинам и рынкам, а предпочитаю экскурсионный шоп-тур, потому что хочу познакомиться с достопримечательностями страны.

3. Китайская экономика за последние годы пережила настоящую стагнацию: темпы роста производства были очень высокими.

4. Коттоновые брюки, сшитые из шерстяной ткани, мнутся гораздо меньше льняных.

5. Эмигрант – это иностранец, прибывший в какую-либо страну на постоянное жительство.                                                                

СЛОВАРЬ

БЕСТСЕЛЛЕР – пользующаяся повышенным спросом книга, издаваемая большими тиражами.  

ШОП-ТУР – поездка (обычно за границу) с целью приобретения вещей, продуктов и т. п.

СТАГНАЦИЯ – застой в производстве, торговле.

КОТТОНОВЫЙ – хлопчатобумажный.

ЭМИГРАНТ – переселенец из своей страны в какую-либо другую. ИММИГРАНТ – иностранец, прибывший в какую-либо страну на постоянное  жительство.

Задание 3. Отметьте случаи лексической несочетаемости слов.

1. Проявить желание, проявить заботу, проявить, дисциплину, проявить медлительность, проявить уважение, проявить грубость, проявить порядок, проявить равнодушие.

2. Достичь успеха, достичь повышения, достичь порядка, достичь победы, достичь выполнения, достичь счастья.

3. Оказать доверие, оказать содействие, оказать дружбу, оказать невнимание, оказать возражение, оказать помощь.

4. Допустить ошибку, допустить неосведомленность, допустить дефекты, допустить грубость, допустить беспорядок.

5. Провести совещание, провести оценку, провести перестройку, провести организацию, провести реконструкцию.

6. Изжить недостатки, изжить потери, изжить бесхозяйственность, изжить грязь в помещении.

Задание 4. Выберите из слов в скобках необходимые  (с учетом лексической сочетаемости слов)

 1. (Облокотиться, опереться) спиной, заклятый (друг, враг), вороной (конь, цвет), стоимость (высокая, дорогая), цена (низкая, дешевая), играть  (значение, роль), (оказывать, производить) впечатление, отъявленный (лодырь, умница), обречен (на успех, на провал), неминуемый (успех, провал), (наступила, началась) война.

2. Утолить (жажду, голод, печаль, страх), плеяда (талантливых  ученых, сквернословящих хулиганов), стая (ворон, зайцев, волков), глубокая (старость, юность, ночь), ранний (вечер, день, утро), оказать (помощь, внимание, содействие), одержать (победу, поражение, успех, удачу).

Задание 5. Найдите в предложенных текстах ошибки в словоупотреблении и исправьте их.

1.Они работали как самые отъявленные специалисты.

2.Наши воины совершили много геройских подвигов.

3.Правдивое изображение жизни, отсутствие внешне эффективных сцен только усилило воздействие этого фильма.

4.Шолохов изобразил образы трех коммунистов.

5.Возьми хлеб себе, он все равно бесполезно пропадает.

6.Он смотрел из окна поезда на проносящуюся мимо кавалькаду скал, деревьев, кустов.

7.С тихим шумом лопались почки, гудели ранние пчелы.

8.Налицо незаконное растаскивание казенного имущества.

9.Численность рабочего дня в хирургическом отделении была ненормированной.

10.За добросовестный труд доктор Петров был предоставлен к награде.

Задание 6. Выберите тот из паронимов, который уместен в предложенном словосочетании

1. Продлить (абонент, абонемент), (архитекторский, архитектурный) коллектив, (будняя, будничная) одежда, (ветреный, ветряной) человек, (впечатлительное, впечатляющее) зрелище, (гарантийная, гарантированная) зарплата, (глинистая, глиняная) ваза, осиное (гнездо, гнездовье).

2. (Голосистые, голосовые) связки, (гречишное, гречневое) поле, (двухгодичный, двухгодовалый) жеребенок, (деревянная, древесная) кора, (лобная, лобовая) атака, (луковичный, луковый) привкус, (луковичная, луковая) форма куполов, (националистический, национальный) костюм, (снискать, сыскать) уважение.

Задание 7. Найдите нарушения лексических норм, объясните причины речевых ошибок.

1. Он учился в музыкальной консерватории.

2. Состоялся обмен имеющимся опытом.

3. Этот поворот в своей судьбе он предчувствовал заранее.

4. Эрмитаж – ценнейшая сокровищница культуры.

5. Мы быстро бросились бежать вниз по эскалатору.

6. Роскошный внутренний интерьер дворца запомнится надолго.

7. Пожар способствует ожогам.

8. Осуществляется лечение вирусов, вызывающих рак.

9. Вы можете задать интересующие вас вопросы.

10. Чистота окружающей среды вызывает все возрастающую тревогу.

Задание 8. Исправьте предложения, в которых наблюдается речевая избыточность

1. Я подпрыгнул вверх и сорвал вишню.

2. От стыда парнишка опустил голову вниз и молчал.

3. Сергей – настоящий меломан пения и музыки.

4. Врач обнаружил нарушение двигательной моторики желудка.

5. Он крепко держал в своих руках штурвал руля.

6.Все гости получили памятные сувениры.

Употребление в речи по смыслу и потому логически излишних слов называется ПЛЕОНАЗМОМ

Задание 9. Выпишите слова, употребленные без учета значения, исправьте ошибки.

1.В 14 веке на Руси начался буйный расцвет архитектуры.

2.Он изо всех сил старается произвести на Софью внимание.

3.Наш класс считается экономическим, то есть мы будущие менеджменты.

4.Публика сканировала: «Браво, Сильвини!»

5.Вся публика была уже в триумфе.

6.На абзацах учебника по литературе приведены цитаты из произведений.

7.Нельзя забывать, что наши товары идут на импорт.

8.В честь пришедших на вечер прозвучал концерт.

9.Наконец-то обнаружены остатки царской семьи.

10.Моей подруге вырезали аппендицит.

Задание 10. Укажите неуместно употребленные однокоренные слова, замените их синонимами

1. Писатель писал роман в послевоенные годы.      

2. Лесник знает в своем лесничестве каждое деревце.

3.Герои-подпольщики вели себя героически.

4.Илюша говорил, что случился этот случай зимой.

5. Пилот вынужден был совершить вынужденную посадку.

6. Активисты активно участвуют в работе.

Повторение однокоренных слов или одинаковых морфем называется ТАВТОЛОГИЕЙ

Задание 11. Найдите избыточные словосочетания.

Главная суть, суть дела, первое боевое крещение, ландшафт местности, памятный сувенир, период времени, демобилизоваться осенью, демобилизоваться из армии, дебют молодой балерины, впервые дебютировать, ввести в строй, постоянные еженедельные рубрики, еженедельные выступления, свободная вакансия.

Задание 12. Исправьте предложения, определите тип речевой ошибки.

1. Два единственных вопроса тревожили жителей города: вода и тепло (единственный — «только один»).

2. Школьный стадион прислонился к старому парку (примыкал).

3. В зале ожидания находилось много командировочных (командированных).

4. Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным (показывать пример).

5. Проливной ливень заставил нас спрятаться под навес (лишнее слово- проливной).

6. Данный вопрос не играет существенного значения в решении задачи (играть роль).

7. Наши воины свершили много геройских подвигов (героических).

8. Эта выставка обогатит ваш кругозор (расширит).

Задание 13. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово.

1. В своей автобиографии Юрий Владимирович Никулин с благодарностью вспоминает талантливых артистов, с которыми ему довелось работать в цирке и на съёмочной площадке.

2. На семинар собрались молодые физики – будущий передовой авангард отечественной науки.

3. В этом пейзаже не было ни одной кричащей краски, ни одной острой черты в рельефе, но его скупые озёрца, наполненные тёмной и спокойной водой, кажется, выражали главную суть воды больше, чем все моря и океаны.

4. Младшая дочь, регулярно навещавшая родителей, заметила, что с годами у матери, которой было за шестьдесят, стали появляться необоснованные вспышки негодования, иногда отдающие высоко­мерной спесью.

5. Понятие в философии – это отвлечённая абстракция, представляющая собой обобщённое знание о предмете или явлении.

6. На конференции выступающий большую половину своего доклада посвятил анализу развития машиностроительной отрасли.

7. Вольфганг Амадей Моцарт начал обучаться музыке в раннем детстве и уже в четыре года впервые дебютировал как композитор, сочинив концерт для клавесина с оркестром.

8. После фильма экскурсовод рассказал детям о самых интересных фактах биографии жизни великих художников-импрессионистов.

9. Социализация представляет собой процесс, главная суть которого заключается в том, что человек постепенно усваивает социальный опыт и учится эффективно взаимодействовать с другими людьми.

10. Я напомню вам простую истину: вы родные братья и поэтому должны взаимно помогать друг другу.

Задание 14. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употреблённое слово.

1. Бóльшую половину жизни Матвей Семёнович ни о чём не беспокоился, жил на широкую ногу, много, но бесцельно путешествовал, а потом что-то резко изменилось: он стал много думать, занялся благотворительностью и даже начал писать книги.

2. Время от времени глава семьи менял расстановку сил в собственном доме, одних возносил, других лишал на время полномочий, держал в грязном теле, с тем чтобы потом снова одарить вниманием и заботой.

3. Поздней осенью, к великому удивлению всех в усадьбе, он неожиданно вернулся с двумя слепцами в неимущей одежде.

4. В его позе было что-то от парадного портрета Вильгельма I; казалось, он взвешивал все за и против сделанного ему предложения и не спешил выразить ответ.

5. Василий Алексеевич звёзд с неба не ловил, но всё же был довольно опытным в военном деле командиром, прошедшим хорошую школу в Семилетнюю войну.

6. При этом в ряде регионов цены практически не изменятся, но будут и такие, где цена на отдельные товары подорожает в полтора раза и даже больше.

7. Чувствуя себя одинокой в своём горе, Наташа бо́льшую половину времени, одна в своей комнате, сидела в углу дивана и пристально смотрела в одну точку.

8. От литераторов критик требовал, чтобы они писали просто и доступно; от художественного произведения он ждал прежде всего ценного содержания, которое могло бы поднять кругозор читателя.

9. Хороший руководитель, без всякого сомнения, заботится о своих подчинённых и стремится показывать им образец во всём.

10. Когда мы бывали на концертах этого популярного артиста, его пение неизменно производило на нас фурор, и мы думали, что гóлоса прекраснее и быть не может, пока не оказались на выступлении Тимофея Дмитриевича.

Тестовые задания

Вариант 1

1.Паронимами не являются слова

а) идеалистический – идеалистичный

б) умственный – интеллектуальный

в) романтический – романтичный

г) криминальный – криминогенный

2. Правильно построены словосочетания

а) продвигать кого-либо по должности

б) повышать в должности

в) ввести деятельность

г) убедиться о достоинствах работы

3. Сочетаются с неодушевленными существительными слова

а) нестерпимый

б) удачливый

в) терпеливый

г) терпимый

4. Правильно построено словосочетание

а) свободная вакансия

б) монументальный памятник

в) хронометраж времени

г) обыкновенное чудо

5. Правильно построено предложение

а) Этот фильм оказал на нее просто неизгладимое впечатление.

б) У меня складывается мысль, что вы неясно представляете себе ситуацию.

в) Они сыграли главную роль в этой истории.

г) Наконец-то этот ребус распутан: задержаны трое бандитов.

6. Правильно построены предложения

а) Если мы одержим успех на выборах, то изменим экономическую ситуацию.

б) Я не хотел бы вдаваться в комментарии по этому вопросу.

в) Мы получили неожиданные результаты.

г) Спортсмен выполнил свои упражнения с пафосом.

7. Правильно построены предложения

а) Определить рейтинг политика непросто.

б) Я против крайностей и скоропостижных выводов.

в) Я не могу отказаться от искушения процитировать Достоевского.

г) Оплатите, пожалуйста, за проезд.

8. Правильными являются сочетания слов

а) самоотверженный проступок

б) главный приоритет

в) презентовать ценный подарок

г) тактический ход

9. Правильными являются сочетания слов

а) дельный взор

б) деловой вид

в) националистический бюджет

г) сатиричное произведение

10. Сочетаются с одушевленными существительными слова

а) шумовой

б) экономичный

в) шумный

г) громкий

Вариант 2

1. Лишним в синонимическом ряду является слово

а) неуч

б) невежа

в) профан

г) невежда

2. Синоним к слову плеоназм

а) избыточность

б) тавтология

в) образность

г) красочность

3. Правильно построены словосочетания

а) прыгать с парашюта

б) предпринять меры

в) заслужил известность

г) приобрел известность

4. Сочетаются с одушевленными существительными слова

а) маломощный

б) экономичный

в) экономный

г) задушевный

5. Правильно построено словосочетания

а) выдающийся виртуоз

б) высокий рейтинг

в) одеть пальто

г) заразная инфекция

6. Правильно построено предложение

а) Мы уделяем большое значение образованию наших школьников.

б) Когда нервничаешь, частенько разыгрывается аппетит.

в) Это не играет никакого значения.

г) Фильм поможет зрителям получить мнение о России.

7. Правильно построены предложения

а) Нам не удалось предвосхитить эти события.

б) Результаты выборов будут подведены после решения суда.

в) Задачи, поставленные нами, достигнуты.

г) Командированные шумели в кабинете администратора

8. Правильными являются сочетания слов

а) главная суть

б) очевидный факт

в) памятный сувенир

г) тактическое обращение

9. Правильно построены словосочетания

а) гостиничный номер

б) лесистая река

в) предварительный аванс

г) практический цвет

10. Правильно построены словосочетания

а) скоропостижное решение

б) уменьшение стоимости

в) прыгать с парашюта

г) подорожание цен

В статье рассмотрены частые лексические ошибки в текстах на сайтах и указано несколько полезных ресурсов, которые помогут от них избавиться. Однако какими бы ни были сервисы проверок, они не могут мыслить как живой человек. Наш небольшой тест определит, насколько хорошо вы помните правила лексики русского языка.

  • Примеры распространённых лексических ошибок
    • Нарушение лексической сочетаемости слов
    • Ошибки в похожих словах
    • Ошибки в словах, выражающих отношение друг к другу
    • Ошибки из-за невнимательности
  • Онлайн-сервисы для проверки на лексические ошибки
    • Словари сочетаемости
    • 1. Gufo
    • 2. КартаСлов.ру
    • 3. Грамота.ру
    • Сервисы поиска и исправления ошибок в тексте
    • 4. Орфограммка
    • 5. Текст.ру
    • 6. LanguageTool
    • 7. Тургенев
    • 8. Главред
  • Небольшой тест
  • Выводы

Лексическая ошибка — это нарушение норм употребления слов, когда слова в предложении не согласуются по смыслу, стилистике или происхождению. Чаще всего такие ошибки связаны с неразграничением паронимов (например, представить/предоставить должность), синонимов (мне было печально/грустно) и близких по значению слов (обратно/снова прочитать книгу).

В среднем лексикон человека составляет 6000 слов. Причины их неправильного употребления часто кроются в отсутствии конкретного слова в активном словарном запасе автора или банальной невнимательности. Сегодня мы рассмотрим на примерах распространённые лексические ошибки в текстах на сайтах и приведём парочку полезных ресурсов. А в конце статьи желающие смогут пройти небольшую тестовую проверку на знание правил написания некоторых слов русского языка.

Примеры распространённых лексических ошибок

На изображении ниже представлены основные виды лексических речевых ошибок в русском языке и их типичные примеры.

Примеры основных типов речевых лексических ошибок

Теперь разберём детальнее самые популярные из них.

Нарушение лексической сочетаемости слов

Русский язык богат на слова и словосочетания со схожими значениями, в которых легко запутаться. Употребление одного компонента в составе другой фразы и приводит к речевым ошибкам, связанным с нарушением лексической сочетаемости слов.

Типичным примером таких ошибок являются фразы:

  • Улучшить уровень жизни, а правильно — повысить уровень жизни или улучшить качество жизни.
  • Иметь роль, а правильно — играть роль или иметь значение.
  • Предпринять меры, а правильно — принять меры или предпринять шаги.

Что касается практики, то часто на сайтах интернет-магазинов можно встретить словосочетания, значение которых противоречит общей логике повествования. Приведём несколько примеров:

  1. Слово «прейскурант» уже содержит понятие стоимости услуг, слово «цен» лишнее.

Речевая избыточность в словосочетании

  1. Глагол «одолжить» обозначает «дать в долг», а не «занять».

Неправильное по смыслу употребление слов

  1. Цены могут быть низкими или высокими, товары – дорогими или дешёвыми.

Пример нарушения лексической сочетаемости слов

  1. «Изобрести» – это открыть то, чего не было ранее. Употреблять это слово следует лишь для обозначения чего-либо нового.

Лексическая ошибка сочетаемости

Ошибки в похожих словах

Один из самых частых типов лексических речевых ошибок — неправильное употребление похожих по смыслу или звучанию слов. Среди них встречаются:

  • Паронимы — слова, похоже звучащие, но имеющие абсолютно разное значение. Пример: роспись и подпись, обоснование и основание.
  • Плеоназм — избыточное повторение близких по значению слов, из-за которого происходит дублирование смысла. Пример: главный приоритет, первая премьера.
  • Тавтология — частный случай плеоназма, когда слова вообще одинаковы по смыслу. Пример: болеть болезнью, проливной ливень.
  • Неправильное употребление синонимов — использование слова с похожим или одинаковым смыслом, но неподходящим для данного контекста оттенком или сферой употребления. Пример: это имя знакомо во многих странах (имя известно), на легальных основаниях (на законных).
  • Смешение лексики — неоправданное употребление в предложении заимствованных слов, жаргонной или профессиональной лексики, архаизмов или неологизмов, а также канцеляризмов. Пример: в целях своевременного обеспечения праздника сладостями будет осуществлена адресная доставка, спешите поучаствовать в акции на новые мощные компы.

Некоторые из этих нарушений встречаются так часто, что даже стали мемами.

  1. Одна из самых распространённых пар – слова «одеть» и «надеть».

Не запутаться помогает поговорка «Надевают одежду, одевают Надежду»: одевать правильно кого-то, а надевать – что-то.

Иллюстрация фразы «Надевают одежду, одевают Надежду»

Неправильно:

Ошибки со словом «одеть»

Правильно:

Правильное употребление «надеть» и «одеть»
Правильное употребление «надеть» и «одеть»

  1. Неправильное употребление также часто встречается в паре «эффектный/эффективный».

«Эффектный» – производящий впечатление, а «эффективный» – приводящий к нужному результату.

