Вариантная версия лексическая ошибка

Азбучные истины

1. В Простоквашино или в Простоквашине?

2. Разыскной

3. Что такое лингвистика?

4. Авторская пунктуация

5. Реформа орфографии 1917–1918

6. Последний или крайний? Садитесь или присаживайтесь?

7. Буква ё

8. Склонение фамилий

9. Вариантность в языке

10. Произношение и написание заимствованных слов

Репетитор онлайн

Учебники

Олимпиады

Видео

Полезные ссылки

Летнее чтение

Запоминалки

Цитаты о языке

Скороговорки

Пословицы и поговорки

9. Вариантность в языке

Сегодня в «Азбучных истинах» поговорим о таком явлении, как наличие в языке вариантов ( достигнуть и достичь, в цехе и в цеху, одноврЕменно и одновремЕнно и т. п.) . С этим явлением связано сразу несколько заблуждений , распространенных в нашем обществе:

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

На самом деле : Вариантность – непременный атрибут литературного языка, а фиксация вариантов в словарях – неотъемлемая часть работы лингвистов-кодификаторов.

Б о льшая часть вопросов, поступающих в «Справочное бюро» портала «Грамота.ру», связана с понятием «языковая норма»: спрашивающих интересует правильное, нормативное написание, произношение, употребление тех или иных языковых единиц. Конечно, во многих случаях ответ на вопрос «Как правильно?» будет однозначным. Афера или афёра, жАлюзи или жалюзИ , под городом Кировом или под городом Кировым , Московский государственный университет или Московский Государственный Университет – на все эти вопросы, разумеется, будет дан ответ о корректности только одного варианта (соответственно: афера, жалюзИ, под городом Кировом, Московский государственный университет).

В то же время среди вопросов, с которыми носители языка обращаются к лингвистам, немало и таких, на которые невозможно дать ответ «Правильно только. ». В цехе или в цеху, дочерями или дочерьми, достичь или достигнуть – в этих случаях говорят о равноправности вариантов. Носитель языка вправе выбрать любой из них – тот, который в большей степени соответствует его языковому вкусу.

Надо признать, что формулировка ответа «Справочного бюро» «Это равноправные варианты. Выбираете Вы» – одна из самых нелюбимых посетителями портала. Пользователи ожидают однозначного ответа на вопрос: «Как правильно?» и, получив ответ о допустимости нескольких вариантов, задают повторный вопрос: «Но всё же – скажите, как правильнее». А в ряде случаев такая формулировка воспринимается читателями «Грамоты.ру» как нежелание прямо отвечать на поставленный вопрос.

О болезненной реакции носителей языка на существование вариантов говорят и коллеги-лингвисты. Так, филолог, журналист К. Д. Туркова в своей колонке в «Московских новостях» писала: «Я заметила, что одним из самых болезненных вопросов языкознания для тех, кто не имеет к лингвистике отношения, является вариантность языковых средств. Сколько раз я слышала от коллег и знакомых: “Ну у тебя как всегда: возможны оба варианта. Значит, просто не знаешь ничего! Должна быть жесткая норма”».

«Должна быть жесткая норма» – этот призыв к лингвистам избавиться от вариантности как от некоей «болезни» языка звучит постоянно, и с неменьшим упорством лингвисты повторяют, что вариантность – это не болезнь языка, а единственно возможный способ его развития. «Широкая общественность, не знакомая с закономерностями развития языка и его сложной внутренней структурой, часто требует «искоренения» вариантности, показа в словарях лишь одного способа выражения определенного содержания. Языковедов призывают устранить колебания, стандартизировать язык, так сказать, декретом сверху», – отмечал К. С. Горбачевич в книге «Вариантность слова и языковая норма» (Л., 1978).

На самом деле наличие в языке вариантов обусловлено двумя важнейшими языковыми тенденциями . С одной стороны это стремление к изменению и обновлению (а любой живой язык со временем изменяется; неизменными остаются только мертвые языки), с другой стороны – необходимость охранять старые устои. Это именно те две тенденции, о которых писал К. И. Чуковский в своей знаменитой книге «Живой как жизнь»: «Каждый живой язык, если он и вправду живой, вечно движется, вечно растет. Но одновременно с этим в жизни языка чрезвычайно могущественна и другая тенденция прямо противоположного свойства, столь же важная, столь же полезная. Она заключается в упорном и решительном сопротивлении новшествам, в создании всевозможных плотин и барьеров, которые сильно препятствуют слишком быстрому и беспорядочному обновлению речи» .

Итак, с одной стороны – вечное стремление к обновлению, с другой – оборонительная реакция на всё новое, необычное. Как найти компромисс между этими тенденциями? Такой компромисс найден, это и есть вариантность. Она обеспечивает плавный переход от старой нормы к новой.

Возьмем в качестве примера существительное лыжня. В наши дни мало найдется носителей языка, сомневающихся, как правильно произносить это слово. Между тем в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля это слово зафиксировано с ударением на первом слоге: лЫжня. В «Толковом словаре русского языка» Д. Н. Ушакова (который, напомним, вышел в 1935–1940) даны уже два варианта ударения: лЫжня и лыжнЯ. Словари современного русского языка отмечают вариант лЫжня как нерекомендуемый, сегодня единственно верным признается ударение на последнем слоге. Таким образом, наличие на определенном этапе развития языка вариантов лЫжня и лыжнЯ обеспечило плавный переход от старой нормы лЫжня к новой норме лыжнЯ. И это естественно: слово не может в один миг изменить ударение, родовую принадлежность или написание, этот процесс неизбежно занимает годы, десятилетия или даже столетия, в течение которых в языке существуют варианты.

Слово «столетия» отнюдь не преувеличение. В уже упомянутой нами книге К. С. Горбачевич приводит такие примеры: вариантность трАпеза – трапЕза зафиксирована еще в XV веке, колебание усугУбить – усугубИть отмечено в XVIII веке. Эти варианты дожили и до наших дней: в 4-м издании «Русского орфографического словаря» РАН (М., 2012) дано: трАпЕза, усугУбИть(ся). Конечно, в современном русском языке эти варианты неравноправны: предпочтение (в орфоэпических словарях, в словарях трудностей) отдается ударению трАпеза , усугубИть , но тот факт, что словари всё еще признают существование в языке вариантов трапЕза и усугУбить (пусть и уходящих на периферию), свидетельствует о том, что варьирование слов далеко не всегда ограничивается жизнью одного поколения.

Но рано или поздно вариантность в пределах той или иной языковой единицы всё равно заканчивается. Можно предположить, что через какое-то время вариант трапЕза исчезнет из словарей, а еще позже это, вполне вероятно, произойдет и с ударением усугУбить. «Варианты слова, – отмечает К. С. Горбачевич, – возникают и сосуществуют, конкурируя друг с другом, лишь в определенный исторический период. После этого они либо расходятся в лексических значениях, приобретая статус самостоятельных слов (остротА – острОта, крестный – крёстный ), либо теряют способность к свободному варьированию в связи с ограничением в сочетаемости (наострить нож – навострить лыжи, ноль внимания – свести к нулю) , либо (что бывает чаще всего) продуктивный вариант полностью вытесняет своего конкурента (дальный > дальний, Удить > удИть, пОезды > поездА) ».

Таким образом, наличие в языке вариантов в цехе и в цеху, дочерями и дочерьми, достичь и достигнуть не является «болезнью» языка, а их фиксация в словарях – не следствие безволия лексикографа, не решающегося выбрать тот или иной вариант. Это означает, что сегодня между этими вариантами идет конкуренция, обеспечивающая плавный переход от одной нормы к другой. Зная, что в современном литературном языке существует тенденция к сокращению числа слов, принимающих окончание — у в предложном падеже (см. об этом: Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Словарь грамматических вариантов русского языка. М., 2008), мы можем предположить, что через какое-то время ответ на вопрос: «Правильно в цехе или в цеху ?» – будет иным.

