Типичные ошибки переводчиков

prijevod lektura hrvatski engleski slika 39275807

Переводим с английского. Типичные ошибки переводчиков

1. Что такое «ошибка перевода»?

2. Меня учили, что это слово переводится именно так!

3. В оригинале так, значит, и в переводе так! Я строго придерживаюсь оригинала!

4. Если чего-то не знаю или не могу найти, то переведу так, как знаю! Или уберу из текста, чтобы не мучиться.

5. Мне так больше нравится!

6. Речь должна быть только литературной!

Вероятно, вы ожидаете увидеть перечень всевозможных ошибок и объяснений, как их избегать. Сначала я планировала написать именно такую статью, но различных ошибок оказалось так много, что анализ каждой из них оказался непосильной задачей. Здесь вы увидите описание ошибок, источником которых служит неправильный подход к переводу. Изменить первоначальные намерения меня сподвигла ещё и вот такая история:

Последние несколько лет моя жизнь тесно связана с английским языком, и многие непонятные начинающему переводчику вещи превратились для меня в нечто элементарное и само собой разумеющееся. Однако жизнь столкнула с одной девушкой, которой срочно понадобилось выучить английский язык. Она – филолог другого иностранного языка, потому с инглишем испытала некоторые проблемы. Вопросы, которые её интересовали, вызывали улыбку. Простые для меня вещи казались девушке самыми запутанными в мире. И вот однажды она, попросив помощи в проверке задания, удивила следующим: назвала печатный словарь «vocabulary». По её словам, так учили на курсах: словарь – «vocabulary». Да, это слово действительно переводится как «словарь». Но дело в том, что в английском языке у многих слов более узкие значения, потому «vocabulary» – словарный запас (языка, человека), набор слов по тематике (словарик). А вот «dictionary» – это словарь печатный, где дано определение или перевод множеству слов. Героиня данного рассказа так и не поняла разницы.

Была ли ошибка девушки в том, что она не знала правильного перевода? Или, быть может, ошибка заключалась в другом – в том, что она изначально отнеслась к изучению языка не так, как следовало бы?

Такие рассуждения натолкнули меня на идею написания статьи об ошибках – неправильных подходах к переводу. Ведь именно они являются главной причиной проблем в этом деле.

Что такое «ошибка перевода»?

Неверно написанное слово, пропущенная запятая, неудачно подобранное значение? А может, ошибка – это последствие неправильного подхода?

Переводчики отличаются от авторов тем, что должны ориентироваться в первую очередь на потребителя. То есть, если автор может позволить показать в тексте свое видение, раскрыть собственный стиль, то главная задача переводчика – это передать максимально точно – но в то же время доступно для читателей – то, что написал автор. Порой приходится полностью менять предложение, переделывать структуру, вносить изменения, например, когда дело идет о культурных особенностях…

Согласитесь, носители другого языка – это как носители другого мозга. Мы, люди, физически подобны. Но в плане языков можете считать англичан инопланетянами – и будете полностью правы. У них совершенно иные способ мышления, восприятие мира, взгляды на жизнь, традиции, культура, привычки.

Чтобы это стало более понятным, приведем небольшой пример. У каждого народа существует определенный набор тем для разговора при короткой встрече. Допустим, для вас является обычной ситуация на рынке, когда две пожилые дамы начинают жаловаться на подскочившую цену, на здоровье и прочие свои проблемы. Это не означает, что в действительности все так плохо, но подобный разговор считается чем-то вроде традиции. Если же вы по привычке начнете беседу с англичанином с подобных слов, то он глубоко посочувствует вам или предложит помощь вместо ожидаемых ответных жалоб.

Напротив, те самые англичане на вопрос «Как дела?» – пусть даже три дня голодают – ответят, что все замечательно. Менталитет? Традиция.

Вы спросите, какое отношение все это имеет к переводу? Очень большое. Потому что нередко, когда в беседе подобным образом по привычке начинают жаловаться на тяжкую жизнь, переводчики говорят иностранцам, что последних благодарят за визит и выражают надежду, что те приедут еще.

«Почему так? – кто-то спросит. – Ведь говорили совсем другое! Это же полное искажение!» Нет, всего лишь искусство перевода. При этом были задействованы не только язык, но и культурные традиции. Другими словами, обыденный разговор одного народа превратили в обыденный разговор другого. И, поверьте, гости-англичане будут весьма благодарны именно за такой перевод, потому что настоящие реплики просто сбили бы их с толку. Не понять тонкой британской душе этих жалоб, что поделать.

Очень часто нужен не просто перевод – мы нуждаемся в полной трансформации. И это касается художественных текстов в особенности. Так что давайте разбираться.

Перевод – это трансформация. Мало просто заменить одно слово на другое, нужно заботиться об общем смысле, ведь иногда вместо слова приходится писать фразу или наоборот – сократить целое предложение до одного слова.

Если судить глобально, то у переводчиков существуют две проблемы, которые шуточно называют «проблемой барана» (первый этап, когда впервые сталкиваемся с оригиналом: «вижу, слышу, но не понимаю») и «проблемой собаки» (второй этап, когда настает время создать переводный текст: «понимаю, но сказать ничего не могу»).

Что такое художественный перевод?

В отличие от буквального или дословного, художественный перевод совершенен в плане смысла, но далек от точного – то есть по форме сильно отличается от оригинала. Но форма нам и не нужна. Забудьте о форме, если вы работаете над художественным текстом. Главная задача – суть.

