Тайный занавес лексическая ошибка

РУССКИЙ ЯЗЫК
ТИПЫ НОРМ

В литературном языке различают следующие типы норм:

– нормы письменной и устной форм речи;
– нормы письменной речи;
– нормы устной речи.

К нормам, общим для устной и письменной речи, относятся:

– лексические нормы;
– грамматические нормы;
– стилистические нормы.

Специальными нормами письменной речи являются:

Только к устной речи применимы:

– нормы произношения;
– нормы ударения;
– интонационные нормы.

Нормы, общие для устной и письменной речи, касаются языкового содержания и построения текстов.

Лексические нормы , или нормы словоупотребления, – это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке. Лексические нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов, терминологических словарях и справочниках. Соблюдение лексических норм – важнейшее условие точности речи и ее правильности. Их нарушение приводит к лексическим ошибкам разного типа (примеры ошибок из сочинений абитуриентов):

неправильный выбор слова из ряда единиц, в том числе смешение паронимов, неточный выбор синонима, неправильный выбор единицы семантического поля ( костяной тип мышления, проанализировать жизнедеятельность писателей, николаевская агрессия, Россия переживала в те годы много казусов во внутренней и внешней политике );

нарушение норм лексической сочетаемости ( стадо зайцев, под гнетом гуманности, тайный занавес, закоренелые устои, прошел все стадии развития человека );

противоречие между замыслом говорящего и эмоционально-оценочными коннотациями слова ( Пушкин правильно выбрал дорогу жизни и пошел по ней, оставляя несмываемые следы; Он внес непосильный вклад в развитие России );

употребление анахронизмов ( Ломоносов поступил в институт; Раскольников учился в вузе);

смешение лингвокультурологических реалий (Ломоносов жил за сотни миль от столицы );

неверное употребление фразеологических оборотов ( Молодость била из него ключом; Надо вывести его на свежую воду ).

Грамматические нормы делятся на словообразовательные, морфологические и синтаксические. Грамматические нормы описаны в «Русской грамматике» (М., 1980, т. 1-2), подготовленной Академией наук, в учебниках русского языка и грамматических справочниках.

Словообразовательные нормы определяют порядок соединения частей слова, образования новых слов. Словообразовательной ошибкой является употребление несуществующих производных слов вместо существующих производных слов с другим аффиксом, например, описывание характера, продажничество, беспросвет, произведения писателя отличаются глубиной и правдивостью .

Морфологические нормы требуют правильного образования грамматических форм слов разных частей речи (форм рода, числа, кратких форм и степеней сравнения прилагательных и др.). Типичным нарушением морфологических норм является употребление слова в несуществующей или несоответствующей контексту словоизменительной форме ( проанализированный образ, царящиеся порядки, победа над фашизмами, назвал Плюшкина прорехом ). Иногда можно услышать такие словосочетания: железнодорожная рельса, импортная шампунь, заказной бандероль, лакированный туфель . В этих словосочетаниях допущена морфологическая ошибка – неправильно оформлен род имен существительных.

Синтаксические нормы предписывают правильное построение основных синтаксических единиц – словосочетаний и предложений. Эти нормы включают правила согласования слов и синтаксического управления, соотнесения частей предложения друг с другом с помощью грамматических форм слов с той целью, чтобы предложение было грамотным и осмысленным высказыванием. Нарушение синтаксических норм имеется в следующих примерах: Читая ее, возникает вопрос; Поэме характерен синтез лирического и эпического начал; Выйдя замуж за его брата, никто из детей не родился живым .

Стилистические нормы определяют употребление языковых средств в соответствии с законами жанра, особенностями функционального стиля и – шире – с целью и условиями общения. Немотивированное употребление в тексте слов другой стилистической окраски вызывает стилистические ошибки. Стилистические нормы зафиксированы в толковых словарях в качестве специальных помет, комментируются в учебниках по стилистике русского языка и культуре речи. Стилистические ошибки состоят в нарушении стилистических норм, включении в текст единиц, не соответствующих стилю и жанру текста. Наиболее типичными стилистическими ошибками являются:

стилистическая неуместность ( зацикливается, царский беспредел, пофигист, любовный конфликт обрисован во всей красе – в тексте сочинения, в деловом документе, в аналитической статье);

употребление громоздких, неудачных метафор ( Пушкин и Лермонтов – два луча света в темном царстве; Имел ли он право отрезать эту ниточку жизни, которую не сам подвесил? );

лексическая недостаточность ( Меня до глубины волнует этот вопрос );

лексическая избыточность ( Он их будит, чтобы они проснулись; Надо обратиться к периоду их жизни, то есть к тому периоду времени, когда они жили );

двусмысленность ( Единственное развлечение Обломова – Захар; Все действия и отношения между Ольгой и Обломовым были неполными ).

Нормы орфографии – это правила обозначения слов на письме. Они включают правила обозначения звуков буквами, правила слитного, дефисного и раздельного написания слов, правила употребления прописных (заглавных) букв и графических сокращений, правила переноса слов.

Нормы пунктуации определяют употребление знаков препинания. Средства пунктуации имеют следующие функции:

отграничение в письменном тексте одной синтаксической структуры (или ее элемента) от другой;

фиксация в тексте левой и правой границ синтаксической структуры или ее элемента;

объединение в тексте нескольких синтаксических структур в одно целое.

Нормы орфографии и пунктуации закреплены в «Правилах русской орфографии и пунктуации» (М., 1956), единственном наиболее полном и официально утвержденном своде правил правописания, изданном дважды – в 1956 и 1962 гг. На основе указанных правил составлены различные справочники по орфографии и пунктуации.

Орфоэпические нормы включают нормы произношения, ударения и интонации. Соблюдение орфоэпических норм является важной частью культуры речи, так как их нарушение создает у слушателей неприятное впечатление о речи и самом говорящем, отвлекает от восприятия содержания речи. Орфоэпические нормы зафиксированы в орфоэпических словарях русского языка и словарях ударений. Интонационные нормы описаны в «Русской грамматике» (М., 1980) и учебниках русского языка.

Перепишите фразы, исправив грамматические (морфологические и синтаксические) ошибки. Укажите тип ошибки.

Перепишите фразы, исправив лексические ошибки и недочеты. Укажите тип лексической ошибки (незнание значения слова, лексическая несочетаемость, смешение паронимов, тавтология, плеоназм и т. д.).

Оригинал Исправленный вариант Тип ошибки
Добавьте в разогретое вино яблочную и апельсиновую цедру. Добавьте в подогретое вино яблочную мякоть и апельсиновую цедру. Яблочная и апельсиновая цедра – это лексическая ошибка, связанная с непониманием значения слова цедра. Подогретое (разогретое )-аналогично!
– Он ведёт себя как мадригал: не учится, не работает, ничем не интересуется. Он ведет себя как маргинал: не учится, не работает, ничем не интересуется. Смешение паронимов: мадригал — «музыкально-поэтическое произведение, обычно любовного характера». Маргинал — «человек, находящийся на границе различных социальных групп, систем, культур и испытывающий влияние их противоречащих друг другу норм, ценностей, и т. д.»
В коридоре филологического корпуса висели русские критики В коридоре корпуса филологического факультета висели портреты русских критиков. Речевая недостаточность – немотивированный пропуск слов в ущерб содержанию высказывания висели русских критиков, в коридоре филологического .
И вновь наша команда отправилась домой без голов И вновь наша команда отправилась домой без забитых голов. Омонимия «без голов» – отсутствие головы и отсутствие забитых голов (шайб).
Врачи собрали консенсус. Врачи достигли консенсуса. Лексическая ошибка, связанная с непониманием значения слова. Консенсус — «общее согласие по основным вопросам, к которому приходят участники конференции, заседания, переговоров и т.п.»
Мой брат всегда всех удивлял удивительной честностью и правдивостью. Мой брат всегда всех удивлял честностью и правдивостью. Тавтология. Удивлял удивительной. повторение того же.
Начинаем конференцию: форум уже есть Начинаем конференцию: кворум уже есть Смешение паронимов: форум – «место дискуссий», кворум – «установленное законом число участников собрания»
– В принципе, это не принципиально В принципе, это не важно Тавтология, повторение одного и того же.
Подтверждаю, что в апреле месяце мною были проведены семинарские занятия со студентами второго потока. Подтверждаю, что в апреле мною были проведены семинарские занятия со студентами второго потока. Плеоназм, слово «месяц» лишнее
– Можно спросить вопрос? – Можно задать вопрос? Тавтология.
Мы рады представить вам свои услуги по редактированию и вёрстке Мы рады предоставить вам свои услуги по редактированию и вёрстке Смешение паронимов: представить – «предъявлять, показать», предоставить – «дать кому-то какое то право»
Поднимем тост в честь молодожёнов! Произнесем тост в честь молодожёнов! Лексическая несочетаемость. Здесь уместен глагол произнесем, т.к. тост – один из жанров речи.
Оденьте шапку, вы же простудитесь! Наденьте шапку, вы же простудитесь! Смешение паронимов: надеть – «натянуть, надвинуть (одежду, обувь)», одевать – «облечь кого-либо в одежду»
У Базарова нет сообщников – он трагически одинок. У Базарова нет единомышленников – он трагически одинок. Смешение паронимов: единомышленник – «человек, имеющий одинаковые с кем-либо мысли, взгляды, убеждения», сообщник – «соучастник преступного замысла или деяния»
Нападавшие, пригрозив пинать ногами, отобрали у Н. часы. Нападавшие, пригрозив, пнув, отобрали у Н. часы. Тавтология – «пинать ногами». Неверное употребление глагола «пинать».

Перепишите фразы, исправив грамматические (морфологические и синтаксические) ошибки. Укажите тип ошибки.

Типы лексических ошибок

ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК

Лексическая несочетаемость В спортзале висела треугольная груша (в значение слова груша не входит понятие треугольная).
Неоправданный пропуск слова Никита занял первое место по английскому языку (пропущено слово в олимпиаде).
Многословие
— неоправданный повтор слова Саша сделал хороший доклад. Доклад всем понравился.
— тавтология Начало сессии начинается в конце этого месяца.
— плеоназм Хочу познакомить вас с этим юным вундеркиндом.
Неоправданное употребление антонимов В силу слабости своей позиции ему трудно было защищаться.
Неоправданное употребление заимствованных слов Анакопийская пропасть находится в курортном эпицентре, в Новом Афоне
Неоправданное использование устаревшей лексики, неологизмов, профессиональной и жаргонной лексики, стилистически окрашенных слов Ты бы еще ярче накрасила свои ланит.
В продажу поступили беспроводные клавы.
Председатель Законодательного собрания – интересный чувак.
Я признаю необходимость усиления внимания к проблеме.
Неверное использование многозначных лов, омонимов, паронимов Вытянули носочки.
Приносим извинения за предоставленные неудобства.
Смешение понятий С 1 июня самолет будет летать с остановками (с промежуточной посадкой).
Неверный выбор синонимы Этот клуб реконструировал районный зодчий (архитектор)

РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ

Нарушение лексической сочетаемости слов: Снижается уровень жизни народа (а не ухудшается). Ухудшается состояние/ситуация, а уровень снижается/повышается.

Употребление «роспись и число» вместо «подпись и дата»: Вот такое письмо мы получили, а в конце его подпись и дата» (а не «роспись и число»). Роспись – это живопись на стенах. В документе фиксируется дата, то есть число, месяц и год его оформления.

Употребление слова «обратно» вместо «снова», «опять»: Рижский вокзал надо переименовать снова = опять (а не обратно = назад, в обратном направлении). Наречие «обратно» не является синонимом наречий «снова», «опять».

Лексическая избыточность: Отличившиеся в этой операции получили государственные награды (а не «награждены наградами»). Плеоназм и тавтология — повтор в иной форме ранее сказанного или повторение одного и того же определения другими словами.

Кроме нарушения лексической совместимости, к распространенным лексическим ошибкам относится
— смешение паронимов (роспись — подпись),
— использование слова в несвойственном ему значении («обратно» вместо «опять», «снова»)
— лексическая избыточность тавтология, плеоназм
— употребление слова иной стилевой окраски
— смешение лексики разных исторических эпох.

Остались вопросы — задай в обсуждениях https://vk.com/board41801109
Усвоил тему — поделись с друзьями.
Тест на тему Лексические нормы
Тест на тему Использование слова в несвойственном ему значении
Тест на тему Ошибки в сочетаемости слов
Тест на тему Ошибки, связанные с употреблением паронимов
Тест на тему Ошибки тавтология и плеоназм
Тест на тему Ошибки при использовании фразеологизмов
#обсуждения_русский_язык_без_проблем
вернуться на страницу «Культура речи«, «Таблицы«, «Лексика в таблицах«, «Лексический разбор«, на главную

© Авторские права2021 Русский язык без проблем. Rara Academic | Developed By Rara Theme. Работает на WordPress.

источники:

http://poisk-ru.ru/s28666t7.html

http://grammatika-rus.ru/tipy-leksicheskih-oshibok/

РУССКИЙ ЯЗЫК
ТИПЫ НОРМ

В литературном языке различают следующие типы норм:

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

– нормы письменной и устной форм речи;
– нормы письменной речи;
– нормы устной речи.

К нормам, общим для устной и письменной речи, относятся:

– лексические нормы;
– грамматические нормы;
– стилистические нормы.

Специальными нормами письменной речи являются:

Только к устной речи применимы:

– нормы произношения;
– нормы ударения;
– интонационные нормы.

Нормы, общие для устной и письменной речи, касаются языкового содержания и построения текстов.

Лексические нормы , или нормы словоупотребления, – это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке. Лексические нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов, терминологических словарях и справочниках. Соблюдение лексических норм – важнейшее условие точности речи и ее правильности. Их нарушение приводит к лексическим ошибкам разного типа (примеры ошибок из сочинений абитуриентов):

неправильный выбор слова из ряда единиц, в том числе смешение паронимов, неточный выбор синонима, неправильный выбор единицы семантического поля ( костяной тип мышления, проанализировать жизнедеятельность писателей, николаевская агрессия, Россия переживала в те годы много казусов во внутренней и внешней политике );

нарушение норм лексической сочетаемости ( стадо зайцев, под гнетом гуманности, тайный занавес, закоренелые устои, прошел все стадии развития человека );

противоречие между замыслом говорящего и эмоционально-оценочными коннотациями слова ( Пушкин правильно выбрал дорогу жизни и пошел по ней, оставляя несмываемые следы; Он внес непосильный вклад в развитие России );

употребление анахронизмов ( Ломоносов поступил в институт; Раскольников учился в вузе);

смешение лингвокультурологических реалий (Ломоносов жил за сотни миль от столицы );

неверное употребление фразеологических оборотов ( Молодость била из него ключом; Надо вывести его на свежую воду ).

Грамматические нормы делятся на словообразовательные, морфологические и синтаксические. Грамматические нормы описаны в «Русской грамматике» (М., 1980, т. 1-2), подготовленной Академией наук, в учебниках русского языка и грамматических справочниках.

Словообразовательные нормы определяют порядок соединения частей слова, образования новых слов. Словообразовательной ошибкой является употребление несуществующих производных слов вместо существующих производных слов с другим аффиксом, например, описывание характера, продажничество, беспросвет, произведения писателя отличаются глубиной и правдивостью .

Морфологические нормы требуют правильного образования грамматических форм слов разных частей речи (форм рода, числа, кратких форм и степеней сравнения прилагательных и др.). Типичным нарушением морфологических норм является употребление слова в несуществующей или несоответствующей контексту словоизменительной форме ( проанализированный образ, царящиеся порядки, победа над фашизмами, назвал Плюшкина прорехом ). Иногда можно услышать такие словосочетания: железнодорожная рельса, импортная шампунь, заказной бандероль, лакированный туфель . В этих словосочетаниях допущена морфологическая ошибка – неправильно оформлен род имен существительных.

Синтаксические нормы предписывают правильное построение основных синтаксических единиц – словосочетаний и предложений. Эти нормы включают правила согласования слов и синтаксического управления, соотнесения частей предложения друг с другом с помощью грамматических форм слов с той целью, чтобы предложение было грамотным и осмысленным высказыванием. Нарушение синтаксических норм имеется в следующих примерах: Читая ее, возникает вопрос; Поэме характерен синтез лирического и эпического начал; Выйдя замуж за его брата, никто из детей не родился живым .

Стилистические нормы определяют употребление языковых средств в соответствии с законами жанра, особенностями функционального стиля и – шире – с целью и условиями общения. Немотивированное употребление в тексте слов другой стилистической окраски вызывает стилистические ошибки. Стилистические нормы зафиксированы в толковых словарях в качестве специальных помет, комментируются в учебниках по стилистике русского языка и культуре речи. Стилистические ошибки состоят в нарушении стилистических норм, включении в текст единиц, не соответствующих стилю и жанру текста. Наиболее типичными стилистическими ошибками являются:

стилистическая неуместность ( зацикливается, царский беспредел, пофигист, любовный конфликт обрисован во всей красе – в тексте сочинения, в деловом документе, в аналитической статье);

употребление громоздких, неудачных метафор ( Пушкин и Лермонтов – два луча света в темном царстве; Имел ли он право отрезать эту ниточку жизни, которую не сам подвесил? );

лексическая недостаточность ( Меня до глубины волнует этот вопрос );

лексическая избыточность ( Он их будит, чтобы они проснулись; Надо обратиться к периоду их жизни, то есть к тому периоду времени, когда они жили );

двусмысленность ( Единственное развлечение Обломова – Захар; Все действия и отношения между Ольгой и Обломовым были неполными ).

Нормы орфографии – это правила обозначения слов на письме. Они включают правила обозначения звуков буквами, правила слитного, дефисного и раздельного написания слов, правила употребления прописных (заглавных) букв и графических сокращений, правила переноса слов.

Нормы пунктуации определяют употребление знаков препинания. Средства пунктуации имеют следующие функции:

отграничение в письменном тексте одной синтаксической структуры (или ее элемента) от другой;

фиксация в тексте левой и правой границ синтаксической структуры или ее элемента;

объединение в тексте нескольких синтаксических структур в одно целое.

Нормы орфографии и пунктуации закреплены в «Правилах русской орфографии и пунктуации» (М., 1956), единственном наиболее полном и официально утвержденном своде правил правописания, изданном дважды – в 1956 и 1962 гг. На основе указанных правил составлены различные справочники по орфографии и пунктуации.

Орфоэпические нормы включают нормы произношения, ударения и интонации. Соблюдение орфоэпических норм является важной частью культуры речи, так как их нарушение создает у слушателей неприятное впечатление о речи и самом говорящем, отвлекает от восприятия содержания речи. Орфоэпические нормы зафиксированы в орфоэпических словарях русского языка и словарях ударений. Интонационные нормы описаны в «Русской грамматике» (М., 1980) и учебниках русского языка.

Перепишите фразы, исправив грамматические (морфологические и синтаксические) ошибки. Укажите тип ошибки.

Перепишите фразы, исправив лексические ошибки и недочеты. Укажите тип лексической ошибки (незнание значения слова, лексическая несочетаемость, смешение паронимов, тавтология, плеоназм и т. д.).