Неправильно:

Ошибки сочетаемости со словами «эффектно» и «эффективно»

Правильно:

Правильное употребление слов «эффектно» и «эффективно»

Ошибки в словах, выражающих отношение друг к другу

Лексические единицы, отображающие отношение слов друг к другу, называют гиперонимами (обозначают более общее родовое понятие) и гипонимами (когда говорят о более частном понятии). Например, гиперонимом по отношению к слову «стол» будет «мебель», к слову «роза» – «цветок».

Лексическая ошибка с гиперонимами

С точки зрения логики, это предложение построено неправильно, т. к. туфли – это и есть обувь.

Ошибки из-за невнимательности

Часто авторы попросту не перечитывают написанное, и в результате получается нелепица. Вот два забавных примера:

  • «Здесь службы ЖКХ для обеспечения безопасного движения обрабатывают лёд специальными химиками» – Вот он, секрет безопасного движения.
  • «В этом случае сайт может по долгу быть за пределами ТОПа» – Наверное, по долгу чести.

Онлайн-сервисы для проверки на лексические ошибки

Приведённые сервисы не новы – они лишь популярнее других ресурсов, используемых нами. Ниже вкратце расскажем почему.

Словари сочетаемости

По словарям обычно проверяется сочетаемость слов и подбираются более подходящие синонимы.

1. Gufo

Gufo.me — на этом ресурсе можно быстро найти любой словарь, в том числе и словарь синонимов.

Проверка синонимов слова в словаре gufo.me

Основное достоинство – выбрав, например, слово в том же словаре синонимов, ресурс сразу покажет это слово и в других словарях:

Информация из разных словарей gufo.me

2. КартаСлов.ру

Kartaslov.ru — онлайн-словарь связей слов и выражений, в том числе есть ассоциации, синонимы и лексическая сочетаемость слов русского языка. В нём удобно проверять устойчивые фразы.

Проверка сочетаемости слова в словаре КартаСлов

Сервис, кроме традиционных источников информации в виде словарей, использует алгоритмы машинного обучения и искусственный интеллект. Есть достаточно обширная база контекстов употребления слов.

Возможности сервиса КартаСлов

3. Грамота.ру

Gramota.ru — главный интернет-просветитель по русскому языку.

Интерфейс справочного сервиса по русскому языку gramota.ru

Наряду с официальными учебными пособиями, здесь есть ответы на тысячи вопросов от «справочной службы русского языка», а также задания для тренировки грамотности.

Сервисы поиска и исправления ошибок в тексте

Далее перечислим непосредственно программы, с помощью которых можно найти лексические ошибки в готовом тексте. Для этого протестируем их на примерах, упомянутых выше, а также специально составленном с лексическими ошибками проверочном тексте:

Костёр всё больше и больше распалялся, пылал. Туристы были заняты своими занятиями. Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса. Всё, что осталось от могучих деревьев — тлеющие головашки. Пожарный подошёл к одинокому мальчику, он был невысокого роста, и вручил свежую одежду. Мальчик сразу же одел новую рубашку и штаны. В октябре месяце уже обычно холодно, но сейчас раскалённая земля ещё держала зной.

4. Орфограммка

Orfogrammka.ru — по нашему опыту, лучший онлайн-сервис для исправления ошибок в тексте (особенно лексических), так как он находит больше всего несоответствий и даёт подробные пояснения к каждому из них.

Сервис платный, минимальный пакет — 100 рублей за 100 000 знаков.

Возможности сервиса Орфограммка

Он экономит много времени редакторам и имеет широкий функционал для проверки текста по многим направлениям:

  • Грамотность — для исправления всех видов ошибок.

Проверка текста во вкладке «Грамотность» в Орфограммке

  • Красота — для подбора благозвучных слов, синонимов и эпитетов. На этой вкладке устраняется тавтология, так что можно считать её наиболее подходящей для проверки лексики.

Проверка текста во вкладке «Красота» в Орфограммке

  • Качество — оценивает SEO-параметры: воду, частотные и неестественные сочетания.

Проверка текста во вкладке «Качество» в Орфограммке

В нашем хитром тексте Орфограммка нашла только 2 лексические ошибки из 9, но при проверке примеров, которые мы упоминали выше, сервис обнаружил 7 ошибок — в целом он неплохо умеет с ними справляться.

Исправление лексических ошибок в Орфограммке

5. Текст.ру

Text.ru — условно-бесплатный сервис для онлайн-проверки, придёт на помощь не только в лексике. Позволяет найти орфографические, пунктуационные и некоторые лексические ошибки в предложениях.

Поиск ошибок в тексте сервисом text.ru

В проверочном тексте найдено 3 из 9 — что уже лучше, но всё-таки сервис заточен на орфографию. В других предложениях text.ru нашёл только одно нарушение.

Исправление лексических ошибок сервисом text.ru

Зато иногда Word ошибается в пунктуации:

MS Word неправильно подчёркивает ошибки

А Advego – в согласовании числительного и существительного:

Advego не распознал ошибку

У text.ru таких грехов нет.

text.ru правильно подчёркивает ошибки

В целом для проверки лексики его применять можно, но с осторожностью. Мы его чаще всего используем, когда нужно узнать уникальность текста.

6. LanguageTool

Languagetool.org — многоязыковой бесплатный онлайн-сервис для исправления грамматики, орфографии и речевых ошибок в тексте. Есть расширение для Chrome, которое позволяет находить ошибки в текстах прямо на сайте.

Проверка нарушений лексики в LanguageTool

Данный сервис определил 3 из 9 лексических ошибок в первом примере, а во втором — лишь одну. Результат такой же, как у text.ru.

Найденные лексические ошибки сервисом LanguageTool

Но LanguageTool удобен тем, что к каждому выделению есть комментарии, примеры, а также возможность настройки под себя.

Настройка параметров проверки в LanguageTool

7. Тургенев

Turgenev.ashmanov.com — сервис, известный SEO-специалистам, так как умеет проверять текст на «Баден-Баден» (хотя если страница всё же просела, то нет более верного способа, чем проверка вручную).

Но Тургенев также неплохо показывает стилистические ошибки в предложениях, тем более что вкладка «стилистика» бесплатна.

Тест текста на ошибки в сервисе Тургенев

В нашем проверочном тексте Тургенев распознал 2 нарушения лексических норм из 9, а в других примерах предложений тоже 2 (одна из которых канцеляризм).

Найденные ошибки лексики в сервисе Тургенев

8. Главред

Glvrd.ru — очень полезный ресурс, помогает избавить текст от водянистых конструкций и стилистических ошибок.

Однако будьте осторожны – порой он не распознаёт термины и ругается на ключевые слова (а они в некоторых нишах обязательны).

Проверка текста с лексическими ошибками Главредом

Он вовсе не распознал лексические ошибки в проверочном тексте.

Главред не находит лексических ошибок в проверочном тексте

А в примерах предложений заметил только канцеляризм.

Найденные Главредом лексические ошибки

Хотя Главред больше подходит для улучшения читаемости и красоты текста, чем для поиска конкретных ошибок, его всё ещё полезно использовать для чистки лексики от лишних конструкций.

Небольшой тест

Наша маленькая тестовая проверка поможет узнать, насколько хорошо вы помните нормы русского языка.

Выводы

Используя онлайн-сервисы, помните о том, что каким бы ни был ресурс – это алгоритм, который не всегда правильно оценивает контекст и не может мыслить так, как мыслит человек. Вычитку текстов на сайтах лучше доверить живым людям.

Приведённые выше сервисы помогут вам с лексикой текстов на сайте – по ним можно узнать значение конкретного слова, проверить текст на «воду» и т. п.

Еще по теме:

  • Как составить ТЗ копирайтеру? 7 ключевых пунктов
  • Текстовый контент на сайте – одна из важных составляющих успешного продвижения. Конечно, желательно писать тексты самостоятельно, но у одних нет времени, у других – желания,…

  • Что и как писать на главной. Текст, который говорит
  • «Текст, написанный таким простым языком, выглядит непрезентабельно» — считают многие владельцы сайтов. Мы же считаем, что текст должен «разговаривать» с посетителями. Чтобы объяснить, что мы имеем…

  • Частые ошибки пунктуации
  • Расставленные невпопад знаки препинания в текстах могут испортить общее впечатление о сайте. Для тех, кто стремится писать грамотнее, мы собрали частые пунктуационные ошибки на сайтах и…

  • Текст для пользователя и Яндекса. 5 «НЕ» для копирайтера – о наболевшем
  • Основываясь на опыте, хотим дать несколько советов. Как писать текст так, чтобы он подходил и оптимизатору, который в первую очередь ориентируется на алгоритмы поисковых систем,…

  • Как раскусить горе-копирайтера и оптимизировать работу на бирже
  • Вы подготовили ТЗ копирайтеру, разместили его на бирже и теперь не знаете, как выбрать хорошего автора. Есть ряд нюансов, благодаря  которым можно определить, насколько хорошо…

Есть вопросы?

Задайте их прямо сейчас, и мы ответим в течение 8 рабочих часов.

Лексические ошибки Задание 20 ЕГЭ

Лексические ошибки

Задание 20 ЕГЭ

2 варианта Формулировки задания 20 ЕГЭ 2018: исключение и замена Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употребленное слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка. В конце 17 столетия сторонники царевны Софии одержали поражение в битве с войсками молодого преобразователя России Петра Великого. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово. В районе южного полюса Юпитера астроном заметил темное пятно и вначале принял его за погодный необычный феномен, ведь а этой планете часто бушуют бури.

2 варианта Формулировки задания 20 ЕГЭ 2018: исключение и замена

  • Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употребленное слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.
  • В конце 17 столетия сторонники царевны Софии одержали поражение в битве с войсками молодого преобразователя России Петра Великого.

Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.

В районе южного полюса Юпитера астроном заметил темное пятно и вначале принял его за погодный необычный феномен, ведь а этой планете часто бушуют бури.

Основные виды лексических ошибок Плеоназм – смысловая (речевая) избыточность: полный аншлаг, памятный сувенир, впервые дебютировал, главный приоритет, самый оптимальный. Разновидностью плеоназма являются многословие , или «сорные слова», - ничего не значащие слова, устранение которых только усилит действенность текста. Часто излишне употребляются местоимения: Перед своей смертью преступник покаялся. Тавтология –  повтор одного и того же слова, омонимов или однокоренных слов: красивые украшения, получить получку, последнее время Мадонна много времени уделяла писательской карьере. Нарушение лексической сочетаемости. Контаминация – нарушение устойчивых сочетаний слов: играть значение, морил голод. Неправильное употребление слова: Я не успел подготовиться к вашим занятиям, но у меня есть  алиби  (нельзя давать иное значение - уважительная причина, оправдание). Сотрудниками милиции была задержана  плеяда распоясавшихся хулиганов. Употребление слова без учета его стилистической окрашенности: Совершив косяк, директор завода сразу же стал его исправлять

Основные виды лексических ошибок

  • Плеоназм – смысловая (речевая) избыточность: полный аншлаг, памятный сувенир, впервые дебютировал, главный приоритет, самый оптимальный. Разновидностью плеоназма являются многословие , или «сорные слова», — ничего не значащие слова, устранение которых только усилит действенность текста. Часто излишне употребляются местоимения: Перед своей смертью преступник покаялся.
  • Тавтология – повтор одного и того же слова, омонимов или однокоренных слов: красивые украшения, получить получку, последнее время Мадонна много времени уделяла писательской карьере.
  • Нарушение лексической сочетаемости. Контаминация – нарушение устойчивых сочетаний слов: играть значение, морил голод.
  • Неправильное употребление слова: Я не успел подготовиться к вашим занятиям, но у меня есть  алиби  (нельзя давать иное значение — уважительная причина, оправдание). Сотрудниками милиции была задержана  плеяда распоясавшихся хулиганов.
  • Употребление слова без учета его стилистической окрашенности: Совершив косяк, директор завода сразу же стал его исправлять

Алгоритм  выполнения  задания Найти  смысловое  (семантическое)  противоречие  (сигнал  ошибки).   Распознать  возможную  ошибку,  определить  её  вид  (не  смешивать  со  средствами  выразительности).   Если  это  ошибка,  исправить  её  в  зависимости  от  условия  задания:  выписать  слово,  которое  нужно  убрать из предложения, или записать замену слову, которое нужно исправить

Алгоритм выполнения задания

  • Найти смысловое (семантическое) противоречие (сигнал ошибки).
  • Распознать возможную ошибку, определить её вид (не смешивать со средствами выразительности).
  • Если это ошибка, исправить её в зависимости от условия задания: выписать слово, которое нужно убрать из предложения, или записать замену слову, которое нужно исправить

Плеоназм: Исправьте предложения, в которых наблюдается речевая избыточность, исключив лишнее слово 1) Я подпрыгнул вверх и сорвал вишню. 2) От стыда парнишка опустил голову вниз и молчал. 3) Сергей – настоящий меломан пения и музыки. 4) Врач обнаружил нарушение двигательной моторики желудка. 5) Он крепко держал в своих руках штурвал руля. 6)Все гости получили памятные сувениры 1) Я подпрыгнул и сорвал вишню. 2) От стыда парнишка опустил голову и молчал. 3) Сергей – настоящий меломан. 4) Врач обнаружил нарушение моторики желудка. 5) Он крепко держал в своих руках штурвал. 6)Все гости получили сувениры

Плеоназм: Исправьте предложения, в которых наблюдается речевая избыточность, исключив лишнее слово

  • 1) Я подпрыгнул вверх и сорвал вишню.
  • 2) От стыда парнишка опустил голову вниз и молчал.
  • 3) Сергей – настоящий меломан пения и музыки.
  • 4) Врач обнаружил нарушение двигательной моторики желудка.
  • 5) Он крепко держал в своих руках штурвал руля.
  • 6)Все гости получили памятные сувениры
  • 1) Я подпрыгнул и сорвал вишню.
  • 2) От стыда парнишка опустил голову и молчал.
  • 3) Сергей – настоящий меломан.
  • 4) Врач обнаружил нарушение моторики желудка.
  • 5) Он крепко держал в своих руках штурвал.
  • 6)Все гости получили сувениры

Тренировочные упражнения. Укажите, какое слово лишнее. Выпишите его

  • Птенцы падают вниз на землю.
  • Начало в 19 часов вечера.
  • В декабре было отмечено шесть самовольных прогулов.
  • Проработал пять лет, не получая ни копейки денег.
  • По моему личному мнению, выставка не вызвала повышенного интереса.
  • Не задирайте нос кверху!
  • В самые ближайшие дни мы это выясним.
  • Взаимоотношения между супругами улучшились.
  • Ошибки чтеца неприятно резали слух.
  • В литературном наследии писателя большое и видное место занимает разоблачение ложных эстетических установок.
  • Вольнолюбивая тема является основным лейтмотивом всего творчества Некрасова.
  • На самом деле Хлестаков — человек, очень оторванный от жизненной реальности.
  • Птенцы падают на землю. (вниз)
  • Начало в 19 часов. ( вечера)
  • В декабре было отмечено шесть прогулов. (самовольных)
  • Проработал пять лет, не получая ни копейки. (денег)
  • По моему мнению, выставка не вызвала повышенного интереса.
  • Не задирайте нос! (кверху)
  • В ближайшие дни мы это выясним.( самые)
  • Отношения между супругами улучшились. (взаимоотношения)
  • Ошибки чтеца резали слух.( неприятно)
  • В литературном наследии писателя видное место занимает разоблачение ложных эстетических установок. (большое)
  • Вольнолюбивая тема является лейтмотивом всего творчества Некрасова ( основным)
  • На самом деле Хлестаков — человек, оторванный от реальности . (очень)

Нарушение лексической сочетаемости (контаминация) При выборе слова следует учитывать не только его значение, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются значением слов, их стилистической принад­лежностью, эмоциональной окраской, граммати­ческими свойствами и др. Например, неудачной следует признать такую фразу:  Личная неприязнь постепенно переросла в сильную вражду . Существительное  вражда  может сочетаться с прилагательным  открытая , но не с прилагательным –  сильная. Очень распространёнными стали в речи такие ошибочные сочетания: не смыкать взгляда  (правильно:  не смыкать  глаз ); уютное впечатление  (правильно:  приятное  впечатление; впечатление  уюта ); встреча созвана  (правильно:  встреча  состоялась ); повысить кругозор  (правильно:  расширить  кругозор ).

Нарушение лексической сочетаемости (контаминация)

  • При выборе слова следует учитывать не только его значение, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются значением слов, их стилистической принад­лежностью, эмоциональной окраской, граммати­ческими свойствами и др.
  • Например, неудачной следует признать такую фразу:  Личная неприязнь постепенно переросла в сильную вражду . Существительное  вражда  может сочетаться с прилагательным  открытая , но не с прилагательным –  сильная.
  • Очень распространёнными стали в речи такие ошибочные сочетания:
  • не смыкать взгляда  (правильно:  не смыкать  глаз );
  • уютное впечатление  (правильно:  приятное  впечатление; впечатление  уюта );
  • встреча созвана  (правильно:  встреча  состоялась );
  • повысить кругозор  (правильно:  расширить  кругозор ).

Нарушение лексической сочетаемости (контаминация) Речевые ошибки, связанные с сочетаемостью слов, часто возникают потому, что в одной и той же ситуации могут использоваться несколько устойчивых словосочетаний. И употребление компонента одного сочетания в составе другого приводит к смысловой неточности. Например, такую ошибку содержит фраза:  Разрешите  поднять тост  за нашего юбиляра.  В ситуации застолья у нас традиционно используются два словосочетания:  поднять бокал  и  произнести тост . В данном случае мы имеем дело с неправомерной заменой одного члена сочетаний другим. Смешение внешне похожих словосочетаний – одна из самых распространённых в речи ошибок. Так, уже традиционной стала ошибка типа:  Улучшился уровень обслуживания пассажиров в нашем аэропорту.  Уровень может возрасти, повыситься, а улучшиться может качество. Поэтому корректной будет фраза:  Улучшилось качество  (повысился уровень) обслуживания пассажиров в нашем аэропорту

Нарушение лексической сочетаемости (контаминация)

  • Речевые ошибки, связанные с сочетаемостью слов, часто возникают потому, что в одной и той же ситуации могут использоваться несколько устойчивых словосочетаний. И употребление компонента одного сочетания в составе другого приводит к смысловой неточности.
  • Например, такую ошибку содержит фраза:  Разрешите  поднять тост  за нашего юбиляра.  В ситуации застолья у нас традиционно используются два словосочетания:  поднять бокал  и  произнести тост . В данном случае мы имеем дело с неправомерной заменой одного члена сочетаний другим.
  • Смешение внешне похожих словосочетаний – одна из самых распространённых в речи ошибок.
  • Так, уже традиционной стала ошибка типа:  Улучшился уровень обслуживания пассажиров в нашем аэропорту.  Уровень может возрасти, повыситься, а улучшиться может качество. Поэтому корректной будет фраза:  Улучшилось качество  (повысился уровень) обслуживания пассажиров в нашем аэропорту

Сравните предложения в левой и правой колонках. Объясните, чем вызвана необходимость стилистической правки предложений из левой колонки.