У переводчика традиционно есть два пути, две дороги:

1. Сохранить особенности англоязычной культуры и постараться максимально точно и интересно раскрыть их в переводном тексте. То есть, в этом случае мы не меняем «английскую душу» на «русскую», а подаем «английскую душу» во всей красе, но  доступно и понятно.

2. Трансформировать текст так, чтобы он был близок культуре того языка, на который переводите. Такое произведение будет лишено «английского духа», но зато не возникнет недопонимания между читателем и автором.

Первый вариант ориентирован на читателей, хоть немного знакомых с английской культурой или интересующихся ею, именно такой перевод им больше по душе.

Второй вариант – для читателей, которым важнее, чтобы персонажи и ситуации были им как можно ближе.

Оба способа – правильные. Главное – определиться и следовать цели. Так мы можем увидеть, что в некоторых произведениях сохраняются английские обращения «сэр», «мисс», «мэм», «мистер» и прочие, а в других используются русские прототипы «господин», «госпожа», «сударь» и другие.

Для современной литературы больше подходит первый путь.

1387542098 perevode

Перечитав и проанализировав много переводов, включая как профессиональные, так и любительские, как хорошо выполненные, так и неудачные, я пришла к выводу, что переводчики совершают ошибки далеко не потому, что чего-то не знают, а потому, что неверно ставят себе изначальную задачу или неправильно подходят к этому мастерству.

(Хочу предупредить, что в примерах вместе с неточностями по теме пункта будут объясняться и прочие ошибки, поскольку где одна ошибка – там и другая).

1. Меня учили, что это слово переводится именно так!

Пожалуй, одна из самых распространенных ошибок – когда не только игнорируется разнообразие значений, но и вовсе отрицается. Очень удобно – заучить по одному значению к каждому слову и пользоваться иностранным языком. Но… ни к одному английскому слову на самом деле нельзя подобрать точный единственный русский аналог. Вы же замечали, что обычно в словарях к каждому слову пишется по несколько строк возможных значений?

Хороший переводчик всегда проверяет: а вдруг у этого слова есть какое-то другое значение, которое больше подойдет в данном случае? Сколько вы бы не были уверены в своей правоте, в том переводе слова, который когда-то выучили, не следует недооценивать различий в способе мышления разных народов.

Дело не в том, что в английском языке все слова такие многозначные, дело в том, что мы воспринимаем эти значения совсем по-разному. Например, вы не видите ничего общего между столом (a table) и таблицей (a table), потому считаете эти слова разными. Но в понимании англичан «table» – это некая плоская поверхность, на которой можно что-то разместить. С течением времени слову придали более конкретные значения в виде тех самых «стола», «таблицы» и других. Точно также происходит и с остальными словами. Вот почему нельзя привязываться к одному «единственно-правильному» варианту перевода.

Хочу привести пример, когда такая невнимательность к количеству значений привела не только к неправильному употреблению слова, но и серьезной грамматической неточности. В результате – неправильно понятое предложение:

«Я бы наслаждалась защитой от темных искусств, но Локонс оказался поверхностным, самовлюбленным идиотом».

Любой человек сразу же заметит, что здесь что-то не то. Знающий английский, возможно, и не глядя на оригинал, поймет, что именно перевели неправильно. Давайте все же посмотрим на английский текст:

«I would’ve enjoyed Defense against the Dark Arts, but Lockhart turned out to be a vain, self-absorbed idiot».

К переводу у меня претензий много. Начнем, пожалуй, с грамматики:

«would have enjoyed» – «наслаждалась бы».

Хорошо, с помощью «бы» условность передали, однако в остальном полная путаница. Во-первых, действие завершенное, потому глагол должен отвечать на вопрос «что сделала бы?». Соответственно, грамматически правильно будет «насладилась бы».

Далее – то, о чём идет речь в данном пункте. Слово «enjoy» не означает лишь «наслаждаться» – у него тысячи оттенков, которые зависят от контекста. В нашем случае более уместным будет слово «понравиться».

Итак, получаем: «Мне бы понравился…».

Что у нас дальше? Ах да, «защита от темных искусств». В переводе получилось неоднозначно – то ли речь идет о защите в целом, то ли о таком школьном предмете, то ли о проведенном уроке. В оригинале все просто – учебные дисциплины пишутся с заглавной буквы, потому уточнение, что имелся в виду урок или предмет – лишнее, чего не скажешь о русском переводе, где эта деталь очень важна. По контексту больше подходит именно «урок», а не «школьный предмет».

«Мне бы понравился урок защиты от темных искусств…»

Снова спотыкаемся. Не кажется ли «но» неуместным? Действительно, ведь это не единственное значение слова «but», которое, к примеру, в сочетании с условным наклонением (которое в данном случае представлено совершенно очевидным «would») переводится примерно как «если бы не…»

Итак: «Мне бы понравился урок защиты от темных искусств, если бы Локонс не…»

Конец фразы кажется правильным на первый взгляд – ведь все дальнейшие слова переведены верно. Почему же вместе они не звучат?

Есть такое понятие как валентность – степень смысловой сочетаемости одних слов с другими. Дело в том, что английском и русском языках у многих слов разная валентность. Потому то, что в английском звучит естественно, в русском является слегка корявым. Вот в этом и заключается одна из главных миссий переводчика – заменить фразу похожей по смыслу, но чтобы звучала красиво.

Еще одна важная вещь – помнить, что не существует единственно точного и правильного перевода, но при этом не забывать стремиться к лучшему.

«Мне бы понравился урок защиты от темных искусств, не будь Локонс тщеславным самовлюбленным идиотом».