Очевидно, что состояние равноправности вариантов – это своего рода середина пути от старой нормы к новой: прежний вариант еще не ушел из языка, еще не стал устаревающим или устаревшим, а новый вариант уже получил «прописку» в языке и не воспринимается как нарушение нормы. Если варианты уже миновали эту стадию, они противопоставляются как актуальный – устаревший (например, старый вариант дЕньгами уступил место ударению деньгАми , но пока еще окончательно не вытеснен из языка). Если же какой-либо вариант закономерно возник в результате исторического развития языка и употребляется в литературной речи, но при этом еще не «дорос» до своего конкурента, он фиксируется в словарях на правах допустимого, при этом отмечается, что строгой литературной норме пока соответствует прежний вариант. Именно таково в наши дни соотношение кофе м. р. – кофе ср. р.: сейчас мужской род – строгая литературная норма, средний род – допустимое употребление. Наконец, варианты могут противопоставляться как нормативный – ненормативный, если новый вариант нарушает некий культурный запрет (каталОг – катАлог ).

Одна из самых интересных стадий на этом пути – момент «совершеннолетия» нового варианта. В какой момент запрещавшееся прежде употребление становится допустимым? Как языковеды принимают решение о включении в словарь того или иного варианта на правах разрешаемого? Это тема отдельной статьи и отдельного разговора. Скажем только, что одним из главных факторов, влияющих на признание варианта допустимым, является его соответствие законам языка. Например, лингвистам известно о наличии в языке такого явления, как перемещение ударения у глаголов на — ить в личных формах (этот процесс начался в конце XVIII века). Какие-то глаголы уже прошли этот путь, например: грузИшь > грУзишь, варИт > вАрит, платИт > плАтит ), какие-то – только проходят его, к последним относится и глагол включить . Знание этой тенденции дало авторам вышедшего в 2012 году «Большого орфоэпического словаря русского языка» М. Л. Каленчук, Л. Л. Касаткину, Р. Ф. Касаткиной основания зафиксировать вариант вклЮчит (запрещавшийся ранее) в качестве допустимого (при строгой литературной норме включИт ). Нет сомнений, что этот вариант, уже прошедший путь от запрещаемого до допустимого, продолжит движение в сторону единственно возможного и рано или поздно вытеснит старое ударение включИт , подобно тому как некогда новый вариант плАтит вытеснил старое ударение платИт.

В то же время не менее важным фактором, влияющим на признание нормативности того или иного варианта, является его общественное одобрение. Именно поэтому ударение звОнит (а с глаголом звонить происходит точно такой же процесс, что и со словами грузить, платить, включить ) пока не отмечено в словарях в качестве допустимого: образованная часть общества относится к этому варианту резко негативно. И хотя ударение вклЮчит не вызывает столь резкого протеста, как звОнит , этот вариант тоже не является социально одобряемым, именно поэтому фиксация его в «Большом орфоэпическом словаре русского языка» вызвала немало споров.

Здесь необходимо отметить, что разговор о борьбе старого и нового легко вести, приводя примеры вариантов, когда-то прошедших путь от недопустимых к единственно возможным (как, например, ударение лыжнЯ или плАтит ): мы не застали этого перехода, он не вызывает у нас отрицательных эмоций. Но ведь вариантность, как нам теперь известно, – естественное свойство литературного языка. Борьба вариантов продолжается и в наши дни; выходят словари русского литературного языка, лингвистам-нормализаторам постоянно приходится принимать зачастую непопулярные решения о включении в словари тех или иных новых вариантов. Даже понимая, что изменения в языке неизбежны, мы нередко отказываемся принимать тот факт, что они происходят на наших глазах, и негативная реакция некоторой части общества на известие о допустимости варианта вклЮчит – тому пример. Между тем когда-то столь же бурные эмоции вполне могло вызывать новое ударение плАтит – а через несколько столетий наши потомки, возможно, удивленно будут восклицать: «Неужели в языке когда-то была форма включИт ?» – подобно тому как нам кажется диковинным ударение платИт.

В заключение скажем о еще одном заблуждении, связанном с вариантностью и работой лингвистов-кодификаторов. Некоторые носители языка убеждены, что фиксация вариантов в словарях – примета именно нашего времени, следствие «вседозволенности» и «деградации» языка, в противоположность прежним «строгим временам», когда варианты в словарях не допускались (даже если они реально существовали в языке), а многие из ныне разрешаемых вариантов строго запрещались.

Конечно, произошедшая в России в последнее два десятилетия демократизация языка сказалась и в смягчении нормативных оценок. Кое-что из того, что ранее строго осуждалось как «неправильное», получило характеристику «не рекомендуется», а некоторые не рекомендуемые прежде варианты вошли в состав литературного языка. Можно назвать несколько вариантов, которые стали допустимыми, но раздражают многих носителей языка. Это варианты нет носок (прежде разрешалось только носков ), брелки (прежде – только брелоки ), а также уже упомянутое ударение вклЮчит . Но ошибкой было бы думать, что в словарях, выходивших в советскую эпоху, варианты не показывались вовсе или – в случае их фиксации – выбор всегда делался только в пользу одного варианта, а все разрешенные ныне «вольности» были строго запрещены.

Да, среди словарей ударений, словарей трудностей были (и есть) особые издания, адресованные работникам эфира, где в подавляющем большинстве случаев дается только один вариант (чтобы исключить ситуации, когда один диктор говорит твОрог , а другой следом – творОг ). Но и в советскую эпоху выходили словари, стремившиеся к более полному описанию вариантов, существующих в языке. Например, словарь-справочник «Русское литературное произношение и ударение» под ред. Р. И. Аванесова и С. И. Ожегова (М., 1959) фиксирует: инАче и Иначе, крУжишься и доп. кружИшься, творОг и доп. твОрог. Более того – в этом словаре зафиксирован (с пометой разг. ) и такой одиозный вариант, как дОговор (а пометой разг . в этом словаре сопровождались «варианты, которые широко распространены в живой, обиходной разговорной речи и отвечают тенденциям развития языка»). Таким образом, распространенное суждение о том, что этот вариант – нововведение последних лет (а про дОговор вспоминают почти каждый раз, когда рассуждают о «деградации» языка в наши дни и деструктивной работе лингвистов-нормализаторов) не соответствует действительности: о соответствии этого ударения тенденциям развития языка лексикографы говорили более полувека назад.

Теперь мы можем сформулировать азбучную истину № 9.

Азбучная истина № 9 . Наличие вариантов – непременный атрибут литературного языка, который постоянно меняется и в то же время стремится сохранить свои устои . По словам К. С. Горбачевича, «стадия варьирования и постепенная замена конкурирующих способов выражения обеспечивают менее ощутимый и не столь болезненный сдвиг нормы, в немалой степени способствуя существованию известного парадокса: язык изменяется, оставаясь самим собой». Фиксация вариантов в словарях и оценка их в конкретный исторический период как равноправных, допустимых или ненормативных – неотъемлемая часть работы лингвистов-нормализаторов.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ВАРИАНТНОСТЬ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ УЧЕНИЙ Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алимов Тимур Эрмекович, Юлбарсов Фахриддин Боходирович

На данном этапе развития языкознания особое место занимает теория вариативности , а именно лексическая вариантность как лингвистический феномен. В системе языков протекают процессы универсального характера, для того чтобы понять принципы развития диахронии и синхронии функционирования языка , необходимо понять глубинное и всестороннее изучение вариантности . К таким процессам относится и явление лексической вариантности , изучение которой привлекает внимание лингвистов многих стран. Проблема лексической вариантности является одной из актуальных проблем современного русского языкознания, т.к. в рамках вариантного поля протекают динамические лексические процессы, связанные с обновлением русского лексикона и выработкой национальной нормы.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Алимов Тимур Эрмекович, Юлбарсов Фахриддин Боходирович

LEXICAL VARIANCE AS AN OBJECT OF LINGUISTIC TEACHINGS

Аt this stage in the development of linguistics, a special place is occupied by the theory of variability, namely, lexical variance as a linguistic phenomenon. In the system of languages, processes of a universal nature take place in order to understand the principles of the development of diachrony and synchronization of the functioning of a language, it is necessary to understand a deep and comprehensive study of variance. Such processes include the phenomenon of lexical variance, the study of which attracts the attention of linguists in many countries. The problem of lexical variance is one of the urgent problems of modern Russian linguistics, because Within the framework of the variant field, dynamic lexical processes are taking place associated with the updating of the Russian lexicon and the development of a national norm.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКАЯ ВАРИАНТНОСТЬ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ УЧЕНИЙ»