Эти функции поручаются отделам рекламы.

В музее выставлены реликвии, преподнесённые делегациями.

Эти функции возлагаются на отделы рекламы.

В музее выставлены подарки, преподнесённые делегациями.

Главная сила Сибири – в её обильной минерально-сырьевой базе.

Сила Сибири – в её богатейшей минерально-сырьевой базе.

Они работают как самые отъявленные специалисты.

Они работают как самые опытные специалисты.

Объединение «Заря» дало на выставку пять девичьих платьев.

В шубах, валенках, тёплых рукавицах наши зрители не воспринимали мороза.

Объединение «Заря» представило на выставку пять женских платьев молодёжного покроя.

В шубах, валенках, тёплых рукавицах наши зрители не замечали мороза.

Выиграв этот матч, «Зенит» сделал шаг вверх на одну ступеньку пьедестала почёта.

Выиграв этот матч, «Зенит» поднялся на одну ступеньку на пьедестале почёта.

Сейчас наши дети начинают постигать первые школьные трудности.

Сейчас наши дети начинают преодолевать первые школьные трудности.

Под тенистыми деревьями удобно примостились пенсионеры.

Под тенистыми деревьями удобно разместились пенсионеры.

Постарайтесь объяснить, почему выделенные сочетания являются ошибочными. Особое внимание губернатор обратил на достигнутые недостатки . Серьёзные проблемы обрушились на молодых предпринимателей врасплох . Этой проблеме мы придаём особое внимание . В Токио примут старт спортсмены из многих стран. Большое внимание было оказано благоустройству города. Премьеру балета почтили вниманием президент и премьер-министр. Ведущее значение в деятельности комиссии по экологии играет просветительская работа. В последние годы наблюдается буйный рост нашей кинематографии . Наша теплица уже несколько десятилетий обеспечивает город молодыми овощами . Уже в глубокой юности А.С. Пушкин начал писать стихи. Крупную роль в подготовке к чемпионату имели товарищеские матчи сборной с командами Украины и Словении.

Постарайтесь объяснить, почему выделенные сочетания являются ошибочными.

  • Особое внимание губернатор обратил на достигнутые недостатки .
  • Серьёзные проблемы обрушились на молодых предпринимателей врасплох .
  • Этой проблеме мы придаём особое внимание .
  • В Токио примут старт спортсмены из многих стран.
  • Большое внимание было оказано благоустройству города.
  • Премьеру балета почтили вниманием президент и премьер-министр.
  • Ведущее значение в деятельности комиссии по экологии играет просветительская работа.
  • В последние годы наблюдается буйный рост нашей кинематографии .
  • Наша теплица уже несколько десятилетий обеспечивает город молодыми овощами .
  • Уже в глубокой юности А.С. Пушкин начал писать стихи.
  • Крупную роль в подготовке к чемпионату имели товарищеские матчи сборной с командами Украины и Словении.

Лексическая сочетаемость: Тренировочные упражнения. Учитывая оттенки лексического значения слов, составьте словосочетания Аморфный, бесформенный, расплывчатый; Вещество, требование, определение, масса, формулировка Музыка, командировка, корабль, пресса, валюта, делегация; Развитие, темпы, течение, рост, бег, танец, шаг, марш, поезд, движение; Земля, вода, истина, забота, участие, класс, лекарство, мороженое; Темпы, контроль, потенциал, влияние, доходы; Шорох, звук, смех, шаги, всплеск, весна, разговор, ночь, движение, мотор, ученик Иностранный, заграничный, зарубежный; Быстрый, стремительный, скорый; Часть, доля, доза, порция; Увеличить, усилить, ускорить; Тихий, безмолвный, беззвучный, бесшумный;

Лексическая сочетаемость: Тренировочные упражнения. Учитывая оттенки лексического значения слов, составьте словосочетания

  • Аморфный, бесформенный, расплывчатый;
  • Вещество, требование, определение, масса, формулировка
  • Музыка, командировка, корабль, пресса, валюта, делегация;
  • Развитие, темпы, течение, рост, бег, танец, шаг, марш, поезд, движение;
  • Земля, вода, истина, забота, участие, класс, лекарство, мороженое;
  • Темпы, контроль, потенциал, влияние, доходы;
  • Шорох, звук, смех, шаги, всплеск, весна, разговор, ночь, движение, мотор, ученик
  • Иностранный, заграничный, зарубежный;
  • Быстрый, стремительный, скорый;
  • Часть, доля, доза, порция;
  • Увеличить, усилить, ускорить;
  • Тихий, безмолвный, беззвучный, бесшумный;

Лексическая сочетаемость: Тренировочные упражнения.  Образуйте словосочетания, которые раскрывали бы оттенки значений слов Надоедливый, назойливый, навязчивый, неотвязный, докучный; Однородный, тождественный, адекватный, одинаковый; Наклониться, нагнуться, накрениться; Оцепенеть, остолбенеть, окаменеть, окостенеть, окоченеть, замереть, застыть, одеревенеть; Удачный, успешный, удачливый, преуспевающий

Лексическая сочетаемость: Тренировочные упражнения. Образуйте словосочетания, которые раскрывали бы оттенки значений слов

  • Надоедливый, назойливый, навязчивый, неотвязный, докучный;
  • Однородный, тождественный, адекватный, одинаковый;
  • Наклониться, нагнуться, накрениться;
  • Оцепенеть, остолбенеть, окаменеть, окостенеть, окоченеть, замереть, застыть, одеревенеть;
  • Удачный, успешный, удачливый, преуспевающий

Лексическая сочетаемость: Тренировочные упражнения. Перепишите, вставляя вместо точек подходящее слово из стоящего в скобках синонимического ряда У многих из нас есть…( дурная , скверная, плохая , негодная , порочная ) привычка...( фиксировать, отмечать, записывать ) свои мысли, впечатления и номера телефонов на папиросных коробках. Потом,… ( как водится, как всегда, как правило , как  обычно, по обыкновению ), коробки эти… ( исчезают, пропадают , теряются ), а с ними…( пропадают, теряются, исчезают ) из памяти целые дни нашей жизни. День жизни – это совсем не так мало, как может…( показаться, представиться ). Попробуйте вспомнить…( каждый, любой, всякий)…(ваш, свой ) день минута за минутой: все …(свидания, встречи ), мысли, поступки, все … ( события, случаи, происшествия )и душевные состояния, свои и чужие, и вы… ( убедитесь, уверитесь, удостоверитесь ), что …(восстановить, воспроизвести ) все, весь этот поток времени можно, только написав новую книгу (По К. Паустовскому)

Лексическая сочетаемость: Тренировочные упражнения. Перепишите, вставляя вместо точек подходящее слово из стоящего в скобках синонимического ряда

У многих из нас есть…( дурная , скверная, плохая , негодная , порочная ) привычка…( фиксировать, отмечать, записывать ) свои мысли, впечатления и номера телефонов на папиросных коробках. Потом,… ( как водится, как всегда, как правило , как обычно, по обыкновению ), коробки эти… ( исчезают, пропадают , теряются ), а с ними…( пропадают, теряются, исчезают ) из памяти целые дни нашей жизни. День жизни – это совсем не так мало, как может…( показаться, представиться ). Попробуйте вспомнить…( каждый, любой, всякий)…(ваш, свой ) день минута за минутой: все …(свидания, встречи ), мысли, поступки, все … ( события, случаи, происшествия )и душевные состояния, свои и чужие, и вы… ( убедитесь, уверитесь, удостоверитесь ), что …(восстановить, воспроизвести ) все, весь этот поток времени можно, только написав новую книгу (По К. Паустовскому)

Лексическая сочетаемость: Тренировочные упражнения. Укажите ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости Сын его работал подпольщиком. Надо было возводить разрушенное хозяйство. Некоторые вопросы не выполнены из-за нашей неорганизованности. Подвиги люди делают не только во время войны, но и в мирное время. Единогласно они воскликнули: «Давно пора!» После войны произошел Варшавский договор. Нужно учиться строить предложения так, чтобы мысль была выражена полно, точно, благозвучно.

Лексическая сочетаемость: Тренировочные упражнения. Укажите ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости

  • Сын его работал подпольщиком.
  • Надо было возводить разрушенное хозяйство.
  • Некоторые вопросы не выполнены из-за нашей неорганизованности.
  • Подвиги люди делают не только во время войны, но и в мирное время.
  • Единогласно они воскликнули: «Давно пора!»
  • После войны произошел Варшавский договор.
  • Нужно учиться строить предложения так, чтобы мысль была выражена полно, точно, благозвучно.

Тренировочные упражнения, связанные с употреблением фразеологизмов Вспомните фразеологические обороты, начало которых дано в тексте На садовом участке ребята работали дружно, старались не ударить … Бросились искать приезжего, а его и след ... У Сережи с Мишей дружба крепкая: их водой ... Ты всегда преувеличиваешь, делаешь из мухи ... Мы его расспрашиваем, а он словно воды ... Обиделся Петя на замечания товарищей, надулся как ...

Тренировочные упражнения, связанные с употреблением фразеологизмов

  • Вспомните фразеологические обороты, начало которых дано в тексте
  • На садовом участке ребята работали дружно, старались не ударить …
  • Бросились искать приезжего, а его и след …
  • У Сережи с Мишей дружба крепкая: их водой …
  • Ты всегда преувеличиваешь, делаешь из мухи …
  • Мы его расспрашиваем, а он словно воды …
  • Обиделся Петя на замечания товарищей, надулся как …

Тренировочные упражнения, связанные с употреблением фразеологизмов. В каком предложении нет фразеологического оборота? Сам я стараюсь держаться с ними не на дружеской ноге, а в пределах служебного приличия. Он объявил им, что ноги его не будет в этом доме. Девочка сидела на диване, поджав ноги. Можно было подумать, что еще нога не ступала в этих диких местах.

Тренировочные упражнения, связанные с употреблением фразеологизмов.

  • В каком предложении нет фразеологического оборота?
  • Сам я стараюсь держаться с ними не на дружеской ноге, а в пределах служебного приличия.
  • Он объявил им, что ноги его не будет в этом доме.
  • Девочка сидела на диване, поджав ноги.
  • Можно было подумать, что еще нога не ступала в этих диких местах.

Тренировочные упражнения, связанные с употреблением фразеологизмов В каком ряду НЕ все фразеологические обороты являются синонимами ? Важная птица, птица высокого полета, сильные мира сего; В мгновение ока, в два счета, одним духом; Во весь голос, во всю ивановскую, во время оно; Сломя голову, что есть мочи, во все лопатки.

Тренировочные упражнения, связанные с употреблением фразеологизмов

  • В каком ряду НЕ все фразеологические обороты являются синонимами ?
  • Важная птица, птица высокого полета, сильные мира сего;
  • В мгновение ока, в два счета, одним духом;
  • Во весь голос, во всю ивановскую, во время оно;
  • Сломя голову, что есть мочи, во все лопатки.

Тренировочные упражнения, связанные с употреблением фразеологизмов Какая пара фразеологизмов не является антонимами? Рукой подать, за три девять земель; Семи пядей во лбу, звезд с неба не хватает; Раз-два и обчелся, как с гуся вода; Прежде всего, в последнюю очередь.

Тренировочные упражнения, связанные с употреблением фразеологизмов

  • Какая пара фразеологизмов не является антонимами?
  • Рукой подать, за три девять земель;
  • Семи пядей во лбу, звезд с неба не хватает;
  • Раз-два и обчелся, как с гуся вода;
  • Прежде всего, в последнюю очередь.

Тренировочные упражнения, связанные с употреблением фразеологизмов Какой фразеологизм имеет значение «наиболее уязвимое место»? Какой фразеологизм имеет значение «мера, под которую насильственно подгоняют что-то»? Тришкин кафтан Прокрустово ложе Дамоклов меч Пиррова победа Авгиевы конюшни Вавилонское столпотворение Ахиллесова пята Филькина грамота

Тренировочные упражнения, связанные с употреблением фразеологизмов

Какой фразеологизм имеет значение «наиболее уязвимое место»?

Какой фразеологизм имеет значение «мера, под которую насильственно подгоняют что-то»?

  • Тришкин кафтан
  • Прокрустово ложе
  • Дамоклов меч
  • Пиррова победа
  • Авгиевы конюшни
  • Вавилонское столпотворение
  • Ахиллесова пята
  • Филькина грамота

предпринять меры (принять меры - предпринять шаги); заслужил известность (приобрел известность - заслужил уважение); неослабная помощь (постоянная помощь - неослабное внимание); не играет значения (не играет роли - не имеет значения); Одержать успехи (одержать победу -добиться успехов) Тратить нервы (тратить силы – трепать нервы- портить нервы) Производить воздействие (производить действие – оказывать воздействие) Внушать сомнения (внушать опасения – вызывать сомнение) Заслужить известность (добиться известности) Показывать образец (показывать пример – быть образцом) Поднять тост (провозгласить тост – поднять бокал) Пока суть да дело (пока суд да дело) Результаты не замедлили себя ждать (результаты не заставили себя ждать, не замедлили сказаться) ПАМЯТКА О вкусах не спорят: Одни уважают урюк в рассоле, Другие любят с горчицей варенье. Но все это не имеет роли И, кроме того, не играет значенья. (Е. Свистунов)

  • предпринять меры (принять меры — предпринять шаги);
  • заслужил известность (приобрел известность — заслужил уважение);
  • неослабная помощь (постоянная помощь — неослабное внимание);
  • не играет значения (не играет роли — не имеет значения);
  • Одержать успехи (одержать победу -добиться успехов)
  • Тратить нервы (тратить силы – трепать нервы- портить нервы)
  • Производить воздействие (производить действие – оказывать воздействие)
  • Внушать сомнения (внушать опасения – вызывать сомнение)
  • Заслужить известность (добиться известности)
  • Показывать образец (показывать пример – быть образцом)
  • Поднять тост (провозгласить тост – поднять бокал)
  • Пока суть да дело (пока суд да дело)
  • Результаты не замедлили себя ждать (результаты не заставили себя ждать, не замедлили сказаться)

ПАМЯТКА

О вкусах не спорят:

Одни уважают урюк в рассоле,

Другие любят с горчицей варенье.

Но все это не имеет роли

И, кроме того, не играет значенья.

(Е. Свистунов)

Памятка!!! Обратите внимание  на следующие пары словосочетаний (в речи частотно смешение их компонентов - контаминация) удовлетворять требованиям – отвечать потребностям ; возместить ущерб – взыскать деньги, штраф ; принять меры – предпринять шаги ; приобрести известность – заслужить уважение ; постоянная помощь – неослабное внимание ; играть роль – иметь значение .

Памятка!!! Обратите внимание  на следующие пары словосочетаний (в речи частотно смешение их компонентов — контаминация)

  • удовлетворять требованиям – отвечать потребностям ;
  • возместить ущерб – взыскать деньги, штраф ;
  • принять меры – предпринять шаги ;
  • приобрести известность – заслужить уважение ;
  • постоянная помощь – неослабное внимание ;
  • играть роль – иметь значение .

ЯЗЫКОМ

Вопросы для
ознакомления

/. Что
понимается под «стратегией»
овладения или пользования языком?

2. Какие основные
виды стратегий, используемых обучаемыми,
принято выделять?

3. Чем определяется
важность овладения метакогнитивными
стратегиями?

4. Каким образом
социо-аффективные стратегии способствуют
повышению успешности овладения языком?

5. Какие основные
стратегии используются обучаемыми при
производстве речи и при понимания
текста?

6. В чем состоит
суть «коммуникативных стратегий»?

11.1. Основные виды
стратегий и возможности их обнаружения

Известно, что
овладевающие языком дети делают
поразительные успехи в освоении
грамматической структуры родного или
иностранного языка, в накоплении
лексического запаса, в активном
пользовании языком; некоторые взрослые
овладевают Я2 или ИЯ успешно, а другие
хуже или совсем плохо справляются с
такой задачей. В этой связи высказываются
различные предположения, в том числе:
1) констатируется, что хорошо и плохо
успевающие обучаемые различаются по
используемым ими стратегиям овладения
и пользования языком; 2) такие стратегии
увязываются разными авторами либо со
способностью человека к обучению вообще,
к переработке информации об окружающем
его мире, к соотнесению нового с уже
известным и т.п., либо со специфической
языковой способностью, дающей возможность
так оперировать воспринимаемым
материалом, чтобы максимально эффективным
путем «открывать» для себя «правила»
изучаемого языка, либо с «врожденным
знанием», «универсальной грамматикой»,
«устройством для переработки языка»
и т.п.; 3) подчеркивается, что стратегиям
можно научиться, поэтому исследования
в этой области и дальнейшее обучение
определенному набору стратегий будут
способствовать повышению эффективности
обучения языку (как Я1, так и Я2/ИЯ).

Анализ имеющихся
на сегодняшний день отечественных и
зарубежных исследований по рассматриваемой
проблематике свидетельствует о
неоднозначности трактовки феномена
стратегии, об использовании различных
оснований для выделения тех или

318

иных типов или
видов стратегий, об отсутствии единой
непротиворечивой их классификации,
способной учесть все важные параметры
и связи.

Овладение и
пользование языком требуют принятия
множества решений относительно
воспринимаемого и используемого
обучаемыми языкового материла и
совершаемых ими действий (в том числе:
членения потока речи на значимые
элементы, идентификации формы, функции,
значения и смысла последних при восприятии
речи, выбора слов, грамматических
конструкций и т.д. при производстве
речи). Закономерности
в принятии решений в ходе познавательной
деятельности человека в общем виде
называют стратегиями.
Дж.
Брунер [1977: 136] уточняет: «Стратегия —
это некоторый способ приобретения,
сохранения и использования информации,
служащий достижению определенных целей
в том смысле, что он должен привести к
определенным результатам».

Стратегии принятия
решений как выбора одного из возможных
вариантов действия довольно широко
обсуждаются в публикациях последних
десятилетий, особенно в исследованиях,
которые проводятся в инженерной
психологии, психологии познавательных
процессов и т.п. В качестве примера
рассмотрения стратегий в связи с выбором
некоторого варианта поведения индивида,
вынужденного решать, какие альтернативы
доступны и какие из них лучше при данных
конкретных условиях, можно назвать
книгу В.А. Якунина «Обучение как
процесс управления: психологические
аспекты» [1988].