Оригинал Исправленный вариант Тип ошибки
Добавьте в разогретое вино яблочную и апельсиновую цедру. Добавьте в подогретое вино яблочную мякоть и апельсиновую цедру. Яблочная и апельсиновая цедра – это лексическая ошибка, связанная с непониманием значения слова цедра. Подогретое (разогретое )-аналогично!
– Он ведёт себя как мадригал: не учится, не работает, ничем не интересуется. Он ведет себя как маргинал: не учится, не работает, ничем не интересуется. Смешение паронимов: мадригал — «музыкально-поэтическое произведение, обычно любовного характера». Маргинал — «человек, находящийся на границе различных социальных групп, систем, культур и испытывающий влияние их противоречащих друг другу норм, ценностей, и т. д.»
В коридоре филологического корпуса висели русские критики В коридоре корпуса филологического факультета висели портреты русских критиков. Речевая недостаточность – немотивированный пропуск слов в ущерб содержанию высказывания висели русских критиков, в коридоре филологического .
И вновь наша команда отправилась домой без голов И вновь наша команда отправилась домой без забитых голов. Омонимия «без голов» – отсутствие головы и отсутствие забитых голов (шайб).
Врачи собрали консенсус. Врачи достигли консенсуса. Лексическая ошибка, связанная с непониманием значения слова. Консенсус — «общее согласие по основным вопросам, к которому приходят участники конференции, заседания, переговоров и т.п.»
Мой брат всегда всех удивлял удивительной честностью и правдивостью. Мой брат всегда всех удивлял честностью и правдивостью. Тавтология. Удивлял удивительной. повторение того же.
Начинаем конференцию: форум уже есть Начинаем конференцию: кворум уже есть Смешение паронимов: форум – «место дискуссий», кворум – «установленное законом число участников собрания»
– В принципе, это не принципиально В принципе, это не важно Тавтология, повторение одного и того же.
Подтверждаю, что в апреле месяце мною были проведены семинарские занятия со студентами второго потока. Подтверждаю, что в апреле мною были проведены семинарские занятия со студентами второго потока. Плеоназм, слово «месяц» лишнее
– Можно спросить вопрос? – Можно задать вопрос? Тавтология.
Мы рады представить вам свои услуги по редактированию и вёрстке Мы рады предоставить вам свои услуги по редактированию и вёрстке Смешение паронимов: представить – «предъявлять, показать», предоставить – «дать кому-то какое то право»
Поднимем тост в честь молодожёнов! Произнесем тост в честь молодожёнов! Лексическая несочетаемость. Здесь уместен глагол произнесем, т.к. тост – один из жанров речи.
Оденьте шапку, вы же простудитесь! Наденьте шапку, вы же простудитесь! Смешение паронимов: надеть – «натянуть, надвинуть (одежду, обувь)», одевать – «облечь кого-либо в одежду»
У Базарова нет сообщников – он трагически одинок. У Базарова нет единомышленников – он трагически одинок. Смешение паронимов: единомышленник – «человек, имеющий одинаковые с кем-либо мысли, взгляды, убеждения», сообщник – «соучастник преступного замысла или деяния»
Нападавшие, пригрозив пинать ногами, отобрали у Н. часы. Нападавшие, пригрозив, пнув, отобрали у Н. часы. Тавтология – «пинать ногами». Неверное употребление глагола «пинать».

Перепишите фразы, исправив грамматические (морфологические и синтаксические) ошибки. Укажите тип ошибки.

Типы лексических ошибок

ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК

Лексическая несочетаемость В спортзале висела треугольная груша (в значение слова груша не входит понятие треугольная).
Неоправданный пропуск слова Никита занял первое место по английскому языку (пропущено слово в олимпиаде).
Многословие
— неоправданный повтор слова Саша сделал хороший доклад. Доклад всем понравился.
— тавтология Начало сессии начинается в конце этого месяца.
— плеоназм Хочу познакомить вас с этим юным вундеркиндом.
Неоправданное употребление антонимов В силу слабости своей позиции ему трудно было защищаться.
Неоправданное употребление заимствованных слов Анакопийская пропасть находится в курортном эпицентре, в Новом Афоне
Неоправданное использование устаревшей лексики, неологизмов, профессиональной и жаргонной лексики, стилистически окрашенных слов Ты бы еще ярче накрасила свои ланит.
В продажу поступили беспроводные клавы.
Председатель Законодательного собрания – интересный чувак.
Я признаю необходимость усиления внимания к проблеме.
Неверное использование многозначных лов, омонимов, паронимов Вытянули носочки.
Приносим извинения за предоставленные неудобства.
Смешение понятий С 1 июня самолет будет летать с остановками (с промежуточной посадкой).
Неверный выбор синонимы Этот клуб реконструировал районный зодчий (архитектор)

РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ

Нарушение лексической сочетаемости слов: Снижается уровень жизни народа (а не ухудшается). Ухудшается состояние/ситуация, а уровень снижается/повышается.

Употребление «роспись и число» вместо «подпись и дата»: Вот такое письмо мы получили, а в конце его подпись и дата» (а не «роспись и число»). Роспись – это живопись на стенах. В документе фиксируется дата, то есть число, месяц и год его оформления.

Употребление слова «обратно» вместо «снова», «опять»: Рижский вокзал надо переименовать снова = опять (а не обратно = назад, в обратном направлении). Наречие «обратно» не является синонимом наречий «снова», «опять».

Лексическая избыточность: Отличившиеся в этой операции получили государственные награды (а не «награждены наградами»). Плеоназм и тавтология — повтор в иной форме ранее сказанного или повторение одного и того же определения другими словами.

Кроме нарушения лексической совместимости, к распространенным лексическим ошибкам относится
— смешение паронимов (роспись — подпись),
— использование слова в несвойственном ему значении («обратно» вместо «опять», «снова»)
— лексическая избыточность тавтология, плеоназм
— употребление слова иной стилевой окраски
— смешение лексики разных исторических эпох.

Остались вопросы — задай в обсуждениях https://vk.com/board41801109
Усвоил тему — поделись с друзьями.
Тест на тему Лексические нормы
Тест на тему Использование слова в несвойственном ему значении
Тест на тему Ошибки в сочетаемости слов
Тест на тему Ошибки, связанные с употреблением паронимов
Тест на тему Ошибки тавтология и плеоназм
Тест на тему Ошибки при использовании фразеологизмов
#обсуждения_русский_язык_без_проблем
вернуться на страницу «Культура речи«, «Таблицы«, «Лексика в таблицах«, «Лексический разбор«, на главную

© Авторские права2021 Русский язык без проблем. Rara Academic | Developed By Rara Theme. Работает на WordPress.

источники:

http://poisk-ru.ru/s28666t7.html

http://grammatika-rus.ru/tipy-leksicheskih-oshibok/

Виды нарушений

Лексические нормы

(Памятка)

  1. Неправильный
    выбор слова. (Поросенок
    весело
    гавкал.)

  1. Лексическая
    несочетаемость слов. (Мы
    включили
    свечку
    .)

  1. Тавтология, т. е.
    повторение названного, но другим словом.
    (Написать
    свою
    автобиографию.
    )

  1. Плеоназм, или
    неоправданное использование однокоренных
    слов. (Раз
    со мной
    случился
    случай
    .)

  1. Стилистически
    неуместное употребление слова.
    этого зубного врача
    клёвые
    инструменты.)

  1. Употребление
    слов-паразитов. (
    Я
    как бы
    пошёл.)

Лексические
нормы, или нормы словоупотребления, —
это нормы, определяющие правильность
выбора слова из ряда единиц, близких
ему по значению или по форме, а также
употребление его в тех значениях, которые
оно имеет в литературном языке.
Лексические
нормы отражаются в толковых словарях,
словарях иностранных слов, терминологических
словарях и справочниках.
Соблюдение
лексических норм — важнейшее условие
точности речи и её правильности.
Их
нарушение приводит к лексическим ошибкам
разного типа (примеры ошибок из сочинений
абитуриентов): 
неправильный
выбор слова из ряда единиц, в том числе
смешение паронимов, неточный выбор
синонима, неправильный выбор единицы
семантического поля (костяной тип
мышления, проанализировать жизнедеятельность
писателей, николаевская агрессия, Россия
переживала в те годы много казусов во
внутренней и внешней политике); 
нарушение
норм лексической сочетаемости (стадо
зайцев, под гнетом гуманности, тайный
занавес, закоренелые устои, прошел все
стадии развития человека); 
противоречие
между замыслом говорящего и
эмоционально-оценочными коннотациями
слова (Пушкин правильно выбрал дорогу
жизни и пошел по ней, оставляя несмываемые
следы; Он внес непосильный вклад в
развитие России); 
употребление
анахронизмов (Ломоносов поступил в
институт, Раскольников учился в
вузе); 
смешение
лингвокультурологических реалий
(Ломоносов жил за сотни миль от
столицы); 
неверное
употребление фразеологических оборотов
(Молодость била из него ключом; Надо выв

ести
его насвежую воду).

6
1. Понятие
о морфологических нормах

На предыдущих
лекциях мы познакомились с тремя видами
норм: нормами ударения, нормами
произношения и лексическими нормами.
Следующий вид норм русского литературного
языка – грамматические нормы.
Грамматические нормы обычно делят на
два вида: морфологические нормы и
синтаксические нормы. На сегодняшней
лекции мы будем говорить о морфологических
нормах.

Морфологические
нормы
– это
правила использования грамматических
форм разных частей речи. Морфологические
нормы регулирует морфология
– раздел языкознания, включающий в себя
учение о формах слова и способах выражения
грамматических значений, а также учение
о частях речи и их признаках.

2. Морфологические
нормы имен существительных

Основная трудность
изучения морфологических норм состоит
в наличии вариантов, которые появляются
из-за постоянного взаимодействия старых
и новых способов образования грамматических
форм.

В морфологических
нормах имен существительных мы обратимся
к категориям рода и падежа.

Категория рода
существительных
.

Несмотря на то что
мы достаточно легко определяем род во
многих существительных, руководствуясь
окончанием («нулевое»/ь, а/я, о/е), есть
группа слов, у которых определение рода
может вызвать затруднение. Чаще всего
колебания наблюдаются в отнесении
существительных к мужскому или женскому
роду. Как и в случае с ударением, эти
колебания распределяются по разным
видам, то есть образуют вариантные
формы родовой принадлежности слова
:

  1. Равноправные
    варианты: унт
    – унта, ставень – ставня, скирд –
    скирда
    .

  2. Стилистические
    варианты (характеризуются разной
    стилистической принадлежностью): туфля
    (общеупотреб.) – туфель
    (простореч.), клавиша
    (общеупотреб.) – клавиш
    (проф.).

  3. Литературный и
    устарелый варианты: зал
    – зала, ботинок – ботинка, рельс –
    рельса
    .

  4. Смысловые варианты
    (слова, в которых родовое окончание
    помогает различать лексическое
    значение): округ
    (подразделение государственной
    территории) – округа
    (окружающая местность), карьер
    (1) место открытой выработки полезных
    ископаемых или 2) ускоренный ход лошади)
    карьера
    (видное положение в обществе).

Различаются формы
слов, обозначающие лиц мужского и
женского пола по профессии, должности,
званию
.
Не всегда такие существительные имеют
полноценный аналог для обозначения
лица женского пола. Различают варианты:

  1. Двуродовые
    существительные – существительные
    мужского рода, но могут применяться и
    для обозначения лиц женского пола:
    доктор,
    юрист, депутат, профессор, капитан
    .

  2. Параллельные,
    стилистически нейтральные существительные:
    учитель –
    учительница, артист – артистка, студент
    – студентка
    .

  3. Стилистические
    существительные, в которых форма
    женского рода является стилистически
    сниженной, имеет разговорный или
    просторечный характер: врач
    – врачиха, кондуктор – кондукторша,
    директор – директриса
    .

Особого внимания
требует присвоение
рода несклоняемым именам существительным
,
так как во многих из них мы не можем
руководствоваться окончанием, а перевод
этих слов на русский язык бывает разным.
Например: какого рода слово бра?
Если мы попытаемся его перевести, будут
разные варианты: светильник / ночник –
мужской род, лампа – женский род.
Пользоваться переводом, для того чтобы
определить род у заимствованного
существительного – нельзя! Есть правила:

  1. Неодушевленные
    иноязычные существительные принадлежат
    к среднему роду: кафе,
    метро, такси, интервью, алоэ
    .
    Есть в этой группе и свои исключения:
    мужской род: кофе,
    сирокко
    (суховей), названия напитков (бренди) и
    языков (хинди,
    дари
    ). К
    женскому роду: салями,
    кольраби, авеню
    .
    Но постепенно начинают развиваться
    параллельные формы: виски,
    кофе, авто, пенальти

    (и м.р и с.р.), цунами,
    медресе

    (м.р. и ж.р.).

  2. Одушевленные
    иноязычные существительные могут
    принадлежать и к мужскому и к женскому
    роду: мой /
    моя визави, этот / эта атташе
    .
    В названиях животных (какаду,
    кенгуру, шимпанзе, пони
    )
    мужской род выступает как основной, а
    женский как дополнительный и зависит
    от контекста.

  3. В словах –
    географических названиях род определяется
    по роду обозначаемой ими реалии:
    полноводная
    Миссисипи

    (река
    ж.р.), многомиллионный
    / праздничная Токио

    (город
    м.р., столица
    ж.р.).

  4. В аббревиатурах
    и сложносокращенных словах норма
    неустойчива. Но в целом, род определяется
    по главному слову: ИГХТУ
    (университет
    м.р.), ООН
    (организация
    ж.р.). Но и
    здесь есть свои исключения: вуз
    (с.р. м.р.),
    НАТО
    North Atlantic Treaty Organization (ж.р.
    с.р.), МИД (с.р.
    м.р.) и т.д.
    стали восприниматься как самостоятельные
    слова и «поменяли» род.

Категория падежа
существительных
.

Различные варианты
мы можем встретить и в падежной системе
русского языка.

Именительный
падеж

Могут наблюдаться
вариантные окончания Ы/И
и А/Я
в формах множественного числа у
существительных мужского рода:
договор
ы
– договор
а,
слесар
и
– слесар
я.
Основной является норма окончания Ы/И,
тогда как вариант А/Я
чаще всего
выступает как разговорный.

Родительный
падеж

1). Например, у
некоторых существительных мужского
рода в родительном падеже единственном
числе варьируются основной вариант
окончания А/Я
(чая, сахара) с дополнительным вариантов
У/Ю
(чаю, сахару). Обычно окончания У/Ю
могут быть использованы в следующих
случаях:

  • у существительных
    с вещественным значением при указании
    на их количество – то есть для обозначения
    части целого (стакан
    ча
    ю,
    килограмм сахар
    у,
    кусочек сыр
    у).
    Однако если существительное сопровождается
    определением, нужно выбирать форму с
    окончанием А/Я
    (чашка
    горячего ча
    я,
    пачка высушенного табак
    а);

  • у собирательных
    и отвлечённых существительных со
    значением количества (мало
    народ
    у,
    много шум
    у);

  • во фразеологизмах
    (без году
    неделя, с глаз
    у
    на глаз, с мир
    у
    по нитке
    );

  • в отрицательных
    предложениях (покою
    нет, отказ
    у
    не было
    ).

2) В Родительном
падеже множественном числе у существительных
мужского рода четыре варианта падежных
окончаний: ОВ/ЕВ
(много столов,
музеев),
ЕЙ
(много карандашей)
и нулевое
окончание

(много сапог).
Редкое нулевое окончания имеют следующие
группы существительных мужского рода:

  • названия парных
    предметов (ботинок,
    сапог, чулок /
    но
    носк
    ов/,
    погон
    );

  • названия некоторых
    национальностей, главным образом в
    существительных с основой на буквы –н
    и –р
    (англичан,
    армян, болгар
    );

  • названия единиц
    измерения (ампер,
    ватт, вольт
    ,
    но
    кулонов,
    граммов, килограммов
    ).

Предложный падеж

В Предложном падеже
к основному варианту – окончанию Е
в некоторых случаях добавляется окончания
У:
в цехе
– в цех
у
(в этом случае вариант У
– разговорный): расти
в лес
у
– знать о лес
е
(окончание различает оттенок в значении:
обстоятельство и объект), на
расчётном счёт
е
– быть на хорошем счет
у
(в выражениях фразеологического
характера).

Обычно при выборе
варианта окончания следует учитывать
контекст, то есть обращать внимание на
то, какое значение реализуется в слове.

3. Морфологические
нормы имен прилагательных
.

В нормативном
аспекте морфологии имен прилагательных
двумя сложными вопросами являются:
образование форм степеней сравнений и
различие между полными и краткими
формами прилагательных.

Образование
степеней сравнения прилагательных
.
Различают простую и составную степени
сравнения прилагательных. Простая
сравнительная форма образуется с помощью
суффиксов –ее
и –ей
(разг.): быстрее – быстрей, некоторые
прилагательные образуют сравнительную
степени с помощью суффикса –е:
бойче, звонче,
ловчее, слаще
.
Простая форма прилагательных в
превосходной степени образуется с
помощью суффиксов –айш(ий)
(высочайший),
–ейш(ий)
(красивейший).

Составная
сравнительная форма образуется с помощью
слова более,
а превосходная с помощью слова самый
(Этот дом
высокий, но соседний – более высокий.
Этот дом самый высокий в городе
).

Традиционные
речевые ошибки при образовании форм
степеней сравнения прилагательных
связаны: 1) смешение простой и составной
форм степеней сравнения (более
выше, самая красивейшая
)
и 2) отсутствие объекта сравнения (Эта
комната более светлая
.
Надо + чем
та
).

Полная и краткая
формы прилагательного

Между полной и
краткой формами прилагательного есть
свои различия, поэтому эти формы не
всегда могут заменять друг друга.

1) Стилистическое
различие: краткие формы свойственны
книжной речи, полные – нейтральны по
своей стилистической окраске.

2) Смысловое
различие: краткие формы обозначают
временный признак предмета, полные –
постоянный.

3) Синтаксическое
различие: краткие формы могут иметь
зависимые слова, полные не могут.

7

4. Морфологические
нормы имен числительных
.

Существуют свои
нормы при употреблении имён числительных:

1) В сложных и
составных количественных числительных
склоняются все части (книга со ста
пять
юдесятью
шесть
ю
страницами
).

2) При склонении
сложных и составных порядковых
числительных изменяется только последнее
слово в числительном (родиться в тысяча
девятьсот девяносто втором

году).

3) Количественные
числительные (кроме числительного одни)
не соединяются со словами, обозначающими
парные предметы, как: сани,
ножницы, сутки, брюки, очки

и т.д. (нельзя: двадцать
две сутки, тридцать три ножницы
)
– следует использовать правку выражения:
Прошли
двадцать вторые сутки / двадцать два
дня. Куплены ножницы в количестве
тридцати трёх штук
.

4) Собирательные
числительные сочетаются только с
одушевленными существительными мужского
рода (двое юношей, трое мужчин) и не
сочетаются с существительными женского
рода (нельзя сказать: трое
девушек
,
только: три
девушки
).

5) При сочетании
существительного с числительным,
обозначающим дробь, существительное
должно стоять в родительном падеже
единственного числа (нельзя: 12,6
километр
ов,
только: 12,6
километр
а).

6) Числительные
полтора
и полтораста
имеют только две падежные формы: в
Именительном и Винительном падежах:
полтора
полторы
и полтораста,
во всех остальных падежах полýтора
и полýтораста.
Эти числительные соединяются с
существительными в Родительном падеже
единственном числе (Им. и Вин. падеж):
полторы
ложки
, и во
множественном числе (все остальные
падежи): около
полтораста страниц
.

6. Морфологические
нормы глаголов.

Кратко обратимся
к основным морфологическим нормам,
регулирующим употребление глаголов:

1) Стилистически
различаются глагольные пары: видеть
– видать, слышать – слыхать, поднимать
– подымать, лазить – лазать

и т.п. Первый вариант книжный –
литературный, второй – разговорный.