Как видите, нюансов тысяча.

Что? Вы уже передумали заниматься переводом? Ничего не бойтесь! И давайте перейдем к следующей типичной ошибке.

dlyakota.ru foto prikoly trudnosti perevoda 36 foto 791

2. В оригинале так, значит, и в переводе так! Я строго придерживаюсь оригинала!

Если речь идет о лексике, то еще куда не шло. Но когда переводчики заявляют нечто подобное насчет грамматических ошибок, то становится дурно.

Во-первых, так относиться к переводу просто не стоит. Ведь нужно учесть, что английский – язык аналитический, а русский – синтетический. А значит, у них совсем разные законы построения предложений. В одном мы использует вспомогательные глаголы и слова, реже – аффиксы, в другом все делается с помощью окончаний и аффиксов.

Еще одна проблема – строгий порядок слов в английском языке. Он вызван в первую очередь тем, что окончания почти не используются, а грамматические формы не отличаются разнообразием. Если в русском, благодаря наличию шести падежей существительных, в предложении не возникнет вопросов «кто?» «что?» «кого?» «куда?» «чем?» «кому?» и т.д., то в английском порядок слов является единственным, что вам подскажет ответы на вышеперечисленные вопросы.

Грамотный переводчик умеет использовать отличительные особенности двух языков в пользу себе – делая текст более интересным и ярким. Давайте разберем это на примере:

«An old man was sitting by the side of the road».

Дословный перевод будет звучать примерно так:

«Старый мужчина сидел у дороги».

А теперь давайте все-таки учтем все особенности английского и русского языков и попробуем использовать их с умом:

«an» – в русском языке нет артиклей, но это не причина оставлять пусть и слабое значение неопределенного артикля «а» без перевода. «Неопределенный»  говорит сам за себя – мы не знаем подробностей о мужчине, речь о котором идет в предложении – более того, это не имеет ни малейшего значения. Подобный оттенок можно легко придать с помощью русского «какой-то».

«old man» – пускай и написано «старый мужчина», но это так потому, что в английском нет слова «старик» или же есть аналогичное, но некультурное или неуместное. В русском можно легко себе позволить написать «старик».

«was sitting» – время Past Continuous намекает на то, что, во-первых, действие имело место в  прошлом, во-вторых, оно незавершенное. Значит, мы точно не скажем «сел», а только «сидел».

«by the side of the road» – здесь нет ничего требующего особого внимания, «у дороги», «на обочине» – зависит от контекста.

Теперь немного о том самом порядке слов в предложении. В английском-то он строгий, но в русском совершенно необязательно ставить на первое место подлежащее, затем – сказуемое и дальше по списку. Сыграть можно на том, что личность старика роли не играет, она не важна – потому сказуемое вполне можно переместить в конец предложения, а то, где есть конкретика («by the side of the road» – определенный артикль «the» подсказывает, что имелась в виде какая-то конкретная дорога, скорее всего, она упоминалась ранее в тексте)  – в начало, сделать акцент. В русском языке смысловой акцент принято сдвигать ближе к началу. Итого, получаем художественный перевод:

«У дороги сидел какой-то старик».

Поверьте, такие манипуляции только сыграют вам, переводчикам, на руку, поскольку так вы сделаете текст более живым и естественным для русского языка. В этом и заключается задача перевода – сделать все простым и понятным, наиболее доступным для читателя. Вы должны сделать весь текст русским, а не перевести на русский слова, при этом оставив грамматику истинно английской.

То же самое касается и избытка местоимений в переводном тексте. В английских предложениях много местоимений не потому, что британцам так больше нравится, а потому что в этом есть необходимость – иначе ничего не будет понятно. В русском языке система окончаний достаточно развита, чтобы избавить речь от лишних местоимений. Оставляя их в переводе, вы просто-напросто дублируете одно и то же – окончание в русском с местоимениями и предлогами в английском иногда выполняют одну и ту же функцию.

trudnosti perevoda 01

3. Если чего-то не знаю или не могу найти, то переведу так, как знаю! Или уберу из текста, чтобы не мучиться.

Когда в переводе что-то не сложилось, вы чувствуете фальшь или отсутствие логики – возможно, в оригинале попалась фраза или словосочетание, ранее вам неизвестное, с отличным или новым значением, либо же малораспространенная идиома. Некоторые пытаются перевести ее дословно, некоторые попробуют сочинить свой вариант, другие порываются искать перевод фразы по всем источникам… Но что же делать, если не найдется?

Отключить панику. Если вы не нашли русского эквивалента, постарайтесь поискать хотя бы английское определение. Зачастую этот способ помогает, так как, зная значение, вы сможете подобрать что-то примерно похожее по смыслу на русском языке. Бывает, такие объяснения неточны и отличаются, изредка толкования отсутствуют. Не бойтесь спросить у автора оригинала, что он имел в виду, потому что существует множество нестандартных способов создания фразы.

Например, явление наподобие «splinter» – когда берется часть одного слова (часть корня, иногда вместе с аффиксом) и используется как аффикс для создания другого с похожим значением, что есть неправильно, но не запрещено. Так мы получили слова вроде «шопоголик» или «трудоголик», когда от слова «алкоголик» оторвали часть «голик», которая сама по себе значения не имеет, и использовали ее как обозначение зависимости. Такой же фокус ваш автор мог проделать с собственным словосочетанием. Попросите, пусть объяснит историю происхождения подобной фразы, и вам посчастливится даже стать первым переводчиком нового выражения.