Попытка осмыслить
понятие стратегии в приложении к обучению
Я2 сделана в работе Г.В. Нигера и И.А.
Рапопорта [1991], где справедливо указано
на появление новой
предметной области методики обучения
неродному языку

«стратегий изучающего язык».

Там же дается обзор
некоторых отечественных и зарубежных
публикаций по этой проблеме и
предпринимается анализ действий
обучаемых при выполнении ими разнообразных
учебных задач (в ходе диктанта, пересказа
иноязычного текста, самостоятельного
чтения литературы на изучаемом языке,
при заучивании слов, учебном переводе).
Взаимодействие стратегий в разнообразных
сочетаниях у разных групп студентов
трактуется авторами как стиль
учебной деятельности
или
устойчивая система особенностей
выполнения деятельности, зависящая, с
одной стороны, от особенностей стиля
учебных действий, а с другой — от
существенных черт интеллекта обучаемых.
Классификация стратегий в этой работе
не дается, а обсуждаемые примеры
квалифицируются то как приемы
изучения
языка, то как стратегии
или стили
учебного
действия. Тем не менее Г.В. Ейгер и И.А.
Рапопорт привлекли своей публикацией
внимание отечественных исследователей
к проблеме стратегий овладения Я2,
описали целый ряд используемых обучаемыми
удачных и неадекватных стратегий, а
также сделали ценное заключение
относительно того, что их эксперименты
на материале текстов на иностранном
языке (английском и немецком) дали
результаты, аналогичные полученным
другими авторами на материале Я1.

Как отмечается в
книге [Williams
& Burden
1997], стратегии
трудно определить и классифицировать
частично потому, что такие термины, как
«навыки», «стратегии», «процессы
исполнения», «микро-стратегии»
и «макро-стратегии» по-разному
используются разными людьми. При
разграничении навыков и стратегий
многие авторы трактуют стратегии
научения как функционирующие на более
высоком уровне, чем навыки; в таких
случаях стратегии рассматриваются как
процессы, которые

319

руководят навыками
и координируют их. [Williams
& Burden
1997]
предпочитают во всех случаях говорить
о стратегиях, не разграничивая стратегии
и навыки. Некоторые авторы различают
более общие и более специфичные стратегии,
другие оставляют термин «стратегия»
для наиболее общих категорий поведения
обучаемых (например, «рассмотрение
языка как системы», «контролирование,
или мониторинг, пользования Я2»).
Действия более «низкого» уровня в
рамках таких общих категорий (например,
«классификация глаголов по общности
их спряжения», «проверка согласованности
существительных и прилагательных в
роде и падеже») трактуются как приемы
(их называют
techniques
или tactics).
В то же
время в ряде работ термин «стратегия»
распространяется на все названные
случаи. В некоторых работах разграничиваются
основные и подсобные стратегии (primary
strategies; support strategies): первые
из них применяются непосредственно к
изучаемому материалу (например, стратегии
запоминания; стратегии понимания
текста), в то время как вторые способствуют
поддержанию внимания к изучаемому,
обеспечивают мотивацию учения и т.п.
Встречаются также работы, в которых без
дифференцирования перечисляются
разноплановые явления, которые могут
быть квалифицированы и как стратегии
обучаемых, и как стратегии преподавателей,
и как используемые в одном из названных
случаев средства обучения. [Nisbet
& Shucksmith
1991: 28]
приводят таблицу «сверхнавыков»
(«super-skills
or strategies»), а
в [Poulisse
1990] вводится
понятие «архистратегии» (linguistic
archistrategy).

В [Nisbet
& Shucksmith
1991: 24-25] для
объяснения различий между стратегиями
и навыками используется аналогия с
футбольной командой. У игрока имеется
некоторый набор навыков, например,
навыков передачи мяча другому игроку.
Однако, чтобы преуспеть в футбольном
матче, он должен знать, когда надо
использовать такие навыки и как их лучше
сочетать. Отсюда, он использует некоторую
тактику для координирования навыков.
Чтобы применить хорошую тактику, он
должен знать о многом, происходящем
вокруг него, уметь выбрать стратегию,
соответствующую определенному моменту,
и проследить, будет ли она успешной.
Стратегия научения подобна тактике,
используемой игроком. Это некоторая
последовательность навыков, используемая
для достижения задуманной цели научения.
Стратегии
научения включают способность отслеживать
ситуацию научения и соответственно
отвечать на нее. Это означает, что
необходимо определить такую ситуацию,
построить план, отобрать нужные навыки,
выстроить их последовательность,
скоординировать их, проследить за их
эффективностью и пересмотреть план,
если это потребуется. Стратегии являются
целенаправленными
и ориентированными
на достижение определенного результата.

В книге [Towel
& Hawkins 1994]
в специально выделенной главе делается
попытка проследить динамику отношения
исследователей к проблеме стратегий
научения второму языку и использования
Я2. Авторы обсуждают различные теоретические
подходы к проблеме стратегий, отмечая,
что ранние работы в этой области сводились
к составлению таксономии стратегий,
при этом наблюдалось пересечение
классификаций и недостаточность глубины
теории. Первой удачной попыткой научно
рассмотреть проблему стратегий они
считают работу [Faerch
& Kasper 1983],
где стратегии были увязаны с общими
пред-

320

ставлениями о
продуцировании речи и все стратегии
были подразделены на две основные
категории — стратегии редуцирования
и стратегии достижения результатов.
Непосредственным продолжением этого
направления исследований авторы считают
работу [Poulisse
1990], в
которой понятие стратегии было включено
в модель производства речи, предложенную
в [Levelt
1989], а также
стали учитываться прагматические
принципы, разработанные Грайсом.
Сопоставляя идеи, высказанные с двух
работах [Faerch
& Kasper
1983; Poulisse
1990], Р. Тауэл
и Р. Хокинс приходят к выводу, что
архистратегии у Н. Полисе соответствуют
стратегиям, выделенным в обсуждаемой
более ранней работе в связи с процессом
планирования высказывания. В качестве
третьего направления исследований
проблемы стратегий Р. Тауэл и Р. Хокинс
рассматривают взгляды Элен Бялисток
[Bialystok
1990],
учитывающей системы анализа и контроля.
Ее классификация стратегий не очень
отличается от той, которую дает Н. Полисе,
однако Э. Бялисток лучше объясняет,
почему стратегии должны быть такими,
какие они есть, а также ищет ответ на
вопрос, почему обучаемые более или менее
успешно пользуются стратегиями. По ее
мнению, у некоторых обучаемых имеется
больше способностей к различению
отношений между значением и системой
языковых символов (т.е. к анализу), в то
время как другие лучше справляются с
выбором между потенциально применимыми
системами (т.е. с контролем).

Еще один подход
прослеживается в книге [O’Malley
& Chamot
1990], где
стратегии трактуются как примеры
проявления общих когнитивных процессов,
обусловливающих научение языку. Р. Тауэл
и Р. Хокинс делают общий вывод о том, что
все эти теории обогащают наше понимание
того, как происходит пользование языком,
однако остается дискуссионным вопрос,
в какой мере стратегии оказывают влияние
на овладение языком. Этот скепсис
становится понятным при учете того, что
сами названные авторы являются
сторонниками идей Н.Хомского относительно
природы языка [Chomsky
1986] и
полагают, что основную роль в овладении
языком играют «врожденные идеи» —
Универсальная Грамматика и вариативность
параметров, которые обучаемые «открывают»
через переработку языка.

Единого общепринятого
определения понятия стратегии в
приложении к условиям овладения Я2 пока
что не имеется; разные авторы акцентируют
внимание на тех или иных особенностях
стратегий, более или менее полно описывая
их цели, возможности, значимость для
успешности овладения Я2 и т.д. Наблюдается
также определенная динамика трактовки
стратегий в плане соотношения
осознаваемого/неосознаваемого при их
использовании. Так, в работе [Cohen
1987: 92] под
стратегией понимаются те мыслительные
процессы, которые обучаемые осознанно
выбирают
при выполнении тех или иных учебных
задач; в книге [Larsen-Freeman
& Long 1993:
212] стратегия характеризуется как
неосознаваемая
или сознательная
деятельность,
которую совершают обучаемые, чтобы
обеспечить научение; в то же время в

ι

1190

321

[Gass &
Selinker
1994: 265] о
стратегии научения говорится как о
шагах или действиях, применяемых
обучаемыми для развития их языковых
умений без какого бы то ни было уточнения
относительно характера таких действий
(т.е. их осознаваемости или неосознаваемости).

Нет единого мнения
и относительно того, являются ли стратегии
только мыслительными, прямо не наблюдаемыми
действиями или это понятие распространяется
и на физические действия обучаемых.
Так, в [О»Ма11еу & Chamot
1990: 1]
стратегии научения (далее — СН)
квалифицируются как особые мысли и
поступки, которые используются обучаемыми,
чтобы помочь самим себе понять, усвоить
или сохранить в памяти новую информацию.
На то, что СН несомненно требуют внутренних
мысленных действий, но могут также
включать и физические действия,
указывается в [Gass
& Selinker 1994:
265]. Однако в первой из названных работ
предлагается различать СН и учебные
навыки (study
skills), поскольку
последние описывают эксплицитные
действия (например, делание пометок,
использование справочных материалов
и т.п.), в то время как стратегии обычно
подразумевают ненаблюдаемые ментальные
процессы. Студентам необходимо освоить
определенные учебные навыки (т.е.
наблюдаемые действия, увязываемые с
СН), но им так же важно научиться
использовать и ненаблюдаемые стратегии,
к числу которых относятся мониторинг
при восприятии речи, максимальная опора
на предшествующий опыт, использование
выводного знания и т.д.

Детально обсуждение
понятия стратегии мы находим у Р. Эллиса
[Ellis
1986: 164-165].
Выше (см. рис.3.3 в главе 3) была приведена
схема, на которой представлена совокупность
внутренних процессов/стратегий и разных
типов знаний, взаимодействующих при
овладении Я2. Р. Эллис уточняет, что его
интересуют когнитивные процессы,
вовлеченные в переработку (интериоризацию
и автоматизацию) нового знания в сочетании
с другими источниками знания для общения
на Я2. Такие процессы реализуются и при
овладении Я2, и при пользовании Я2. С этих
позиций Р. Эллис квалифицирует стратегии
овладения Я2
как
процессы,
посредством которых обучаемый аккумулирует
новые правила Я2 и автоматизирует уже
имеющиеся знания через переработку
воспринимаемого и упрощение его с
помощью ранее имевшегося опыта.
Употребление
Я2 включает использование стратегий
восприятия и производства речи,
которые
Р. Эллис со ссылкой на работу [Тагопе
1981] определяет как попытки
с минимальными усилиями эффективно
использовать имеющиеся знания,
относя
сюда же и коммуникативные
стратегии,
применение
которых связано с невозможностью для
говорящего осуществить первоначальный
план высказывания, когда он вынужден
либо усечь этот план, либо применить
какие-то иные средства выражения
задуманного. Таким образом, коммуникативные
стратегии подключаются при
неудавшихся попытках реализовать
замысел высказывания
(обратим
внимание на то, что слово «коммуникативный»
используется здесь в терминологическом

322

смысле, отличающемся
от привычного для отечественных
методических публикаций употребления,
ср.: «коммуникативные упражнения»,
«коммуникативная компетенция»,
«коммуникативный метод» и т.п.). При
использовании стратегий восприятия и
производства речи имеющиеся ресурсы
применяются легко и подсознательно; в
отличие от этого при использовании
коммуникативных стратегий требуется
найти замену неадекватным средствам,
поэтому оказываются необходимыми
большие усилия и большая степень
сознаваемости. При этом Р. Эллис признает,
что такие же типы стратегий (strategy
types) используются
и говорящим на-Я1; различие между ними
и изучающими Я2 состоит в частотности,
с которой возникает необходимость
применения таких стратегий, и в большем
разнообразии их подвидов (strategy
tokens) при
овладении Я2. Этот вывод Р. Эллиса
совпадает с высказанным в [O’Malley
& Chamot 1990:
220] мнением, что стратегии
овладения Я2 в принципе не отличаются
от стратегий, применяемых при решении
проблем на Я1 или при выполнении задач
восприятия и производства речи на Я1.

Разносторонний
анализ проблем, так или иначе связанных
со стратегиями научения (СН), дается в
книге [O’Malley
& Chamot 1990],
где содержится обширная библиография
публикаций по 1989 г. включительно.

Поставив своей
целью установление связей между СН,
когнитивной психологией, а также теорией
и практикой овладения Я2, авторы уточняют,
к каким понятиям овладения Я2 приложима
когнитивная теория, подробно рассматривают
вопросы определения и классификации
СН, излагают свой опыт исследований в
этой области в сравнении с результатами,
полученными другими авторами, а также
приводят несколько моделей обучения
СН с акцентированием внимания на одной
из таких моделей, наиболее при-ложимой
к условиям овладения Я2 в учебной
аудитории.

Важность когнитивной
теории как основы для выявления роли
СН при овладения Я2 авторы названной
книги видят в том, что при таком подходе:
1) научение трактуется как активный и
динамичный процесс, в ходе которого
индивиды используют разнообразную
информацию и стратегические способы
ее переработки; 2) язык рассматривается
как сложное когнитивное умение, имеющее
такие же свойства, как и другие сложные
умения, в отношении того, как хранится
и усваивается информация; 3) научение
языку предстает как движение вперед от
предварительного понимания и активного
манипулирования информацией к полной
автоматизации пользования языком; 4) СН
согласуются с теоретическими
представлениями о когнитивных процессах
и содержат потенциал для оказания
влияния на результаты обучения Я2. С
этих позиций под СН понимаются
специфические
способы переработки информации, которые
усиливают понимание, усвоение и сохранение
информации в памяти.
Отсюда
следует, что теория овладения Я2 должна
быть способной описать, как знание о
языке хранится в памяти, каким образом
процесс овладения Я2 в конце концов
приводит к автоматизированному пониманию
и производству речи; в дополнение к
этому, чтобы быть убедительной, такая
теория должна также быть

и·
323

способной объяснить
широкий круг языковых конструктов,
которые фигурируют в литературе по
овладению Я1 и Я2. Для этой цели она должна
быть способной описать, что такое СН,
как информация о СН хранится в памяти,
как усваиваются стратегии и как они
могут становиться автоматизированными,
почему они положительно влияют на
овладение Я2.

Трактовка СН с
позиций теоретической модели переработки
информации, выделяющей управляющую,
или метакогнитивную, функцию в дополнение
к оперативной, или когнитивно-перерабатывающей,
функции, привела к разграничению
следующих основных типов СН:

метакогнитивные
стратегии,
включающие
обдумывание процесса научения,
планирование научения, контроль за
пониманием или продуцированием речи
по ходу их осуществления, самооценку
результатов научения;

когнитивные
стратегии,
которые
непосредственно связаны с отдельными
задачами научения и предполагают прямое
манипулирование учебными материалами
или их трансформирование;

социально-аффективные
стратегии,
под
которыми понимается, с одной ^стороны,
кооперирование при научении (общение,
взаимодействие для достижения общей
цели; обращение с вопросами для
разъяснений), а с другой — «разговор
с самим собой» (пересмотр негативных
мыслей о неспособности справиться с
задачей; формирование уверенности в
том, что выполнение той или иной задачи
вполне доступно для обучаемого, и т.п.).

Как
указывается в
[O’Malley
&
Chamot
1990:
8], исследования показали, что при обучении
СН перенос их на новые задачи может быть
усилен за счет сочетания мета-когнитивных
стратегий с подходящими когнитивными
стратегиями. К числу студентов, которые
не располагают метакогнитивными
стратегиями, относятся те, кто не может
планировать свое научение, контролировать
свои успехи, описывать свои достижения
и направления дальнейшего овладения
Я2.

В книге [Williams
& Burden 1997]
особое внимание обращено на разграничение
когнитивных и метакогнитивных стратегий,
подчеркивается исключительная роль
последних, а также то, что когнитивные
процессы/стратегии нельзя отделять от
эмоций. Авторы уточняют, что когнитивными
стратегиями принято считать ментальные
процессы, непосредственно направленные
на переработку информации для научения,
т.е. для того, чтобы обеспечить усвоение,
хранение и извлечение информации из
памяти. Однако имеется и другой набор
стратегий, функционирующих на ином
уровне и требующих от обучаемого выхода
за пределы научения и взгляда на научение
со стороны. Такие стратегии включают
осознание того, что человек делает,
какие стратегии он применяет, а также
знание процесса научения. Они включают
способность отслеживать и сознательно
регулировать использование определенных
стратегий научения в различных ситуациях.
Способность обучаемого к рефлексии
относительно того, как он чему-то
научается,

324

другими словами,
знание того,
как он что-то узнает
называют
мета-когнитивным уровнем.

[Quicke
1994: 249. Цит.
по: Williams
& Burden
1997] указывает,
что метакогнитивный подход к обучению
и научению фактически является шагом
вперед от узкого когнитивистского
взгляда на обучение к более целостному
(холистическому) подходу, ориентированному
на всестороннее развитие и на развитие
личности субъекта обучения. Он отмечает,
что при таком подходе разграничение
эмоций и познания оказывается
несостоятельным. Он трактует образование
(education)
как развитие
личности в целом, при котором метакогнитивное
осознавание является решающим для
процесса становления активного и
самостоятельного субъекта научения.
Некоторые авторы подчеркивают, что
имеется тесная связь между эмоциями и
познанием. Так, [Gardner
& Maclntyre
1992. Цит.
по: Williams
& Burden 1997]
полагают, что аффективные переменные
могут сильнее влиять на использование
стратегии, чем интеллектуальные
возможности обучаемого и его способности.
В их же работе 1989 г. сделан вывод о том,
что волнение в большой мере влияет на
выбор стратегии. Другие авторы говорят
о мотивации, социальных факторах и т.д.

Поскольку ниже
будут подробно рассматриваться некоторые
более дробные классификации стратегий
овладения и пользования языком,
представляется уместным затронуть
здесь вопросы трудностей разграничения
стратегий как таковых и остановиться
на процедурах обнаружения используемых
обучаемыми стратегий.