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ВАРИАНТНОСТЬ КАК ОБЪЕКТ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ УЧЕНИЙ 1 2 Алимов Т.Э. , Юлбарсов Ф.Б. Email: Alimov6106@scientifictext.ru

1Алимов Тимур Эрмекович — преподаватель;

1Юлбарсов Фахриддин Боходирович — магистрант, кафедра методики русского языка,

Ферганский государственный университет, г. Фергана, Республика Узбекистан

Аннотация: на данном этапе развития языкознания особое место занимает теория вариативности, а именно лексическая вариантность как лингвистический феномен. В системе языков протекают процессы универсального характера, для того чтобы понять принципы развития диахронии и синхронии функционирования языка, необходимо понять глубинное и всестороннее изучение вариантности. К таким процессам относится и явление лексической вариантности, изучение которой привлекает внимание лингвистов многих стран. Проблема лексической вариантности является одной из актуальных проблем современного русского языкознания, т.к. в рамках вариантного поля протекают динамические лексические процессы, связанные с обновлением русского лексикона и выработкой национальной нормы. Ключевые слова: вариантность, вариативность, вариант/инвариант, функционирование языка, языковые единицы, синхрония и диахрония.

LEXICAL VARIANCE AS AN OBJECT OF LINGUISTIC

TEACHINGS Alimov T.E.1, Yulbarsov F.B.2

1Alimov Timur Ermekovich — Lecturer;

2Yulbarsov Fahriddin Bohodirovich — Master, DEPARTMENT OF RUSSIAN LANGUAGE METHODOLOGY, FERGANA STATE UNIVERSITY, FERGANA, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Abstract: аt this stage in the development of linguistics, a special place is occupied by the theory of variability, namely, lexical variance as a linguistic phenomenon. In the system of languages, processes of a universal nature take place in order to understand the principles of the development of diachrony and synchronization of the functioning of a language, it is necessary to understand a deep and comprehensive study of variance. Such processes include the phenomenon of lexical variance, the study of which attracts the attention of linguists in many countries. The problem of lexical variance is one of the urgent problems of modern Russian linguistics, because Within the framework of the variant field, dynamic lexical processes are taking place associated with the updating of the Russian lexicon and the development of a national norm.

Keywords: variance, variability, variant / invariant, language functioning, language units, synchronicity and diachrony.

Целью данного исследования является лексическая вариативность как объект лингвистических исследований и ее функционирования в современном русском языке. На каждом этапе развития языка в нем имеются элементы, которые порождаются и отмирают, многообразие которых приводит к появлению вариантности языковых единиц. Таким образом, лексическая вариантность служит для синхронии и диахронии и поддерживает преемственность в развитии системы языка.

Вариантность в языке (вариативность) (от лат. varians, род. п. variantis -изменяющийся), 1) представление о разных способах выражения какой-либо языковой сущности как об её модификации, разновидности или как об отклонении от некоторой нормы (напр., разночтения в разных списках одного и того же памятника); 2) термин, характеризующий способ существования, функционирования и эволюции (исторического развития) единиц языка и системы языковой в целом. Вариантность — фундамент, свойство языковой системы и функционирования всех единиц языка. Характеризуется с помощью понятий «вариант», «инвариант», «варьирование».

В 1-м значении варианта используются только понятия «вариант» и «варьирование»; то, что видоизменяется, понимается как некоторый образец, эталон или норма, а вариант — как модификация этой нормы или отклонение от неё [ср., напр., варианты окончаний тв. п. ед. ч. некоторых существительных жен. рода: «книгой» — «книгою»; варианты ударений: «алфавит» — «алфавит» (2-й вариант -ненормативный)].

Процесс лексического варьирования предполагает изменение значения структурной единицы языка без утраты ее тождества. Все разновидности слова взаимообусловлены и взаимосвязаны, с течением времени обнаруживается мобильность структуры слова. Благодаря этим свойствам слово быстро приспосабливается к новым потребностям коммуникации, что способствует развитию словарного состава в целом.

В изучении лексической вариативности выявляются широкое и узкое понимание этого явления. Сторонник узкой трактовки, Н.С. Валгина высказывает возражения против предлагаемой Л.П. Крысиным трактовки лексем типа аэроплан и самолет как вариантов наименования [1, с. 33] и считает, что вариантами могут считаться только формальные разновидности одной и той же лексической единицы, например, лексические варианты, различающиеся по акцентным, фонетическим, фонематическим, орфографическим признакам, типа творог — творог, ноль — нуль, или грамматические варианты, различающиеся по морфологическим и отчасти синтаксическим признакам, типа лангуст — лангуста, отзыв о книге — отзыв на книгу [1, с. 32-40]. Несмотря на обоснованность узкой трактовки лексической вариантности как явления отличного от смежных явлений лексической парадигматики, таких как синонимия, полисемия или паронимия, в целом, в трактовке вариативности сегодня преобладает широкий подход. Согласно этому, вариантами считаются любые соотносимые языковые единицы, если их возникновение обусловлено динамикой развития языка или если их использование обусловлено выбором говорящего из сложившегося набора единиц в зависимости от языкового или внеязыкового контекста в соответствии с социальным, пространственным (территориальным), функционально-семантическим или жанрово-стилистическим варьированием языка. Так, при описании вариативности в развитии языков и коммуникации анализируются и лексико-семантические варианты отдельных слов, и синонимы, и варианты сочетаемости, и графические варианты лексических единиц и т.п. [5].

Вариативность характеризует и структуру, и употребление языка, причём имеют место:

1) формальное варьирование, связанное с выбором знака из нескольких возможных в конкретной ситуации;

2) концептуальное варьирование, связанное с выбором содержания речи (того, что же именно говорится в конкретных обстоятельствах);

3) социальное варьирование, связанное с тем, кто, кому, в каких обстоятельствах, зачем и т. п. нечто говорит и/или кто интерпретирует данное высказывание.

Кроме формальных и семантических вариантов слов возможны и такие их видоизменения, которые различаются одновременно и в формальном, и в семантическом отношении, например: варение и варенье, печение и печенье, зубы и

зубья. В специальной лингвистической литературе они рассматриваются как разные слова. Имеются известные основания для признания подобных видоизменений слов вариантами слов (наравне с формальными и семантическими вариантами).

Процесс неологизации лексики, который является одним из наиболее динамических в современном русском языке. В.П. Красней называет две причины возникновения новых слов: «в одних случаях их возникновение обуславливается необходимостью назвать новый предмет, явление или понятие, что появились в реальности; в других — особенностями развития самой лексики как системы, когда на смену одним названиям приходят другие или когда язык обогащается новыми словами-синонимами» [4, с. 40]. Во втором случае в языке некоторое время существуют параллельно два или несколько слов-дублетов, которые образуют вариантную пару.

На самом деле наличие в языке вариантов обусловлено двумя важнейшими языковыми тенденциями. С одной стороны это стремление к изменению и обновлению (а любой живой язык со временем изменяется; неизменными остаются только мертвые языки), с другой стороны — необходимость охранять старые устои.

Таким образом, появление вариативности обусловлено несколькими факторами человеческого мышления. Во-первых, молодое поколение стремится к сокращению сложных слов путем замещения наиболее простых единиц в общении как на письме, так и в разговорной речи. Во-вторых, изменения в словарном составе русского языка непосредственно связаны с изменениями в жизни общества.

Список литературы /References

1. Солнцев В.М. Вариантность // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 80-81.

2. Волгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2003. 304 с.

3. Вариативность в языке и коммуникации: Сб. статей / Сост. и отв. ред. Л.Л. Федорова. М.: РГГУ, 2012. 458 с.

4. Немченко В.Н. Спорные вопросы теории вариантности слова (проблема семантической вариантности). // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия «Филология». Вып. 1 (6). Н. Новгород, 2005.

Вариантная версия лексическая ошибка

Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.

Опираясь на огромную базу синонимичных значений, сайт выдаст все возможные поисковые вариативные версии.

Пояснение (см. также Правило ниже).

Приведём верное написание.