2) Глаголы с
чередованием О//А
в основе: обусловливать
– обусл
авливать,
сосредот
очивать
– сосредот
ачивать
и т.п. также различаются как книжный
(форма на О) и разговорный (форма на А).

3) У так называемых
недостаточных глаголов (победить,
убедить, очутиться, дерзить, ощутить
)
форма 1-ого лица единственного числа
будущего времени имеет составной
характер (смогу
/ сумею / должен победить
).

4) У так называемых
изобилующих глаголов есть две формы
настоящего времени со стилистическим
или смысловым различием. Например: машет
–махает

(книжный и разговорный вариант), двигает
(перемещает) – движет
(руководит, побуждает).

5) У глаголов в
прошедшем времени основной выступает
форма без суффикса –ну
(мокнуть –
мок, привыкнуть – привык
).

6) Единство
видо-временных форм глаголов – правило,
согласно которому все глаголы в рамках
одного предложения должны употребляться
в одной и той же грамматической форме.
Нельзя: В
отпуске он отдохнул и снова
занимался
любимым делом
.
Только: занялся!

7) В особой форме
глагола – деепричастии – суффикс –в
– нормативный, суффикс –вши
– просторечный. Нельзя: Прочитавши
книгу
. Только:
Прочитав
книгу
.

Таким образом,
на этой лекции мы познакомились с
понятием «морфологическая норма» и
выяснили, как следует образовывать
формы слов, принадлежащих к разным
частям речи. В случае затруднения
рекомендуется обращаться к грамматическим
словарям.

9

8. Понятие
синтаксической нормы

Синтаксические
нормы
– это
нормы, которые регулируют правила
построения словосочетаний и предложений.
Наряду с морфологическими нормами
формируют грамматические нормы.

Синтаксические
нормы регулируют как посторенние
отдельных словосочетаний (присоединение
определений, приложений, дополнений к
главному слову), так и построение целых
предложений (порядок слов в предложении,
согласование подлежащего и сказуемого,
употребление однородных членов,
причастного и деепричастного оборотов,
связь между частями сложного предложения).

4. Согласование
определений с определяемым словом

Как мы помним,
определение выражает характеристику
предмета, чаще всего является прилагательным
или причастием. Определение согласуется
с главным словом по категориям рода,
числа и падежа. Мы обратимся к трудным
случаям такого согласования.

1) Определение
+ счётный оборот (=числительное +
существительное). Важна позиция, которую
занимает определение!

  • Определение
    впереди счётного оборота: в форме
    Именительного падежа: последние
    два года,
    новые
    пять писем,
    молодые
    три девушки
    .

  • Определение внутри
    счётного оборота: в Родительном падеже
    для существительных мужского и среднего
    рода, а для существительных женского
    рода – в Именительном падеже: два
    последних
    года, пять
    новых
    писем, три
    молодые
    девушки
    .

2) Однородные
определения + существительное (обозначает
похожие, но раздельные объекты):

  • существительное
    в единственном числе, если предметы и
    явления тесно связаны по смыслу или
    имеют терминологический характер: В
    правой и левой половине
    дома. Промышленный и аграрный кризис.

  • существительное
    во множественном числе, если нужно
    подчеркнуть различность предметов и
    явлений: Биологический
    и химический

    факультеты.
    Любительский
    и профессиональный

    турниры.

3) Определение
+ однородные существительные: определение
стоит в единственном числе или во
множественном числе в зависимости от
того, относится оно по смыслу к ближайшему
слову или ко всему словосочетанию:
Русская
литература и искусство.
Способные
ученик и ученица
.

4). Определение
+ существительное с приложением:
определение согласуется главным словом
(то есть с существительным): новый
вагон-лаборатория.

5. Согласование
приложений с определяемым словом

Приложения имеет
добавочное значение по отношению к
существительному (профессия, статус,
род занятий, возраст, национальность).
По этой причине оно воспринимается как
единое целое с существительным:

  1. приложение, которое
    пишется через дефис, согласуется с
    определяемым словом: на
    новом диван
    е-кровати.

  2. приложения, которые
    пишутся отдельно от определяемого
    слова, не согласуются с определяем
    словом: в газете «Рабочий край».

 Изменяется
норма, связанная с согласованием
географических названий. Сегодня можно
согласовывать с определяемым словом
русские географические названия и
названия на –ия:
В городе
Смоленске, в селе Горюхине, на реке
Волге, в Республике Индии
.

Однако нет такого
согласования в случае с иноязычными
географическими названиями и
астрономическими названиями: В
штате Техас, на горе Эльбрус, на планете
Венера
.

6. Особенности
употребления однородных членов

Есть свои правила
в построении предложений с однородными
членами:

  1. Нельзя делать
    однородными членами неоднородные по
    смыслу слова. Не
    правильно
    :
    К тому времени
    у него уже была молодая
    жена
    и большая
    библиотека.

  2. Нельзя делать
    однородными членами слова с родовым и
    видовым значением (только: род → вид!).
    Не правильно:
    Выпуск
    аппаратуры

    (родовое понятие), устройств
    и приборов

    (видовое понятие).

  3. Нельзя делать
    однородными членами лексически и
    грамматически несочетаемые слова. Не
    правильно
    :
    Высказаны
    пожелания и выводы

    (только: Высказаны пожелания и сделаны
    выводы). Контролировать
    и руководить работами

    (только: Контролировать работы и
    руководить ими).

  4. Нельзя делать
    однородными членами грамматически и
    синтаксически разные слова (разные
    части речи, слово и часть сложного
    предложения). Не
    правильно
    :
    Книги помогают
    нам в учёбе и вообще узнавать много
    нового

    (только: Книги помогают нам в учёбе,
    дают возможность узнавать много нового).
    Не правильно:
    Декан говорил
    об успеваемости и что скоро начинаются
    экзамены

    (только: Декан говорил об успеваемости
    и об экзаменах, которые скоро будут).

  5. Если перед
    однородными членами есть предлог, его
    следует повторять перед каждым однородным
    членом: Сведения
    получены как
    из
    официальных, так и
    из
    неофициальных источников.

7. Употребления
причастного и деепричастного оборотов

Необходимо соблюдать
правила построения предложений с
причастным и деепричастным оборотом:

1) Причастный оборот
не должен включать в себя определяемое
слово. Не
правильно
:
Выполненный
план
заводом

(только: план, выполненный заводом или
выполненный заводом план).

2) Причастия
согласуются с определяемым словом в
форме рода, числа и падежа, а со сказуемым
– в форме времени. Не
правильно
:
Он пошёл по
пути,
проложенным
его отцом

(только: проложенному). Не
правильно
:
Выступающий
с заключительным словом докладчик
ответил на вопросы (только: выступивший).

3) Причастия не
могут иметь формы будущего времени и
не сочетаются с частицей бы. Не
правильно
:
Студент,
сумеющий скоро получить диплом
.
Не правильно:
Планы, нашедшие
бы поддержку руководства
.

 В случае
затруднения в коррекции предложения с
причастным оборотом, предложение можно
перестроить в СПП с придаточным
определительным (с союзным словом
который).

1) Действия сказуемого
и деепричастного оборота выполняются
одним субъектом. Не
правильно
:
Проезжая
мимо станции, у меня
слетела
шляпа
(только: когда я подъезжал к станции, у
меня слетела шляпа).

2) Деепричастный
оборот не должен присоединяться к
безличным и страдательным конструкциям.
Не правильно:
Открыв окно, мне стало
холодно

(только: открыв окно, я замерз).

 В случае
затруднения в коррекции предложения с
деепричастным оборотом, предложение
можно перестроить в СПП с придаточным
обстоятельственного зн

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Нормы русского литературного языка

Норма – это исторически сложившееся общепринятое употребление слова, словосочетания, предложения, т. е. того или иного языкового знака, зафиксированное в грамматиках и нормативных словарях.

Нормы литературного языка являются общеобязательными для всех носителей языка, приобретают статус закона. Нормы языка стабильны, устойчивы, долго сохраняются в неизменном виде. Но в то же время нормы изменяются в процессе развития языка, т. е. они исторически обусловлены, но их изменение происходит достаточно медленно.

На определенном этапе развития могут сосуществовать нормы устаревающие (но еще живые), традиционные и новые, и тогда возникает языковая вариантность: баржа (ударение на последний слог) и баржа, (ударение на первый слог) ждать поезд и ждать поезда.

Языковая норма сдерживает проникновение в язык различных разговорных, диалектных слов, жаргонов, арго, просторечных слов. Норма позволяет языку оставаться самим собой.

Литературная норма зависит от условий, в которых пребывает говорящий. Языковые средства, употребляемые говорящим, должны соответствовать ситуации, в которой тот находится.

К основным источникам языковой нормы относятся:

· произведения писателей-классиков;

· произведения современных писателей, продолжающих классические традиции;

· публикации средств массовой информации;

· общепринятое современное употребление;

· данные лингвистических исследований.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций — культурную.

Типы норм

В литературном языке различают следующие типы норм:

1) нормы письменной и устной форм речи;

2) нормы письменной речи;

3) нормы устной речи.

К нормам, общим для устной и письменной речи, относятся:

1. лексические нормы;

2. грамматические нормы;

3. стилистические нормы.

Специальными нормами письменной речи являются:

1. нормы орфографии;

2. нормы пунктуации.

Только к устной речи применимы:

1. нормы произношения;

2. нормы ударения;

3. интонационные нормы.

Лексические нормы

Лексические нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов, терминологических словарях и справочниках.

Соблюдение лексических норм – важнейшее условие точности речи и ее правильности.

Их нарушение приводит к лексическим ошибкам разного типа:

· неправильный выбор слова из ряда единиц, в том числе смешение паронимов, неточный выбор синонима, неправильный выбор единицы семантического поля (костяной тип мышления, проанализировать жизнедеятельность писателей, николаевская агрессия, Россия переживала в те годы много казусов во внутренней и внешней политике);

· нарушение норм лексической сочетаемости (стадо зайцев, под гнетом гуманности, тайный занавес, закоренелые устои, прошел все стадии развития человека);

· противоречие между замыслом говорящего и эмоционально-оценочными коннотациями слова (Пушкин правильно выбрал дорогу жизни и пошел по ней, оставляя несмываемые следы; Он внес непосильный вклад в развитие России);

· употребление анахронизмов (Ломоносов поступил в институт, Раскольников учился в вузе);

· смешение лингвокультурологических реалий (Ломоносов жил за сотни миль от столицы);

· неверное употребление фразеологических оборотов (Молодость била из него ключом; Надо вывести его на свежую воду).

Задания

  1. В одном из приведённых ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово.

 1.

Ступени были вогнуты посередке, как в храме, истёртые почти ВЕКОВОЙ беготней мальчиков.

Вихрев в ПРАКТИЧЕСКОЙ жизни отличался редкостным простодушием.

АДРЕСАНТКА сообщила, что раньше никoгдa не писала в газету, но теперь поняла, отчего человек берется за перо: писать — значит, общаться.

Марина Васильевна очень взволновалась, но всё-таки прислушалась к мудрой и ПРАКТИЧЕСКОЙ своей приятельнице.

В северных графствах против короны восстал могущественный АРИСТОКРАТИЧЕСКИЙ клан Перси —их также прозывали «королями Севера».

2.

В мире не счесть мастеров-виртуозов, АРТИСТИЧНО владеющих рисунком, живописью, композицией и создающих великолепные полотна.

Каждый вечер после спектакля у АРТИСТИЧЕСКОГО подъезда толпятся группы поклонниц в ожидании своего кумира.

В БЕДСТВЕННОМ положении находились жители селений, отрезанные наводнением от внешнего мира.

Игрушка — одно из ярких проявлений массовой культуры, глубоко жизненное и ДЕМОКРАТИЧЕСКОЕ.

ДЕМОКРАТИЧЕСКИЕ взгляды лидера партии были хорошо известны.

3 

БЛАГОДАРСТВЕННОЕ письмо было вручено родителям на общешкольном собрании.

ГОДИЧНЫЙ отчёт был практически готов.

От встречи у меня сложилось ДВОЙСТВЕННОЕ ощущение: мысленно я принимал и одну, и другую сторону.

С такой ГОРДЫНЕЙ тебе бы царствовать, милочка!

На мой взгляд, это был полнейший ДИКТАТ; но, кажется, кроме меня, так никто более не считал.

  1. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.
  1. Сквозь желтоватую мокрую воду проглядывало песчаное дно, которое уходило глубже, и озерная вода становилась черной.
  1. В воздухе уже начинал чувствоваться наливавшийся жаркий зной, а в глухом ельнике было так прохладно.
  1. Богатая роскошь природы не трогала старика, но зато многое восхищало Сергея, бывшего здесь впервые.
  1. Командир был убит насмерть, и командование взял на себя молодой лейтенант, который прибыл в часть неделю назад.

Нормы орфоэпии

Произношение сочетания ЧН как [шн] или [чн].

В современном русском языке отмечается тенденция к сближению произношения с написанием, и вариант [шн] на месте орфографического ЧН как обязательная и единственная орфоэпическая норма отмечается лишь для некоторых слов: конечно, скучно, яичница, скворечник, прачечная, горчичник, нарочно (ср. явно устаревшие для современного языка варианты произношения, отмеченные в “Толковом словаре русского языка” Д.Н.Ушакова: молочник – моло[шн]ик, коричневый – кори[шн]евый, гречневый – гре[шн]евый).

Ударение.УпрОчение, анАлог, апОстроф, балОванный. бАловать. газопрОвод, дозвонИшься, жАлюзи, зАвидно, заиндевЕть, каталОг, квартАл, кОклюш, красИвее, кремЕнь, кУхонный, мИзерный, обеспечЕние, облегчИть, Оптовый, простынЯ, щАвель, стОляр, плесневЕть.

АвгустОвский, Атомный, валовОй, грошОвый, грУшевый, домовАя, зУбчатый, козырнОй, тигрОвый, сливОвый, суповОй, ходовОй, укрАинский.

БеднА, бЕдно, беднЫ; близкА, блИзко, близкИ; быстрА, бЫстро, бЫстры; вернА, вЕрно, вернЫ.

Задания

  1. Расставить ударения в словах:

августовский, алкоголь, алфавит, апостроф, арбуз, афера, аэропорты, балованный, баловать, банта, бармен, благовест, брала, вероисповедание, волка, вручит, гастрономия, генезис, грушевый, дефис, диспансер, добела, доверху, договор, дозировать, донельзя, донизу, досуха, дремота, жалюзи, завидно, заговор, задолго, запертый, знамение, зубчатый, иконопись, иксы, исчерпать, каталог, кашлянуть, красивее, мельком, мозаичный, намерение, ненависть, ногтя, обеспечение, одолжит, опломбировать, откупорить, плесневеть, плодоносить, преминуть, приговор, принудить, прирученный, простыня, пуловер, ремень, неровен час, сироты, столяр, танцовщица, туфля, убыстрить, углубить, форзац, ходатайствовать, холодность, цемент, цепочка, черпать, шприцы, щепа.

Морфологические нормы

Морфологические нормы требуют правильного образования грамматических форм слов разных частей речи (форм рода, числа, кратких форм и степеней сравнения прилагательных и др.). Типичным нарушением морфологических норм является употребление слова в несуществующей или несоответствующей контексту словоизменительной форме (проанализированный образ, царящиеся порядки, победа над фашизмами, назвал Плюшкина прорехом). Иногда можно услышать такие словосочетания: железнодорожная рельса, импортная шампунь, заказной бандероль, лакированный туфель. В этих словосочетаниях допущена морфологическая ошибка — неправильно оформлен род имен существительных.

Нарушение морфологических норм приводит к ошибкам.

1) клавиша, плацкарта, туфля, банкнота – женский род

2) стальной рельс, новый шампунь, новый толь – мужской род

3) ставня, заусеница, вольер, скирда – женский род

4) жираф, ласта, тапка, контральто, канделябр, эполет – мужской род

5) пони, кенгуру, рефери, шимпанзе, кутюрье, денди, Тбилиси – мужской род

6) иваси, салями, Конго, фрау, леди – женский род.

Следует помнить: руководитель, начальник (чего?) отдела, кафедры, центра; заведующий (чем?) отделом, кафедрой; руководство (чем?) практикой, институтом.

Неправильное образование форм степеней сравнения прилагательных:

Нет ничего более худшего, чем невежество. К еще более строжайшей экономии материалов призвала дирекция ВАЗа.

Задание

В одном из выделенных ниже слов допущена ошибка в образовании формы слова. Исправьте ошибку и запишите слово правильно.

несколько ПОЛОТЕНЕЦ

ИХ тетради

из ПОЛТОРА метров материи

самый МОЛОДОЙ

двух пар БОТИНОК

 2

ЧЕТЫРЬМЯСТАМИ рублями

ПОЛОЩУЩИЙ бельё

много ВИШЕН

БОЛЕЕ ВЫШЕ прыгнуть

опытные ТРЕНЕРЫ

3

ДВУХСТАМИ предметами

килограмм ПОМИДОРОВ

СЕРЬЁЗНЕЙШЕЕ замечание

ПОЕЗЖАЙТЕ в город

ИХ успехи

4

СМОТРЕВ вперёд

лучшие ПАРИКМАХЕРЫ

о ТРЁХСТАХ участниках

около двух КИЛОГРАММОВ

все ВОЗРАСТЫ

5

по ИХ желанию

в ДВУХ ТЫСЯЧ пятом году

КРАСИВЕЙШИЙ пейзаж

ПРОПОЛОЩИ бельё

пара БОТИНОК

Источники:

https://rus-ege.sdamgia.ru/

https://lektsii.org/12-10210.html

зыковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) — это правила использования языковых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики. Норма — это образец единообразного, общепризнанного употребления элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).
Хочется сказать, что языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определенный этап в развитии литературного языка всего народа
Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их невозможно реформировать административным путем. Деятельность ученых-языковедов, изучающих нормы языка, заключается в другом: они выявляют, описывают и кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют их. 

К основным источникам языковой нормы относятся:

  • произведения писателей-классиков;

  • произведения современных писателей, продолжающих классические традиции;

  • публикации средств массовой информации;

  • общепринятое современное употребление;

  • данные лингвистических исследований.

Характерными чертами языковых норм являются:

  • относительная устойчивость;

  • распространенность;

  • общеупотребительность;

  • общеобязательность;

  • соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой систем

 Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций — культурную.

Речевой нормой называется совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации. 

В литературном языке различают следующие типы норм:

  • нормы письменной и устной форм речи;

  • нормы письменной речи;

  • нормы устной речи.

К нормам, общим для устной и письменной речи, относятся:

  • лексические нормы;

  • грамматические нормы;

  • стилистические нормы.

Специальными нормами письменной речи являются:

  • нормы орфографии;

  • нормы пунктуации.

Только к устной речи применимы:

  • нормы произношения;

  • нормы ударения;

  • интонационные нормы.

Нормы, общие для устной и письменной речи, касаются языкового содержания и построения текстов.

Лексические нормы, или нормы словоупотребления, — это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке.

Лексические нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов, терминологических словарях и справочниках.