Выкручивайтесь, как можете, но не оставляйте фрагмент предложения не разобранным. Другими словами, давайте относиться к переводу ответственно.

1387542045 perevod                  

4. Мне так больше нравится!

О вкусах, конечно, не спорят, но для переводчика подобное утверждение весьма непрофессионально. Вы – гарант того, что между читателями и автором завяжется взаимопонимание. Вы уважаете автора и его текст, вы уважаете читателей. Для переводчика недопустимо создавать недоразумения, перекручивать оригинал так, как хочется, что-то менять.

Да, перевод – вещь субъективная, так или иначе, потому что мы воспринимаем все по-разному. Каждый переводчик имеет право понимать текст по-своему, но он не должен допускать перемен, портящих текст, а лишь те, что во благо перевода.

Что бывает, когда автор делает все по-своему:

«Если люди будут достаточно умны, они смогут проследить сходство в способностях».

Оригинал предложения звучит так:

«The abilities, people might connect, if they’re smart enough».

Типичный случай игнорирования модальности. Знаете, я очень люблю модальные глаголы в английском – за разнообразие и десятки оттенков вежливости. В русском языке модальность не так сильно развита, как в английском. Но это вовсе не означает, что можно перевести все их с помощью одного и того же слова. Если в английском столько модальных глаголов, то, наверное, они все же чем-то отличаются?

Итак, переводчиком был выбран вариант «смогут».

В английском есть два глагола с таким значением – can (could) и may (might). На самом деле они означают вот что:

Can – быть способным, быть в состоянии, уметь. Сильная вероятность.

Could – либо can в прошлом времени, либо вежливая форма can, либо оба варианта сразу.

May – быть вероятным, иметь возможность (разрешение). Слабая вероятность.

Might – либо may в прошедшем времени, либо крайне вежливый вариант, либо еще более слабая вероятность, либо все это одновременно.

Теперь видите, в чем проблема? Слабое «might» поменяли на уверенное «смогут», из-за чего все в предложении пошло наперекосяк.

А звучит оно на самом деле примерно так:

«Возможно, люди бы заметили сходство в способностях, будь они достаточно умны».

k1ggK4cajUI

5. Речь должна быть только литературной!

Плох тот переводчик, что плюет на характер персонажей и их речевые особенности. Часто мы замечаем правильную литературную речь в тех репликах, где ей не место. Персонажи – живые люди со своими причудами, словами-паразитами, особенными фразочками, акцентами, заиканиями, говором и шепелявостью. В конце концов, с ругательствами, жаргонами, сленговыми выражениями.

Конечно же, легче перевести все литературно. Это не плохо, но текст теряет половину красок, произведение в переводе кажется блеклым. Не бойтесь использовать грубое слово, если того требует характер персонажа. Если он так выражается в оригинале, то в чем проблема? Переводы, где соблюдаются тонкие стилистические штрихи, всегда интереснее читать.

В каждом языке есть свои уникальные способы и приемы для отделения формального тона от неформального и разговорной речи от официальной.

В русском языке признаками неофициального тона являются, как правило, сленговые слова и выражения, сокращенные варианты слов и незаконченные предложения.

В английском почти так же: никто не отменял сленг, сокращения и игнорирование правил грамматики. К тому же, неформальная речь ярко выражена фонетически – часть слов сливаются друг с другом, многие не выговариваются до конца, упускаются, по-всякому коверкаются.

Так отчего же часто переводчики превращают речь простого парня с улицы в выступление профессора на научной конференции?

Разберем в качестве примера пару забавных фраз Стэна Шанпайка из книги «Гарри Поттер и узник Азкабана»:

«‘Choo lookin’ at?»What are you looking at?

Все дело в том, что звук [t] перед звуком [j] в сочетании дает [tʃ], а поскольку в сленговом варианте вспомогательный глагол упускается, «what (are) you» превращается в «’сhoo».

«Woss your name?»What is your name?

«What» сливается с «is», потому мы имеем чудное «woss».

Чем веет от этих слов? Первое – просторечием. Второе – молодежным сленгом. Давайте и в русском переводе сохраним эти две характеристики Стэна:

«На чё уставился?»

«Как тя звать?»

Богатое воображение и желание сделать персонажа в переводе таким же ярким и неординарным, как и в оригинале, может позволить не испортить красоту неестественной литературностью. И не нужно бояться, что речь получиться смешная – ведь так и должно быть.

Работа любого переводчика, как устного, так и письменного, оценивается в первую очередь по наличию или отсутствию ошибок. Если после выполненного заказа к переводчику никто не подошел с правками, то это комплимент в его сторону!

Содержание

  • Ошибки устного переводчика на мероприятии

В этой статье мы обратим внимание на некоторые ошибки устных переводчиков и дадим переводчикам рекомендации о том, как их избежать.

Мы разделили ошибки устного переводчика на две категории:

  1. Ошибки, которые допускаются при подготовке к мероприятию.

  2. Ошибки, которые допускаются непосредственно во время работы на мероприятии.

Процесс работы устного переводчика с его клиентами

Ошибки подготовки к мероприятию

Ниже мы рассмотрим ошибки, которые могут возникнуть на стадии подготовки к мероприятию.

Считать себя мастером на все руки

Наверное, в параллельной вселенной существуют суперпереводчики, которые переводят все, что угодно. Но в реальности даже квалифицированные и опытные специалисты отказываются переводить заказы, тематика которых им не близка или не слишком знакома. Отказ от сотрудничества – это не признак недостатка квалификации переводчика, а признак самоуважения и уважения к заказчику.