Опираясь на огромную базу синонимичных значений, сайт выдаст все возможные поисковые версии.

В предложении лишним является слово «вариативные», т. к. относится к слову «версии», само по себе являющемуся синонимом к слову «варианты».

за­ме­ни­те раз­го­вор­ное слово сти­ли­сти­че­ски ней­траль­ным си­но­ни­мом в пред­ло­же­нии, за­пи­ши­те это слово;

за­ме­ни­те книж­ное слово сти­ли­сти­че­ски ней­траль­ным си­но­ни­мом в пред­ло­же­нии, за­пи­ши­те это слово;

за­ме­ни­те раз­го­вор­ное сло­во­со­че­та­ние сти­ли­сти­че­ски ней­траль­ным, за­пи­ши­те это сло­во­со­че­та­ние.

1. Что нужно знать, вы­пол­няя дан­ное за­да­ние?

Си­но­ни­мы — это слова, чаще всего одной части речи, раз­лич­ные по зву­ча­нию, но тож­де­ствен­ные или близ­кие по лек­си­че­ско­му зна­че­нию , не­ред­ко от­ли­ча­ю­щи­е­ся сти­ли­сти­че­ской окрас­кой: здесь — тут, смот­реть — гля­деть мыс­лить — ду­мать, же­сто­кий — без­жа­лост­ный, окрест­ность — окру­га и т.д.

Груп­па слов, со­сто­я­щая из не­сколь­ких си­но­ни­мов, на­зы­ва­ет­ся си­но­ни­ми­че­ским рядом: спать— по­чи­вать— дрых­нуть .

Пер­вое слово спать— яв­ля­ет­ся сти­ли­сти­че­ски ней­траль­ным, т.к. наи­бо­лее упо­тре­би­тель­ное, может быть ис­поль­зо­ва­но в любом стиле речи, об­ла­да­ет ми­ни­маль­ной экс­прес­си­ей; в сло­ва­ре стоит пер­вым в си­но­ни­ми­че­ском ряду. Слово по­чи­вать ис­поль­зу­ет­ся в ос­нов­ном в книж­ном стиле, при­да­ет речи ар­ха­и­че­ский ха­рак­тер (так го­во­ри­ли в ста­ри­ну). Дрых­нуть — этот си­но­ним зву­чит грубо (такие слова на­зы­ва­ют про­сто­реч­ны­ми) и упо­треб­ля­ет­ся в раз­го­вор­ной речи.

2. Что нужно по­ни­мать, вы­пол­няя дан­ное за­да­ние? Что раз­го­вор­ные слова — это слова, раз­решённые в не­при­нуждённой уст­ной речи. И что их можно ис­поль­зо­вать толь­ко в опре­делённых усло­ви­ях. Чтобы не за­ме­нить одно раз­го­вор­ное слово на дру­гое, не­об­хо­ди­ма по­мощь сло­ва­рей. Нам по­мо­га­ют тол­ко­вые сло­ва­ри из­вест­ных ав­то­ров Оже­го­ва, Еф­ре­мо­вой, а также сло­варь си­но­ни­мов Алек­сан­дро­ва.

При по­ис­ке слова об­ра­ща­ем вни­ма­ние на по­мет­ки: разг., прост. и слова с та­ки­ми по­мет­ка­ми ни в коем слу­чае не вы­би­ра­ем в ка­че­стве от­ве­та.

Рас­смот­рим при­мер. Мы за­меш­ка­лись в пути, по­это­му при­шли к на­зна­чен­но­му месту за­тем­но

В сло­ва­ре Оже­го­ва: ЗАМЕ́ШКАТЬ­СЯ, -аюсь, -аешь­ся; совер. (разг.). За­дер­жать­ся, про­быть доль­ше, чем нужно где-н.; за­мед­лить. З. у при­я­те­ля. З. с от­ве­том.

Как видно из ста­тьи, нет у этого слова ней­траль­но­го зна­че­ния, по­это­му нужно ис­кать дру­гие слова. Как пра­ви­ло, в тол­ко­ва­нии это слово уже есть, вот оно — «за­дер­жать­ся». Найти боль­ше слов-си­но­ни­мов нам по­мо­жет прак­ти­че­ский сло­варь си­но­ни­мов Алек­сан­дро­ва. В по­ис­ках слова «за­меш­кать­ся» мы по­па­да­ем на ста­тью со сло­вом

ЗА­ДЕР­ЖАТЬ­СЯ и его зна­че­ни­я­ми:

1. за­стрять (разг.)

/ о че­ло­ве­ке: про­мед­лить;

за­сесть, за­вяз­нуть, за­меш­кать­ся, про­меш­кать, по­меш­кать, за­ко­пать­ся, про­ка­ни­те­лить­ся (разг.)

// в го­стях или за ра­бо­той: за­си­деть­ся (разг.)

// в го­стях, за­го­стить­ся (разг.)

/ о деле: за­мед­лить­ся, за­тя­нуть­ся;

за­тор­мо­зить­ся, за­сто­по­рить­ся (разг.)

Об­ра­ти­те вни­ма­ния, сколь­ко слов имеют по­мет­ку разг! Таким об­ра­зом, мы видим, что слово «за­меш­кать­ся» за­ме­нить нужно ней­траль­ным сло­вом ЗА­ДЕР­ЖА­ЛИСЬ, и это самый точ­ный, самый вер­ный ответ. Нам не по­дой­дут ни «про­мед­лить», ни «за­мед­лить­ся», ни «за­тя­нуть­ся», по­то­му что наше слово в пред­ло­же­нии имеет опре­делённое зна­че­ние.

Итак, ал­го­ритм вы­пол­не­ния за­да­ния будет таков:

1. Про­чи­тай­те пред­ло­же­ние и опре­де­ли­те лек­си­че­ское зна­че­ние ука­зан­но­го в за­да­нии слова.

2. Под­бе­ри­те к этому слову воз­мож­ные си­но­ни­мы.

3. Опре­де­ли­те, какой из этих си­но­ни­мов

− не носит от­тен­ка книж­но­сти и раз­го­вор­но­сти;

− об­ла­да­ет ми­ни­маль­ной экс­прес­си­ей ( то есть в нём прак­ти­че­ски нет эмо­ций);

− стоит пер­вым в си­но­ни­ми­че­ском ряду, от­кры­вая его.

4. Вставь­те слово в пред­ло­же­ние, при оно долж­но под­хо­дить и по грам­ма­ти­че­ским при­зна­кам, и по зна­че­нию.

3. Учи­ты­вай­те осо­бен­но­сти вне­се­ния от­ве­та в поле «ответ»

1) Впи­ши­те в поле ответ ОДНО вы­бран­ное слово (или сло­во­со­че­та­ние).

2) Про­верь­те, верна ли форма рода, числа, вре­ме­ни, вида. Пом­ни­те, что мы за­ме­ня­ем одно слово дру­гим, по­это­му нель­зя вме­сто вида не­со­вер­шен­но­го со­вер­шен­ный, вме­сто на­сто­я­ще­го про­шед­шее время и т.п. Ставь­те слово в ТОЙ ЖЕ форме, что и в пред­ло­же­нии.

3) Ча­сти­цы НЕ, БЫ пи­сать в ответ не нужно.

4) Ино­гда встре­ча­ют­ся за­да­ния, в ко­то­рых ука­зан­ная форма в за­да­нии не сов­па­да­ет с фор­мой в пред­ло­же­нии. На­при­мер, в усло­вии «За­ме­ни­те слово за­ки­ды­вать. в пред­ло­же­ни..», а в пред­ло­же­нии «за­ки­ды­ва­ли». В этом слу­чае нужно пи­сать ту форму, что в усло­вии. Если же на эк­за­ме­не попадётся такое за­да­ние, не­пре­мен­но об­ра­ти­те на этот факт вни­ма­ние ас­си­стен­тов, вплоть до на­пи­са­ния за­яв­ле­ния.

5) В связи с тем, что ко­ли­че­ство си­но­ни­мов может до­сти­гать 5-6 слов, в поле «ответ» ре­дак­тор вво­дит НЕ БОЛЕЕ ТРЁХ слов.