Соблюдение лексических норм — важнейшее условие точности речи и ее правильности. Их нарушение приводит к лексическим ошибкам разного типа (

  • неправильный выбор слова из ряда единиц, в том числе смешение паронимов, неточный выбор синонима, неправильный выбор единицы семантического поля (костяной тип мышления, проанализировать жизнедеятельность писателей, николаевская агрессия, Россия переживала в те годы много казусов во внутренней и внешней политике);

  • нарушение норм лексической сочетаемости (стадо зайцев, под гнетом гуманности, тайный занавес, закоренелые устои, прошел все стадии развития человека);

  • противоречие между замыслом говорящего и эмоционально-оценочными коннотациями слова (Пушкин правильно выбрал дорогу жизни и пошел по ней, оставляя несмываемые следы; Он внес непосильный вклад в развитие России);

  • употребление анахронизмов (Ломоносов поступил в институт; Раскольников учился в вузе);

  • смешение лингвокультурологических реалий (Ломоносов жил за сотни миль от столицы);

  • неверное употребление фразеологических оборотов (Молодость била из него ключом; Надо вывести его на свежую воду).

Грамматические нормы делятся на словообразовательные, морфологические и синтаксические. Грамматические нормы описаны в «Русской грамматике» (М., 1980, т. 1-2), подготовленной Академией наук, в учебниках русского языка и грамматических справочниках.

Словообразовательные нормы определяют порядок соединения частей слова, образования новых слов. Словообразовательной ошибкой является употребление несуществующих производных слов вместо существующих производных слов с другим аффиксом, например, описывание характера, продажничество, беспросвет, произведения писателя отличаются глубиной и правдивостью.

Морфологические нормы требуют правильного образования грамматических форм слов разных частей речи (форм рода, числа, кратких форм и степеней сравнения прилагательных и др.). Типичным нарушением морфологических норм является употребление слова в несуществующей или несоответствующей контексту словоизменительной форме (проанализированный образ, царящиеся порядки, победа над фашизмами, назвал Плюшкина прорехом). Иногда можно услышать такие словосочетания: железнодорожная рельса, импортная шампунь, заказной бандероль, лакированный туфель. В этих словосочетаниях допущена морфологическая ошибка — неправильно оформлен род имен существительных.

Синтаксические нормы предписывают правильное построение основных синтаксических единиц — словосочетаний и предложений. Эти нормы включают правила согласования слов и синтаксического управления, соотнесения частей предложения друг с другом с помощью грамматических форм слов с той целью, чтобы предложение было грамотным и осмысленным высказыванием. Нарушение синтаксических норм имеется в следующих примерах: Читая ее, возникает вопрос; Поэме характерен синтез лирического и эпического начал; Выйдя замуж за его брата, никто из детей не родился живым.

Стилистические нормы определяют употребление языковых средств в соответствии с законами жанра, особенностями функционального стиля и — шире — с целью и условиями общения. Немотивированное употребление в тексте слов другой стилистической окраски вызывает стилистические ошибки. Стилистические нормы зафиксированы в толковых словарях в качестве специальных помет, комментируются в учебниках по стилистике русского языка и культуре речи.

Стилистические ошибки состоят в нарушении стилистических норм, включении в текст единиц, не соответствующих стилю и жанру текста. Наиболее типичными стилистическими ошибками являются:

  • стилистическая неуместность (зацикливается, царский беспредел, пофигист, любовный конфликт обрисован во всей красе — в тексте сочинения, в деловом документе, в анали-тической статье);

  • употребление громоздких, неудачных метафор (Пушкин и Лермонтов — два луча света в темном царстве; Этим цветам — посланникам природы — неведомо, что за буйное сердце бьется в груди под каменными плитами!; Имел ли он право отрезать эту ниточку жизни, которую не сам подвесил?);

  • лексическая недостаточность (Меня до глубины волнует этот вопрос);

  • лексическая избыточность (Он их будит, чтобы они проснулись; Надо обратиться к периоду их жизни, то есть к тому периоду времени, когда они жили; Пушкин — поэт с большой буквы этого слова);

  • двусмысленность (Во время того, как Обломов спал, многие готовились к его пробуждению; Единственное развлечение Обломова — Захар; Есенин, сохраняя традиции, но как-то не так любит прекрасный женский пол; Все действия и отношения между Ольгой и Обломовым были неполными).

Нормы орфографии — это правила обозначения слов на письме. Они включают правила обозначения звуков буквами, правила слитного, дефисного и раздельного написания слов, правила употребления прописных (заглавных) букв и графических сокращений, правила переноса слов.

Нормы пунктуации определяют употребление знаков препинания. Средства пунктуации имеют следующие функции:

  • отграничение в письменном тексте одной синтаксической структуры (или ее элемента) от другой;

  • фиксация в тексте левой и правой границ синтаксической структуры или ее элемента;

  • объединение в тексте нескольких синтаксических структур в одно целое.

Орфоэпические нормы включают нормы произношения, ударения и интонации. Соблюдение орфоэпических норм является важной частью культуры речи, так как их нарушение создает у слушателей неприятное впечатление о речи и самом говорящем, отвлекает от восприятия содержания речи. Орфоэпические нормы зафиксированы в орфоэпических словарях русского языка и словарях ударений. Интонационные нормы описаны в «Русской грамматике» (М., 1980) и учебниках русского языка. ( по материалам сайта)
Подробнее о возможных стилистических  ошибках можно прочитать ЗДЕСЬ

А теперь решим ТЕСТ № 1!!
ОТВЕТЫ
ТЕСТ № 2


Подборка по базе: согласие свыше ниже нормы.docx, Реферат. Лексические нормы языка (1).docx, Трудовое законодательство, иные акты, содержащие нормы трудового, Единые типовые нормы.docx, _4. Грамматические нормы.docx, Фразеологические нормы.pdf, ОБЪЕМ И НОРМЫ ИСПЫТАНИЙ ЭЛЕКТРООБОРУДОВАНИЯ_ РД 34_45-51_30.rtf, Документы и нормы.docx, Лекция 7 Этические нормы и принципы в работе психолога.doc


Лексическая норма

Доц. Савинкова Т.В.

Лексические нормы

ЛЕКСИЧЕСКАЯ НОРМА – закрепленность

языковых значений за каждым словом, фиксируемая словарями.

Лексическая норма предполагает

употребление слова в речи в соответствии с его языковым значением.

Соблюдение лексических норм – важнейшее условие точности и правильности речи.

Их нарушение приводит к лексическим ошибкам разного типа.

  • Неправильный выбор слова из ряда единиц, в т.ч. смешение паронимов, омонимов, неточный выбор синонимов, неправильный выбор единицы семантического поля —
  • дефективная вещь (дефектная)

    кавалькада машин (колонна)

    предпринять меры (принять)

    озвучить решение (сообщить)

    играть значение (играть роль, иметь значение)

Лексическая сочетаемость

Лексическая сочетаемость – это способность слов соединяться друг с другом.

Многие слова имеют ограниченную сочетаемость:

  • можно одержать победу, но нельзя одержать поражение;
  • можно причинить горе, но нельзя причинить радость.
  • нарушение норм лексической сочетаемости
  • стадо лошадей, тайный занавес, закоренелые устои;

  • противоречие между замыслом говорящего и эмоционально-оценочными коннотациями слова –
  • он внес непосильный вклад в развитие России;

  • употребление анахронизмов
  • Раскольников учился в вузе;

  • смешение лингвокультурологических реалий
  • Ломоносов жил за сотни миль от столицы

  • неверное употребление фразеологических оборотов –
  • молодость била из него ключом;

Неправильное использование омонимов в речи приводит к неточности высказывания, в частности, к речевой ошибке, называемой амфиболией (греч. ampbibolia ‘двойственность, двусмысленность’).

Омонимы – слова, совпадающие в звучании и написании, но различные по значению.

Неправильное использование омонимов придаёт речи двусмысленность, комическую окраску, характер каламбура.

  • Наши просчёты оказались верны.
  • (просчёт – расчёт/ошибка);

    2. После повторного анализа были получены отличные данные.

    (отличные – прекрасные/отличающиеся, другие).

3. Новое перераспределение денег связано с торговлей компонентами и технологиями, а также с предоставлением фирменных услуг.

(фирменных – услуг фирмы/ «особых» услуг)

4. Недостаток приборов ставит под сомнение результаты экспериментов.

(недостаток: – изъян/нехватка)

5. Совместный отдых, как и труд, спаивает людей.

(спаивать – сплотить/приучить к спиртному).

Синонимы

Синонимы – слова, различные по звучанию (написанию), но близкие или тождественные по значению.

Большинство синонимов различается

    • оттенками смысла, объёмом понятия, заключённого в них (ср.: способный – талантливый – гениальный);
    • сферой употребления и/или экспрессивной окраской (похитить – украсть – стащить).
    • Различаются идеографические и стилистические синонимы.

Единый миг — один момент.

Исправить ошибки — устранить недостатки.

Обнаружить закономерность — открыть закон.

1. Областной форум тружеников животноводческих ферм откроется выступлением министра.

2. Мастера урожаев обменялись думами о том, как поднять урожайность полей.

3. В.А. Иванов зарекомендовал себя квалифицированным специалистом, скромным беззаветным работником (из характеристики).

Антонимы

Антонимы – слова с противоположными значениями:

светлый – темный, праздники – будни, правда — неправда.

Неуместное употребление антонимов затрудняет восприятие фразы:

Ответ студента Пухова был лучший из худших.

При употреблении антонимов следует избегать сочетания взаимоисключающих признаков предмета:

Дорога шла прямая, хотя и извилистая.

1. Недостоверные факты должны нас настораживать.

(недостоверные данные)

2. Он открыто признался в том, что скрыто от нас.

(прямо признался)

3. Бездействие может привести к аварии, так же как и неправильное действие.

(неправильные меры)

Плеоназм

ПЛЕОНАЗМ (от греч. pleonasmos — избыток, чрезмерность, излишество) — избыточность выразительных средств, смысловое дублирование, неоправданный семантический повтор:

памятная дата

памятный сувенир

служба сервиса

бесперебойная и ритмичная работа

Лексический плеоназм:

1. Территориальные образования в недавнем прошлом не просто игнорировались, а вообще не принимались во внимание.

2. Последним остатком свободной торговли являются стихийные базары.

3. В состав структуры вошли: страховая компания, гостиничная фирма, социальная фирма.

ТАВТОЛОГИЯ

ТАВТОЛОГИЯ (от греч. tautologia) – разновидность плеоназма; содержательная избыточность высказывания, проявляющаяся в смысловом дублировании целого или его части:

рассказать рассказ

спросить вопрос

станцевать танец

воедино соединить

подарить подарок

Обычно о непреднамеренной тавтологии говорят: масло масляное.

Закрепились в языке и стали нормативными:

народная демократия

практика работы

частная собственность

реальная действительность

Ошибочное употребление:

патриот своей родины

прейскурант цен

автобиография жизни

народный фольклор

проливной ливень

Тавтология:

1. По сведениям из осведомленных источников, намечено подписание «Соглашения о национальном согласии».

2. Товарные биржи были сформированы в форме акционерных обществ.

3. На предприятии пока еще не существует специального отдела маркетинга, а все функции пока выполняет инженер по маркетингу.

  • Лексическая недостаточность:
  • Меня до глубины волнует этот вопрос

  • Лексическая избыточность:
  • Он их будит, чтобы они проснулись;

  • Двусмысленность:
  • Единственное развлечение Обломова – Захар;

    Все действия и отношения между Ольгой и Обломовым были неполными.

Вопросы
к экзамену по дисциплине «Русский язык
и культура речи»

  1. Русский
    литературный язык. Определение, признаки,
    кодификация, функции.

1.
Литературный
язык

– общенародный язык письменности, язык
официальных и деловых документов,
школьного обучения, письменного общения,
науки, публицистики, художественной
литературы, всех проявлений культуры,
выражающихся в словесной форме (письменной
и иногда устной), воспринимаемый
носителями данного языка как образцовый.
Русский литературный язык функционирует
как в устной форме, так и в

письменной
форме речи. Литературный язык нельзя
отождествлять с языком художественной
литературы. Это разные, хотя и
соотносительные понятия.

2.
Признаки
литературного языка:

1)
наличие письменности;

2)
нормированность – достаточно устойчивый
способ выражения, который выражает

исторически
сложившиеся закономерности развития
русского литературного языка.

Нормированность
основана на языковой системе и закреплена
в лучших образцах

литературных
произведений;

Система
оценки языковых средств:

Правильно
– неправильно (норма — ошибка). Пример:
звонИт – звОнит.

Правильно
– правильно. Пример: твОрог – творОг.

Правильно
– допустимо (в словаре с пометкой разг.,
проф.). Пример: договОр – дОговор.

3)
кодифицированность, т. е. закрепленность
в научной литературе; это выражается в
наличии грамматических словарей и
других книг, содержащих правила
использования языка;

4)
стилистическое многообразие, т. е.
многообразие функциональных стилей

литературного
языка;

5)
относительная устойчивость;

6)
распространенность;

7)
общеупотребительность;

8)
общеобязательность;

9)
соответствие употреблению, обычаям и
возможностям языковой системы.

3.
Нормы
русского литературного языка:

В
литературном языке различают следующие
типы норм: 
1) нормы письменной и
устной форм речи; 
2) нормы письменной
речи; 
3) нормы устной речи. 
К
нормам, общим для устной и письменной
речи, относятся:
 
+
лексические нормы; 
+ грамматические
нормы; 
+ стилистические
нормы. 
Специальными
нормами письменной речи являются:
 

нормы орфографии; 
— нормы
пунктуации. 
Только
к устной речи применимы:
 

нормы произношения; 
— нормы
ударения; 
— интонационные нормы. 

4.
Функции:

1)
Коммуникативная функция языка

2)
Познавательная или когнитивная функция
языка

3)
Аккумулятивная функция языка

4)
Эмоциональная функция языка

5)
Поэтическая функция языка

  1. Орфоэпия.
    Нормы русского ударения и произношения.
    Произносительные варианты:
    стилистические,
    семантические и нормативно-хронологические.

Орфоэ́пия
(от греч. orthos — «правильный» и греч. epos
— «речь» ) — наука (раздел фонетики) ,
занимающаяся нормами произношения, их
обоснованием и установлением.

Нормы
ударения

— одна из самых главных проблем русского
языка. Они многочисленны и нелегки для
усвоения. Ударение усваивается вместе
со словом: надо его запомнить, перевести
в речевой навык.

Часто
проще и быстрее запоминается неверное
ударение, что впоследствии очень сложно
устранить. Русское ударение отличается
наличием большего количества
произносительных вариантов, чем ударение
в других языках (например, во французском
языке ударение всегда падает на последний
слог).

Трудности
в усвоении русского ударения связаны
с двумя его особенностями: разноместностью
и подвижностью.

Разноместность

это способность ударения падать на
любой слог русского слова: на первый —
и́конопись, на второй — экспе́рт, на
третий — жалюзи́, на четвёртый —
апартаме́нты. Во многих же языках мира
ударение прикреплено к определённому
слогу.

Подвижность
— это свойство ударения перемещаться
с одного слога на другой при изменении
(склонении или спряжении) одного и того
же слова: вода́ — во́ду, хожу́ — хо́дишь.
Большая часть слов русского языка (около
96 %) имеет подвижное ударение.

Разноместность
и подвижность, историческая изменчивость
произносительных норм приводят к
появлению у одного слова акцентных
вариантов. Иногда один из вариантов
рассматривается словарями как
соответствующий норме, а другой — как
неправильный. Сравните: поло́жил,
мага́зин — неправильно; положи́л,
магази́н — правильно. Иногда варианты
даются в словарях как равноправные:
и́скристый и искри́стый.

Также
ударение имеет разное положение в разных
частях речи. Например:

В
именах существительных:

1)
Место ударения может зависеть от
происхождения слова. Так, большинство
заимствованных из французского языка
слов сохраняет ударение на последнем
слоге:

визави́,
парте́р, жалюзи́, диспансе́р, несессе́р,
канапе́, консоме́
.

2)
Ударение в словах с одинаковой финалью
(сочетанием конечных звуков) может
зависеть от значения слова:

  • -ло́г
    (неодушевлённые объекты): катало́г,
    некроло́г, моноло́г, диало́г (исключение
    – ана́лог);

  • -́лог
    (наименования лиц по роду занятий):
    фило́лог, зоо́лог, ихтио́лог;

  • -ме́тр
    (единицы измерения): киломе́тр, сантиме́тр,
    дециме́тр;

  • -́метр
    (измерительные приборы): баро́метр,
    гальвано́метр, хроно́метр.

Исключения:
амперме́тр, вольтме́тр

В
глаголах:

1)
Глаголы в неопределённой форме в
современном русском языке имеют тенденцию
к смещению ударения к началу слова.
Например,
ранее нормой произношения было клеи́ть.
Сейчас нормативным считается произношение
кле́ить.

2)
Формы прошедшего времени глаголов
обычно сохраняют то же ударение на том
же слоге, что и в неопределённой форме:
заку́порить
– заку́порил, убыстри́ть – убыстри́л,
вложи́ть – вложи́л, зарази́ть – зарази́л,
запломбирова́ть – запломбирова́ть.

Нормы
произношения:

Рассмотрим
последовательно особенности образцового
произношения звуков.

С
орфоэпической точки зрения произношение
гласных звуков почти никогда не вызывает
каких-либо трудностей. В безударном
положении после твёрдых согласных
гласные а и о совпадают в звуке, близком
к а (дома, сама) такое произношение
называется акающим и связано с действие
редукции – неразличения гласных в
безударной позиции. Вследствие редукции
в безударных слогах послед твёрдых
согласных (до или после ударного слога)
существенно изменяется произношение
не только о, но и а. Оба звука произносятся
как неясный, сокращённый редуцированный
звук – средний между а –ы (в транскрипции
ер – Ъ). Например, сковорода – скъвъръда,
проволока – пръвълъка.

После
мягких согласных безударные а, я, о и е
совпадают по своему произношению в
звуке, близком к и: в лесу – [в лису], к
пяти – [к пити], часы – [чисы]. Такое
произношение называют икающим. Акание
и икание составляют главную норму
русского литературного произношения.

Также
может вызывать затруднение у носителей
языка употребление е или о (ё) после
мягких согласных под ударением. Здесь
мы снова должны обратиться к словарю.
Например, е произносится в словах: афера,
истекший, недоуменный, опека. О / ё
произносится в словах: блёстки, жёлоб,
жёрдочка, никчёмный. В некоторых словах
возможно употребление обоих вариантов:
жёлчь и желчь, принёсший и принесший.

Основные
нормы произношения согласных звуков
связаны с оглушением и уподоблением. В
русской речи происходит обязательное
оглушение звонких согласных в конце
слова: хле[п], са[т], ду[п]. Такое оглушение
является одним из характерных признаков
русской литературной речи. Согласный
г в конце слова должен переходить в
парный ему глухой звук к: порог – поро[к],
творог – творо[к]. Исключение составляет
слово бог – бо[х].

В
сочетаниях звонкого и глухого согласных
первый из них уподобляется второму по
глухости – звонкости. Например: ло[ш]ка,
про[п]ка или [з]бор, [з]делать. Сочетания
[сш] и [зш] произносятся как несколько
долгий [ш], а сочетания [сж] и [зш] как
долгий [ж].

Уподобление
происходит и при сочетании некоторых
других согласных. Например, сочетания
сш и зш произносятся как долгий твёрдый
согласный ш: ни[ш]ий, вы[ш]ий. Сочетания
сж и зж произносятся как долгий твёрдый
согласный ж: изжарить – и[ж]рить, разжать
– ра[ж]ать.