На трудности
выявления, анализа и объяснения
используемых обучаемыми стратегий
указывают многие авторы. Так, Р. Эллис
[Ellis
1986: 286-87]
приводит пример, который может
интерпретироваться с позиций применения
четырех стратегий: стратегии переноса
с Я1 на Я2, стратегии упрощения при
продуцировании, стратегии овладения
Я2 и стратегии взаимодействия при
общении, когда обучаемый заимствует
клише (или речевой блок) из предыдущего
высказывания. В работе [Poulisse
et al. 1987:
214] указывается на важность разграничения
стратегического и нестратегического
поведения обучаемых, чтобы можно было
избежать неверной интерпретации ошибок
(которые на самом деле являются продуктами
манифестации «промежуточного языка»)
как результатов применения коммуникативных
стратегий или, наоборот, недоучета
правильных высказываний, являющихся
продуктами применения таких стратегий.

Для обнаружения
используемых обучаемыми стратегий
используются различные процедуры, в
определенной мере влияющие на характер
получаемых результатов. Наименее
полезным для выявления СН признано
наблюдение за работой студентов в
классе. Используются также: записи
студентов о том, что они делают, чтобы
освоить Я2; ретроспективное интервьюирование;
рассуждение вслух по ходу выполнения
учебной задачи; вопросники и т.д. Как
отмечается в [O’Malley
& Chamot
1990],
классификация, базирующаяся на
ретроспективных ин-

325

тервью, вполне
может отличаться от основывающейся на
результатах рассуждений по ходу текущей
переработки воспринимаемого, а последняя,
в свою очередь, может отличаться от
классификаций, вытекающих из факторного
анализа, базирующегося на длинном
перечне вопросов. Более того, классификации,
основывающиеся на вопросниках, могут
испытывать влияние со стороны
последовательности вопросов, поскольку
некоторые из них могут вызывать стратегии,
использованные при ответе на предшествующий
вопрос.

Представляет
интерес информация, приведенная в
названной книге об опыте работы самих
авторов. Они начали с использования
ретроспективных интервью, далее перешли
к анализу текущих рассуждений студентов
при выполнении ими учебных задач. Это
было вызвано стремлением выяснить, что
именно имеют в виду обучаемые, когда
они говорят об использовании той или
иной стратегии. Кроме того, учитывалось,
что текущее выяснение подобных вопросов
позволяет идентифицировать стратегии,
которые только на мгновение попадают
в рабочую память, поскольку стратегическая
переработка уже стала автоматизированной.
В последних случаях стратегии могут
применяться на грани между осознаваемым
и неосознаваемым, они могут не всплыть
при ретроспективных интервью. В числе
полученных результатов авторы называют
следующие: 1) студенты, которые (по отзывам
преподавателей) более успешно овладевают
Я2, чаще, чем слабые студенты, применяют
СН и пользуются большим разнообразием
СН; 2) такие различия между более сильными
и слабыми студентами являются устойчивыми
и не зависят от того, изучается ли Я2 или
ИЯ; 3) студенты используют метакогнитивные
и когнитивные стратегии при слушании,
говорении, чтении и письме; 4) специфические
стратегии избираются для выполнения
некоторого задания в зависимости от
предъявляемых требований (например,
студенты выбирают дедукцию и перевод
для выполнения грамматических заданий
в классе); 5) одной из метакогнитивных
стратегий, отличающих сильных студентов
от слабых, является идентификация
проблемы, что требует анализирования
объекта задания и имеющихся у индивида
ресурсов для его выполнения; 6) из числа
социоаффективных стратегий в текущих
рассуждениях фигурируют преимущественно
вопросы для выяснения затруднений, в
то время как о случаях кооперирования
и о самособеседованиях упоминается в
ретроспективных интервью; 7) основными
стратегиями, отличающими сильных
студентов от слабых, являются мониторинг,
максимальная мобилизация имеющихся
ресурсов и пользование выводным знанием;
8) некоторые стратегии обычно встречаются
вместе; так, максимальная мобилизация
имеющихся ресурсов сочетается с
пользованием образностью и выводным
знанием, а также и с переносом (transfer).

Сбор данных для
анализа СН — это только начало работы
над проблемой стратегий. В книге [O’Malley
& Chamot
1990] указано
на ряд недостатков исследований, которые
базируются на анализе текущих рассуждений
обучаемых.

К числу таких
недостатков отнесены следующие: 1)
организация каждого эксперимента даже
при участии малого количества ии. требует
больших затрат времени и усилий как на
подготовку исследования (с тем чтобы
студенты понимали, что от них требуется,
и были способны комментировать свои
действия в доступном для анализа виде),
так и на обработку полученных результатов
(один час сбора данных требует далее
многих часов транскрибирования
магнитофонных записей, анализа всего
сказанного, определения использованных
стратегий и т.д.); 2) возникают трудности
в плане теоретического обоснования
исследования, которое должно не только
описывать обнаруженные стратегии; 3)
студенты нередко не приходят на
последующие этапы эксперимента,
обнаружив, что довольно трудно описывать
свои мыслительные процессы. Обычно это
касается более слабых студентов, поэтому
приходится проводить дополнительное
исследование в ходе учебных занятий
вместо использования добровольцев во

326

внеучебное время;
4) раздумье вслух по ходу выполнения
задания может влиять на пути решения
языковых задач. Поняв, в чем именно
заинтересован исследователь, студенты
могут использовать стратегии, которые
в другом случае не появились бы. Поэтому
сообщение студента об использовании
той или иной стратегии может оказаться
скорее продуктом процедуры сбора данных,
чем ответом на потребности решения
учебной задачи. Однако это возражение
может не быть таким уж серьезным,
поскольку ии. не смогли бы сообщать о
некоторой стратегии, которая ранее не
стала их достоянием; к тому же наблюдается
устойчивость в описании стратегий
одними и теми же ии. после временного
интервала.

Авторы полагают,
что необходимо продолжить более детальное
исследование СН с теоретическим
обоснованием задач овладения Я2, обратив
к тому же внимание на то, используются
ли разные СН при овладений различными
языками, на тех или иных стадиях овладения
Я2, при усвоении знания декларативного
и процедурного типов, в зависимости от
влияния мотивации и условий овладения
Я2 (при кооперативной естественной
ситуации, в условиях внеклассного или
учебного окружения).

Критические
замечания в адрес источников информации
об используемых обучаемыми стратегиях
высказываются также в [Gass
& Selinker
1994: 266].
Авторы отмечают, что чаще всего применяются
наблюдение, словесные самоотчеты или
текущие протоколы (последние обычно
называют протоколами «раздумий
вслух»)· По мнению этих авторов,
самоотчеты страдают рядом недостатков.
Когда обучаемых просят дать примеры
используемых ими стратегий, они обычно
называют то, что (1) помогает в трудных
случаях, (2) осознается (по меньшей мере
— в ретроспективе) и (3) кажется
использованным намеренно (опять-таки
с позиций ретроспективы). Наблюдение
также страдает недостатками, поскольку
трудно (хотя и не невозможно) прослеживать
мыслительную деятельность обучаемых.
Кроме того, имеется опасность, что
исследователь сочтет стратегическими
только те действия, которые кажутся
использованными преднамеренно, в то
время как самые важные стратегии могут
не быть таковыми. К тому же не все
наблюдаемые факты могут трактоваться
как стратегии, а различия между хорошо
и плохо успевающими студентами в ряде
отношений влияют на идентифицируемые
ими стратегии. Так, хорошо успевающие
обучаемые могут в своих отчетах описывать
действия, которые предпринимаются всеми
изучающими Я2, но только сильные студенты
отдают себе в этом отчет. Можно говорить,
что некоторые действия различают
успевающих и отстающих студентов, если
последние этих действий не совершают.
Однако в ряде исследований отстающие
полностью игнорируются. Трудно сравнивать
хорошо и плохо успевающих, в том числе
и потому, что слабые студенты могут
испытывать затруднения в вербальном
описании того, что они делают; отсюда
оказывается, что трудности самоотчета
могут быть приняты исследователем за
различия в применяемых обучаемыми
стратегиях.

Следует подчеркнуть,
что признание неопределенности дефиниции
понятия стратегии, трудности разграничения
разных видов стратегий и недостатки
используемых процедур обнаружения
стратегий не снимают принципиальной
значимости исследования этой проблемы,
побуждая более глубоко разобраться в
теоретическом аспекте того, что понима-

327

ется под стратегиями,
а также поставить задачу отработки
методики сбора данных, их анализа и
интерпретации в целях дальнейшего
максимального использования в процессе
обучения Я2/ИЯ тех возможностей, которые
открываются через оперирование
стратегиями овладения и пользования
Я2 и через их перенос на новые учебные
и практические ситуации.

11.2. Стратегии
овладения языком

Самое главная
задача любого учебного заведения —
научить обучаемого учиться, в том числе
— учиться языку. В последние годы на
этот аспект обучения разным предметам
в школе и вузе обращается особое внимание,
что в частности нашло отражение в
формулировании целей и определении
содержания обучения иностранному языку
(см. подробнее [Залевская 1996а: 73-77]).
Однако, как справедливо отмечается в
[Willams
& Burden 1997],
только считается, что учиться языку
учатся в школе: к сожалению, чаще там
учатся тому, как справляться с требованиями
школы, вырабатывают стратегии, отвечающие
требованиям учителя или классной
ситуации, что для дальнейшей жизни
оказывается бесполезным. Авторы этой
книги особо подчеркивают: чтобы
научиться эффективно учиться, необходимы
метакогнитивные навыки.

Интересные
наблюдения над тем, как происходит
овладение языком (Я1 или Я2), можно найти
в ряде публикаций на русском языке.
Например, материалы, более или менее
близко связанные со стратегиями овладения
языком, содержатся в [Петрова 1995;
Психолингвистика 1984; Слобин, Грин 1976;
Шахнарович 1987; 1995; Шахнарович, Юрьева
1990]. Остановимся здесь на менее известных
или малодоступных для отечественного
читателя работах, отражающих основные
современные подходы к обсуждаемой
проблеме.

В
экспериментально-психологическом
исследовании овладения и владения Я2,
предпринятом Н.В. Имедадзе [1979], детально
обсуждаются стратегии овладения Я1 и
Я2 на материале грузинского (Я1), грузинского
и русского (Я1 и Я2) языков в сопоставлении
полученных результатов с данными научных
изысканий других авторов. В сводной
таблице на с. 130-131 названной работы
показано, что при разных условиях
овладения Я2 в различных возрастных
интервалах преобладают различающиеся
стратегии
переработки языковых входных данных
(с учетом особенностей способа их
«ввода»), что приводит к тем или
иным результатам.

Н.В. Имедадзе
рассматривает следующие четыре ситуации.

А. При параллельном
с Я1 овладением Я2 (возраст: 1-3 года) в
ходе естественного общения с ребенком
при изоляции языков по принципу «одно
лицо — один язык» (т.е. в случаях, когда
один из родителей общается с ребенком
исключительно на одном языке, а второй
— исключительно на другом языке)
стратегии переработки входных данных
являются спонтанными, активными,
эвристическими; универсальная
последовательность усвоения языковых
явлений модифицирована взаимодействием
языковых систем; через

328

стадию смешанной
речи ребенок приходит к автономному,
неинтерферирующему, продуктивному
владению Я1 и Я2.

Б. При усвоении Я2
в условиях экспериментального обучения
(возраст: 6-7 лет) с общением в естественных
ситуациях с использованием приемов
стимулирования спонтанной речи и
вербальных игр на отработку отдельных
конструкций преобладают неполные
обобщения, интуитивно-поисковая
стратегия; имеют место спонтанная
последовательность усвоения языковых
явлений и модифицированная вторичность
формируемой системы. Это приводит к
спонтанной ненормативной речи,
обеспечивает способность общаться при
элементарном уровне владения Я2.

В. При усвоении Я2
в школе по действующим программам
(возраст: 8-16 лет) с использованием приемов
комбинированного метода и вводом
материала посредством учебных действий
в качестве стратегий выступают неполные
обобщения, генерализация, перенос из
родного языка; последовательность
усвоения явлений Я2 частично отражает
их ввод. Результатом является ненормативное,
неспонтанное, подверженное интерференции
усвоение Я2 с частичными речевыми
навыками.

Г. При усвоении Я2,
построенном на принципах поэтапного
формирования (от 10 лет и далее) с
использованием второго и третьего типов
учения (см.: [Гальперин 1966]) имеет место
поэтапное формирование действий по
усвоению отдельных грамматических
категорий, что приводит к нормативному
конструированию высказываний без
спонтанности речи.

Вера Джон-Стейнер
[John-Steiner
1986: 353] со
ссылками на других авторов рассматривает
ряд стратегий, используемых детьми
детсадовского возраста в естественной
игровой ситуации, когда они участвуют
в разговоре (здесь фактически пересекаются
стратегии овладения и пользования Я2).

В числе таких
стратегий названы: (1) «Считай, что то,
что говорят люди, прямо связано с
ситуацией или с тем, что они или ты
переживаете в данный момент».
Метастра-тегия — догадка, обеспечивающая
ключи для понимания того, о чем идет
речь. (2) «Выбери какое-то знакомое
тебе высказывание и начни разговор».
Используется стратегия опоры на
разговорные клише при инициировании
диалога. Позже такие целостные блоки
(модели) подвергаются анализу и служат
базой для освоения структуры Я2. (3) «Поищи
в знакомых тебе выражениях повторяющиеся
компоненты». Имеет место генерализация,
позволяющая даже 5-летним детям продуктивно
использовать некоторые структурные
модели. (4) «Максимально воспользуйся
тем, чем располагаешь». Благодаря
этой стратегии маленькие дети употребляют
ограниченный набор форм и структур в
разнообразных ситуациях. (5) «Обращай
внимание на главное, деталями займешься
потом». Дети сначала усваивают порядок
слов в английском языке как Я2, зачастую
пренебрегая грамматическими формами
и вспомогательными глаголами (это
приобретается на более поздних этапах
овладения Я2).

При обсуждении
результатов исследований, проведенных
рядом авторов на материале разных языков
с различающимися возрастными группами
обучаемых в варьирующихся ситуациях,
В. Джон-Стейнер отмечает, что в условиях
школьного обучения Я2, когда в основном
говорит учитель, дети получают меньше
возможностей для увязывания новых
выражений со знакомыми действиями, к
тому же они могут оказаться слишком
большими для того, чтобы усваивать Я2 в
игровых ситуациях, но недостаточно
взрослыми для пользования когнитивными
стратегиями. Что касается подростков,
то по сравнению с маленькими детьми,
свободно пользующимися примитивизированными
высказываниями в разделяемых со
сверстниками ситуациях, интересы
подростков значительно более разнообразны,
им приходится то и дело сталкивать-

329

ся со все новыми
коммуникативными потребностями. Большую
роль в овладении Я2 и в пользовании при
этом разными стратегиями играет целый
ряд факторов, которые должны учитываться
при исследовании стратегий восприятия
и переработки языковой информации,
стратегий пользования Я2 в разных
условиях. По мнению В. Джон-Стайнер, при
этом важно принимать во внимание взгляды
Л.С. Выготского на формирование двуязычия,
на проблему интериоризации, на
взаимоотношение между языком и мышлением
и т.д.

Некоторые авторы
обращают внимание на то, что проблему
стратегий нужно обсуждать не «вообще»,
а с учетом задач и реальных возможностей
их формирования. Например, в работе
[Messik
1984. Цит.
по: O’Malley
& Chamot
1990: 222]
отмечается, что когнитивные конструкты
могут варьироваться в зависимости от
уровня владения языком. Так, на начальных
ступенях важно накопить критическую
массу информации, для средней ступени
особую роль играет переструктурирование
информации, а на продвинутых ступенях
необходимы переструктурированные
знания и подвижное применение
специализированных схем. Отсюда следует,
что разные
стратегии подходят для разных уровней
владения знанием и разные формы доступа
требуются для выявления этих разнообразных
типов стратегий.
В
работе [Bialystok
1978. Цит.
по: O’Malley
& Chamot 1990:
10] указывается на зависимость выбора
стратегий как «оптимальных средств
использования доступной для обучаемых
информации для совершенствования
компетенции в Я2» от типа знания,
требуемого для выполнения той или иной
задачи (от того, используется ли
эксплицитное языковое знание, имплицитное
языковое знание или общее знание о
мире).

Рассмотрим теперь
несколько классификаций СН с позиций
разного видения этого сложного феномена.

Одна из первых
классификаций СН была предложена Джоан
Рубин в работе [Rubin
1981. Цит.
по: O’Malley
& Chamot 1990:
2-4], где прежде всего выделены две большие
группы стратегий, к первой из которых
отнесены СН, прямо влияющие на научение,
а ко второй — непрямо (опосредованно,
косвенно) способствующие научению. Эта
«первичная классификация»
сопровождается более детальным
рассмотрением СН каждой из названных
групп, т.е. «вторичной классификацией»;
приводятся примеры совершаемых при
этом действий.

К числу стратегий,
прямо влияющих
на научение,
отнесены:
1) выяснение/подтверждение
(обучаемый
просит дать пример использования слова
или выражения; повторяет слова, чтобы
подтвердить понятое); 2) мониторинг
(исправляет
у самого себя или у других ошибки в
произношении, употреблении слов,
написании, грамматике, стиле); 3) заучивание
(записывает
новые явления; произносит вслух; находит
средства запоминания; многократно
записывает слова); 4) догадка
или индуктивное
выведение
(догадывается
о значении с опорой на ключевые слова,
структуры, картинки, контекст и т.д.); 5)
дедуктивное
рассуждение
(сравнивает
явления Я1 с Я1, ЯЗ; группирует слова;
ищет правила совместной встречаемости);
6) практика
(экспериментирует
с новыми звуками; повторяет предложения
до тех пор, пока не произнесет их
правильно; внимательно слушает и пытается
имитировать).

В числе процессов,
способствующих
научению,
там
же названы: 1) создание
условий для практики
(ищет
общения с носителями Я2; заводит разговор
с сокурсниками; проводит время в языковой
лаборатории; слушает радио- и телепередачи);
2) использование
«трюков продуцирования»
(применяет
описания, синонимы и т.п.; пользуется
речевыми клише; поясняет значение
контекстом).

Иная классификация
фигурирует в работе [Naiman
et al. 1978.
Цит. по: O’Malley
& Chamot
1990: 5-7], где
в дополнение к СН выделены также «приемы
научения Я2» (techniques),
отличающиеся
от стратегий фокусированием внимания
на разных аспектах процесса овладения
языком, в том числе на овладении звуками
(повторение вслух за преподавателем,
носителем Я2, магнитофоном; внимательное
слушание; участие в разговоре и т.д.),
изучении грамматики (следование правилам,
содержащимся в тексте; выведение
грамматических правил из текстов;
сопоставление Я1 и Я2; заучивание структур,
их использование), усвоении словаря
(построение и заучивание таблиц;
заучивание слов в контексте; пользование
словарем в случаях необходимости),
аудировании и т.д.