Обычно переводчики выбирают определенные тематики и работают с ними. Например, можно специализироваться в сфере финансов и металлургии, но не браться за нефтегазовый и юридический перевод.

Отсутствие тематической подготовки к мероприятию

К каждому мероприятию нужно готовиться, даже если тематика встречи кажется знакомой. Стоит освежить знания или подготовиться с нуля: составить глоссарий, освежить термины, которые могут понадобиться при переводе. Подготовленный переводчик чувствует себя увереннее и переводит качественнее.

Тематическая вечеринка в стиле Чикаго

Для более предметной подготовки стоит запросить материалы у заказчика. Если же он не может их предоставить, стоит изучить сайт компании или мероприятия, посмотреть видеозаписи аналогичных встреч. Такая подготовка значительно облегчит вашу работу на мероприятии. Чем меньше неизвестных, тем увереннее вы будете себя чувствовать и тем лучше сделаете работу.

Некорректный внешний вид

Не менее важно хорошо выглядеть на мероприятии. Одежда должна быть удобной, не сковывающей движения и уместной. 

Уточняйте формат дресс-кода заранее. Не бойтесь таких вопросов, они характеризуют вас как профессионала, неравнодушного к работе. Даже перевод на заводе может быть разным: одно дело перевод у конвейерной ленты, другое – перевод во время экскурсии по производству для высокопоставленных лиц. 

Отдельно стоит сказать про синхронных переводчиков: хоть они и прячутся в кабине, их тоже видно. На мероприятиях, где требуется синхронный перевод, мелочей не бывает. Рекомендуем синхронистам брать с собой палантин или шарф на случай, если в кабине слишком сильно работает вентиляция.

Образ устного переводчика

Игнорировать технические аспекты

Устный переводчик во время своей работы неизбежно сталкивается с техникой. Конечно, с нуля настраивать оборудование ему не придется, но базовые вещи знать стоит: например, куда звонить и бежать в случае проблем с оборудованием. Уметь устанавливать хорошие отношения с инженерами до мероприятия также очень полезный навык.

Не менее важно научиться работать с микрофоном. Потренируйтесь говорить в него заранее, чтобы понять, на каком расстоянии от себя держать микрофон. Вашу речь должно быть хорошо слышно, но в то же время зрителей не должны отвлекать лишние звуки (слишком громкие взрывные согласные, дыхание и т.д.).

Технический арсенал переводчика

Не забывайте после мероприятия благодарить тех, кто вам помогал с материалами и технической частью. Это еще больше укрепит вашу репутацию как профессионала.

Не учиться и не повышать свою квалификацию

Считать, что после вуза переводчик уже состоялся как профессионал, — большая ошибка. Переводчики повышают свою квалификацию на протяжении всей карьеры.

Если вы задумались над улучшением своих навыков устного перевода, обратите внимание на наши курсы синхронного и последовательного перевода. Доступны как начальные, так и продвинутые уровни.

Иллюстрация обучения переодчика

Допустим, вы готовы к мероприятию на 1000%. Теперь поговорим о том, как правильно вести себя непосредственно на мероприятии, а точнее об ошибках, которые переводчики допускают во время работы.

Ошибки устного переводчика на мероприятии

Ниже мы рассмотрим ошибки, которые могут возникнуть на самом мероприятии

Затянувшееся молчание

Прослушать оратора и молчать – страшный сон любого переводчика. Если такое произошло, придется выкручиваться любым способом и постараться сгенерировать хотя бы одно предложение из того, что было сказано. Далее стоит слушать оратора с повышенным вниманием.

Чтобы такого не происходило, тренируйтесь подбирать синонимы и заканчивать предложение до конца даже в ситуации бытового общения – это очень помогает выработать навык грамотной речи.

Паузы не всегда связаны с неопытностью и растерянностью переводчика. Тут могут вмешаться объективные ситуации, например звуковые помехи. Старайтесь максимально сконцентрироваться на речи спикера – это единственный совет, который здесь можно дать.

Неловкое молчание Шелдона и Эми (Теория большого взрыва)

А что делать, если не понял или не услышал оратора? Можно ли переспросить? В этом случае нет универсальных советов, все зависит от формата мероприятия, целевой аудитории, спикера, ваших контактов с выступающим и т.д. Главное не перебарщивать с количеством таких переспросов.

Отсутствие контакта с аудиторией

Устный переводчик – это медиатор и иногда не менее важное действующее лицо, чем оратор. Поэтому ему важно производить хорошее впечатление на аудиторию. Если переводчик уткнулся в блокнот, скукожился и старается изо всех сил быть незаметным, то и перевод будет подсознательно восприниматься слушателями точно так же.

Неправильная работа с эмоциями

Переводчик – лицо нейтральное: важно уметь держать себя, не выдавать волнение, несогласие с оратором, возмущение или чрезмерную радость. Все это отвлекает от перевода и создает ненужное впечатление. Излишняя эмоциональность не приветствуется и в том случае, если сам оратор чрезмерно эмоционален. Например, если вы переводите коуча с яркой авторской подачей, не надо копировать ее на уровне эмоций. Эмоции – это международный язык, и он понятен без перевода. Простого, грамотного интонирования будет достаточно.