Внимательности
требуют слова, в которых присутствуют
сочетания чт и чн, которые в некоторых
словах произносятся как шт и шн. Так, мы
произносим, как пишем, слова: аптечный,
вечный, точный, восточный. Слова коне[шн]о,
горчи[шн]ик, наро[шн]о, ску[шн]о, яи[шн]ица,
двое[шн]ик, пустя[шн]ый, а также отчества
(типа Кузьмини[шн]а и Ильини[шн]а)
произносятся через шн. Как пишем, так и
произносим чт в словах: почта, мачта,
ничтожный. Произношение шт вместо чт
мы сохраняем в местоимении что и его
производных. В словах булочная, порядочный,
скворечник допустимо вариантное
произношение.,

  1. Понятие
    культуры речи. Аспекты культуры речи:
    коммуникативный, этический, нормативный.

«Культура
речи – это такой выбор и такая организация
языковых средств, которые в определённой
ситуации общения при соблюдении
современных языковых норм и этики
общения позволяют обеспечить наибольший
эффект в достижении поставленных
коммуникативных задач».

Культура
речи включает три основных аспекта:

1)
нормативный;

2)
коммуникативный;

3)
этический.

Нормативность
языка

Это
общепринятые правила употребления слов
и выражений, их правильного произношения
и сочетания. Ошибки в ударении, неверное
склонение и определение рода слов,
неправильные сочетания слов – это
слабое знание языка. К примеру, правильно
говорить не звОнит, а звонИт, не
обеспечЕние, а обеспЕчение. Не «садитесь,
господа», а «прошу – присаживайтесь»,
не «Вас приветствует компания…», а «Вас
приветствует помощник руководителя
(секретарь) компании…».

Адекватная
культура языка или коммуникативный
аспект речи

Одно
только знание правил еще не сделает
речь достаточно хорошей. Поэтому второй
аспект культуры речи – коммуникативный.
Это умение использовать слова, выражения
и обороты не только правильно, но и
уместно – то, что хорошо для одной
ситуации, неприемлемо для другой. Поэтому
речь должна быть точной, краткой и
логичной либо образной и выразительной.

Например,
официальному тону не подходят такие
просторечные, разговорные выражения,
как «выволочка», «голубчик», «давненько»
или «грохнулся». Зато в дружеской беседе
они уместны.

Для
деловых телефонных переговоров вместо
изысков и многословия важнее четкая
передача информации – меньше разговоров
— больше дела. И правильнее сказать
«Иванов слушает», а не «Я слушаю».

Бытовое
общение допускает неточности и выражения
«вроде того, как» или «как будто». Но
для научной речи приемлема только
точность. А если язык близок к ней, но
полностью научным не является, излишняя
нормативность только повредит. Например,
инструкции к приборам и технике с
избытком специальной терминологии
будут понятны лишь специалисту, а не
потребителю. Как и лекция с чрезмерным
углублением в предмет, не до конца
понятный слушателям, не будет для них
полезной и интересной.

Правильное
поведение или этика общения

Для
полноты культуры речи к ней добавляется
еще один аспект – этический. Он требует
такого уровня разговора, при котором
чувства собеседников не будут задеты
или унижены. Три аспекта культуры речи.
Это касается формы обращения к ним –
по полному имени или сокращенному, на
«ты» или на «Вы», это способ приветствия
и прощания, выражения просьбы или
благодарности. Этический аспект культуры
речи зависит от возраста и статуса
людей, их взаимоотношений. Он влияет и
на тему разговора и его содержание.
Например, под запретом должны быть
сквернословие, грубость, разговоры на
повышенных тонах.

Всегда
помня о культуре речи и учитывая ее три
важных аспекта, можно сделать свое
общение правильным и эффективным.
Слушателю будет понятно и интересно
все, что вы говорите, и общение с вами
будет полезным и запоминающимся.

  1. Лексические
    нормы. Выбор слова. Лексическая
    сочетаемость, лексическая избыточность
    и недостаточность.

Лексические
нормы русского литературного языка
-Норма
русского литературного языка лексическая
— это правила использования слов в речи
в соответствии с их лексическим значением
и с учётом их лексической сочетаемости
и стилистической окраски.

Основным
требованием лексических норм является
употребление
слов в соответствии с тем значением,
которое им присуще
.

Соблюдение
лексических норм – важнейшее условие
точности речи и ее правильности. Точность
речи прежде всего обусловливается
выбором слова. Лексические
нормы требуют
:

  • употреблять
    слово в соответствии с его прямым и
    переносным значением;

  • учитывать
    особенности сочетаемости слов в потоке
    речи;

  • при
    выборе синонимов учитывать различия
    между ними;

  • учитывать
    особенности употребления многозначных
    слов;

  • разграничивать
    паронимы;

  • учитывать
    омонимию;

  • избегать
    речевой избыточности;

  • не
    допускать речевой недостаточности;

  • использовать
    слова в соответствии со сложившейся
    ситуацией общения и избранным стилем
    речи;

  • обращать
    внимание на экспрессивно-стилистическую
    окраску слова.

Это
правило словоупотребления часто
нарушается. Неправильно выбранное слово
может исказить смысл сообщения, создать
возможность двоякого толкования или
же придать высказыванию нежелательную
стилистическую окраску. Нарушение
лексических норм приводит к ошибкам
разного типа:

  • неправильный
    выбор слова из ряда единиц, в том числе
    смешение паронимов, неточный выбор
    синонима, неправильный выбор единицы
    семантического поля (костяной тип
    мышления, проанализировать жизнедеятельность
    писателей, николаевская агрессия,
    Россия переживала в те годы много
    казусов во внутренней и внешней
    политике);

  • нарушение
    норм лексической сочетаемости (стадо
    зайцев, под гнетом гуманности, тайный
    занавес, закоренелые устои, прошел все
    стадии развития человека);

  • противоречие
    между замыслом говорящего и
    эмоционально-оценочными коннотациями
    слова (Пушкин правильно выбрал дорогу
    жизни и пошел по ней, оставляя несмываемые
    следы; Он внес непосильный вклад в
    развитие России);

  • употребление
    анахронизмов (Ломоносов поступил в
    институт, Раскольников учился в вузе);

  • смешение
    лингвокультурологических реалий
    (Ломоносов жил за сотни миль от столицы);

  • неверное
    употребление фразеологических оборотов
    (Молодость била из него ключом; Надо
    вывести его на свежую воду).

Выбор
слова

Обращали
ли вы внимание на то, как трудно иногда
подобрать нужное, конкретно и точно
выражающее нашу мысль слово. А ведь мы
часто слышим, что богатства русского
языка неисчерпаемы, что в его лексиконе
десятки тысяч слов. Однако при этом наша
речь бывает бедной, невыразительной, а
высказывания неточными по смыслу.

Почему
же так происходит? Очевидно, причиной
тому — неумение (или нежелание) выбрать
из множества похожих слов самое нужное,
точно передающее нашу мысль. Ведь чем
больше слов в языке, тем труднее в них
разобраться, вот и берем мы первое
попавшееся, а потом оказывается: выбор
был неудачный, мысль выражена неясно,
а то и совсем искажена.

Какова
же природа возникновения подобных
речевых ошибок? Такие ошибки будто сами
«просятся на язык», не случайно
говорят: здесь «вкралась» ошибка.
Чтобы этого не произошло, необходимо
предупреждать ошибки. Для этого попробуем
проанализировать те из них, которые
появляются в речи в результате неточного
выбора слова (стилисты в этом случае
говорят о неправильном выборе лексического
эквивалента).

Слова
необходимо выбирать в соответствии с
их семантикой, то есть значением.
Употребление слов без учета их семантики
меняет значение высказывания. Приведем
пример из школьного сочинения: «Аркадий,
следовавший сначала за Базаровым, попал
под влияние отца и дяди и отошел в
сторону, обналичив тем самым свое слабое
сердце и душу» (слово «обналичить»
недавно появилось в языке и используется
только в речи финансистов и банковских
работников). Следовало использовать
глагол «обнаружить», т. е. проявить,
выказать. Как видим, неправильный выбор
лексического эквивалента порой приводит
к неуместному комизму, к абсурдности
высказывания.

Неправильный
выбор лексического эквивалента
объясняется довольно просто: мы берем
слова из определенной тематической
группы, не утруждая себя анализом их
точного значения. Эта небрежность и
оборачивается неясностью высказывания,
а иногда и полным абсурдом: «Татьяна
любила свою няню — седобородую старушку».
Пример этот демонстрирует, что слово
выбрано по ассоциации (седой — седобородый).
Подобные ошибки можно назвать
ассоциативными.

Логические
ошибки связаны с не различением близких
в каком-либо отношении обозначаемых
понятий. Нередко пишущий или говорящий
не различает сферы деятельности, причину
и следствие, часть и целое, смежные
явления, родо-видовые, видовые и другие
отношения. Чтобы не создавалась ситуация:
имел в виду одно, а сказал другое,
необходимо выверить по словарю значения
всех сомнительных слов, вступающих в
предложении в сочинительные или
подчинительные отношения. Так, в
предложении Жители приморского города
стали свидетелями большого театрализованного
представления обнаруживаем ошибку в
словосочетании свидетелями представления.
Слово свидетель имеет значение «очевидец»;
так называют человека, оказавшегося на
месте какого-либо происшествия. Это
слово связано со сферой судебно-правовой
деятельности. В сфере театрально-концертной
деятельности, о которой здесь идет речь,
используется слово зритель. Данная
ошибка связана с неразличением сфер
деятельности.

Ошибочное
сочетание подорожали цены связано с
неразличением смежных понятий цены и
товары: товары дорожают, а цены растут.
Аналогичные ошибки в предложениях:

• Сессия
приняла решение, направленное на
улучшение отмеченных недостатков;

• Вызывает
опасение своевременный пуск комбината;

• В
парке заложено 52 дерева;

Причина
нелогичности высказывания иногда
кроется в нечетком разграничении
конкретных и отвлеченных понятий,
родовых и видовых наименований.

Часто
приходится наблюдать употребление
родового наименования вместо видового:
«Катерина бросилась в водоем»
(имеется в виду Волга).

Такая
замена лишает речь точности и подчас
придает высказыванию официальный,
канцелярский оттенок: «Борис приехал
в Калинов по вопросу о наследстве»
(«по вопросу» — канцеляризм, придающий
предложению оттенок официальности).

Таким
образом, правильный, точный выбор слова
— одно из непременных условий грамотности
устной и письменной речи. Самый лучший
способ избежать речевых ошибок, связанных
с неправильным выбором лексического
эквивалента, — обратиться к толковому
словарю.

Лексическая
сочетаемость

Лексическая
сочетаемость

— способность слова употребляться
совместно с другим словом в речевом
отрезке. Границы сочетаемости в
значительной степени определяются
смысловыми особенностями слова, его
значением.

Например,
слово крепкий имеет следующие значения
(Словарь русского языка в 4-х томах. М.,
Русский язык, 1988):

  • Такой,
    который трудно сломать, разбить, порвать
    и т. п.: крепкая ткань, веревка, крепкий
    орех, лед.

  • Здоровый,
    сильный, выносливый: крепкий организм,
    крепкие руки.

  • Сильный
    духовно, стойкий, непоколебимый: «Святый
    Боже, Святый крепкий…» крепкий духом
    старик.

  • Надежный:
    крепкое чувство, крепкая любовь, дружба.
    Его слово — крепкое.

  • Достигающий
    сильной степени: крепкий ветер, мороз,
    крепкий хозяин, крепкое хозяйство.

Хотя
слова ненависть и зависть, как и любовь,
обозначают «чувства», а ливень,
жара и влажность, как и мороз,ветер,
относятся к «погодно-климатическим
условиям», нельзя, однако, сказать:

крепкая
ненависть, зависть (можно: крепкая
любовь),

крепкий
ливень, крепкая жара, влажность (но:
крепкий мороз).

Сочетаемость
слова определяется смысловыми
(семантическими) признаками слов, вместе
с тем она имеет свои границы. Например:

В
отличие от мыть, его синоним стирать
сочетается только с названиями предметов,
изготовленных из ткани, либо имеющих
свойства ткани.

Повысить
можно то, к чему приложим параметр
высокий: высокая урожайность > повысить
урожайность; высокая скорость > повысить
скорость.

Поэтому
нельзя сказать: повысить подготовку
специалистов (только: улучшить
подготовку…), повысить выпуск станков
(увеличить выпуск станков).

Недопустимы
сочетания слов, которые содержат
отрицающие друг друга смысловые признаки:
Эти установки осушки имеют высокую (+)
глубину (-) осушки… Следует сказать:
высокую степень осушки…

С
точки зрения современного языка часто
бывает трудно или даже невозможно
объяснить причины различной сочетаемости
близких по смыслу слов: уделять внимание
/ придавать значение развитию спорта.

Многие
сочетания слов закреплены языковой
традицией. Эти сочетания в «готовом
виде» входят в словарь носителей
языка, и умение их использовать составляет
часть языковой культуры человека.

Лексическая
недостаточность

– это пропуск слов, необходимых для
точного выражения мысли. Она наиболее
характерна для разговорной устной речи,
но также встречается и в письменных
текстах. Результатом лексической
недостаточности является комический
эффект либо потеря смысла. В качестве
иллюстрации, на выставке собак: «Уважаемые
участники, оботрите морды и приготовьтесь
к параду!» Очевидно, что участники должны
обтереть морды не себе, а собакам.

Лексическая
избыточность

неоправданное многословие. Она является
непременным атрибутом плохого стиля.
Различают несколько видов лексической
избыточности:

Лексическая
избыточность проявляется в различных
формах:

  • Пустословие
    (навязчивое объяснение банальностей.
    Например:
    «Потребление молока является
    хорошей традицией, молоком питаются
    не только дети, потребность в молоке,
    привычка к молоку сохраняется до
    глубокой старости. Плохая ли это
    привычка? Надо ли от нее отказываться?
    — Нет!» )

  • Абсурдизм

  • Тавтология
    (Плеоназм
    (употребление в речи близких по смыслу
    и потому излишних слов. Иначе говоря,
    плеоназм — это об одном и том же разными
    словами).

    «Вернуться обратно»,
    «упасть вниз», «это явление является»,
    «соединить воедино», «вместе пели одну
    песню», «главная суть», «ценное
    сокровище», «темный мрак», «повседневная
    обыденность», «бесполезно пропадает»,
    «предчувствовать заранее» — все это
    плеоназмы. Наверно, излишне объяснять,
    что, например, «темный мрак» — многословие,
    потому что одно из значений слова «мрак»
    — глубокая, непроглядная тьма.)

  • Плеоназм
    (повторение
    в предложении однокоренных слов).

Очень
распространенная ошибка начинающих!
«Рассказать рассказ», «умножить во
много раз», «спросить вопрос», «возобновить
вновь» и так далее)

  • Повтор
    слов

    (Например: «Были получены результаты,
    близкие к результатам, полученным на
    модели корабля. Полученные результаты
    показали…» Как исправить это предложение?
    «Были получены результаты, близкие к
    тем, которые дало испытание модели
    корабля. Это свидетельствует о том…»)

Чтобы
избежать подобных ошибок, нужно быть
просто внимательным. Всегда перечитывайте
свой текст несколько раз. Иногда это
лучше сделать через несколько часов
после окончания работы над текстом. Это
поможет создать необходимую дистанцию:
вы будете глядеть на свой текст глазами
вашего читателя.

  1. Понятие
    языковой нормы. Нормы различных уровней
    языковой системы.

Языковые
нормы

(нормы литературного языка, литературные
нормы) — это правила использования
языковых средств в определенный период
развития литературного языка, т.е.
правила произношения, правописания,
словоупотребления, грамматики. Норма
— это образец единообразного, общепризнанного
употребления элементов языка (слов,
словосочетаний, предложений).

Языковое
явление считается нормативным, если
оно характеризуется такими признаками,
как:

  • соответствие
    структуре языка;

  • массовая
    и регулярная воспроизводимость в
    процессе речевой деятельности большинства
    говорящих;

  • общественное
    одобрение и признание.

Языковые
нормы не придуманы филологами, они
отражают определенный этап в развитии
литературного языка всего народа. Нормы
языка нельзя ввести или отменить указом,
их невозможно реформировать административным
путем. Деятельность ученых-языковедов,
изучающих нормы языка, заключается в
другом — они выявляют, описывают и
кодифицируют языковые нормы, а также
разъясняют и пропагандируют их.

К
основным источникам языковой нормы
относятся:

  • произведения
    писателей-классиков;

  • произведения
    современных писателей, продолжающих
    классические традиции;

  • публикации
    средств массовой информации;

  • общепринятое
    современное употребление;

  • данные
    лингвистических исследований.

Характерными
чертами языковых норм являются:

  • относительная
    устойчивость;

  • распространенность;

  • общеупотребительность;

  • общеобязательность;

  • соответствие
    употреблению, обычаю и возможностям
    языковой системы.

Нормы
помогают литературному языку сохранять
свою целостность и общепонятность. Они
защищают литературный язык от потока
диалектной речи, социальных и
профессиональных жаргонов, просторечия.
Это позволяет литературному языку
выполнять одну из важнейших функций —
культурную.

Единицы
языка

— это элементы системы языка, имеющие
разные функции и значения. К основным
единицам языка относят звуки речи,
морфемы (части слова), слова, предложения.

Единицы
языка образуют соответствующие уровни
языковой системы
:

  • Орфоэпический
    уровень

  • Фонетический
    уровень

  • Орфографический
    уровень

  • Словообразовательный
    уровень

  • Лексический
    уровень

  • Морфологический
    уровень

  • Интонационный
    уровень

  • Пунктуационный
    уровень

Нормы
различных уровней языковой системы.

1.
Фонетические нормы.

Правильная
постановка ударения также является
важным аспектом языковой культуры. Н:
Балова́ть, а не бАловать; и́скра, а не
искрА;

2.
Орфоэпические нормы.

Орфоэпию
можно определить как совокупность
правил, которые устанавливают литературное
произношение.
Например,
при произнесении согласных для
литературного языка характерно оглушение
звонких согласных на конце слова и перед
глухими и, наоборот, озвончение глухих
перед звонкими (дуб — ду [п] , любовь — любо
[ф’]).

3.
Орфографические нормы.

Орфография
– совокупность правил написания слов,
система правил: 1) о написании слов и их
значимых частей; 2) о слитных, дефисных
и раздельных написаниях слов и т.д.

Например:

  • (Правильное
    написание)-Скрупулезный;
    Исподтишка; Ветреный; Терраса.

  • (Неправильное
    написание): Сукрпулезный; Из под тишка;
    Ветренный; Терасса.

4.
Словообразовательные нормы.

Определяют
порядок соединения частей слова,
образования новых слов. Словообразовательной
ошибкой является употребление
несуществующих производных слов вместо
существующих производных слов с другим
аффиксом.

Например:
описывание характера, продажничество,
беспросвет, произведения писателя
отличаются глубиной и правдивостью.

5.
Лексические нормы.

Лексические
нормы, или нормы словоупотребления, –
это нормы, определяющие правильность
выбора слова из ряда единиц, близких
ему по значению или по форме, а также
употребление его в тех значениях, которые
оно имеет в литературном языке.

Соблюдение
лексических норм – важнейшее условие
точности речи и ее правильности. Их
нарушение приводит к лексическим ошибкам
разного типа (примеры ошибок из сочинений
абитуриентов):

  • неправильный
    выбор слова из ряда единиц, в том числе
    смешение паронимов, неточный выбор
    синонима, неправильный выбор единицы
    семантического поля. (Н: различай слова.
    Между абонент-абонемент; адресат-адресант
    и т.д.)