Еще одну классификацию
СН дает Р. Эллис [Ellis
1986: 167-175].
Он определяет стратегии овладения Я2
как процессы, посредством которых
обучаемый аккумулирует новые правила
Я2 и автоматизирует уже имеющиеся знания
через переработку воспринимаемого и
упрощение его с помощью ранее имевшегося
опыта. При классификации стратегий
овладения Я2 Р. Эллис прежде всего
подразделяет их в зависимости от
характера получаемого с их помощью
конечного продукта — готовых клише
(formulaic
speech) или
творческих высказываний (creative
speech).

Готовые клише
это выражения Я2, которые усваиваются
целостно, без анализа на составляющие
их элементы; они так же целостно
используются в соответствующих ситуациях
общения. При этом различаются клише, в
которых ничего не изменяется при их
использовании (routines),
частично
изменяющиеся модели, в которых отдельные
позиции могут заполняться варьирующимися
элементами (patterns),
a также
определенные последовательности
высказываний (scripts)
типа
последовательностей приветствий,
которые могут запоминаться как в той
или иной мере фиксированные и предсказуемые.
При их усвоении могут использоваться
стратегии заучивания/запечатления
моделей
(т.е. иногда это может быть целостное
запечатление — импринтинг), имитация
моделей, а
после накопления определенного запаса
готовых клише — анализ
моделей по
составляющим их элементам. Все эти
стратегии Р. Эллис считает, во-первых,
отличающимися от тех, которые требуются
для обеспечения творческой речи, а
во-вторых, менее важными по сравнению
с последними (с чем трудно согласиться,
поскольку овладение базовыми моделями
несомненно играет большую роль в
овладении ИЯ, и многие из таких моделей
приходится заучивать; таким образом,
речь должна идти об отличающихся, но не
менее важных стратегиях овладения
Я2/ИЯ).

330

331

Творческой речью
Р. Эллис
называет самостоятельные высказывания
обучаемых в том смысле, что при этом не
воспроизводятся готовые образцы, а
производятся новые высказывания, что
требует опоры на правила Я2, уже имеющиеся
в промежуточном языке (ПЯ). Со ссылками
на работы ряда авторов Р. Эллис
разграничивает стратегии, посредством
которых устанавливаются
правила ПЯ,
и
стратегии, использующиеся для автоматизации
имеющегося
в ПЯ знания. В первом из названных случаев
далее выделяются формирование гипотез
и проверка гипотез.

При формировании
гипотез
обучаемые
пытаются разными способами облегчить
свою задачу, прибегая к упрощению
(simplification).
Так, при
сверхгенерализации
уже имеющееся
знание Я2 распространяется на новые
формы Я2, а при переносе
знание Я1
служит базой для формирования гипотезы
о правиле Я2. Обе эти стратегии являются
манифестацией единого процесса опоры
на уже имеющееся знание для облегчения
усвоения нового. Упрощение является и
стратегией овладения языком, и стратегией
пользования языком. В случаях, когда ни
сверхгенерализация, ни перенос не
помогают, обучаемый прибегает к выведению
правила
из
воспринимаемого высказывания через
его анализ
или с опорой
на сопровождающую его ситуацию.

Проверка гипотез
может
производиться по-разному: а) через анализ
воспринимаемого, т.е. рецептивно;
б) через
производство высказывания в соответствии
с выделенным правилом, т.е. продуктивно;
в) через
обсуждение этого вопроса с преподавателем,
носителем языка или через обращение к
учебнику, словарю и т.п., т.е. метаязыковым
путем;
г)
через общение, когда обучаемый получает
от собеседника исправление высказывания,
т.е. интерактивно.

В связи с
автоматизацией
через практику
имеющихся
в ПЯ знаний разграничиваются стратегии
опоры на формальные
признаки
или
на функциональную
значимость
усваиваемого.

Все перечисленные
стратегии овладения Я2 в [Залевская
1996а] упорядочены в схему, которая
представлена здесь на рис. 11.1.

В книге [O’Malley
& Chamot
1990] дается
также информация о специальной программе
обучения СН. Отечественному преподавателю
будет интересно узнать, что многие из
рекомендуемых в этой книге стратегий
успешно используются в практике обучения
ИЯ, хотя, естественно, они не подразделяются
на «метакогнитивные», «когнитивные»,
«социально-аффективные» (см. выше).
Авторы названной книги подчеркивают,
что студентам следует объяснять важность
пользования стратегиями овладения Я2
как таковыми, показывать преимущества
их применения для повышения эффективности
обучения. Каждая стратегия должна
получить название, не обязательно
совпадающее с тем, какое дается ей в
научной классификации, поскольку оно
должно согласоваться с уровнем подготовки
обучаемого. Например, «избирательность
внимания» может переформулироваться
как «обращай внимание на самое важное».
То, что каждая стратегия получает
название, повышает уровень осознавания
студентом его когнитивных процессов и
облегчает обучение пользованию такой
стратегией (добавим: помогает напоминать
о той или иной стратегии в дальнейшем
при оказании помощи со стороны
преподавателя или при кооперативной
деятельности студентов). После описания
некоторой стратегии преподаватель
моделирует ситуацию ее применения через
выполнение

332

соответствующей
задачи, сопровождаемое «думанием
вслух» о ментальных процессах, которые
при этом имеют место. Далее студентам
предоставляется возможность практиковаться
в применении этой стратегии при выполнении
разнообразных задач, чтобы это могло
привести к формированию знания
процедурного типа. Отработка стратегий
ведется во всех видах учебной деятельности
студентов в больших и малых группах.
Они могут также поочередно думать вслух
при решении проблем, затем обсуждать
свои стратегии с другими студентами.
Более сильные студенты могут помогать
более слабым овладевать уже освоенными
ими стратегиями. Важно также научить
обучаемых оценивать успешность
использования ими той или иной стратегии;
для этой цели обучение стратегиям
включает запись стратегий сразу после
выполнения некоторого задания, обсуждение
и анализ стратегий, использованных при
выполнении разных задач, и т.д. Дальнейшая
работа предполагает перенесение
освоенных стратегий на новые задачи. В
этой связи можно обратить внимание на
внесение в новые отечественные
учебно-методические комплекты по
английскому языку для средней школы
специальной рубрики «Learning
to learn», подсказывающей
обучаемым, какие приемы или какой порядок
работы следует использовать в тех или
иных случаях для достижения определенных
целей.

СТРАТЕГИИ ОВЛАДЕНИЯ
Я2

овладение готовыми
клише

овладение творческой
речью

заучива-ние/запе-

имита-
анализ ция мо- моде-

для
аккумулирования для автоматизации
нового знания имеющегося
знания

чатление
моделей

делей
лей

/»^
1

формирование
проверка практика с
фокуси-

гиро^ез

гипо

>*.

тез
рованием внимания

упрощение
/

выведение
правила Я2

на
формаль- на функцио-ных призна-
калькой

S

*
*-

^

ках
значимости

сверх-

4f
перенос
анализ

т
опора

генера-

высказы-

на
ситу- JL

лизация

вания

ацию
/ ><

рецептивно

продуктивно

метаязыковым путем

интерактивным
путем

Рис. 11.1

В книге [Williams
& Burden
1997] подробно
обсуждаются стратегии научения языку,
которые были детально рассмотрены
Ребеккой Оксфорд в работе [Oxford
1990]. Р.
Оксфорд трактует цель этих стратегий
как развитие коммуникативной компетенции,
отсюда они должны

333

включать
взаимодействие между обучаемыми. По ее
мнению, стратегии научения должны
помогать обучаемым участвовать в
коммуникации и строить языковую систему.
Она называет 12 особенностей стратегий
научения языку, в число которых входят:
вклад в достижение основной цели —
формирование коммуникативной компетенции;
то, что они позволяют обучаемым стать
более самоуправляемыми (self-directed);
ориентированность
стратегий на определенные проблемы;
то, что они представляют собой специфические
действия, выполняемые обучаемыми (в
ответ на определенную проблему), включают
не только когнитивные, но и аффективные
и социальные аспекты обучаемого; не
всегда являются наблюдаемыми, часто
являются осознаваемыми, являются
гибкими; им можно обучать; они подвержены
воздействию со стороны разнообразных
факторов. Р. Оксфорд разработала систему
категоризации стратегий, отличающуюся
от предшествующих классификаций и
являющуюся более детализированной. Все
стратегии подразделяются на два основных
класса — прямые и опосредующие, а затем
— еще на 6 групп, при этом признается,
что стратегии разных типов могут быть
связанными друг с другом.

Так, прямые
стратегии
подразделяются
на стратегии, связанные с запоминанием,
а также когнитивные и компенсаторные
стратегии, а в число непрямых
стратегий
входят
метакогнитивные, аффективные и социальные
стратегии. В свою очередь связанные с
запоминанием прямые стратегии включают
установление ментальных связей,
использование зрительных образов и
звуков, тщательное повторение, применение
действий; к когнитивным стратегиям
отнесены практика, обмен сообщениями,
анализ и рассуждение, структурирование
получаемого и сообщаемого; к компенсаторным
стратегиям отнесены догадка, основывающаяся
на рассуждении (guessing
intelligently) и
преодоление трудностей, связанных с
недостатком знаний, при говорении и
письме. Метакогнитивные (непрямые,
опосредованные) стратегии связаны с
акцентированием внимания на научении,
организацией и планированием научения,
а также оценкой хода и результатов
научения. В то же время к числу аффективных
стратегий отнесены снижение взволнованности,
подбадривание самого себя, выяснение
эмоционального настроя, а к социальным
стратегиям — обращение с вопросами,
кооперирование с другими людьми и т.д.

В системе стратегий
у Р. Оксфорд метакогнитивные
стратегии
помогают
обучаемым регулировать научение
(управлять им). Аффективные
стратегии
связаны
с эмоциональными потребностями обучаемых,
то время как социальные
стратегии
ведут
к усилению общения на изучаемом языке.
Когнитивными
стратегиями
являются
ментальные стратегии, используемые
обучаемыми для осмысленного научения,
стратегии
запоминания
используются
для сохранения информации в памяти, а
компенсаторные
стратегии
помогают
обучаемым справиться с недостатком
знаний (knowledge
gaps), чтобы
продолжить коммуникацию.

Некоторые авторы
полагают, что не так просто расширить
репертуар стратегий обучаемых, поскольку,
например, отстающие студенты могут быть
попросту не готовыми к оперированию
некоторой стратегией (на это указывается
в [Gass
& Selinker
1994: 267]). В
книге

334

[O’Malley &
Chamot
1990: 212] со
ссылкой на работу [Bialystok
1985]
отмечается, что способность человека
осваивать формы мышления, которые в
значительной мере отличаются от его
собственных, является весьма ограниченной.
По итогам исследований в этой области
делается вывод, что обучение стратегиям
научения эффективно изменяет деятельность
студентов только при особых условиях.
Как и при становлении любых других
действий, обучаемым требуется значительное
время для освоения новых стратегий. Для
некоторых групп обучаемых те или иные
стратегии могут оказаться более
подходящими, чем для других групп. Как
бы то ни было, признается, что обучаемым
следует помогать в освоении новых СН.
Высказываются также критические
замечания в связи с обсуждавшимися выше
проблемами.

Так, [Oxford
& Cohen
1992. Цит. по:
Gass
& Selinker 1994:
265-266] считают иллюзией представление о
том, что исследования в области СН дают
согласующиеся между собой результаты.
К числу возникающих при этом серьезных
концепуальных и классификационных
проблем авторы относят: проблему
критериев классификации СН; решение
вопроса о том, является ли использование
таких стратегий сознательным или
неосознаваемым; установление соотношения
между стратегиями научения и стилями
научения; сложность показа того, что
именно обеспечивает успешность овладения
Я2. На ряд трудностей, связанных с
практическим разграничением СН,
указывается также в [Bialystok
1990].

Критический анализ
разных точек зрения по проблеме СН
содержится в [Gass
& Selinker
1994: 265-267].
Авторы полагают, что необходимо выяснить
следующее: даже если мы знаем, что хорошо
успевающие обучаемые делают нечто (X),
в то время
как отстающие этого не делают, означает
ли это, что если отстающие будут делать
X, то
они станут хорошо успевать. В случае
же, если удалось показать, что (1) успевающие
используют X,
(2) это
действительно некоторая стратегия,
которая (3) способствует успешности
научения Я2, отсюда логически не следует,
что если отстающего обучаемого научить
пользоваться этим X,
то это
обязательно
даст хорошие
результаты, хотя последнее не исключено.
По мнению авторов, требуются исследования,
способные показать, что та или иная
стратегия при использовании ее слабыми
учащимися действительно дает устойчивый
положительный эффект, приближая его ПЯ
к языку его носителей.

В связи с обучением
СН в научной литературе отмечается, что
речь должна идти о выборе
некоторой
стратегии обучаемыми из предложенного
им набора, а не о попытках заставить
каждого выучить полный набор СН, включая
и те, которые больше подходят другим
студентам.

11.3. Стратегии
пользования языком при производстве
речи

Представляется
важным прежде всего оговорить, что для
отечественного читателя смысл заголовка
этого параграфа на первый взгляд
очевиден: речь здесь должна идти о
коммуникативных стратегиях как о
стратегиях, обеспечивающих коммуникацию
в общем виде. Однако в последние годы в
англоязычных исследованиях особенностей
овладения Я2 термин «коммуникативные
стратегии» используется для обозначения
преимущественно тех случаев, когда
имеется в виду преодоление
коммуникативных затруднений
(см.
выше). Таким образом, под

335

стратегиями пользования языком при
говорении на Я2 понимаются две большие
группы стратегий, одна из которых связана
с общим успешным ходом этого процесса
(хотя он может быть в какой-то мере
упрощенным по сравнению с тем, как ту
же мысль выразил бы носитель языка), а
другая включает различные способы
поиска обучаемым выхода из положения,
когда он не располагает необходимыми
средствами и ищет им замену. Некоторые
авторы называют стратегии второй из
этих групп «компенсаторными», но
понятие «коммуникативные стратегии»
является более широким (т.е. компенсаторные
стратегии входят в состав коммуникативных
в качестве одной из их разновидностей);
термин «коммуникативные стратегии»
закреплен за ситуацией преодоления
затруднений, поэтому его нельзя
распространять на говорение целом или
сводить к компенсационным приемам.

Стратегии первой из названных групп
(т.е. связанные с успешным ходом
процесса) удачно систематизированы в
книге[Ellis 1986: 176-180]. Р. Эллис
приводит модель производства речи,
включающую программу планирования,
программу артикулирования и моторную
программу с подразделением первых двух
программ на более дробные составляющие
и с учетом петли обратной связи (контроля)
между программами планирования и
артикулирования. В соответствии с этими
двумя программами и классифицируются
далее используемые обучаемыми стратегии.

В связи с приведенной
им моделью производства речи Р. Эллис
упоминает интересное, с его точки зрения,
разграничение двух групп обучаемых,
предложенное в работе [Seliger
1980]. К первой
из них отнесены «планировщики»,
которые тщательно планируют каждый
конституент высказывания до перехода
к программе артикулирования, поэтому
они действуют медленно, но правильно
(по меньшей мере — в рамках своего ПЯ).
В отличие от этого вторые — «корректировщики»
— осуществляют планирование только
частично, поэлементно переходя к
артикулированию, поэтому они действуют
быстро, с меньшими паузами, но им
приходится больше контролировать себя
или обращаться к компенсаторным
стратегиям.

В числе базовых стратегий планирования
Р. Эллис обсуждаетсемантическое
упрощение,
при котором обучаемый
облегчает план высказывания через
редуцирование элементов пропозиции,
оставляя на долю слушающего задачу
выведения опущенного элемента с помощью
экстралингвистических опор, иязыковое
упрощение,
включающее опущение
служебных слов и аффиксов. В качестве
основнойстратегии корректирования
Р. Эллис рассматриваетмониторинг
в широком смысле, относя сюда и
имплицитное (или интуитивное) знание,
и эксплицитное (или метаязыковое) знание,
т.е. он признает право обучаемого
использовать любую форму знания для
корректирования внутреннего или внешнего
продукта речи. Некоторые авторы
разграничивают два вида мониторинга:предартикуляторный ипостартикуляторный.
Поскольку мониторинг может иметь
место при отсутствии затруднений, он
трактуется как средство легкой и
эффективной максимализации имеющихся
ресурсов, т.е. как стратегия производства
речи, а не как коммуникативная стратегия.

336

Все перечисленные выше стратегии
пользования Я2 могут быть упорядочены
в схему, которая приводится на рис. 11.2.

СТРАТЕГИИ ПОЛЬЗОВАНИЯ
Я2

стратегии планирования

стратегии
корректирования

семантическое
упрощение

языковое упрощение

предартикуляторный
мониторинг

Рис. 11.2

постартикуляторный
мониторинг

Различные виды коммуникативных
стратегий
(далее — КС) более или менее
подробно обсуждаются в ряде публикаций,
авторы которых иногда указывают, что
этот термин был введен в работе[Selinker
1972] в связи с изучением процессов,
формирующих ПЯ обучаемых, но чаще всего
ссылаются на публикацию[Faerch
& Kasper 1983], где КС трактуются как
потенциально осознаваемые планы решения
того, что для индивида составляет
проблему при достижении определенной
коммуникативной цели; там же предлагается
классификация КС, принимаемая за основу
многими исследователями этой проблемы.

Р. Эллис в названной
выше книге рассматривает несколько
направлений подхода к определению
понятия КС и предлагает свою дефиницию
КС как части коммуникативной компетенции
пользователя языком, которая, будучи
потенциально осознаваемой, служит цели
замещения тех планов продуцирования,
с которыми не справляется обучаемый.
Он также отмечает, что в большинстве
работ по этой проблеме подчеркиваются
следующие два момента: такие стратегии
1) применяются осознанно; 2) ориентированы
на решение некоторой проблемы. Стратегии
овладения Я2 тоже могут быть проблемно
ориентированными, но коммуникативные
стратегии отличаются от них тем, что
они применяются для преодоления
трудностей при пользовании Я2. К тому
же стратегии овладения Я2 связаны с
долговременным решением проблем, а
коммуникативные стратегии обеспечивают
немедленный ответ на возникший вопрос.

Из числа работ, в которых более или менее
детально рассматривается типология
КС, упомянем [Тагопе 1980. Цит. по:
Larsen-Freeman &Long
1993: 127], где, в частности, описываются
следующие группы КС.