Осталь­ные — воз­мож­ные, до­пу­сти­мые или не­воз­мож­ные — на­пи­са­ны в по­яс­не­нию к за­да­нию. На­сто­я­тель­но ре­ко­мен­ду­ем не пред­ла­гать новые слова, а при­дер­жи­вать­ся пра­ви­ла: самое вер­ное слово ПЕР­ВОЕ в ряду си­но­ни­мов . И тогда балл за это за­да­ние вы не­пре­мен­но по­лу­чи­те.

источники:

http://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskaya-variantnost-kak-obekt-lingvisticheskih-ucheniy

http://rus-ege.sdamgia.ru/problem?id=13660

Сущность / Тип
ошибки

Примеры

Вариант правки

I.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМ ИМЕН
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ:

1.
Неверный
выбор рода имени существительного
по значению

по стилистической
окраске

Казалось,
сбить кегль нетрудно.

В
музее театра хранился туфель
великой актрисы.

Казалось,
сбить кеглю нетрудно. Справка:
кегль
— размер
типографской литеры; кегли
— деревянный столбик для
игры.

В
музее театра хранилась
туфля великой актрисы. Справка:
туфель
— разговорная
форма.

2.
Ошибки в образовании падежных
форм существительных

В
магазин поступила новая партия
чулков и носок.

В
магазин поступила новая партия
чулок и носков.

3.
Неверное употребление вариантных
падежных окончаний

Власти
не хватило духа признать свою вину.

Власти
не хватило духу признать
свою вину. Справка:
форма
на — у в родительном падеже единственного
числа сохраня­ется
во фразеологических оборотах.

4.
Ошибочное образование формы
множественного числа
у некоторых вещественных
существительных

Население
горных районов охотно
использует для бытовых
нужд пухи до­машних
и диких животных.

Население
горных районов охотно
использует в быту пух домашних и диких
животных.

5.
Ошибочное образование формы
множественного числа имен существительных,
употребляемых только в единственном
числе

На
склад привезли много роялей
и пианин.

На
склад привезли музыкальные инструменты
— рояли, пианино.

II.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМ ИМЕН
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

1.
Неуместное
использование полных форм прилагательных
в именительном падеже

Требования
рабочих обоснованные
и справедливые.

Требования
рабочих обоснованны
и справедливы.

2.
Ошибочное сочетание полной
и краткой форм прилагательных
как однородных членов предложения

Решение
продуманное и объективно.

Решение
продуманно и объективно.

3.
Неверное употребление кратких форм
прилагательных на -енный
в
нейтральных
стилях речи

Темп
увертюры слишком медленен.

Темп
увертюры слишком

медлен.

Продолжение
табл. 3

Сущность / Тип
ошибки

Примеры

Вариант правки

4.
Соединение в одном прилагательном
обеих форм сравнительной
степени и образование конструкций
типа более
интереснее, а
также
возникновение плеонастических
сочетаний при употреблении
прилагательных
в превосходной степени

Разработка
новых месторождений становится более
интенсивнее.

Реформы
подразумевают
более строжайший
режим экономии.

Разработка
новых месторождений становится
интенсивнее.

Реформы
подразумевают
строжайший режим
экономии.

5.
Немотивированное употребление
некоторых форм
степеней сравнения имен
прилагательных в нейтральных
стилях речи

Новый
фонд позволяет гибче использовать
финансовые

средства.

Новый
фонд позволяет более гибко
использовать финансовые
средства.

III.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМ
ИМЕН ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ

1.
Несклонение или неполное склонение
количественных числительных
Примечание:
при
склонении изменяются части
сложных и составных числительных

Рукопись
не должна превышать
двести страниц.

Рукопись
не должна превышать
двухсот страниц.

2.
Смешение основ мужского и
женского рода числительного оба
– обе

Дикие
абрикосы росли по обоим
сторонам дороги.

Дикие
абрикосы росли по обеим
сторонам дороги.

3.
Сочетание собирательных числительных
а) с существительными, обозначающими
лиц высокого общественного и
государственного положения Примечание:
такие
сочетания
имеют сниженную окраску
б) с неодушевленными
существительными
в) с существительными женского рода
(названиями лиц женского
пола)

В
зал вошли двое ректоров.

Потребовалось
трое грузоподъемников,
чтобы выполнить задание.

Комиссия
отметила работу только
двоих медсестер.

В
зал вошли два ректора.

Потребовалось
три грузоподъемника,
чтобы
выполнить задание.

Комиссия
отметила работу только
двух медсестер.

4.
Ошибочное управление существительным
при смешанном
числе Примечание:
при
смешанном числе
существительным управляет дробь, а
не целое число

Это
расстояние спортсмен пробежал
за 5,0 секунд.

Это
расстояние спортсмен пробежал
за 5,0 секунды.

Продолжение
табл. 3

Сущность / Тип
ошибки

Примеры

Вариант правки

5.
Ошибочное управление существительным
в конструкциях два
(три, четыре) и более
Примечание:
в
этих сочетаниях
существительное употребляется
в форме родительного падежа единственного
числа

Существует
три и более надежных
вариантов, чтобы избежать
аварии.

Существует
три и более надежных
варианта, чтобы избежать
аварии.

6.
Неверный выбор падежной формы
существительного
в словосочетаниях, обозначающих даты
Примечание:
в
словосочетаниях
такого типа существительное употребляется
в форме падежа
единственного числа

Письмо
датировано 23 декабрем
1943 годом.

Письмо
датировано 23 декабря
1943 года.

IV.
УПОТРЕБЛЕНИЕ МЕСТОИМЕНИЙ

1.
Соотнесенность местоимения с несколькими
предшествующими
ему существительными
(возможно двоякое понимание текста)
Примечание:
местоимение
3-го
лица (он,
она, оно, они)
обычно
заменяет ближай­шее
предшествующее ему существительное
в том же роде
и числе. Из контекста должно
быть ясно, какое слово
заменяется местоимением

Фирма
выпускает обувь последних
моделей, но она давно
уже требует финансовых
средств.

Фирма
выпускает обувь последних моделей,
но предприятие
давно уже нуждается
в дополнительных финансовых
средствах.

2.
Соотнесенность местоимения
они
с
со­бирательным

существительным
в форме единственного
числа

Молодежь
— наше будущее, они
требуют постоянной заботы государства.

Молодежь
— наше будущее и требует
постоянной заботы.

3.
Отсутствие начального ну
личных
местоимений 3-го лица
или прибавление к ним после предлогов,
а также после
сравнительной степени прилагательных
и наречий Примечание:
после
всех простых
(первообразных) предлогов
(без,
в, для, до, за
и
т.д.), наречных предлогов, требующих
родильного падежа, формы этих местоимений
начинаются с н; после предлогов,
требующих да-

Продолжение
табл. 3

Сущность / Тип
ошибки

Примеры

Вариант правки

тельного
падежа местоимений, а также после форм
сравнительной степени прилагательных
или наречий,
сложных предложно-падежных сочетаний
в отношении, по линии, со стороны и
др., начальное н
перед
местоимением не вставляется

Дети
столпились вокруг его. Этот
мальчик был выше нее.

Дети
столпились вокруг него. Этот
мальчик был выше се.

4.
Неясность высказывания из-за
соотнесенности возвратного местоимения
себя
и
возвратно-притяжательного
местоимения
свое
к
нескольким словам

Губернатор
застал помощника
у себя в кабинете.

  1. Губернатор
    застал помощника
    в своем кабинете.

2)
Губернатор застал помощника
в его кабинете.

5.
Пропуск местоимения себя
в
устойчивых словосочетаниях

Новый
развлекательный комплекс
представляет город виртуальной
реальности.

Новый
развлекательный комплекс
представляет собой город
виртуальной реальности.

V.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМ ГЛАГОЛА

1.
Неправильное использование
спрягаемых форм глагола: а) использование
форм 1-го лица единственного числа
настоящего-будущего времени недостаточных
глаголов б) использование форм II
спряжения у глаголов
выздороветь,
опостылеть,
опротиветь

Я,
конечно, ощутю восторг.

Кивание
в сторону Запада непременно опротивит.

Меня,
конечно, наполнит восторг.

Кивание
в сторону Запада непременно
опротивеет.