  • нарушение
    норм лексической сочетаемости (стадо
    зайцев, под гнетом гуманности, тайный
    занавес, закоренелые устои, прошел все
    стадии развития человека);

  • неверное
    употребление фразеологических оборотов
    (Молодость била из него ключом; Надо
    вывести его на свежую воду).

6.
Морфологические нормы.

Морфологические
нормы требуют
правильного образования грамматических
форм слов разных частей речи

(форм рода, числа, кратких форм и степеней
сравнения прилагательных и др.). Типичным
нарушением морфологических норм является
употребление слова в несуществующей
или несоответствующей контексту
словоизменительной форме (проанализированный
образ, царящиеся порядки, победа над
фашизмами, назвал Плюшкина прорехом
).
Иногда можно услышать такие словосочетания:
железнодорожная
рельса, импортная шампунь, заказной
бандероль, лакированный туфель.

В этих словосочетаниях допущена
морфологическая ошибка — неправильно
оформлен род имен существительных.

7.
Синаксичесике нормы.

Синтаксические
нормы предписывают правильное построение
основных синтаксических единиц —
словосочетаний и предложений.
Эти нормы включают правила согласования
слов и синтаксического управления,
соотнесения частей предложения друг с
другом с помощью грамматических форм
слов с той целью, чтобы предложение было
грамотным и осмысленным высказыванием.

Нарушение
синтаксических норм имеется в следующих
примерах:
читая ее, возникает вопрос; Поэме
характерен синтез лирического и
эпического начал; Выйдя замуж за его
брата, никто из детей не родился живым.

8.
Пунктуационные нормы.

Нормы
пунктуации определяют употребление
знаков препинания. Средства пунктуации
имеют следующие функции:

  • отграничение
    в письменном тексте одной синтаксической
    структуры (или ее элемента) от другой;

  • фиксация
    в тексте левой и правой границ
    синтаксической структуры или ее
    элемента;

  • объединение
    в тексте нескольких синтаксических
    структур в одно целое.

  1. Слово
    (определение). Многозначность. Типы
    переносных значений.

1.Слово
— одна из основных единиц языка, служащая
для именования предметов, лиц, процессов,
свойств.

2.
Многозначность
(полисемия)

— многозначность, многовариантность,
то есть наличие у слова двух и более
значений, исторически обусловленных
или взаимосвязанных по смыслу и
происхождению. В современном языкознании
выделяют грамматическую и лексическую
полисемии.

Все
значения многозначного слова связаны
между собой (хоть иногда и не все сразу).

В
многозначном слове выделяются главное
(исходное, первичное) значение слова и
производные от него значения. Новые
значения возникают у слова в результате
переноса наименования (внешней оболочки
слова – звуковой и буквенной
последовательности) с одного объекта
действительности на другие объекты.

3.
Типы
переносных значений:

Существуют
два типа переноса наименования:

1)
по сходству (метафора)

2)
по смежности – реальной связи объектов
(метонимия).

Охарактеризуем
эти типы переноса.

Перенос
по сходству (метафора).

Чем-то
похожие друг на друга объекты начинают
называться одним словом.

Сходство
между предметами может быть

1)
внешнее:

а)
форма: лента дороги, пузатый чайник;

б)
цвет: медные волосы, собирать лисички,;

в)
расположение: горло залива, цепь гор;

г)
размер, количество: море слез, гора
вещей;

д)
степень плотности: стена дождя, кисель
дорог;

е)
степень подвижности: быстрый ум, машина
ползет;

ж)
характер звучания: дождь барабанит,
скрипучий голос;

2)
функциональное: дворники машины, брачные
оковы;

3)
в восприятии человеком: холодный взгляд,
кислое выражение лица,

Перенос
по смежности (метонимия).

Два
явления, реально связанных друг с другом
(пространственно, ситуативно, логически
и т. д.), получают одно наименование,
называются одним словом. Связь явлений
бывает:

1)
пространственная – помещение и люди,
находящиеся в нем: класс опоздал, зал
аплодировал;

2)
временна́я – действие и предмет –
результат этого действия: подарочное
издание, набор инструментов;

3)
логическая:

а)
действие и место этого действия: вход,
остановка;

б)
действие и люди, его производящие:
защита, нападение (защитники, нападающие);

в)
материал и изделие из этого материала:
носить золото, меха, выиграть золото,
серебро, бронзу;

г)
автор и его произведения: ставить Чехова,
пользоваться Ожеговым.

  1. Динамика
    языковой нормы, типы эволюции нормы.

  1. Синонимы.
    Определение, типы синонимов, их
    стилистическое использование.

1.
Синонимы (гр. synonymos — одноименный) — это
слова, различные по звучанию, но
тождественные или близкие по значению,
нередко отличающиеся стилистической
окраской: здесь — тут, жена — супруга,
смотреть — глядеть; родина — отечество,
отчизна; храбрый — смелый, отважный,
бесстрашный, безбоязненный, неустрашимый,
удалой, лихой.

2.
В современном русском языке различаются
следующие группы синонимов:

1)
Семантические (идеографические) синонимы,
которые различаются оттенком значения:

Молодость
— юность (юность — первый этап молодости);

Красный
— алый — пунцовый (общий смысл этих
слов одинаков, но красный — это цвет
крови, алый — более светлый, пунцовый
— более темный).

2)
Стилистические синонимы, которые имеют
разную сферу употребления или различную
стилистическую окраску, но обозначают
одно и то же явление действительности:

Лоб
(нейтральное) — чело (возвышенно-поэтическое);

Отрывок
(нейтральное) — фрагмент (книжное);

Отрезать
(нейтральное) — отхватить, оттяпать
(просторечие).

3)
Семантико-стилистические синонимы
различаются лексическими значениями
и стилистической окраской: сердиться
(нейтральное), злиться (разговорное, то
есть сердиться в значительной степени),
беситься (разговорное, сердиться в очень
сильной степени), серчать (просторечие,
сердиться незначительно).

4)
Особую группу составляют так называемые
абсолютные синонимы (дублеты). Это слова,
не имеющие ни семантических, ни
стилистических различий:

В
течение = в продолжение (предлоги);

Лингвистика
= языкознание = языковедение
(существительные).

Слов-дублетов
в русском языке немного. Как правило, в
процессе исторического развития подобные
слова или начинают различаться по
смыслу, то есть становятся семантическими
синонимами, или изменяется их стилистическая
окраска и сфера употребления. Например:

Азбука
= алфавит; Забастовка = стачка; Самолет
= аэроплан.

От
общеязыковых синонимов необходимо
отличать контекстуальные синонимы
(иногда их называют индивидуально-авторскими).
Контекстуальные синонимы — это слова,
сближение которых по значению происходит
лишь в условиях определенного контекста,
причем за пределами этого контекста
они не являются синонимами. Контекстуальные
синонимы, как правило, экспрессивно
окрашены, так как основная их задача —
не называние явления, а его характеристика.
Например, очень богат контекстуальными
синонимами глагол говорить (сказать):
Марья Кирилловна сыпала про близких,
он молчал. Деду никто не верил. Даже
сердитые старухи шамкали, что у чертей
отродясь не было клювов (Пауст.)

4.
Важнейшая стилистическая функция
синонимов — быть средством наиболее
точного выражения мысли. Окружающие
явления и предметы, их свойства, качества,
действия, состояния познаются нами со
всеми их особенностями, понятие называется
словом, наиболее подходящим для выражения
нужного значения.

Так
возникают ряды синонимов, позволяющих
с предельной точностью детализировать
описание явлений действительности.

Работая
над лексикой своих произведений, писатели
выбирают из множества близких семантически
слов то, которое наиболее верно передает
нужный оттенок смысла; работа с синонимами
отражает творческую позицию писателя,
его отношение к изображаемому.

Интересны
синонимические замены М.Ю. Лермонтова
в романе «Герой нашего времени». В
повести «Княжна Мери»: Я стоял сзади
одной толстой (пышной)В скобках даны
слова, которые автор употребил
первоначально, но потом зачеркнул,
заменив их синонимами. дамы, осененной
розовыми перьями. Употребив определение
«толстая» вместо «пышная», писатель
подчеркнул свое презрительно-ироническое
отношение к представительнице «водяного
общества». В другом случае: Я никогда
не делался рабом любимой женщины,
напротив: я всегда приобретал над их
волей и сердцем непобедимую власть…
или мне просто не удавалось встретить
женщину с упорным (упрямым) характером?
Семантические оттенки, различающие
синонимы упорный — упрямый, указывают
на предпочтительность первого.

Всё
это случаи открытого использования
синонимов, потому что в самом тексте
Синонимсинонимы как таковые отсутствуют.
Мы видим уже стилистически обработанный
материал, где слова употреблены в точном
соответствии с их значением и
эмоционально-экспрессивной окраской,
но за каждым словом можно подразумевать
синонимический ряд слов-конкурентов,
из которых автор выбирал наиболее
подходящие. И только изучение рукописей
вводит нас в творческую лабораторию
писателя, позволяет проследить, как шел
отбор лексики.

Различные
стилистические функции в речи получают
синонимы при открытом их использовании,
т.е. при употреблении в тексте нескольких
синонимов одновременно.

СинонимСинонимы
могут выполнять в речи функцию уточнения.
Употребление синонимов, дополняющих
друг друга, позволяет более полно
выразить мысль (Он словно потерялся
немного, словно сробел. — Т.). Один из
синонимов в таких случаях может
сопровождаться словами, подчеркивающими
его значение (Так вышло, что необщительный,
даже нелюдимый художник оказался у
Невредимовых. — С.-Ц.).

Синонимы
используются и в функции разъяснения
[Я употребляю его (слово «обыденный») в
том смысле, в котором оно значит:
обыкновенный, тривиальный, привычный.
— Т.]. При употреблении специальной
лексики, иноязычных слов, Архаизмархаизмов,
которые могут быть непонятны читателю,
писатели часто поясняют их синонимами
(Началась анархия, то есть безначалие.
— С.-Щ.). Как правило, синонимами поясняются
узкоспециальные термины в научно-популярной
литературе (Эти случайные, или, как
говорят, пекулярные, скорости измеряются
в диске немногими десятками километров
в секунду).

Синонимы
могут быть использованы для сопоставления
обозначаемых ими понятий; в этом случае
автор обращает внимание на различия в
их семантике (Врача пригласить, а
фельдшера позвать. — Ч.).

В
особых случаях синонимы выполняют
функцию противопоставления (Он,
собственно, не шел, а влачился, не поднимая
ног от земли. — Купр.).

Важнейшая
стилистическая функция синонимов —
функция замещения, когда необходимо
избежать повторения слов (Орловский
мужик живет в дрянных осиновых избенках…
Калужский оброчный мужик обитает в
просторных сосновых избах. — Т.).

Синонимия
создает широкие возможности отбора
лексических средств, но поиски точного
слова стоят автору большого труда.
Иногда нелегко определить, чем именно
различаются синонимы, какие они выражают
смысловые или эмоционально-экспрессивные
оттенки. И совсем не просто из множества
слов выбрать единственно верное,
необходимое.

  1. Вариативность
    в языке, понятие жесткой и толерантной
    нормы. Классификация вариантов.

Вариативность
в языке — способность языка в процессе
эволюции создавать конкурирующие
средства выражения на всех уровнях
(фонетическом, морфемном, лексическом,
синтаксическом, стилистическом) под
воздействием внутренних закономерностей
развития языка или внешних причин.

Вариативность
проявляется на всех уровнях речевой
коммуникации – от владения средствами
разных языков (и, следовательно,
варьирования, попеременного использования
единиц каждого из языков в зависимости
от условий общения) до осознания говорящим
допустимости разных фонетических или
акцентных вариантов, принадлежащих
одному языку (в современном русском
литературном языке это варианты типа
було[шн]ая / було[чн]ая, поднялся́ /
подня́лся и под.).

Между
этими полюсами располагаются многообразные
виды языкового варьирования: например,
лексические синонимы, которые можно
рассматривать как варианты выражения
одного и того же смысла (увеличиваться
– усиливаться – возрастать; бросать –
кидать; подлинник – оригинал; огромный
– громадный; лишь – только и т. п.),
однокоренные слова (замораживание –
заморозка; стимулирование – стимуляция;
эгоистический – эгоистичный и т. п.),
синонимические синтаксические конструкции
(Выполняя задание, будьте осторожны. –
Когда выполняете задание, будьте
осторожны. – При выполнении задания
будьте осторожны) и многое другое.

3.
Исходя из узкого понимания вариантности
и ориентируясь на буквальное значение
термина «вариант» (лат. varias — изменяющийся),
будем считать вариантами разновидности
слова (фиксированное различие в
произношении и в месте расположения
ударения) и разные грамматические формы
одного и того же слова, тождественные
по своей грамматической функции.
Следовательно, вариантность ограничивается
словоизменительными возможностями
слова, но не словообразовательными.

Такой
подход к вариантности определяет и
границы вариантности, и классификацию
вариантов внутри этих границ.

Прежде
всего выделяются Лексические
варианты

разновидности слова лексические варианты
(варианты слов: творог — творог; ветер –
ветр Граудина Л.К. К истории нормализации
вариантов в грамматиках
.
Однако относительно ‘тождесловов’
старославянского и русского происхождения,
как уже отмечалось, существуют разные
мнения.) и грамматические (точнее —
Разновидности слова: Морфологические
варианты морфологические) варианты
(варианты форм: в отпуске — в отпуску;
цехи — цеха, инженеры — инженера, сто
граммов — сто грамм).

Варианты
могут быть Разновидности слова: Полные
варианты полными и Разновидности слова:
Неполные
варианты не полными. Полные варианты
различаются только формальными
показателями (произношением, ударением),
неполные различаются еще и функционально
(общеупотребительные и
специально-профессиональные,
общеупотребительные и внелитературные).

По
характерным формальным признакам
различаются варианты акцентные,
фонетические, фонематические,
грамматические (морфологические и
частично, очень ограниченно, синтаксические.
Имеются в виду только варианты управления
и согласования, а также варианты
предложных и беспредложных сочетаний.).

Акцентные
варианты

разновидности слова. Акцентные варианты
различаются собственно ударением
(творог — творог, иначе — иначе) или в
связи с различием в ударении и фонемным
составом (сосенка — сосёнка, запасный —
запасной). Акцентные варианты могут
существовать в рамках литературного
языка, как, например, в словах индустрия
— индустрия, эпилепсия — эпилепсия, творог
— творог, далеко — далёко. Колеблются в
рамках литературного языка и некоторые
формы слов: мирит и мирит, повторит и
повторит и др. Но чаще, конечно,
разноударными оказываются варианты,
противопоставленные по признаку
«литературное/нелитературное». Например:
лит. портфель — нелит. портфель, лит.
средства — нелит. средства. Противопоставление
бывает и иного плана — общеупотребительное
и профессиональное, специальное,
например: рапорт и проф. рапорт, компас
и проф. компас.

При
включении вариантной формы в литературный
язык бывают несовпадения во мнениях
лексикографов. Например, большая часть
словарей фиксирует литературное ударение
в слове кулинария, однозначно отказывая
в литературности варианту кулинария.
Но в последних изданиях словаря Ожегов
С.И.С.И. Ожегова и Шведова Н.Ю.Н.Ю. Шведовой
признаются в качестве допустимых оба
варианта — кулинария и кулинария, видимо,
учитывается в данном случае массовость
употребления второго варианта в настоящее
время.

Фонетические
варианты

разновидности словаФонетические
(звуковые) варианты обнаруживаются при
различном произношении звуков и их
сочетаний в словах и формах слов.
Например, вариантное произношение
возникает в словах с сочетаниями -чн-
(булочная — було[ш]ная, конечно — коне[ш]но,
скворечник — скоре[ш]ник) и -чт- (что —
[ш]то). Вариантность возникает при
освоении иноязычных слов, например,
произношение звука [э] после твердого
или мягкого согласного: [т’э]мп — [тэ]мп,
[д’э]кан — [дэ]кан, [р’э]ктор — [рэ]ктор,
[к’э]мпинг — [кэ]мпинг. Выбор варианта в
данном случае обнаруживает степень
обрусения иноязычных слов.

Морфологические
варианты

представляют собой формальные модификации
слова при сохранении морфологической
структуры, лексического и грамматического
значения. Колебания обычно наблюдаются
в формах грамматического рода, числа и
падежа имен существительных и отчасти
в формах глагола, например колебания в
форме грамматического рода: закута —
закут, вольера — вольер, шпрота — шпрот,
лангуста — лангуст, мангуста — мангуст,
спазма &nbso;– спазм, рельса — рельс,
скирда — скирд, ставня — ставень и др.

Говорить
о Разновидности слова: Синтаксические
варианты

синтаксической вариантности можно
крайне осторожно. В узком, прямом смысле
синтаксических вариантов мало, хотя
существуют разные способы выражения
мысли. Однако в данном случае имеются
в виду параллельные синтаксические
конструкции, они скорее синонимичны,
чем вариантны: например, определительные
отношения можно передать причастными
оборотами или определительными
придаточными; объектные отношения —
изъяснительными придаточными или
словоформами в составе простого
предложения (ср.: Дом, стоящий на холме,
далеко виден. — Дом, который стоит на
холме, хорошо виден; Брат сообщил о своем
приезде. — Брат сообщил о том, что приедет).
Это разные конструкции, передающие
одинаковые сообщения. Но в языковом
плане они не вариантны, так как представляют
собой разные синтаксические образования.

  1. Паронимы,
    омонимы. Омонимия и полисемия. Типы
    омонимов.
    Стилистическое использование
    паронимов и омонимов.

1.Паронимы
это слова, схожие по звучанию, близкие
по произношению, но имеющие разное
значение. Паронимы в большинстве случаев
относятся к одной части речи. Например:
одеть и надеть, абонент и абонемент,
мудреть и мудрить. Иногда паронимы также
называют ложными братьями.

Омонимы
слова, совпадающие друг с другом в своем
звучании при полном несоответствии
значений. Например — «лук» (оружие) —
«лук» (растение).

2.
Омонимия-(одноимённость)
в языкознании — звуковое совпадение
различных языковых единиц, значения
которых не связаны друг с другом.

Возникновение
в языке омонимов вызвано разными
причинами. В результате исторических
звуковых изменений может произойти
совпадение ранее различных по звучанию
слов, например рус. «лук» (растение) и
«лук» (для стрельбы), англ. flaw ‘трещина’
и flaw ‘порыв ветра’, франц. pêche ‘персик’
и pêche ‘рыболовство, улов’.

Полисемия-(много­знач­ность)
— наличие у единицы языка более одного
значения — двух или нескольких. Так,
например, форма 2‑го
лица единственного числа может быть
употреблена не только в собственно-личном,
но и в обобщённо-личном значении (ср.
«Ну, ты всех переспоришь» и «Тебя не
переспоришь», а также «Здесь ничего не
поймёшь» и т. п.). форма 3‑го
лица множественного числа выступает в
неопределённо-личных предло­же­ни­ях:
«В дверь позвонили», «Цыплят по осени
считают» и т. п. В подобных случаях речь
может идти о грамматической полисемии.
Часто, когда говорят о полисемии, имеют
в виду прежде всего много­значность
слов как единиц лексики.

Лексическая
полисемия — способность одного слова
служить для обозначения разных пред­ме­тов
и явлений действительности. Например,
существительное «поле» имеет следующие
лексические значения: 1) безлесное
пространство; 2) обрабатываемая под
посев земля; 3) ровная площадка, специально
оборудованная для чего-нибудь.