I —стратегии
перефразирования:
а)апроксимация,
т.е. использование лексической единицы
или конструкции, о которой говорящий
знает, что она неверна, но имеет достаточно
общих с искомой единицей семантических
признаков, чтобы удовлетворить его
(например, словоpipe используется
вместоwaterpipe); б)словотворчество, т.е. «изобретение»
какого-то нового слова для передачи
желаемого понятия (например,airball
вместоballon); в)подмена
описанием,
т.е. говорящий описывает
определенные свойства, признаки, элементы
некоторо-

337

го объекта или
действия вместо использования нужного
слова или структуры.

II —
стратегии
переноса:
а)
буквальный
перевод:
говорящий
слово за словом переводит высказывание
с Я1 на Я2; б) переключение
кодов:
обучаемый
использует слово Я1, не потрудившись
даже перевести его на Я2.

III —
стратегии
избегания:
а)
уклонение
от темы:
обучаемый
попросту не говорит о чем-то, если не
располагает соответствующей лексикой
и структурами; б) отказ
от продолжения высказывания,
когда
говорящий останавливается, не договорив
фразу, из-за отсутствия необходимых
средств выражения задуманного.

В книге [Ellis
1986: 182-185]
приводится развернутая и логически
последовательная типология КС, опирающаяся
на известные к тому времени классификации
и суммирующая их, что избавляет нас от
необходимости обсуждать публикации
других авторов. Он рассматривает:

стратегии
редуцирования
первоначального
плана высказывания, т.е. попытки снять
возникшую проблему посредством отказа
от какой-либо составляющей своей
коммуникативной цели. При этом могут
иметь место: а) стратегии редуцирования
формальной
стороны
высказывания, когда происходит избегание
правил Я2, в которых обучаемый не уверен
или которыми он еще не овладел в
достаточной мере; б) стратегии
функционального
редуцирования,
при котором обучаемый избегает
использования тех или иных речевых
актов, использования определенных тем
(или замещает их);

стратегии
достижения цели,
функционирующие
в случаях, когда обучаемый решает
сохранить первоначальный замысел
высказывания и ищет для этого средства
компенсации недостающих или неподходящих
ресурсов (т.е. применяет компенсаторные
стратегии)
или делает попытку извлечь необходимые
ресурсы из своей памяти (т.е. активируются
стратегии извлечения
из памяти).
Компенсаторные
стратегии могут быть некооперативными,
когда
обучаемый пытается самостоятельно
справиться с возникшей проблемой, и
кооперативными,
когда в
решении проблемы помогает собеседник;
в таких случаях обращение может быть
как прямым, так и косвенным (через паузу,
взгляд и т.п.). К числу некооперативных
стратегий относятся стратегии,
базирующиеся на Я1 или ЯЗ (сюда входят:
переключение кодов, подгонка под формы
Я2 и буквальный перевод); стратегии,
базирующиеся на Я2 (замена некоторой
формы Я2 другой формой, описание вместо
называния, словотворчество,
переструктурирование); неязыковые
стратегии, при которых обучаемый
компенсирует недостающие средства Я2
мимикой, жестами и т.п.

При стратегиях
извлечения из памяти обучаемый не может
сразу найти нужное языковое средство,
но проявляет настойчивость в таком
поиске, не отказываясь от него в пользу
какой-нибудь компенсаторной стратегии.
В таких случаях могут использоваться
такие стратегии:

338

ожидание (обучаемый
ждет, пока на память придет нужное
явление Я2), пользование
семантическим полем
(идентифицируется,
а затем просматривается семантическое
поле, к которому относится искомое
явление, до нахождения последнего),
пользование
другими языками
(обучаемый
находит в памяти подходящее средство
другого языка, а затем переводит его на
Я2). Все названные выше КС, которые
представляется более точным называть
стратегиями преодоления коммуникативных
затруднений при производстве речи,
можно упорядочить с помощью схемы (см.
рис. 11.3).

СТРАТЕГИИ
ПРЕОДОЛЕНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ ЗАТРУДНЕНИЙ
ПРИ ПРОИЗВОДСТВЕ РЕЧИ

стратегии
редуцирования

стратегии достижения
цели

формальное
редуцирование

функциональное

компенсаторные
страт

редуцирование

стратегии
чени!

~^4
*/ ‘1

а
некоопера-

г Т
01

коопера-
ожида- исполь-

тивные

тивные
ние зование

^

1
семанти-

->^
±

X


Т

у
ческого

зыко-
языковые

(обращение
поля

!

за
помощью)

жесты

прямое косвенное

базирующиеся
наЯ1,ЯЗ

базирующиеся на
Я2

использование
других языков

переключе- подгонка
дословный подмена пара-ние
кодов под фор- ный перевод
фраз

мы Я2

Рис. 11.3

словотворчество

переструктурирование

Включенные в схему
на рис. 11.3 стратегии в разной мере
привлекают внимание исследователей.
Одни из них только упоминаются, другие
детально обсуждаются с опорой на
многочисленные публикации. Из числа
последних можно назвать «переключение
кодов» (согласно схеме это компенсаторная,
некооперативная, языковая стратегия,
базирующаяся на Я1, ЯЗ и т.д.). Феномен
переключения кодов при двуязычии и
многоязычии активно исследуется с
позиций ряда наук примерно с 50-х гг.
нашего столетия, когда понятия общей
теории связи вошли в обиход лингвистики,
ПЛ, социологии и т.д. За это время накоплен
обширный корпус фактов, с анализом
которых можно ознакомиться, например,
по книгам [Hamers
& Blanc 1989;
Romaine
1989]. Под
кодом в таких случаях понимается система
языковых правил, известная пользующимся
ими индивидам. Принято разграничивать:
(1) смешение
кодов
(code-mixing),
т.е.
перенесение гово-

339

рящим на языке X
элементов
или правил языка Y
на язык X
(базовый
язык); в отличие от заимствований такие
элементы не интегрируются в систему
языка X;
(2) переключение
кодов
(code-switching),
т.е.
альтернативное использование двух
языков в одном и том же высказывании;
эта стратегия отличается от смешения
кодов тем, что в данном случае нет
базового языка.В книге [Romaine
1989: 110-164]
феномену переключения кодов отведена
специальная глава, где детально, со
ссылками на многие работы других авторов
и с примерами из разных языков обсуждаются
различные типы в разной мере проявляющихся
переключений с одного языка на другой.
В [Hamers
& Blanc 1989:
135-154] эта проблема обсуждается в контексте
межкультурной коммуникации; уточняется,
что следует различать переключение
кодов у билингвов, свободно владеющих
обоими языками, и «некомпетентное
переключение», которое происходит
от недостаточного владения Я2. Аналогично
этому, смешение кодов (т.е. фактически
перенос с одного языка на другой) может
применяться преднамеренно (для
идентификации себя с определенной
социальной группой или как способ
выразить свои намерения, отношение,
роль и т.п.) или из-за некомпетентности
в Я2, когда тем самым компенсируется
недостаточность имеющихся ресурсов.

Выше (см. 7.4)
рассматривалось исследование A.A.
Поймёновой [1999], посвященное лексическим
ошибкам в свете стратегий преодоления
коммуникативных затруднений. При анализе
материалов своего эксперимента она не
только детально описала различные виды
стратегий, использовавшихся ии. на
разных этапах производства речи, но и
выделила три группы ии. в зависимости
от типов предпочитаемых ими стратегий.

«Буквалистами»
A.A. Поймёнова условно называет ии.,
которые стремятся как можно детальнее
изобразить наблюдаемое ими событие или
дословно передать воспринятый текст.
Они в основном используют стратегии
запоминания. В отличие от этого «творцы»
опираются в основном не на память, а на
свои аналитические способности.
«Центристы» занимают промежуточное
положение на установленном континууме
и характеризуются сильной зависимостью
выбора стратегии от вида высказывания.
При продуктивном речепроизводстве
пользователи языком смещаются в сторону
«творцов», а при репродуктивном —
в сторону «буквалистов». При
репродуктивном речепроизводстве с
отсроченным воспроизведением имеет
место обратное смещение по направлению
к «творцам».

Проблема КС волнует
многих исследователей, при этом
определение сущности и специфики этого
феномена вызывает разногласия и связано
со значительными трудностями. Так, в
работе [Gass
& Selinker
1994: 181]
отмечено, что большинство исследователей
включают в дефиницию КС три компонента:
проблемность, осознанность и
целенаправленность. Проблемность
заключается
в том, что до использования некоторой
КС обучаемый должен прежде всего дать
себе отчет в том, что он встретился с
проблемой в коммуникации, которую ему
необходимо решить. Осознанность
связана с
тем, что обучаемый понимает не только
то, что он встретился с проблемой, но и
то, что он делает что-то для ее решения.
Целенаправленность
включается
в дефиницию КС потому, что обучаемый
контролирует возможные пути решения
проблемы и делает свой выбор относительно
того, какой из путей даст определенные
результаты.

Авторы ссылаются
на работу [Bialystok
1990], где
дается критический анализ этих
составляющих дефиниции КС. Так, имеется
много случаев пользования языком, когда
нам приходится описывать объекты, но
при этом нет проблемности в том смысле,
кото-

340

рый придается
такому действию в связи с КС. Если же
беспроблемное пользование языком
допускает применение того же типа
стратегий, который реализуется при
встрече с проблемой, то трудно считать
проблемность одной из характеристик
КС. В равной мере сложно увязывать с КС
осознанность, поскольку коммуникативные
трудности преодолеваются с применением
небольшого набора стратегий даже в
варьирующихся ситуациях. Отсюда возможно,
что обучаемый не делает каждый раз
выбора в связи с новой проблемной
ситуацией, скорее он берет одну из
привычно применяемых стратегий. Это
тесно связано и с идеей целенаправленности:
если выбор делается привычным путем,
то едва ли он осуществляется целенаправленно.

11.4. Стратегии
идентификации слов и понимания текста
в условиях овладения Я2

Особенности
восприятия и понимания сообщения (со
слуха и при чтении) исследуются в разных
ракурсах; ниже речь идет только о
некоторых работах, акцентирующих
внимание на применяемых слушателем или
читателем стратегиях и используемых
при этом опорах (опорных элементах)1.
В качестве примера анализа стратегий
фонологической переработки Я2 можно
назвать публикацию [Hammarberg
1985], где
выделены два основных типа таких
стратегий, согласующихся с тенденциями
к упрощению
и к опоре
на знакомое
(особенно
на модели Я1). Эти тенденции часто
взаимодействуют и подкрепляют друг
друга.

Б. Хаммарберг
говорит о следующих стратегиях,
применяемых обучаемыми (взрослыми
немцами, осваивающими шведский язык в
естественной ситуации), чтобы справиться
с фонологической структурой Я2, особенно
на ранних стадиях овладения этим языком:
(1) идентификация легко схватываемых
категорий (особенно опора на Я1, т.е.
идентификация знакомых сегментов,
признаков); (2) следование привычным
продуктивным фонологическим правилам
(т.е. стремление следовать правилам Я1
и игнорировать другие правила); (3)
редуцирование структурной сложности,
с которой трудно справиться; (4)
редуцирование изменений языковых форм.
Поскольку немецкий и шведский языки
являются родственными и второй из них
в лексическом отношении испытал влияние
первого, Б. Хаммарберг ставил также
задачу выявления зависимости между
фонологической и смысловой переработкой
слов, которые он называет «когнатами»
(например, шведск. karta
и нем. Karte
близки по
форме и означают одно и то же — ‘карта’).
В результате эксперимента было
установлено, что первоначально обучаемый
пытается опознать новое иноязычное
слово как лексическую единицу. Если
оказывается, что в Я1 имеется слово, в
достаточной мере сходное с опознаваемым
по форме, это дает основания для
фонематической интерпретации и для
применения автоматизмов Я1; отсюда
следует, что фонетический образ нового
слова возникает на концептуальной
основе — через лексическую идентификацию.
Если в Я1 не имеется подходящего когната,
обучаемый вынужден опираться на
непосредственно данный фонетический
образ слова Я2, т.е. на то, как его произносит
носитель Я2. Интересно, что в условиях
возможности выбора обучаемые предпочитают
когнитивный путь, коммуникативно
значимый и позволяющий осмыслить новое
иноязычное слово.

1
Детальные обзоры публикаций, посвященных
различным стратегиям и опорам при
освоении новых иноязычных слов и при
понимании текста на иностранном языке,
см. в работах [Медведева 1998; 1999а], к которым
следует обратиться заинтересованному

341

Применяя ту или
иную стратегию, обучаемые используют
некоторые опоры или опорные элементы.
В работе [Haastrup
1987] процедуры
получения выводного знания (inferencing)
трактуются
в качестве основных для восприятия
языка, пользования языком и овладения
языком. Выводное знание предполагает
догадку о значении высказывания в свете
наличных языковых «ключей» в
сочетании с общим знанием о мире, о
ситуации и о языковых явлениях. По
результатам своего исследования того,
какие источники знаний используются
при разных уровнях владения Я2, и со
ссылкой на работу [Carton
1971] К.
Хааст-руп говорит о трех основных типах
ключей или опор:

контекстуальные
ключи, к.
которым
относятся, во-первых, текст (в том числе
а) отдельное слово из близлежащего
контекста; б) ближайший контекст; в)
специфическая часть контекста за
пределами предложения; г) текст в целом),
во-вторых, знание о мире;

внутриязыковые
ключи,
связанные
с исследуемым словом (его
фонологией/орфорграфией, морфологией,
т.е. префиксом, суффиксом, корнем слова,
частеречной принадлежностью, устойчивой
сочетаемостью, семантикой) или
синтаксисом предложения;

межъязыковые
ключи
по
линии первого языка (Я1), связанные с
фонологией/орфорграфией, морфологией,
устойчивой сочетаемостью, семантикой,
или по линии какого-либо из известных
языков (ΗΝ),
что может
быть также связано с общим впечатлением
о происхождении слова и т.д.

Известно, что
разнообразные виды ключей используются
также для ориентации в структуре
предложения (достаточно вспомнить
пример с «глокой куздрой» Л.В.
Щербы). При универсальности таких ключей
их набор ограничен; те или иные ключи
являются специфичными для отдельных
языков, в то же время одни и те же ключи
могут играть разную роль для различных
языков (например, для одних важнее
порядок слов, а для других — морфологическая
согласованность и т.п.). С точки зрения
условий овладения Я2/ИЯ ставится вопрос:
использует ли обучаемый те же самые
ключи, которыми он оперирует в Я1, и
приписывает ли он им такую же роль, как
в Я1? Обсуждение результатов ряда
исследований в этой области мы находим
в книге [Gass
& Selinker
1994: 140-143].

Установлено, что
при интерпретации высказываний
первоначальная гипотеза согласуется
с принятой для Я1 стратегией ориентации
в структуре предложения, хотя могут
иметь место и некоторые универсальные
тенденции преимущественного использования
отдельных ключей. Замечено также, что,
потерпев неудачу в применении привычных
для Я1 ключей, т.е. убедившись в
несоответствии нужных для Я2 и Я1 ключей
и стратегий, обучаемые переходят на
использование универсальной потенциальной
возможности опоры на значение при
интерпретации предложений. Таким
образом, при понимании сообщений на Я2
обучаемому приходится пересматривать
свои представления о том, какие ключи
необходимы и какие из них являются
наиболее важными.

Широкая программа
исследований, так или иначе связанных
с проблемами идентификации слов и
понимания текста в условиях овладе-

342

ния вторым и третьим
языком, в течение ряда лет осуществляется
на кафедре английского языка Тверского
государственного университета при
участии студентов, выполняющих курсовые
и дипломные работы.

Одно из направлений
таких научных изысканий исходит из
того, что «идентификация значения
незнакомого иноязычного слова протекает
во многом так же, как при встрече с
неологизмом в родном языке» [Медведева
1992: 77]; внимание акцентируется на феномене
«внутренней формы» и на используемых
при этом опорных элементах.

Стремление индивида
уяснить значение неизвестной ему
лексической единицы путем расчленения
ее на знакомые элементы трактуется И.Л.
Медведевой как универсальный процесс,
о чем свидетельствуют факты детского
этимологизирования (приводится пример:
«Душегрейка
то,
в чем воду греют, чтобы в душе мыться»),
народной
этимологии, идентификации значения
словесных новообразований в родном
языке, восприятия слов ИЯ. Подчеркивая,
что понятие внутренней формы обладает
большим потенциалом в качестве
объяснительного принципа при трактовке
различных аспектов речевой деятельности,
автор рассматривает этот феномен с
точки зрения языковой личности и
предлагает считать индивидуальной
внутренней формой языковой единицы те
опоры, с помощью которых человек
«присваивает» некоторую языковую
единицу, «делает ее достоянием
собственного лексикона, извлекает смысл
из языковой оболочки, перекодирует
сообщение на язык личностных смыслов»
[Медведева 1995: 159]. Представляется важным
указание на то, что такие опоры могут
не совпадать с результатами анализа
внутренней формы с позиций строгого
лингвистического анализа, «они могут
представлять собой с точки зрения
лингвистики достаточно странные и
нелогичные образования, однако именно
они оказываются надолго закрепленными
в ассоциативном поле усвоенной языковой
единицы как следы активности индивида
при ее восприятии» [Ibid.].

Для обнаружения
используемых при овладении Я2 и ЯЗ
стратегий и идентификационных эталонов
студенты под руководством И.Л. Медведевой
провели эксперимент на материале
английских слов, содержащих латинские
морфемы [Летягина, Солдатов 1992; Медведева
1992]. Отмечено, что хотя эксперимент
проводился в письменной форме, некоторые
ии. оперировали звуковой формой слова
в соответствии с правилами чтения
английских слов, а это мешало им опознавать
хорошо знакомые латинские морфемы и
лишало ии. возможности опираться на
содержащие такие морфемы русские слова.
Сочетание озвучивания слов с неверным
членением их на морфемы, с опорой на
способность ии. одновременно учитывать
словообразовательные модели разных
языков, а также с ориентацией ии. на
сходные по звучанию или написанию слова
родного языка могло приводить к
результатам, весьма далеким от правильной
идентификации предъявлявшихся слов, в
то же время эксплицируя пути решения
стоявших перед участниками эксперимента
проблем. В следующем эксперименте В.В.
Солдатов [1995], ставил задачу выявления
стратегий и опорных элементов, используемых
студентами при овладении «деловым
английским»; он далее сопоставил
материалов двух экспериментов друг с
другом, с результатами исследования
особенностей идентификации словесных
новообразований в Я1 (см. выше 6.5). В
дополнение к универсальным стратегиям
идентификации слов выделены специфичные
для условий оперирования иноязычными
словами стратегии транслитерации (ранее
обсуждение этой стратегии давалось в
работе [Медведева 1992]), «расшифровки»
воспринимаемого слова (например,
franchise
француз
китайского происхождения),
а
также опоры на ситуацию, в которой слово
встречалось ранее (в последнем случае
имеет место выход на смежные с опознаваемым
словом языковые единицы).