Демонстрация различных эмоций человека

Не следить за темпом

Копировать эмоции оратора не стоит, а вот подстраиваться под темп его речи есть смысл. Во-первых, это нужно для общей гармонии восприятия речи; во-вторых, у самого спикера может создаться неверное впечатление о качестве перевода. Если вы говорите слишком медленно, то он может подумать, что вы что-то недоговариваете; если слишком быстро, то скорее всего волнуетесь. Настроиться на темп спикера и особенности его речи вам поможет заблаговременное изучение видеозаписей его предыдущих выступлений или знакомство со спикером до мероприятия.

Потеряться в своих записях

Устные переводчики изучают универсальную переводческую скоропись, но одно дело – знать, другое – отлично владеть. Если вы не уверены, что используете символ, который вызывает у вас однозначные смысловые интерпретации, лучше придумать свой аналог, который будет вам на сто процентов понятен. При подготовке к заказу заранее подумайте, какие знаки переводческой скорописи понадобятся на этом мероприятии и продумайте свои знаки, которые будут понятны и логичны именно для вас.

Девушка и много-много стикеров

Помните об этих ошибках. Одно это уже существенно повысит качество вашей работы.

Успехов, процветания и гармонии со спикерами, заказчиками и слушателями!

Типичные
ошибки переводчика. Лексика, провоцирующая
переводческие ошибки

Среди наиболее
распространенных переводческих ошибок
следует назвать такие как:

  • Боязнь выпустить
    слово, являющееся факультативным или
    вовсе пустым элементом содержания
    текста.

  • Боязнь
    переводчика вставить новое слово или
    группу слов, отсутствующие в исходном
    тексте, но необходимые в переводном
    тексте в соответствии с нормами языка
    перевода.

  • Замена отрезка
    текста с одной стилистической окраской
    текстом с другим стилистическим
    оттенком.

Повседневной
практикой и экспериментально доказано,
что существуют единицы ПЯ, подталкивающие
переводчика к ошибкам. К таковым
относятся:

1.
«Ложные друзья переводчика»

единицы ПЯ, сходные по звучанию и / или
написанию с единицами ИЯ, но расходящиеся
с ними всеми своими значениями или их
частью. Так, например, в английском и
немецком слово intelligent
означает
вовсе не интеллигентный,
а
умный,
смышленый, понятливый, хорошо соображающий.
Однако
под влиянием «внешнего» сходства
начинающие переводчики постоянно
отождествляют эти созвучные, но разные
по значению слова. Особую группу «ложных
друзей переводчика» составляют
названия мер, весов, и других измерений,
созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие
по количеству. Так, немецкий фунт в
отличие от русского фунта весит не
409,5г, а 500г. Немецкий центнер — это не сто
килограммов, а сто фунтов, т. е. 50 кг.

2. «Ловушки
внутренней формы»

Лексические
единицы, представляющие собой такие
ловушки, имеют внутреннюю форму (морфемную
или лексическую структуру), аналогичную
внутренней форме единицы ПЯ, притом что
значение единиц ИЯ и ПЯ не совпадает.
Так, в немецкой военной терминологии
есть термин, spanische
Reiter,
буквально
значащий испанские
всадники,
но
на самом деле являющийся названием
инженерного заграждения ежи
из колючей проволоки.
Во
время Великой Отечественной войны один
из фронтовых переводчиков под влиянием
внутренней формы слова перевел немецкий
военный термин абсолютно бессмысленным
в той ситуации словосочетанием испанская
кавалерия.

3. «Забытые
значения» многоязычных слов

В своей посвященной
проблемам художественного перевода
книге «Высокое искусство» К.И.
Чуковский рассказывает об одной
анекдотической ошибке. В романе,
переведенном с немецкого, одна героиня
посылает из Парижа деньги своему дедушке
в деревню, советуя «истратить их на
девочек, чтобы не утруждать бабушку».
В оригинале же героиня романа советовала
дедушке нанять служанку, чтобы бабушке
было легче справляться с домашней
работой.

К.И.Чуковский
не объясняет природу ошибки. Однако она
достаточно очевидна: переводчик забыл
или не знал, что немецкое слово Mädchen
помимо
значений 1.
Девочка, девушка. 2. возлюбленная, подруга
(мужчины)
3.
имеет
еще (теперь уже, правда, несколько
устаревшее) значение служанка.
Данный
случай, когда переводческая ошибка
спровоцирована забытым значением,
отнюдь не единичный.

4.
Лексические иносказания,
т.е.
слова или устойчивые словосочетания,
традиционно употребляемые в несобственном
значении, также являются фактором,
провоцирующим переводческие ошибки,
поскольку случается, что переводчики
воспринимают их буквально и соответственно
переводят.

Следует
отметить, что разного рода традиционных
лексических иносказаний немало в разных
языках. Особенно в таких разделах, как
разговорные языки, жаргоны и т, п.,
например, в русском разговорном языке:
зелень — доллары, мочалка
девушка
легкого поведения, травка
анаша
(наркотик), хвост
несданный
экзамен или рука

связи, знакомства, поддержка влиятельного
лица, спонсор
-любовник,
поддерживающий материально, тачка
автомашина.
Как показывает опыт, буквально понятые
лексические иносказания — достаточно
типичная причина переводческих ошибок.

5.
Несозвучные географические названия

Обычно
географические названия транслитерируются.
Это вырабатывает у переводчика привычку
к механической транслитерации графических
наименований. Однако не всегда
географические имена в ИЯ и ПЯ созвучны,
сравните: Lemberg
— Львов, Plattensee
-озеро Балатон, Peipus-See
— Чудское озеро, Montenegro
— Черногория. В подобных случаях
механическая транслитерация ведет к
ошибкам.