Трудность
разграничения полисемии и омонимии
приводит некоторых учёных к утверждению,
что омонимами целесообразно считать
только слова, различные по происхождению
(В. И. Абаев). Однако, во-первых, не во всех
случаях удаётся установить происхождение
слова, а во-вторых, — и это главное —
следование такой установке отодвинуло
бы понятие омонимии в область исторической
лексикологии, в то время как именно для
современных языков приходится
разграничивать значения, связанные
одно с другим, и значения, которые, хотя
и выражены одинаковой звуковой формой,
в семантическом плане не имеют ничего
общего. Это вопрос не только лингвистической
теории, но и лексикографической практики.

Некоторые
исследователи в качестве объективных
критериев разграничения омонимии и
полисемии выдвигали словообразовательные
и синтаксические характеристики; однако
их значение нельзя признать решающим,
поскольку расхождение словообразовательных
рядов не непременно связано с разрывом
соответствующих значений (часто
производные вообще «специализируют»
значение произво­дя­ще­го), а
реализация разных значений слова в
различных синтаксических конструкциях
далеко не всегда связана с их семантическим
разрывом: ср. «писать» (кому, что, о чём)
и «писать» в абсолю­тив­ном
употреблении (ср. заголовок фельетона
И. Ильфа и Е. Петрова: «Писатель должен
писать», а также производные от этого
глагола: «писатель», «писание», «письмо»
и т. д.). Большую группу омонимов в русском
языке составляют слова, звуковое
совпадение которых обусловлено
независимым (иногда — в разное время)
образованием от одной и той же основы
при помощи одних и тех же аффиксов, но
каждое в специализи­ро­ван­ном
значении: «ветрянка» (мельница) и
«ветрянка» (оспа), «приёмник» (учрежде­ние)
и «приёмник» (устройство для приёма
чего-либо) и т. д.

3.Типы
омонимов
:

а)
полные омонимы – слова, совпадающие в
звучании, написании и во всех грамматических
формах;

б)
неполные (частичные) омонимы;

2) По качеству формального совпадения неполные (частичные) омонимы подразделяются на:

а)
омофоны – слова, совпадающие в звучании
(рок – рог);

б)
омографы – слова, совпадающие в написании:
мука´ – му´ка;

в)
омоформы – слова, совпадающие только
в отдельных грамматических формах: пила
(сущ.) – пила < пить.

4. Стилистическое использование паронимов.

Паронимы,
а отчасти и не родственные, но сходные
по звучанию слова выполняют в речи
стилистические функции.

Умелое
употребление паронимов помогает писателю
правильно и точно выразить мысль, именно
паронимы раскрывают большие возможности
русского языка в передаче тонких
смысловых оттенков. Таким образом, в
основе скрытого использования паронимов
в художественной речи могут лежать
различные эстетические принципы их
отбора, продиктованные стилистической
установкой автора.

Паронимы
и еще чаще созвучные неродственные
слова используются в каламбурах: Памятник
первоопечатнику (И. и П.);

Лексические
ошибки, вызванные смешением паронимов

Очень
часто в речи наблюдается смешение
паронимов, что приводит к грубым
лексическим ошибкам (Вы уже ходили
вешаться?; Я проблудил два часа). Иногда
не различают паронимы главный — заглавный,
искажая обычно смысл второго из них —
«относящийся к заглавию, содержащий
заглавие, являющийся заглавием, названием
чего-либо». Стилистическая правка
текстов, в которых замечено смешение
паронимов, требует замены слова, ставшего
причиной лексической ошибки. Смещение
паронимов может вызвать нарушение
лексической сочетаемости Следует
упомянуть о неправильном употреблении
в речи однокоренных слов, которые нельзя
назвать паронимами в строгом значении
термина.Например, иногда не различают
слова улыбающийся — улыбчивый,
рекомендованный — рекомендательный
(первые слова в подобных парах — причастия,
вторые — прилагательные) и т. п.

К
смещению паронимов близка лексическая
ошибка, состоящая в замене нужного слова
его искаженным словообразовательным
вариантом.

Грубые
лексические ошибки в речи могут быть
вызваны ложными ассоциациями, которые
часто возникают под влиянием парономазии.

Стилистическое
использование омонимов:

Омонимия
используется для придания экспрессивности
тексту, в первую очередь — художественному.
Один из наиболее распространенных
приемов, строящихся на использовании
многозначности и омонимии — каламбур,
то есть игра слов. Как правило, каламбур
является средством создания юмора и
сатиры, так как в каламбуре возникает
двусмысленность высказывания в результате
соединения в одном слове нескольких
значений, а также обыгрывания слов с
разными значениями, например:

Это
кто стрелой из лука

Подстрелил
головку лука ? (неполные омонимы) Я — ни
слова, я немой.

Точно
выстрел был не мой (омофоны [н’иэмо’й] )
Вот этой овсянки не хочется киске, Вот
этой овсянки, которая в миске. Какой же
овсянки она захотела? Не той ли, что мимо
окна пролетела ? (неполные омонимы
овсянка — «каша из овса» и овсянка
«птица»).

  1. Нормирование
    русского литературного языка. Важнейшие
    показатели уровня речевой культуры
    личности.

  2. Антонимия.
    Стилистическое использование антонимов.

АНТОНИМИЯ
(от греч. «против» и «имя, обозначение»),
семантическая противоположность.
Антонимами
называют слова (точнее, слова,
рассматриваемые в их определенном
значении), противопоставленные друг
другу по смысловому признаку, который
составляет ядро их значения, например
горячий – холодный, быстро – медленно,
присутствовать – отсутствовать.

Антонимы
используются как яркое выразительное
средство в художественной речи. Писатель
видит жизнь в контрастах, и это
свидетельствует не о противоречивости,
а о цельности восприятия им действительности.

Основная
стилистическая функция антонимов

— быть лексическим средством выражения
антитезы.

Антитеза. Антитеза как стилистический
прием широко распространена в народном
поэтическом творчестве, например в
пословицах: Ученье — свет, а неученье —
тьма; Мягко стелет, да жестко спать.
Классические примеры использования
антитезы дает русская художественная
литература: Ты богат, я очень беден. Ты
прозаик, я поэт. Ты румян, как маков цвет,
я, как смерть, и тощ, и бледен (П.); Прощай,
немытая Россия, страна рабов, страна
господ, И вы, мундиры голубые, и ты, им
преданный народ (Л.); Я вижу печальные
очи, я слышу веселую речь (А.К.Т.).

Обращение
к антонимам отражает важные особенности
мировоззрения и слога писателя. М.Ю.
Лермонтов, стремясь к выразительности,
афористической отточенности речи,
нередко вводил в текст антонимов в
процессе авторедактирования, предпочитая
контрастные слова нейтральным. Например:
— Что до меня касается, то я убежден
только в одном… — сказал доктор [Вернер],
— (…) что рано или поздно, в одно прекрасное
утро я умру. — Я богаче вас. — сказал я
[Печорин]: — у меня, кроме этого, есть еще
убеждение, — именно то, что я в один
прегадкий вечер имел несчастие родиться.

Явление
антонимии лежит в основе оксюморона
(от гр. oxýmoron — остроумно-глупое) — яркого
стилистического приема образной речи,
состоящего в создании нового понятия
соединением контрастных по значению
словСм.: Павлович Н.В. Семантика оксюморона
// Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 238 и
сл.. Сочетание антонимов в «чистом виде»
в оксюмороне встречается редко [«Начало
конца» (заголовок статьи), «Плохой
хороший человек» (название кинофильма),
В разгар периода застоя… (из газ.)]. В
большинстве случаев слова, имеющие
противоположное значение, соединяются
как определяемое и определяющее [«Крупные
мелочи», «Дорогая дешевизна», «Неудобные
удобства» (заголовки)] (существительное
и прилагательное), поэтому их нельзя
считать антонимами в точном значении
термина (антонимы должны принадлежать
одной части речи).

На
антонимах строятся Каламбур
каламбуры
:
Где начало того конца, которым оканчивается
начало? (К.П.) Было так поздно, что стало
уже рано (Солж.). В таких случаях игра
слов возникает благодаря употреблению
многозначных слов, которые выступают
как Антонимыантонимы не во всех значениях
(ср.:Молодая была уже не молода. — И. и
П.).

Особый
стилистический прием — использование
одного из антонимов, в то время как по
смыслу следовало бы употребить другой.
Например: — Отколе, умная, бредешь ты
голова? (Кр.). Слово умная сказано в
насмешку по отношению к Ослу. И читатель
понимает, что за этим определением стоит
его антоним — глупая. Употребление слова
в противоположном значении называется
Антифразис антифразисом. Антифразис
часто встречается в текстах, пронизанных
авторской иронией, например в «Повести
о том, как поссорился Иван Иванович с
Иваном Никифоровичем» Н.В. Гоголя: Два
почтенные мужа, честь и украшение
Миргорода, поссорились между собой;
…Тогда процесс пошел с необыкновенной
быстротою, которою обыкновенно так
славятся судилища.

Изучая
стилистическое использование антонимов
в художественной речи, следует иметь в
виду, что их выразительные возможности
реализуются не только при непосредственном
противопоставлении, но и в том случае,
когда в тексте какой-либо член
антонимической пары отсутствует.
Благодаря своим устойчивым связям
Антонимыантонимы воспринимаются в речи
на фоне их «противочленов». Например,
читая описание внешности Пугачева в
«Капитанской дочке» А.С. Пушкина, мы
отмечаем особую выразительность слов,
имеющих антонимические пары: Лицо он
имеет смуглое, но чистое, глаза острые
и взор страховитый; борода и волосы на
голове черные; рост его средний или
меньше; в плечах хотя и широк, но в
пояснице очень тонок — каждое из выделенных
слов читатель мысленно отличает от
возможного антонима. В этом и проявляются
системные связи слов в лексике.

  1. Лексика
    иноязычного происхождения.

    Освоение заимствованной лексики.

В
наши дни стало привычным употребление
слов офис,
пиар, инаугурация, менеджер, супермаркет,
фуршет, приватизация, имидж, лобби,
менталитет, маркетинг, менеджмент и др
.
Это заимствованная лексика. Заимствованием
лингвисты называют процесс перемещения
различных элементов из одного языка в
другой. Под различными элементами
понимаются единицы всех уровней структуры
языка — лексики, морфологии, синтаксиса,
фонологии. Наиболее частым бывает
заимствование слов — лексическое
заимствование, которое является первой
ступенью иноязычного влияния. Довольно
интересно рассмотреть процесс
заимствования иноязычной лексики, ее
освоение русским языком.

Языковое
заимствование — естественный процесс
в русском языке. Оно обусловлено
лингвистическими и внеязыковыми
причинами. Рассмотрим некоторые из них.

К
внеязыковым причинам заимствования
слов из других языков следует отнести
политические, экономико-промышленные
и культурные связи между народами —
носителями языков. Все изменения,
активизация или ослабление связей с
другими странами отражаются прежде
всего на процессе лексического
заимствования, так как лексика — та
область языка, которая наиболее подвержена
внешним влияниям.

Лингвисты
отмечали, что языковое заимствование
имеет ближайшей причиной заимствование
культурное. Наиболее типичной формой
такого влияния является заимствование
наименования вместе с заимствованием
вещи, понятия. В каждом языке имеется
значительная группа слов, заимствованная
подобным образом.

Иноязычные
слова, попадая в наш язык, постепенно
ассимилируются им: приспосабливаются
к звуковой системе русского языка,
подчиняются правилам русского
словообразования и словоизменения, в
той или иной степени утрачивая, таким
образом, черты своего нерусского
происхождения.

Прежде
всего обычно устраняются
иноязычные особенности звукового
оформления слова
,
например носовые звуки в заимствованиях
из французского или сочетания звуков,
свойственные английскому языку, и т. д.

Затем
изменяются нерусские окончания слов
,
формы рода. Например, в словах почтальон,
суфлер, тротуар уже не звучат характерные
для французского языка звуки (носовые
гласные, трассированный [r]); в словах
митинг, пудинг нет английского
заднеязычного н, произносимого задней
частью спинки языка (в транскрипции
[*нг], кроме того, первое из них утратило
дифтонг.

Обрастая
словообразовательными аффиксами,
заимствованные слова входят в
грамматическую систему русского языка
и подчиняются соответствующим нормам
словоизменения: образуют парадигмы
склонений, спряжений.

Освоение
заимствованных слов обычно приводит и
к их семантическим изменениям. Большинство
иноязычных слов в русском языке утрачивают
этимологические связи с родственными
корнями языка-источника. Так, мы не
воспринимаем немецкие слова курорт,
бутерброд, парикмахер как слова сложной
основы (курорт из kurie-rеn — ‘лечить’ + Ort —
‘место’; парикмахер — дословно ‘делающий
парик’; бутерброд — ‘масло’ и ‘хлеб’)

Среди
заимствований есть и не освоенные
русским языком слова, которые резко
выделяются на фоне русской лексики.
Особое место среди таких заимствований
занимают экзотизмы —
слова, которые характеризуют специфические
особенности жизни разных народов и
употребляются при описании нерусской
действительности. Так, при изображении
быта народов Кавказа используются
слова аул,
сакля, джигит, арба
 и
др. Экзотизмы не имеют русских синонимов,
поэтому обращение к ним при описании
национальной специфики продиктовано
необходимостью.

В
результате деэтимологизации значения
иноязычных слов становятся немотивированными.

В
другую группу выделяются
варваризмы
,
т.е. перенесенные на русскую почву
иностранные слова, употребление которых
носит индивидуальный характер. В отличие
от других лексических заимствований
варваризмы не зафиксированы словарями
иностранных слов, а тем более словарями
русского языка. Варваризмы не освоены
языком, хотя со временем могут в нем
закрепиться. Таким образом, практически
все заимствования, прежде чем войти в
постоянный состав лексики, какое-то
время были варваризмами. Например, В.
Маяковский употребил как варваризм
слово кемп (Я лежу,- палатка в кемпе) ,
позднее достоянием русского языка стало
заимствование кемпинг.

К
варваризмам примыкают иноязычные
вкрапления в русскую лексику: о’кей,
мерси, happy end, pater familias. Многие из них
сохраняют нерусское написание они
популярны не только в нашем, но и в других
языках Кроме того, употребление некоторых
из них имеет давнюю традицию, например
alma mater.

Освоение
иноязычной лексики

Многие
иноязычные слова, входя в русский язык,
остаются экзотизмами, т. е. в своем
значении имеют нечто нерусское,
напоминающее об их иноязычном
происхождении, такие, как тога, рейхстаг,
франк, кнессет, сари и т. д. Эти слова
используются в речи начитанных людей
при описании национальных особенностей,
для создания национального колорита.
Чтобы иноязычное слово стало заимствованным,
оно должно пройти процесс освоения.

Осваиваются
иноязычные слова в первую очередь
лексически, т. е. слово должно называть
явление или предмет, свойственные нашей
русской действительности. Так, давно
известные русскому языку слова коррупция
(лат.), мафия (ит.), акция (фр.), бизнесмен
(англ.), коммерция (лат.), наркотики
(греч.), наркоман (греч.), инфляция (лат.),
бомонд (фр.), рейтинг (англ.), конверсия
(лат.), приватизация (фр.), импичмент
(англ.), инаугурация (англ.) были экзотизмами
и совсем недавно стали обозначать
явления русской жизни. Несколько лет
назад в нашу речь ворвались английское
слово рэкет, французские казино,
приватизация, ваучер вместе с обозначаемыми
ими явлениями. Отдельные заимствованные
слова в русском языке приобретают новый
оттенок значения: бутик (фр.) — «лавочка,
небольшой магазин»; в русском языке —
«магазин модной одежды»; хоспис (англ.)
— «приют, богадельня»; в русском —
«дорогая больница для безнадежных
больных с максимумом комфорта».

Некоторые
слова образуются в русском языке на
основе соединения заимствованных основ,
например: наркобизнес — наркотик (греч.)
+ бизнес (англ.); порнобизнес — порно
(греч.) + бизнес.

Кроме
того, каждое заимствованное слово
осваивается русским языком фонетически,
графически и морфологически. Попав в
русский язык, иноязычные слова подчиняются
правилам русского произношения. В
русском языке нет придыхательного звука
h, и он заменяется то звуком г, то звуком
х: хоккей — из hockeyу (англ.), Гейне из Нeinе
(нем.). Гласные звуки передаются по-разному:
mееting (англ.) — митинг, Аutomobil (нем.) —
автомобиль и многие другие. Фонетическое
освоение слова не всегда бывает простым.
Вспомните, как шло фонетическое освоение
слова рэкетиры: существовало два варианта
— рэкетиры, рэкетёры. Когда-то так же
осваивалось произношение слова кримплен:
кримплен — кремплин.

Происходит
и подчинение иноязычных слов тем или
иным грамматическим категориям, например,
может изменяться их грамматический
род. В русском языке родовая соотнесенность
слов обусловлена их формальной структурой:
слова, оканчивающиеся на согласную
букву, относятся, как правило, к мужскому
роду. Поэтому das Раг1аmеnt (нем., ср.),
ргаеsidium (лат,, ср.) и им подобные приобретают
в русском языке мужской род. Слова на
-о, -е, -и, -у относятся к несклоняемым
существительным среднего рода: кафе
(фр.), кашне (фр.), казино (фр.), бунгало
(англ.), сопрано (ит.), сольдо (ит.) и т. д.
Иногда изменяется и значение слова: der
Маlег (нем.) — живописец, рус. — маляр;
mаharic (арабск.) — расходы, издержки, рус.
— магарыч; hasard (фр.) — случай, рус. —
азарт (запальчивость).

  1. Лексика
    ограниченного употребления.

Лексика
русского языка

Общеупотребительные
слова

Ограниченного
употребления

Диалектная

Специальная

Жаргонная

Терминологическая

Профессиональная

Лексику
русского национального языка с точки
зрения сферы употребления принято
делить на общеупотребительную лексику
и лексику ограниченного употребления.

Лексика
ограниченного употребления-это лексика,
которая ограничена в употребление в
силу каких-либо экстралингвистических
причин. К лексике ограниченного
употребления относятся:

*диалектизмы
(ограничения носят территориальный
характер),

*термины
и профессионализмы

(используются только в соответствующей
профессиональной среде), *жаргонизмы
(используются группами людей, связанных
общими непрофессиональными интересами,
образом жизни),

*просторечные
слова и выражения

(употребляются только в городской среде,
лицами с низким образовательным цензом),

*вульгаризмы
(ограничения в употреблении связаны с
культурными установками в обществе).

К
диалектной
лексике относятся слова, распространение
которых ограничено той или иной
территорией. Диалектная лексика находится
за пределами литературного языка.

Выделяются
следующие группы диалектных слов
(диалектизмов):

1)Фонетические
(отличаются от литературных слов своей
звуковой оболочкой).

Н:
нясу, ряка, павук(вместо паук).

2)
Словообразовательные (отличаются от
литературных слов своим морфемным
составом).

Н:
гуска(гусыня),сбочь(сбоку),волку-ха(волчица).

3)Грамматические
(отличаются от литературных слов своими
грамматическими формами).

Н:пойдеть,несеть
(вместо пойдет, несет); у мене, у себе
(вместо у меня, у себя).

4)Лексические.

Диалектизмы
могут проникать в литературный язык
через устную речь и язык художественной
литературы, где используются для создания
местного колорита.

Специальная
лексика включает в свой состав слова и
выражения, употребляемые группами лиц,
объединяемых по роду занятий, деятельности
т.е. профессиональной общностью.