2.
Нарушение в образовании, использовании
видовой формы
глагола а) в парах глаголов
несовершенного вида
заготовлять
заготавливать,
накоплять

накапливать,
подбодрять

подбадривать,
узаконить —
узаконивать
формы
с суффиксом
-ива-1-ыва-стилистически
нейтральны б) образование глаголов
несовершенного вида с суффиксом
-ива-1-ыва-
от
двувидовых глаголов типа адресовать,
использовать, организовать

Детей
необходимо чаще подбодрять.

Надо
адресовывать вопросы тем,
кто может на них ответить.

Детей
необходимо чаще подбадривать.

Надо
адресовать вопросы тем, кто
может на них ответить.

Окончание табл.
3

Сущность / Тип
ошибки

Примеры

Вариант правки

  1. Неясность
    высказывания из-за
    совпадения у глаголов на
    -ся
    страдательного
    и возвратного значений

  2. Видовой
    или временной разнобой

  1. Злоупотребление
    одинаковыми
    формами глагола

  1. Образование
    причастий на -щш
    со
    значением будущего времени
    от глаголов совершенного вида

  2. Сочетания,
    образованные прибавлением частицы
    бы
    к
    действительному
    причастию прошедшего
    времени

8.
Образование деепричастий совершенного
вида с суффиксом -в- от глаголов
несовершенного вида

Сюда
собираются дети заблудившиеся
на улицах.

В
книге описаны события, происходящие
в прошлом веке.

Нельзя
допускать оставлять замерзать
воду
в винипластовых трубах.

В
числе спортсменов, сыграющих
все матчи,
будет и наш герой.

Решения,
поддержавшего бы реформы,
не последовало.

Проектировав
торговый комплекс, архитектор не
обратил
внимание на особенности
ландшафта.

а)
Сюда приходят дети,

б)
Сюда собирают детей,

В
книге описаны события, происходившие
в прошлом веке.

Нельзя
допускать, чтобы вода замерзала
в винипластовых трубах.

В
числе спортсменов, которые сыграют
все матчи, будет
и наш герой.

Решения,
которое поддержало бы
реформу, не последовало.

Проектируя
торговый комплекс, архитектор не
принял во внимание особен­ности
ландшафта.

В статье рассмотрены частые лексические ошибки в текстах на сайтах и указано несколько полезных ресурсов, которые помогут от них избавиться. Однако какими бы ни были сервисы проверок, они не могут мыслить как живой человек. Наш небольшой тест определит, насколько хорошо вы помните правила лексики русского языка.

  • Примеры распространённых лексических ошибок
    • Нарушение лексической сочетаемости слов
    • Ошибки в похожих словах
    • Ошибки в словах, выражающих отношение друг к другу
    • Ошибки из-за невнимательности
  • Онлайн-сервисы для проверки на лексические ошибки
    • Словари сочетаемости
    • 1. Gufo
    • 2. КартаСлов.ру
    • 3. Грамота.ру
    • Сервисы поиска и исправления ошибок в тексте
    • 4. Орфограммка
    • 5. Текст.ру
    • 6. LanguageTool
    • 7. Тургенев
    • 8. Главред
  • Небольшой тест
  • Выводы

Лексическая ошибка — это нарушение норм употребления слов, когда слова в предложении не согласуются по смыслу, стилистике или происхождению. Чаще всего такие ошибки связаны с неразграничением паронимов (например, представить/предоставить должность), синонимов (мне было печально/грустно) и близких по значению слов (обратно/снова прочитать книгу).

В среднем лексикон человека составляет 6000 слов. Причины их неправильного употребления часто кроются в отсутствии конкретного слова в активном словарном запасе автора или банальной невнимательности. Сегодня мы рассмотрим на примерах распространённые лексические ошибки в текстах на сайтах и приведём парочку полезных ресурсов. А в конце статьи желающие смогут пройти небольшую тестовую проверку на знание правил написания некоторых слов русского языка.

Примеры распространённых лексических ошибок

На изображении ниже представлены основные виды лексических речевых ошибок в русском языке и их типичные примеры.

Примеры основных типов речевых лексических ошибок

Теперь разберём детальнее самые популярные из них.

Нарушение лексической сочетаемости слов

Русский язык богат на слова и словосочетания со схожими значениями, в которых легко запутаться. Употребление одного компонента в составе другой фразы и приводит к речевым ошибкам, связанным с нарушением лексической сочетаемости слов.

Типичным примером таких ошибок являются фразы:

  • Улучшить уровень жизни, а правильно — повысить уровень жизни или улучшить качество жизни.
  • Иметь роль, а правильно — играть роль или иметь значение.
  • Предпринять меры, а правильно — принять меры или предпринять шаги.

Что касается практики, то часто на сайтах интернет-магазинов можно встретить словосочетания, значение которых противоречит общей логике повествования. Приведём несколько примеров:

  1. Слово «прейскурант» уже содержит понятие стоимости услуг, слово «цен» лишнее.

Речевая избыточность в словосочетании

  1. Глагол «одолжить» обозначает «дать в долг», а не «занять».

Неправильное по смыслу употребление слов

  1. Цены могут быть низкими или высокими, товары – дорогими или дешёвыми.

Пример нарушения лексической сочетаемости слов

  1. «Изобрести» – это открыть то, чего не было ранее. Употреблять это слово следует лишь для обозначения чего-либо нового.

Лексическая ошибка сочетаемости

Ошибки в похожих словах

Один из самых частых типов лексических речевых ошибок — неправильное употребление похожих по смыслу или звучанию слов. Среди них встречаются:

  • Паронимы — слова, похоже звучащие, но имеющие абсолютно разное значение. Пример: роспись и подпись, обоснование и основание.
  • Плеоназм — избыточное повторение близких по значению слов, из-за которого происходит дублирование смысла. Пример: главный приоритет, первая премьера.
  • Тавтология — частный случай плеоназма, когда слова вообще одинаковы по смыслу. Пример: болеть болезнью, проливной ливень.
  • Неправильное употребление синонимов — использование слова с похожим или одинаковым смыслом, но неподходящим для данного контекста оттенком или сферой употребления. Пример: это имя знакомо во многих странах (имя известно), на легальных основаниях (на законных).
  • Смешение лексики — неоправданное употребление в предложении заимствованных слов, жаргонной или профессиональной лексики, архаизмов или неологизмов, а также канцеляризмов. Пример: в целях своевременного обеспечения праздника сладостями будет осуществлена адресная доставка, спешите поучаствовать в акции на новые мощные компы.

Некоторые из этих нарушений встречаются так часто, что даже стали мемами.

  1. Одна из самых распространённых пар – слова «одеть» и «надеть».

Не запутаться помогает поговорка «Надевают одежду, одевают Надежду»: одевать правильно кого-то, а надевать – что-то.

Иллюстрация фразы «Надевают одежду, одевают Надежду»

Неправильно:

Ошибки со словом «одеть»

Правильно:

Правильное употребление «надеть» и «одеть»
Правильное употребление «надеть» и «одеть»

  1. Неправильное употребление также часто встречается в паре «эффектный/эффективный».

«Эффектный» – производящий впечатление, а «эффективный» – приводящий к нужному результату.

Неправильно:

Ошибки сочетаемости со словами «эффектно» и «эффективно»

Правильно:

Правильное употребление слов «эффектно» и «эффективно»

Ошибки в словах, выражающих отношение друг к другу

Лексические единицы, отображающие отношение слов друг к другу, называют гиперонимами (обозначают более общее родовое понятие) и гипонимами (когда говорят о более частном понятии). Например, гиперонимом по отношению к слову «стол» будет «мебель», к слову «роза» – «цветок».

Лексическая ошибка с гиперонимами

С точки зрения логики, это предложение построено неправильно, т. к. туфли – это и есть обувь.

Ошибки из-за невнимательности

Часто авторы попросту не перечитывают написанное, и в результате получается нелепица. Вот два забавных примера:

  • «Здесь службы ЖКХ для обеспечения безопасного движения обрабатывают лёд специальными химиками» – Вот он, секрет безопасного движения.
  • «В этом случае сайт может по долгу быть за пределами ТОПа» – Наверное, по долгу чести.