Как избежать
ошибок, провоцируемых лексикой.

Единственный
совет, который можно здесь дать
переводчику, сводится к заповеди:
бдительность и самокритичность! Дело
в том, что почти всегда ошибки,
спровоцированные исходным текстом, в
переводе оборачиваются странностями,
нелепостями. Приведем лишь один пример
из русского перевода немецкого
приключенческого фильма. Немецкий
офицер говорит в фильме другому (в
русском переводе): «Смотри, вон девушка.
Я ее знаю. Это наша официантка. Она
сегодня утром подавала нам в казино на
завтрак макароны». Завтрак в казино?
Есть утром в
казино
макароны?
Что может быть нелепее! Если бы переводчик
был чуть самокритичнее, он заглянул бы
в словарь и обнаружил, что одно из
значений слова das
Kasino
— офицерская столовая.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.

Курьезы перевода или как не стать «старым мальчиком»Очень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский. Ведь мы изучаем язык для того, чтобы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми. Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов. Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.

Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.

1. Плохо развитый навык аудирования

Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:

  • “I have been there”. — «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).

    Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль».

  • “By the way”. — «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).

    By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать».

  • “Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)

    Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».

2. Многозначность английских слов

Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:

  • “I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
  • “Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
  • “I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).

Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.

3. Дословный перевод идиом

Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка.

Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:

  • “Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
  • “Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
  • “I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).

Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:

— Эти упражнения трудные?
— Нет, легкие.
— These exercises are difficult?
— No, the lungs (легкие как орган человеческого тела).

Ошибки при устном и письменном переводе

Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации.

Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.

Забавные ляпы устных переводчиков

  • “So long!” — «Так далеко!»

    Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».

  • “Calm down!” — «Спустись вниз!»

    Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»).

  • “I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!»

    В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи.

  • “Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!»
  • Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).

Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг. Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.

Забавные ляпы письменных переводчиков

  • “Slender throat” — «Стройная шея».

    В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender — «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея».

  • “Fur coat” — «Меховое пальто».

    Здесь мы наблюдаем явление дословного перевода, хотя логичнее было бы использовать русскоязычный аналог — «шуба».

  • “Witness box” — «Будка свидетелей».

    Хотя box в определенных случаях может переводиться как «будка» (например, phone box — «телефонная будка»), в данном случае англоязычный автор, скорее всего, имел в виду то место, которое занимает свидетель для дачи показаний в суде.

  • “Drugstore” — «Склад наркотиков».

    На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают безрецептурные препараты и сопутствующие товары.

  • “Wireless Internet” — «Беспроволочный Интернет».

    Буквальный перевод этого словосочетания превратил достижение технологического мира — беспроводной Интернет — в малопонятное приспособление.

  • “Fly-fishing” — «Ловля рыбы на лету».

    Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова. Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly — «летать»). Подробнее о многозначности слов вы можете почитать в статье «Полисемия в английском языке».

  • “Max found him bleeding like a pig”. — «Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок».

    Верный перевод фразеологизма to bleed like a pig — «истекать кровью», «сильно кровоточить». Происхождение данного выражения объясняется довольно жестоким явлением: когда свиней забивают на мясо, им перерезают яремную вену, что вызывает массивное кровотечение. Кроме того, предложение станет более понятным, если его перевести так: «Макс обнаружил его истекающим кровью».

  • “He stretched his legs”. — «Он протянул ноги».

    Непонимание того, что такое идиома и использование неверно заученной информации при переводе может изменить смысл выражения до неузнаваемости. Так, to stretch one’s legs всего-навсего означает «размять ноги» (особенно после долгого сидения на чем-то), а не то же, что и kick the bucket («протянуть ноги»).

  • — Hullo, Mellville! — кричит он.
    — Привет, Мелвилл! — не теряются переводчики.

    По сюжету одной из книг герой уличает некоего Мелвилла в жульничестве. И хотя hullo — неформальный вариант hello — слова, использующегося при приветствии кого-либо, в данном значении (исходя из контекста ситуации), hullo — возглас удивления, привлечения внимания. Данную фразу можно перевести таким образом: «Ты что, Мелвилл!»

  • “I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне».

    И это несмотря на то, что героиня хотела лишь рассказать о своих личных качествах: «Я не та женщина, которой вы можете доверять». Вывод напрашивается сам собой: технику перевода крайне важно тренировать наряду с другими речевыми навыками. Зачем? Узнайте из нашей статьи «Зачем нужны упражнения на перевод с русского на английский?».

  • “She is bold today!” — «Она сегодня лысая!»

    Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold — «набираться смелости», «дерзать»).

  • “There were men and women standing at the bus station”. — «На остановке стояли женщины и люди».

    Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.

    Не менее смешные ляпы возникают и при переводе с русского на английский язык. Поэтому следует внимательно, сверяясь со словарем, подбирать вариант перевода. Например, на сайте по изучению бизнес-английского встретилась довольно досадная оплошность переводчика:

  • «Почему вы бросили предыдущую работу?» — “Why did you live your previous job?”

    Все бы ничего, вот только глагол leave («покидать», «уходить»), подразумеваемый в данном вопросе, был misspelled (написан с ошибками). Выработать навыки правописания вы сможете при помощи актуальных советов из статьи «Как научиться писать по-английски грамотно».

Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов в английском!

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Важность правильного перевода становится особенно очевидной, когда обнаруживаются ошибки. Талант переводчика заключается не столько в знании иностранных языков, сколько во внимательности к деталям и умении анализировать общую картину. Даже небольшая погрешность иногда приводит к серьезным или даже трагическим последствиям. Неточности транскрипций меняют развитие событий. Употребляя выражение «быть не в своей тарелке», мы даже не догадываемся, откуда произошел этот фразеологизм.