Еще одно направление
исследований ориентировано на определение
степени межъязыкового сходства
лексических единиц с позиций индивида
и на обнаружение специфики взаимодействия
таких единиц при

343

двуязычии. Н.С.
Шумова [1993; 1994; 1996 и т.д.] изучает основания
для установления и оценивания индивидом
межъязыковой близости лексических
единиц и то, в какой мере и почему это
может согласоваться или не согласоваться
с результатами лингвистического анализа.
В диссертации A.A. Поймёновой [1999]
идентификация обучаемым степени близости
значения слов с позиций сформированной
на текущий момент системы Я2 или ЯЗ (т.е.
«промежуточного языка») трактуется
как основание для межъязыкового переноса,
при этом внимание акцентируется на
субъективно-значимых признаках значения
коррелирующих слов в двух языках.

Стратегии
идентификации иноязычных фразеологических
единиц описаны в работах [Жернакова
1996; Шумилина 1996а, 19966]; особенности
особенностях восприятия текста на
неизвестном языке и используемые при
этом стратегии обсуждаются в [Медведева
1996]; стратегии знаковой перекодировки
в процессах перевода изучает Н.Э.
Клюканов, трактующий адаптивную и
резистивную стратегии как две основные
стратегии межкультурного общения (см.
[Клюканов 1996]).

11.5. Заключение

Стратегии овладения
и пользования языком оказались в центре
внимания исследователей проблематики
двуязычия вследствие переноса акцентов
на изучение названных процессов и
используемых при этом опорных элементов
с позиций активного и пристрастного
субъекта соответствующей деятельности.
Ознакомление с оптимальными путями
преодоления трудностей и формирования
базы для самоконтроля и самокоррекции
может способствовать активизации
познавательных способностей обучаемых.

Задача обучения
ИЯ через культуру требует специального
исследования специфики взаимодействия
культурно-специфичных стратегий и
опорных элементов, что выводит за пределы
языковых знаний в область схем знаний
об устройстве мира, о речевом и неречевом
поведении в разных ситуациях, в область
систем норм и оценок и т.п. Тем самым
обнаруживается, что круг исследований
в обсуждаемой области должен быть
значительно расширен.

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ
ДЛЯ УГЛУБЛЕННОЙ ПРОРАБОТКИ

1. За счет каких
факторов разные авторы объясняют
успешность овладения языком?

2. В какой мере
изучение стратегий стало новой предметной
областью методики обучения неродному
языку?

3. Имеется ли
сходство между стратегиями овладения
Я1 и Я2?

4. Какие термины
соотносимы с термином «стратегия»?
Каким образом и почему пересекаются
обозначаемые этими терминами понятия?

5. Являются ли
пользование стратегиями осознаваемым
и легко наблюдаемым?

6. Какие виды
стратегий выделяет Р. Эллис?

7. В чём состоят
особенности трактовки стратегий с
позиций когнитивного подхода?

8. Какую роль играют
эмоции в овладении языком?

344

9. С какими трудностями
сталкиваются исследователи при анализе
стратегий?

10. Какие
исследовательские приёмы используются
при изучении стратегий?

11. От каких факторов
зависит использование тех или иных
стратегий?

12. Какие классификации
стратегий предлагаются разными авторами?

13. Какие виды
стратегий овладения языком и по каким
основаниям принято выделять?

14. Какие виды
стратегий пользования языком
разграничиваются в зависимости от

успешности/неудачи
при достижении цели?

15. Что такое
«семантическое упрощение»?

16. Чем различаются
«планировщики» и «корректировщики»?
К какому из названных типов вы отнесли
бы себя?

17. Каковы основные
виды коммуникативных стратегий? Какие
из них предпочитаете вы?

18. Можно ли навязывать
обучаемому обязательное использование
той или иной стратегии или следует
предоставить ему свободу выбора?

19. Не заметили ли
вы некоторого нарушения логики
классификации ключей (опор)

в работе К. Хааструп?

ЗАДАНИЕ 1. Какая
стратегия использована в следующем
диалоге: — «Как
пишется слово
cat
через
«с» или через
«k»?
— «Пиши
лучше
kitten,
не
ошибешься!»

Приведите аналогичные
примеры. Как часто вы сами используете
эту стратегию при говорении и письме
на Я1 и/или на Я2/ИЯ?

ЗАДАНИЕ 2. В работе
[Медведева 1996] описан опыт эксперимента
по восприятию текста на неизвестном
языке. Ии. давался приведенный ниже
отрывок из поэтического произведения
известного русского поэта, переведенный
на язык эсперанто. Задача работы состояла
в нахождении слов, которые могли бы
помочь понять смысл текста. Постарайтесь
догадаться, какой хорошо известный вам
текст передан на языке эсперанто. Примите
участие в обсуждении используемых при
этом стратегий и опор.

Се тага bordo
izolita Verdigas kverko. Ora fieno. Sur
gi,
kaj
kato instruite Gin
ôirkauias
en promeno; Gi
iras
dekstren
— kaj
kantadas, Maldekstren —
fablon
gi parolas. Koboldo tie-ci vagadas Kaj nimfo en
arbar’ petolas;
Sur
vojoj tie-ai
sekretaj Trarampas nesciataj bestoj; Dometo ia sur
piedetoj Kokinaj
staras sen
fenestroj…

ЗАДАНИЕ 3. Приведите
примеры разных видов ошибок, обусловленных
взаимодействием языков, из своего опыта
овладения вторым/иностранным языком,
из переводов художественной литературы
на русский язык и т.д. Можно воспользоваться
рубрикой «Антиреклама» из газеты
«Комсомольская правда», где нередко
приводятся замечательные «перлы»
из переводных рекламных текстов. Сделайте
наблюдения относительно используемых
при этом стратегий.

ЗАДАНИЕ 4. Обсудите
приведенные ниже примеры ответов
абитуриентов на экзамене по английскому
языку и выскажите предположения, в каких
случаях причинами допущенных ошибок
могли быть, например, межъязыковая или
внутриязыковая интерференция, разложение
фразеологизма на составляющие его
элементы с дальнейшим учетом прямого
значения одного из них, приписывание
значения всего фразеологизма отдельному
слову, перенесение значения словосочетания
на его отдельно взятый компо-

345

нент, опора на
промежуточную ассоциативную связь и
т.д. Приведите аналогичные примеры из
своего опыта овладения каким-либо
иностранным языком.

After —
автор; shut
— молчать;
example
— например;
state
— совхоз;
to go
to bed —
подойти к кровати; arrange
— оранжевый;
election
— электрон;
law —
громкий; traffic
— правило;
сильный; remain
— забывать;
to
take part —
взять часть; custom
— костюм;
dozen
— доза;
organize
— организация;
paper
— лист
бумаги; to
lay the table —
положить на стол; last
— наконец;
policy
— полиция;
course
— конечно;
angry
— сердиться;
once
— сразу.

ЗАДАНИЕ 5. Установите,
какие стратегии и опоры использовались
ии. в экспериментах E.G. Летягиной и В.В.
Солдатова [1992] при исследовании
особенностей восприятия студентами
английских слов, содержащих латинские
морфемы, и В.В. Солдатова [1995] при выявлении
опор, используемых студентами при
изучении делового английского. Ниже
приводятся исходные слова и ответы ии.,
показывающие, как эти слова были поняты
студентами. Определите, почему некоторые
буквы в ответах выделены (написание
сохранено в том виде, в каком оно
фигурировало в экспериментальных
бланках).

PREREQUISITE
— реквизит,
прерогатива, пререкаться, переспросить,
перЕферия. DURAMEN
— дюралюминий,
дюралевый мужик, дурак, дурман,
ненормальный. SUBAQUEUOS
— близкий
к воде, подсознательный, собачий,
субъективный. SEXAGENARIAN

сексуальность, сексуальный инженер,
биологический, oxygen.
HYPOTHECAION —
аптека, гипотезация, операция на гипофЕз.
MORTGAGE
— морг,
убийство, зверски убить.

FRANCHISE —
офранцуженный, прикидываться французом,
француз китайского происхождения.

ЗАДАНИЕ 6. Дайте
объяснение эффекта переводных объявлений,
собранных Энн Лэндерс и опубликованных
в «The
Chicago Tribune». Как
вы полагаете, что в подобных случаях
важнее: правильность использования
грамматических форм или знание лексики
и умение ее употреблять в нужных
контекстах?

a)
Acapulco
hotel:
We
are pleased to announce that the manager has personally passed
all the water served here.

b) German
camping site:
It
is strictly forbidden on our Black Forest camping site that people of
different sex, for instance, men and women, live together in one tent
unless they are married with each other for that purpose.

c)
Japanese
hotel:
Cold
and Heat: If you want to condition the warm in your room, please
control yourself.

d)
Yugoslavian
hotel:
The
flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.

e)
Japanese
hotel:
You
are invited to take advantage of the women who are employed to clean
the rooms.

ТЕМЫ

для докладов на
семинарах и материалы для реферирования

1. Личностно-деятельностный
подход к обучению [Зимняя 1991: 62-72].

2. Общее понятие
стратегии [Брунер 1977: 136-138].

3. Стратегии
решения интеллектуальных задач различных
видов [Солсо 1996: 460-491].

346

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Книга завешена,
но разговор об актуальных проблемах ПЛ
должен быть продолжен. Этот учебник не
случайно имеет название «Введение в
психолингвистику»: ознакомление с
задачами и спецификой ПЛ — только
начало. Тому, кто захочет вести серьезную
исследовательскую работу в названной
области, предстоит еще многое узнать и
понять. Несомненно, в этом могла бы
помочь хрестоматия, дающая представление
как о классических, так и о современных
подходах к тем или иным проблемам. Однако
во всех случаях необходимо читать
первоисточники и по мере возможности
пользоваться Internet,
чтобы быть
в курсе новейших идей, экспериментальных
процедур и получаемых результатов.

К сожалению, рамки
учебника не позволили осветить ряд
фундаментальных отечественных
исследований, несомненно заслуживающих
детального рассмотрения (в том числе,
например, [Брудный 1998; Исе-нина 1983; 1986] и
многие другие).

В качестве
источников, в которых заинтересовавшийся
проблемами ПЛ читатель найдет продолжение
обсуждения ряда актуальных вопросов с
позиций изложенного в этом учебнике
теоретического подхода, можно назвать
монографии [Каминская 1998; Клюканов
19986; Медведева 1999а; Рафикова 1999],
подготавливаемые к печати книги Л.В.
Барсук, Е.Ю. Мягковой, Т.М. Рогожниковой,
Т.Ю. Сазоновой, С.И. Тогоевой, а также
коллективные монографии [Залевская и
др. 1998; Психолингвистические проблемы
1999] и сборники научных трудов по актуальным
проблемам психолингвистики, ежегодно
издаваемые Тверским государственным
университетом. Попытка целостно изложить
психолингвистическую концепцию значения
слова как достояния индивида с обобщением
результатов многолетних теоретических
размышлений и экспериментальных
исследований делается в книге [Залевская
рукопись].

Рискуя повторить
то, о чем уже говорилось на страницах
этого учебника, хочу выразить уверенность,
что только совместными усилиями ученых
разных стран и представителей различных
областей науки может быть разработана
теория интегративного типа, способная
раскрыть тайны знания (индивидуального
и совокупного коллективного), объяснить
способы овладения и пользования им в
ходе познания и общения (межличностного
и межкультурного).

Желаю успеха всем,
кто отваживается идти по этому трудному,
но исключительно увлекательному пути,
и возлагаю особые надежды на новое
поколение психолингвистов — сегодняшних
студентов и аспирантов!

А.
Залевская

347

ЛИТЕРАТУРА’

Автономова H.С.
Рассудок.
Разум. Рациональность. М., 1988.

Агибалов А.К.
Вероятностная
организация внутреннего лексикона
человека: Автореф. дис. … канд. филол.
наук. СПб., 1995.

Алхазишвшш A.A.
Психологические
основы обучения устной иностранной
речи. Тбилиси, 1974.

Алхазишвшш A.A.
Основы
овладения устной иностранной речью.
М., 1988.

Ананьев Б.Г. О
проблемах современного человекознания.
М., 1977.

Анисимова Н.П. К
интерпретации теории прототипов Э.Рош
во Франции // Психолингвистические
исследования слова и текста. Тверь,
1997. С.5-10.

Анисимова Н.П.
Проблема
категоризации: теория прототипов или
модель необходимых и достаточных
условий? // Семантика слова и текста:
психолингвистические исследования.
Тверь, 1998. С.31-37.

Артемов В.А.
Психология
обучения иностранным языкам. М., 1966.

Арутюнова Н.Д.,
Падучева Е.В.
Истоки,
проблемы и категории прагматики // Новое
в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып.16.
Лингвистическая прагматика. С.3-42.

Асмолов А.Г. Три
грани интериоризации // Научное творчество
Л.С. Выготского и современная психология.
М., 1981. С.10-13.

Асмолов А.Г.
Принципы
организации памяти человека:
системно-деятельностный подход к
изучению познавательных процессов. М.,
1985.

Аткинсон Р.
Человеческая
память и процесс обучения: Пер с англ
M
1980.

Ахманова О.С.
Словарь
лингвистических терминов. М., 1966.

Ахутина Т.В.
Нейролингвистический
анализ динамической афазии. М., 1975.

Ахутина Т.В.
Порождение
речи: Нейролингвистический анализ1
синтаксиса. М., 1989.

Балдова В.А.
Экспериментальное
исследование роли ключевых слов в
понимании специального текста //
Психолингвистические исследования
слова и текста. Тверь, 1997. С.136-140.

Балдова В.А.
Экспериментальное
исследование влияния авторских ключевых
слов на понимание специального текста
// Семантика слова и текста:
психолингвистические исследования.
Тверь, 1998. С.155-162.

Балдова В.А.
Влияние
авторского предтекстового комплекса
на понимание специального текста:
Автореф. дис. … канд. филол. наук. Тверь,
1999.

Банкевич JJ.B.
Тестирование
лексики иностранного языка. М., 1981.

Барабанщиков
В.А.
Ментальная
репрезентация: динамика и структура:
Рец. //Вестник РГНФ. 1999. № 2. С.89-91.

Баранов А.Н.,
Добровольский Д.О.
(Ред.).
Англо-русский словарь по лингвистике
и семиотике. М., 1996.

Барсук Л.В.
Психолингвистическое
исследование особенностей идентификации
значений широкозначных слов (на материале
существительных): Автореф. дис. … канд.
филол. наук. Саратов, 1991.

1
В списке приводится все упомянутые в
учебнике работы. В качестве основной
литературы
могут использоваться источники,
предлагаемые для обсуждения и реферирования
по рассматриваемым темам.

348

Барсук Л.В.
Категоризация
как основной фактор референции и
номинации // Психолингвистические
исследования: слово и текст. Тверь, 1995.
С.5-11.

Барсук Л.В. Ведущие
принципы установления референции нового
имени // Психолингвистические исследования
слова и текста. Тверь, 1997. С.24-28.

Барсук Л.В. Роль
употребления имени в процессе установления
референции в индивидуальном сознании
// Семантика слова и текста:
психолингвистические исследования.
Тверь, 1998. С.17-24.

Барсук Л.В.
Категоризация
как психолингвистическая модель
установления референции // Психолингвистические
проблемы функционирования слова в
лексиконе человека: Коллективная
монография. Тверь, 1999а.

Барсук Л.В.
Референция
имени во внутреннем контексте //
Психолингвистические исследования:
слово, текст. Тверь, 19996. С.9-13.

Барсук Р.Ю. Основы
обучения иностранному языку в условиях
двуязычия. М., 1970.

Батуев A.C.
Ассоциативные
системы и программирующая деятельность
мозга//Ассоциативные системы мозга. Л.,
1985. С.5-13.

Беллерт И. Об
одном условии связности текста // Новое
в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып.8.
Лингвистика текста. С.172-207.

Беляев Б.В. Очерки
по психологии обучения иностранным
языкам. М., 1965.

Беляева A.B.,
Самойленко Е.С.
Проблема
выделения признака в связи с коммуникативными
задачами вербализации образа восприятия
// Психологические исследования общения.
М., 1985. С.159-178.

Белянин В.П.
Психолингвистические
аспекты художественного текста. М.,
1988.

Белянин В.П.
Психолингвистическая
типология художественных текстов по
эмоционально-смысловой доминанте:
Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1992.

Бернштейн НА. О
построении движений. М„ 1947.

Бовин Г.И. Уровни
и компоненты речевой способности
человека. Калинин, 1975.

Богин Г.И. Модель
языковой личности в ее отношении к
разновидностям текстов: Автореф. дис.
… д-ра филол. наук. Л., 1984.

Бойко Е.И. Механизмы
умственной деятельности: динамические
временные связи. М., 1976.

Боковня А.Е.
Интерференция
при обучении иностранному языку и
возможные пути ее преодоления в процессе
работы над лексикой (на примере
парадигматической лексико-семантической
интерференции): Автореф. дис. … канд.
педагогич. наук. М., 1995.

Бревдо И.Ф. Схема
знаний как база для понимания шутки:
экспериментальное исследование //
Семантика слова и текста: психолингвистические
исследования. Тверь, 1998. С.168-174.

Бревдо И.Ф.
Механизмы
разрешения неоднозначности в шутке:
Автореф. дис. … канд. филол. наук. Тверь,
1999.

Брудный A.A.
Психологическая
герменевтика. М., 1998.

Брунер Дж.
Психология
познания: за пределами непосредственной
информации: Пер. с англ. М., 1977.

Брушлинский A.B.
Взаимосвязь
процессуального и личностного аспектов
мышления//Мышление: процесс, деятельность,
общение. М., 1982. С.5-49.

349

  • НА
    ГЛАВНУЮ

  • Warum
    Wahrheit?

image description

disserCat — электронная библиотека диссертаций работаем для вас с 2009 года

  • Корзина пуста

Вход
|
Регистрация

Вы робот?

Мы заметили, что с вашего адреса поступает очень много запросов.

Подтвердите, что вы не робот

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Стратегические ошибки управления персоналом
  • Стратегические ошибки гитлера ильин
  • Стратегические ошибки германии
  • Стратегическая ошибка это
  • Стратегическая ошибка со стороны наполеона