Онлайн-сервисы для проверки на лексические ошибки

Приведённые сервисы не новы – они лишь популярнее других ресурсов, используемых нами. Ниже вкратце расскажем почему.

Словари сочетаемости

По словарям обычно проверяется сочетаемость слов и подбираются более подходящие синонимы.

1. Gufo

Gufo.me — на этом ресурсе можно быстро найти любой словарь, в том числе и словарь синонимов.

Проверка синонимов слова в словаре gufo.me

Основное достоинство – выбрав, например, слово в том же словаре синонимов, ресурс сразу покажет это слово и в других словарях:

Информация из разных словарей gufo.me

2. КартаСлов.ру

Kartaslov.ru — онлайн-словарь связей слов и выражений, в том числе есть ассоциации, синонимы и лексическая сочетаемость слов русского языка. В нём удобно проверять устойчивые фразы.

Проверка сочетаемости слова в словаре КартаСлов

Сервис, кроме традиционных источников информации в виде словарей, использует алгоритмы машинного обучения и искусственный интеллект. Есть достаточно обширная база контекстов употребления слов.

Возможности сервиса КартаСлов

3. Грамота.ру

Gramota.ru — главный интернет-просветитель по русскому языку.

Интерфейс справочного сервиса по русскому языку gramota.ru

Наряду с официальными учебными пособиями, здесь есть ответы на тысячи вопросов от «справочной службы русского языка», а также задания для тренировки грамотности.

Сервисы поиска и исправления ошибок в тексте

Далее перечислим непосредственно программы, с помощью которых можно найти лексические ошибки в готовом тексте. Для этого протестируем их на примерах, упомянутых выше, а также специально составленном с лексическими ошибками проверочном тексте:

Костёр всё больше и больше распалялся, пылал. Туристы были заняты своими занятиями. Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса. Всё, что осталось от могучих деревьев — тлеющие головашки. Пожарный подошёл к одинокому мальчику, он был невысокого роста, и вручил свежую одежду. Мальчик сразу же одел новую рубашку и штаны. В октябре месяце уже обычно холодно, но сейчас раскалённая земля ещё держала зной.

4. Орфограммка

Orfogrammka.ru — по нашему опыту, лучший онлайн-сервис для исправления ошибок в тексте (особенно лексических), так как он находит больше всего несоответствий и даёт подробные пояснения к каждому из них.

Сервис платный, минимальный пакет — 100 рублей за 100 000 знаков.

Возможности сервиса Орфограммка

Он экономит много времени редакторам и имеет широкий функционал для проверки текста по многим направлениям:

  • Грамотность — для исправления всех видов ошибок.

Проверка текста во вкладке «Грамотность» в Орфограммке

  • Красота — для подбора благозвучных слов, синонимов и эпитетов. На этой вкладке устраняется тавтология, так что можно считать её наиболее подходящей для проверки лексики.

Проверка текста во вкладке «Красота» в Орфограммке

  • Качество — оценивает SEO-параметры: воду, частотные и неестественные сочетания.

Проверка текста во вкладке «Качество» в Орфограммке

В нашем хитром тексте Орфограммка нашла только 2 лексические ошибки из 9, но при проверке примеров, которые мы упоминали выше, сервис обнаружил 7 ошибок — в целом он неплохо умеет с ними справляться.

Исправление лексических ошибок в Орфограммке

5. Текст.ру

Text.ru — условно-бесплатный сервис для онлайн-проверки, придёт на помощь не только в лексике. Позволяет найти орфографические, пунктуационные и некоторые лексические ошибки в предложениях.

Поиск ошибок в тексте сервисом text.ru

В проверочном тексте найдено 3 из 9 — что уже лучше, но всё-таки сервис заточен на орфографию. В других предложениях text.ru нашёл только одно нарушение.

Исправление лексических ошибок сервисом text.ru

Зато иногда Word ошибается в пунктуации:

MS Word неправильно подчёркивает ошибки

А Advego – в согласовании числительного и существительного:

Advego не распознал ошибку

У text.ru таких грехов нет.

text.ru правильно подчёркивает ошибки

В целом для проверки лексики его применять можно, но с осторожностью. Мы его чаще всего используем, когда нужно узнать уникальность текста.

6. LanguageTool

Languagetool.org — многоязыковой бесплатный онлайн-сервис для исправления грамматики, орфографии и речевых ошибок в тексте. Есть расширение для Chrome, которое позволяет находить ошибки в текстах прямо на сайте.

Проверка нарушений лексики в LanguageTool

Данный сервис определил 3 из 9 лексических ошибок в первом примере, а во втором — лишь одну. Результат такой же, как у text.ru.

Найденные лексические ошибки сервисом LanguageTool

Но LanguageTool удобен тем, что к каждому выделению есть комментарии, примеры, а также возможность настройки под себя.

Настройка параметров проверки в LanguageTool

7. Тургенев

Turgenev.ashmanov.com — сервис, известный SEO-специалистам, так как умеет проверять текст на «Баден-Баден» (хотя если страница всё же просела, то нет более верного способа, чем проверка вручную).

Но Тургенев также неплохо показывает стилистические ошибки в предложениях, тем более что вкладка «стилистика» бесплатна.

Тест текста на ошибки в сервисе Тургенев

В нашем проверочном тексте Тургенев распознал 2 нарушения лексических норм из 9, а в других примерах предложений тоже 2 (одна из которых канцеляризм).

Найденные ошибки лексики в сервисе Тургенев

8. Главред

Glvrd.ru — очень полезный ресурс, помогает избавить текст от водянистых конструкций и стилистических ошибок.

Однако будьте осторожны – порой он не распознаёт термины и ругается на ключевые слова (а они в некоторых нишах обязательны).

Проверка текста с лексическими ошибками Главредом

Он вовсе не распознал лексические ошибки в проверочном тексте.

Главред не находит лексических ошибок в проверочном тексте

А в примерах предложений заметил только канцеляризм.

Найденные Главредом лексические ошибки

Хотя Главред больше подходит для улучшения читаемости и красоты текста, чем для поиска конкретных ошибок, его всё ещё полезно использовать для чистки лексики от лишних конструкций.

Небольшой тест

Наша маленькая тестовая проверка поможет узнать, насколько хорошо вы помните нормы русского языка.

Выводы

Используя онлайн-сервисы, помните о том, что каким бы ни был ресурс – это алгоритм, который не всегда правильно оценивает контекст и не может мыслить так, как мыслит человек. Вычитку текстов на сайтах лучше доверить живым людям.

Приведённые выше сервисы помогут вам с лексикой текстов на сайте – по ним можно узнать значение конкретного слова, проверить текст на «воду» и т. п.

Еще по теме:

  • 20 ошибок невнимательных, или Текст под прицелом филолога
  • Продолжим тему о текстах на сайтах, но в этот раз рассмотрим их с точки зрения филолога. Мы собрали самые распространенные ошибки, которые могут повлиять на…

  • Писать нельзя молчать: 7 самых глупых ошибок копирайтеров
  • За 8 месяцев работы в компании я получила и отредактировала более 300 статей (без учёта аудитов, КП и других важных документов). Бывают статьи, которые меня…

  • Создавая идеальный текст: 5 сервисов в помощь копирайтеру
  • При написании или правке текстов копирайтер опирается на такие показатели: читабельность; грамотность; уникальность; раскрытие темы. Но есть моменты, которые сложно проверить самому. Верно ли использовано…

  • Здесь должен быть заголовок. Что делать, когда не знаешь, как назвать статью?
  • Очень часто написание заголовка к статье становится довольно мучительным процессом. В сети много советов по созданию заголовков. В данной статье мы остановимся на тех рекомендациях,…

  • Как писать SEO-тексты для людей, которые полюбит Яндекс?
  • SEO-тексты – тексты, ориентированные, в первую очередь, на поисковые алгоритмы, а не на людей. Обычно они малоинформативны, содержат неестественные речевые обороты, избыточные повторы ключевых фраз….

Есть вопросы?

Задайте их прямо сейчас, и мы ответим в течение 8 рабочих часов.

Плеоназм — это рече­вое изли­ше­ство, упо­треб­ле­ние соче­та­ния слов, в кото­ром смысл одно­го сло­ва уже зало­жен в зна­че­нии дру­го­го. Плеоназм в рус­ском язы­ке — это лек­си­че­ская ошибка.