«Угроза» Хрущева

В 1956 году, в самый разгар холодной войны, первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев выступал в польском посольстве перед представителями разных стран. Неожиданно для присутствующих Никита Сергеевич произнес: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!» Западные СМИ восприняли слова советского лидера как прямую угрозу. На самом деле Хрущев хотел процитировать Карла Маркса о том, что пролетариат — могильщик капитализма, а переводчик перевел фразу дословно.

Правильный перевод должен был звучать по-другому: «Социализм эффективнее, поэтому он переживет капитализм». Нельзя сказать, что фраза звучит дружелюбнее, однако это скорее тезис из книги, нежели угроза Западу.

Быть не в своей тарелке

Популярный в России фразеологизм пришел к нам из французского языка. В XVIII веке русские аристократы неверно перевели «ne pas être dans son assiette», что на самом деле означает «быть в нeзaвиднoм пoлoжeнии». Дело в том, что слово assiette имеет два значения: «тарелка» и «положение тела при верховой езде». Однако широкой публике так понравилась образность выражения, что оно быстро прижилось.

Почему Ева создана из ребра Адама?

Многие из нас уверены, что первая женщина Ева была сотворена из ребра первого мужчины Адама. И мы не задаемся вопросом, почему именно из ребра. На самом деле это базовое знание не более чем ошибка переводчика, который не знал, что слово из иврита tsela имеет два значения: «ребро» и «отражение». Следовательно, фраза должна звучать так: «Бог создал женщину как отражение мужчины».

Неловкое предложение Джимми Картера

В 1977 году президент США Джимми Картер посетил Польшу. Он взял с собой в помощники эксперта в переводах с польского языка. Картер начал свою речь с приветствия: «Я приехал, чтобы узнать ваше мнение и понять, что польский народ хочет от будущего». Переводчик превратил невинную фразу президента в вариант «Я желаю вступить с поляками в интимную связь».

На этом беды не закончились. Слова лидера «Я покинул Соединенные Штаты сегодня утром» прозвучали на польском как «Я покинул Соединенные Штаты, чтобы никогда не возвращаться», что очень взволновало общественность. Позже выступление президента стало поводом для многочисленных шуток.

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное

Известное изречение Христа «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное» встречается в Библии дважды. Пока одни считают, что это гипербола, другие полагают, что игольным ушком называли узкие крепостные ворота в Иерусалиме.

На самом деле поэтичное изречение возникло из-за небрежности переводчика, спутавшего слова kamelos, что означает «верблюд», и kamilos — «веревка, канат». Поэтому правильнее будет звучать «Легче канат протянуть через игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное».

«Собачьи» острова

Распространено заблуждение, что Канарские острова получили свое название в честь обитающих там канареек. Удивительно, но на самом деле все в точности до наоборот – певчие птички были названы по месту происхождения. Архипелаг же наименован так из-за большого количества живущих там собак, как диких, так и домашних.

Топоним «Канары» происходит от латинского Canariae Insulae, что дословно означает «Собачьи острова». По другой версии, собаками раньше называли тюленей, объединявшихся там в большие колонии.

Договор Вайтанги

В 1840 году британцы подписали соглашение с племенами маори о передаче Новой Зеландии в управление Великобритании. Этот договор принято считать основой создания государства Новая Зеландия. Изначально соглашение было написано на английском языке, а затем быстро, за одну ночь переведено местным миссионером. Текст на языке маори содержал большое количество ошибок и расхождений с оригиналом, из-за чего имел много противоречий. Местные жители согласились с условиями, не углубляясь в содержание.

После того как обе стороны подписали договор, переселенцы получили полный контроль над аборигенами и возможность продажи земель, что не было прописано в переведенном документе. Недовольные маори устраивали вооруженные восстания, а новые власти подавляли их, потому что племена не выполняли договор. К концу XIX века власти Новой Зеландии решили, что бумаги не имеют юридической силы.

Растекаться мыслью по древу

Всем известное выражение «растекаться мыслью по древу», то есть рассуждать на отвлеченные темы и вдаваться в ненужные подробности, также возникло благодаря неверному переводу. Впервые эта фраза появляется в «Слове о полку Игореве», где «мысль» указана как «мысь», что в переводе со старославянского означает «белка».

Предложение «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками» следует перевести таким образом: «Боян, складывая свою песню, изучал весь окружающий мир: бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом в небе».

Слово, которое обошлось в $ 71 млн

В 1980 году испанец Вилли Рамирес попал в американскую больницу. Пациент был в тяжелом состоянии, но его семья не могла объяснить, что произошло, так как не знала английского языка. У Рамиреса было пищевое отравление. Один из сотрудников клиники перевел с испанского «отравившийся» как intoxicated, однако в английском это слово применяется только к тем, кто принял большую дозу наркотиков или алкоголя.

После постановки неправильного диагноза врачи назначили лечение, из-за которого у мужчины начались осложнения и паралич конечностей. Позже больница выплатила ему компенсацию в размере $ 71 млн.

Случались ли у вас в жизни «трудности перевода»?

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Типичные ошибки официально делового стиля
  • Типичные ошибки орфоэпии
  • Типичные ошибки огэ география 9 класс
  • Типичные ошибки обвинительного заключения
  • Типичные ошибки начинающего руководителя