Два
основных пласта специальной лексики:
терминологическая
и профессиональная.

Термины-это
слова или словосочетания, используемые
для логически точного определения
специальных понятий.

Лишь
небольшая часть общепонятна (подлежащее,
сопка, стресс),другие находятся на пути
к этому(например, это многие слова из
финансовой сферы-деноминация, инвестор
и инвестиции).

Профессионализмы-слова
и выражения, которые не являются строго
узаконенными определениями
узкопрофессиональных понятий.

Профессионализмы
могут выступать как дублетные образования
по отношению к терминам, отличаясь как
правило большей краткостью(органическая
химия-органика).

Профессионализмы
служат для уточнения термина (Н:
метеорология. Название снежинок в
зависимости от их формы: звездочка,
игла, еж, пластинка).

ПРОСТОРЕЧИЕ,
разновидность русского национального
языка, носителем которой является
необразованное и полуобразованное
городское население. Это наиболее
своеобразная подсистема русского языка,
не имеющая прямых аналогов в других
национальных языках. От территориальных
диалектов просторечие отличается тем,
что не локализовано в тех или иных
географических рамках, а от литературного
языка (включая разговорную речь,
являющуюся его разновидностью) – своей
некодифицированностью, анормативностью,
смешанным характером используемых
языковых средств.

Жаргон
— социальная разновидность речи,
используемая узким кругом носителей
языка, объединенных общностью интересов,
занятий, положением в обществе. В
современном русском языке выделяют
молодежный жаргон, или сленг (англ, slang
— слова и выражения, употребляемые людьми
определенных профессий или возрастных
групп), жаргоны профессиональные, в
местах лишения свободы используется и
лагерный жаргон.

Наибольшее
распространение в наше время получил
молодежный жаргон, популярный у студентов,
учащейся молодежи. Жаргонизмы, как
правило, имеют эквиваленты в общенародном
языке: общага — общежитие, стипуха —
стипендия, шпоры — шпаргалки, хвост —
академическая задолженность, петух —
отлично (оценка), удочка — удовлетворительно
и т. д. Появление многих жаргонизмов
связано со стремлением молодежи ярче,
эмоциональнее выразить свое отношение
к предмету, явлению. Отсюда такие
оценочные слова: потрясно, обалденный,
железный, клевый, ржать, балдеть, кайф,
ишачить, пахать, загорать и т. п. Все они
распространены только в устной речи и
нередко отсутствуют в словарях (с чем
связаны разночтения в написании некоторых
жаргонизмов).

Вульгаризмы
— грубые и не принятые в литературной
речи слова или неправильные по форме
выражения.

Например:
Вместо лицо — морда, рожа, рыло, харя;
вместо есть — жрать, лопать; вместо
умереть — окочуриться, околеть, сдохнуть.

Вульгаризмы
применяются с различными целями
(стилизация, указание на среду, к которой
принадлежит лицо, на уровень культуры
и др.) в прямой речи персонажей. В авторской
речи вульгаризмы встречаются достаточно
редко (см. Маяковский)» (Е. Аксенова).

  1. Понятие
    стилистическая окраска. Основные типы
    функционально-стилистической
    окраски:
    книжная, разговорная, нейтральная.

Под
стилистической окраской языковой
единицы понимают дополнительные к ее
основному (номинативному, предметно-логическому
и грамматическому) значению
эмоционально-оценочные, экспрессивные
и функциональные свойства. Эти свойства
ограничивают употребление единиц языка
определенными сферами, стилями, жанрами
и условиями общения (ситуацией) и тем
самым несут стилистическую информацию.
Стилистически окрашенные единицы не
могут употребляться повсеместно, а
только в определенных условиях.

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ
ОКРАСКА СЛОВА

Любое
слово в русском языке имеет стилистическую
окраску, которая как бы

«прибавляется»
к лексическому значению.

Общеупотребительные
слова (дом, работать, быстро, два, хороший)
считаются

стилистически
нейтральными.

На
фоне стилистически нейтральных единиц
выделяют слова с функциональной и

эмоционально-экспрессивной
окраской.

Функциональная
окраска показывает, что слово можно
использовать только в

определенном
(определенных) функциональном стиле
языка: эксперимент,

монокультура
– в научном стиле; электорат, митинг,
провокация – в публицистическом

стиле;
надлежит, фигурант, нижеследующий – в
официально-деловом стиле; нахал,

тащиться,
жмот – в разговорном стиле. В толковых
словарях существует развернутая

система
помет, свидетельствующая о функциональной
принадлежности: авиа, анат.,

археол.,
газет., книжн., офиц., офиц.-дел., разг.,
спец. и т.д.

Эмоционально-экспрессивная
окраска свидетельствует об отношении

говорящего
к предмету речи. В целом эмоции человека
можно разделить на две большие

группы
– положительные и отрицательные, на
этом основании и слова делятся на

лексемы
с положительной эмоционально-экспрессивной
окраской (беленький,

предтеча,
око) и на лексемы с отрицательной
эмоционально-экспрессивной окраской

(белобрысый,
холуйство, малевать). В толковых словарях
лексемы первой группы

сопровождаются
пометами высок., ласк., поэт., ритор.,
торж., уменьш.-ласк., а слова

второй
группы – бран., вульг., иронич., неодобр.,
отрицат., пренебр., презрит., уничиж.,

фамил.
и пр.

Книжная
лексика

это Лексика, связанная с книжными стилями
речи, употребляющаяся в научной
литературе, публицистических произведениях,
официально-деловых документах и т. П

В
современном русском языке выделяют
следующие книжные стили: научный,
публицистический, официально-деловой.

Научный
стиль

Научный
стиль-разновидность книжных стилей
литературного языка. Он применяется в
устной и письменной речи. Основная
функция научного стиля– доказательное
изложение научной информации. Научная
речь-это монологическая речь.

Научный
стиль используется в официальной
обстановке, а также при написании
словарей, учебников, научно-популярных
книг.

Для
научного стиля характерна лексика
нейтральная: земля ,вода, жизнь; книжная:
демонстрировать, преобладать, и
специальная(термины):атом, структура,
синтаксис, и т.д. В научном стиле также
употребляются словосочетания
фразеологического типа: звонкий
согласный, обособленные члены предложения,
прямой угол и др.

Научный
стиль имеет свои особенности и в
грамматике. Так, в научных текстах широко
распространены причастия, деепричастия,
отглагольные существительные. Часто
используются существительные в форме
единственного числа в значении
множественного: Ландыш зацветает в
начале мая. Вещественные и отвлечённые
существительные могут употребляться
в форме множественного числа: шумы в
сердце, морские глубины. Научный стиль
характеризуется точностью, строгой
логичностью, чёткостью изложения.

Деловой
стиль

— это совокупность языковых средств,
функция которых — обслуживание сферы
официально-деловых отношений, т. е.
отношений, возникающих между органами
государства, между организациями или
внутри них, между организациями и
частными лицами в процессе их
производственной, хозяйственной,
юридической деятельности. Таким образом,
сфера применения деловой речи может
быть в принципе представлена как широкая
сеть актуальных официально-деловых
ситуаций и как набор соответствующих
жанров документов.

Основная
функция делового стиля – точная передача
деловой информации. Деловой стиль
используется в официальной обстановке
и для написания различных официальных
документов, деловых бумаг; заявлений,
докладных записок, протоколов и др.
Деловой стиль характеризуется точностью,
сжатостью изложения, использованием
штампов: согласно приказу, на основании
вышеизложенного, в соответствии с
постановлением… В деловой речи
отсутствует лексика ограниченного
употребления (диалектизмы, просторечные
слова) и эмоционально-окрашенная лексика.
В деловых текстах используется строгий
порядок слов в предложении

Публицистический
стиль

Публицистический
стиль используется в газетах, журналах
(то есть в средствах массовой
информации),выступлениях перед
общественностью в агитационных целях.
Основная функция стиля – функция
воздействия (агитации и пропаганды). В
публицистическом тексте не только
содержится сообщение о чём-либо, но и
выражено отношение автора к высказыванию.
Публицистический стиль характеризуется
строгой логичностью изложения, точностью
фактов (в этом публицистический стиль
сходен с научным),а также эмоциональностью,
что сближает со стилем художественной
литературы. В публицистике используется
лексика разных пластов: книжная:
свершение, индустрия;

  • разговорная:
    молодчик, шумиха;

  • термины:
    атмосфера, деликатничать.

Часто
используются иноязычные слова:
шоу-спектакль, консенсус-соглашение;
фразеологизмы: работать не покладая
рук, загребать жар чужими руками;
различные изобразительно-выразительные
средства языка.

Стиль
художественной литературы

(или художественный стиль) используется
в художественных произведениях:
рассказах, повестях, романах, пьесах и
т.д.

Основная
функция художественного стиля –
воздействовать на читателя, а также
информировать его о чём-либо. Художественный
стиль отличается образностью,
выразительностью, эмоциональностью.
Используя изобразительно-выразительные
средства языка, писатели и поэты знакомят
читателей с бытом и духовной жизнью
народов разных стран не только в наши
дни, но и в далёком прошлом. В художественном
стиле для придания тексту возвышенной,
торжественной окраски, для создания
колорита эпохи используются устаревшие
слова: Восстань, пророк, и виждъ, и внемли,
Исполнись волею моей, И, обходя моря и
земли, Глаголом жги сердца людей.
(А.С.Пушкин). Для стиля художественной
литературы характерно сочетание
особенностей разных стилей. Наиболее
часто используются элементы разговорного
стиля.

Нейтральная
лексика

Нейтральная
лексика, общеупотребительная лексика,
межстилевая лексика,— один из основных
разрядов литературной лексики, наряду
с книжной лексикой (см.) и разговорной
лексикой (см.); состоит из слов, имеющих
распространение во всех
функционально-стилистических вариантах
литературного языка. Н. л. предназначена
для констатирующего, безоценочного,
нетерминологического обозначения
предметов, понятий повседневной жизни,
явлений природы, периодов жизни человека
и состояний его жизнедеятельности,
отрезков времени, мер длины, веса, объёма
и т. п. Она лишена экспрессии, эмоциональных
и социальных оценок.

Так,
слово бродить
является нейтральным по сопоставлению
с книжным блуждать и просторечными
шататься, шляться; будущий — по
сопоставлению с книжным грядущий; взгляд
— по сопоставлению с взор; глаза — по
сопоставлению с очи. ср. также (на первом
месте приводится стилистически
нейтральный синоним): голый — нагой;
доказательство — аргумент; душистый —
благовонный — благоуханный;

Разговорная
лексика — один из основных

разрядов
словарного состава литературного языка,
наряду с книжной (см. Книжная лексика)
и нейтральной лексикой (см.). Р. л. образуют
слова, распространённые преим. в
разговорной речи (см.). Как и единицы
других уровней языка, функионирующих
гл. обр. в разг. речи, Р. л. ориентирована
на неформальное общение в условиях
межличностной коммуникации (непринуждённость
общения и соответственно — выражения
мыслей, чувств, отношения к предмету
разговора). Поэтому Р. л. присуща сниженная
экспрессивная окраска.

Р.
л подразделяется на два неравных по
объёму основных пласта: лексику
обиходно-бытовую (составляет ббльшую
часть Р. л.) и «лит. просторечие».

В
обиходно-бытовой лексике с
лексико-семанти-ческой точки зрения
выделяются след. группы.

1)
Ситуативные окказиональные наименования
(однословные). Они характеризуются
конкретной семантикой (при этом один и
тот же предмет, явление имеет несколько
наименований), напр. нейтраль му слову
прищепки (‘зажимы для прикрепление к
верёвке повешенного на неё белья, платья
и т. п.’) соответствует целый ряд разг.
слов: прищепы, защепки, защепы, зажимки,
прижимки, держалки, цеплялки, закрепки,
скрепки, шпильки.

2)
Слова с общим, широким значением.

3)
Оценочные слова

Другой
ряд — 1) лексика нейтрально-обиходная.
Она употребляется в ситуациях,
характеризующихся уравновешенностью
взаимоотношений собеседников, спокойным,
серьёзным и/или доброжелательным
настроем при обсуждении к.-л. вопросов.

  1. Морфологические
    нормы. Трудные случаи употребления
    имен существительных.

Морфологические
нормы

– это правила использования грамматических
форм разных частей речи. Морфологические
нормы регулирует морфология – раздел
языкознания, включающий в себя учение
о формах слова и способах выражения
грамматических значений, а также учение
о частях речи и их признаках.

зыковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) — это правила использования языковых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики. Норма — это образец единообразного, общепризнанного употребления элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).
Хочется сказать, что языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определенный этап в развитии литературного языка всего народа
Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их невозможно реформировать административным путем. Деятельность ученых-языковедов, изучающих нормы языка, заключается в другом: они выявляют, описывают и кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют их. 

К основным источникам языковой нормы относятся:

  • произведения писателей-классиков;

  • произведения современных писателей, продолжающих классические традиции;

  • публикации средств массовой информации;

  • общепринятое современное употребление;

  • данные лингвистических исследований.

Характерными чертами языковых норм являются:

  • относительная устойчивость;

  • распространенность;

  • общеупотребительность;

  • общеобязательность;

  • соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой систем

 Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций — культурную.

Речевой нормой называется совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации. 

В литературном языке различают следующие типы норм:

  • нормы письменной и устной форм речи;

  • нормы письменной речи;

  • нормы устной речи.

К нормам, общим для устной и письменной речи, относятся:

  • лексические нормы;

  • грамматические нормы;

  • стилистические нормы.

Специальными нормами письменной речи являются:

  • нормы орфографии;

  • нормы пунктуации.

Только к устной речи применимы:

  • нормы произношения;

  • нормы ударения;

  • интонационные нормы.

Нормы, общие для устной и письменной речи, касаются языкового содержания и построения текстов.

Лексические нормы, или нормы словоупотребления, — это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке.

Лексические нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов, терминологических словарях и справочниках.

Соблюдение лексических норм — важнейшее условие точности речи и ее правильности. Их нарушение приводит к лексическим ошибкам разного типа (

  • неправильный выбор слова из ряда единиц, в том числе смешение паронимов, неточный выбор синонима, неправильный выбор единицы семантического поля (костяной тип мышления, проанализировать жизнедеятельность писателей, николаевская агрессия, Россия переживала в те годы много казусов во внутренней и внешней политике);

  • нарушение норм лексической сочетаемости (стадо зайцев, под гнетом гуманности, тайный занавес, закоренелые устои, прошел все стадии развития человека);

  • противоречие между замыслом говорящего и эмоционально-оценочными коннотациями слова (Пушкин правильно выбрал дорогу жизни и пошел по ней, оставляя несмываемые следы; Он внес непосильный вклад в развитие России);

  • употребление анахронизмов (Ломоносов поступил в институт; Раскольников учился в вузе);

  • смешение лингвокультурологических реалий (Ломоносов жил за сотни миль от столицы);

  • неверное употребление фразеологических оборотов (Молодость била из него ключом; Надо вывести его на свежую воду).

Грамматические нормы делятся на словообразовательные, морфологические и синтаксические. Грамматические нормы описаны в «Русской грамматике» (М., 1980, т. 1-2), подготовленной Академией наук, в учебниках русского языка и грамматических справочниках.

Словообразовательные нормы определяют порядок соединения частей слова, образования новых слов. Словообразовательной ошибкой является употребление несуществующих производных слов вместо существующих производных слов с другим аффиксом, например, описывание характера, продажничество, беспросвет, произведения писателя отличаются глубиной и правдивостью.

Морфологические нормы требуют правильного образования грамматических форм слов разных частей речи (форм рода, числа, кратких форм и степеней сравнения прилагательных и др.). Типичным нарушением морфологических норм является употребление слова в несуществующей или несоответствующей контексту словоизменительной форме (проанализированный образ, царящиеся порядки, победа над фашизмами, назвал Плюшкина прорехом). Иногда можно услышать такие словосочетания: железнодорожная рельса, импортная шампунь, заказной бандероль, лакированный туфель. В этих словосочетаниях допущена морфологическая ошибка — неправильно оформлен род имен существительных.

Синтаксические нормы предписывают правильное построение основных синтаксических единиц — словосочетаний и предложений. Эти нормы включают правила согласования слов и синтаксического управления, соотнесения частей предложения друг с другом с помощью грамматических форм слов с той целью, чтобы предложение было грамотным и осмысленным высказыванием. Нарушение синтаксических норм имеется в следующих примерах: Читая ее, возникает вопрос; Поэме характерен синтез лирического и эпического начал; Выйдя замуж за его брата, никто из детей не родился живым.

Стилистические нормы определяют употребление языковых средств в соответствии с законами жанра, особенностями функционального стиля и — шире — с целью и условиями общения. Немотивированное употребление в тексте слов другой стилистической окраски вызывает стилистические ошибки. Стилистические нормы зафиксированы в толковых словарях в качестве специальных помет, комментируются в учебниках по стилистике русского языка и культуре речи.

Стилистические ошибки состоят в нарушении стилистических норм, включении в текст единиц, не соответствующих стилю и жанру текста. Наиболее типичными стилистическими ошибками являются:

  • стилистическая неуместность (зацикливается, царский беспредел, пофигист, любовный конфликт обрисован во всей красе — в тексте сочинения, в деловом документе, в анали-тической статье);

  • употребление громоздких, неудачных метафор (Пушкин и Лермонтов — два луча света в темном царстве; Этим цветам — посланникам природы — неведомо, что за буйное сердце бьется в груди под каменными плитами!; Имел ли он право отрезать эту ниточку жизни, которую не сам подвесил?);

  • лексическая недостаточность (Меня до глубины волнует этот вопрос);

  • лексическая избыточность (Он их будит, чтобы они проснулись; Надо обратиться к периоду их жизни, то есть к тому периоду времени, когда они жили; Пушкин — поэт с большой буквы этого слова);

  • двусмысленность (Во время того, как Обломов спал, многие готовились к его пробуждению; Единственное развлечение Обломова — Захар; Есенин, сохраняя традиции, но как-то не так любит прекрасный женский пол; Все действия и отношения между Ольгой и Обломовым были неполными).

Нормы орфографии — это правила обозначения слов на письме. Они включают правила обозначения звуков буквами, правила слитного, дефисного и раздельного написания слов, правила употребления прописных (заглавных) букв и графических сокращений, правила переноса слов.

Нормы пунктуации определяют употребление знаков препинания. Средства пунктуации имеют следующие функции:

  • отграничение в письменном тексте одной синтаксической структуры (или ее элемента) от другой;

  • фиксация в тексте левой и правой границ синтаксической структуры или ее элемента;

  • объединение в тексте нескольких синтаксических структур в одно целое.

Орфоэпические нормы включают нормы произношения, ударения и интонации. Соблюдение орфоэпических норм является важной частью культуры речи, так как их нарушение создает у слушателей неприятное впечатление о речи и самом говорящем, отвлекает от восприятия содержания речи. Орфоэпические нормы зафиксированы в орфоэпических словарях русского языка и словарях ударений. Интонационные нормы описаны в «Русской грамматике» (М., 1980) и учебниках русского языка. ( по материалам сайта)
Подробнее о возможных стилистических  ошибках можно прочитать ЗДЕСЬ

А теперь решим ТЕСТ № 1!!
ОТВЕТЫ
ТЕСТ № 2

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Таблица ошибок чери амулет а15
  • Тайные тропы 2 ogsr engine ошибка при запуске
  • Тавтология это синтаксическая ошибка
  • Таблица ошибок форд фьюжн
  • Тайны следствия работа над ошибками актеры