В пись­мен­ной и раз­го­вор­ной речи незна­ние точ­но­го зна­че­ния сло­ва, осо­бен­но заим­ство­ван­но­го рус­ским язы­ком, часто сопро­вож­да­ет­ся допу­ще­ни­ем лек­си­че­ских оши­бок, одной из кото­рых явля­ет­ся плео­назм. В линг­ви­сти­ке этот тер­мин вос­хо­дит к гре­че­ско­му сло­ву pleonasmos, что бук­валь­но зна­чит «пере­из­бы­ток».

Что такое плеоназм в русском языке

Узнаем, что такое плео­назм в рус­ском язы­ке. Разберемся, в чем состо­ит суть этой рече­вой ошиб­ки, исполь­зуя кон­крет­ные при­ме­ры словосочетаний.

В раз­ных сфе­рах нашей жиз­не­де­я­тель­но­сти нам часто встре­ча­ет­ся сло­во­со­че­та­ние «сер­вис­ное обслу­жи­ва­ние». Его упо­треб­ля­ют для обо­зна­че­ния каче­ствен­но­го обслу­жи­ва­ния. Давайте заду­ма­ем­ся, насколь­ко пра­во­мер­но объ­еди­ня­ют­ся эти сло­ва с точ­ки зре­ния лек­си­че­ских норм рус­ско­го лите­ра­тур­но­го языка?

Прилагательное «сер­вис­ное» обра­зо­ва­но от сло­ва «сер­вис», заим­ство­ван­но­го из англий­ско­го язы­ка, в кото­ром service зна­чит «быто­вое обслу­жи­ва­ние».

Значит, зна­че­ние сло­ва «сер­вис­ный» уже вхо­дит в семан­ти­ку рус­ско­го сло­ва «обслу­жи­ва­ние» и явля­ет­ся лиш­ним в этой паре лексем.

Рассмотрим сло­во­со­че­та­ние «меню блюд». Французское сло­во «меню» обо­зна­ча­ет «под­бор блюд для зав­тра­ка, обе­да и т. д.», а так­же «лист с переч­нем пред­ла­га­е­мых блюд, напит­ков в ресто­ране, кафе, сто­ло­вой». И в этом соче­та­нии слов допу­ще­на рече­вая ошиб­ка — плеоназм.

Как видим, эта ошиб­ка воз­ни­ка­ет тогда, когда гово­ря­щий или пишу­щий не вни­ка­ет в зна­че­ние слов или не зна­ет точ­но­го их зна­че­ния и вкрап­ля­ет в свою речь лиш­ние с точ­ки зре­ния смыс­ла слова.

Определение

Плеоназмы

Укажем, какое опре­де­ле­ние этой рече­вой ошиб­ке дает Википедия.

Определение

Плеоназм (от др.-греч. πλεονασμός — излиш­ний, изли­ше­ство) — обо­рот речи, в кото­ром про­ис­хо­дит дуб­ли­ро­ва­ние неко­то­ро­го эле­мен­та смыс­ла; нали­чие неко­то­рых язы­ко­вых форм, выра­жа­ю­щих одно­го и тоже зна­че­ние в пре­де­лах закон­чен­но­го отрез­ка речи или тек­ста, а так­же язы­ко­вое выра­же­ние, в кото­ром име­ет­ся подоб­ное дублирование.

Таким обра­зом, плео­назм — это более широ­кое поня­тие, кото­рое вклю­ча­ет не толь­ко упо­треб­ле­ние отдель­ных лиш­них слов, а целых обо­ро­тов речи и даже фраз, кото­рые мож­но упро­стить или изъ­ять из тек­ста вообще.

Примеры плеоназмов

Чаще все­го ука­зан­ной рече­вой ошиб­кой стра­да­ют соче­та­ния при­ла­га­тель­ных с суще­стви­тель­ны­ми, при­чем зна­че­ние при­ла­га­тель­но­го дуб­ли­ру­ет смысл опре­де­ля­е­мо­го им слова:

  • глав­ный приоритет;
  • пер­вый дебют;
  • цен­ные сокровища;
  • наруж­ная внешность;
  • необыч­ный феномен;
  • пер­на­тые птицы;
  • пол­ное фиаско;
  • рав­ная половина;
  • неожи­дан­ный сюрприз;
  • памят­ный сувенир;
  • сего­дняш­ний день;
  • ответ­ная реакция;
  • пре­дель­ный лимит;
  • началь­ные азы;
  • ладонь руки;
  • госу­дар­ствен­ный чиновник;
  • уни­каль­ный раритет;
  • вза­им­ная помощь;
  • пере­до­вой авангард;
  • утрен­ний рассвет;
  • пол­ный аншлаг;
  • эмо­ци­о­наль­ные чувства.

В каче­стве глав­но­го сло­ва в соче­та­нии высту­па­ет гла­гол, в зна­че­нии кото­ро­го уже зало­жен смысл лиш­не­го слова:

  • упасть вниз;
  • под­прыг­нуть вверх;
  • впер­вые познакомиться;
  • вер­нуть­ся обратно;
  • сжать кулак;
  • импор­ти­ро­вать из-за рубежа;
  • гос­пи­та­ли­зи­ро­вать в стационар;
  • пре­ду­пре­дить заранее.

Плеоназм и тавтология. Отличия

В лек­си­ко­ло­гии раз­но­вид­но­стью плео­назма счи­та­ет­ся тав­то­ло­гия (греч. tauto «то же самое» + logos «сло­во»).

Тавтология — это непред­на­ме­рен­ное упо­треб­ле­ние одно­ко­рен­ных слов в сло­во­со­че­та­нии или в одной фра­зе, а так­же необос­но­ван­ный повтор одно­го и того же слова.

Все спортс­ме­ны долж­ны сгруп­пи­ро­вать­ся в неболь­шие груп­пы по трое.

Ему надо прыг­нуть пры­жок пря­мо сейчас.

Петр оза­да­чил всех сотруд­ни­ков этой труд­ной зада­чей.

Авторская речь — это речь авто­ра.

Исходя из того, что в плео­назме дуб­ли­ру­ет­ся смысл язы­ко­вых еди­ниц, состав­ля­ю­щих сло­во­со­че­та­ние, но лек­се­мы не явля­ют­ся одно­ко­рен­ны­ми, мож­но утвер­ждать, что плео­назм — это скры­тая смыс­ло­вая тавтология.

Наше сов­мест­ное сотруд­ни­че­ство было плодотворным.

Сотрудничество — это дей­ствие, рабо­та вме­сте, уча­стие в общем деле.

Плеоназмы

Плеоназм созда­ет­ся в речи, когда дру­гим сло­вом обо­зна­ча­ет­ся одно и то же поня­тие, уже назван­ное лек­се­мой, состав­ля­ю­щей с ним соче­та­ние или фразу.

Тавтология же явля­ет­ся рече­вой ошиб­кой, где явно упо­треб­ля­ют­ся одно­ко­рен­ные сло­ва, созда­ю­щие излиш­ний назой­ли­вый повтор лек­сем с оди­на­ко­вым или похо­жим смыс­лом. С этой точ­ки зре­ния тав­то­ло­гия — это откры­тое язы­ко­вое изли­ше­ство в речи.

Примеры тавтологии

  • спро­сить вопрос;
  • зара­бо­тан­ная зарплата;
  • про­лив­ной ливень;
  • зво­нок звонит;
  • дымит­ся дымом;
  • вновь воз­об­но­вить;
  • город­ской градоначальник.

Тавтология быва­ет оправ­да­на толь­ко в текстах, напи­сан­ных в официально-деловом или науч­ном сти­ле, где повтор одно­го и того же сло­ва необ­хо­дим по смыс­лу высказывания.

Размещение недоб­ро­ка­че­ствен­ной рекла­мы с дан­ным содер­жа­ни­ем в дан­ном месте дан­ным спо­со­бом запре­ще­но зако­но­да­тель­ством страны.

В отли­чие от плео­назма в поэ­ти­че­ском язы­ке тав­то­ло­гия исполь­зу­ет­ся как один из видов повто­ров, уси­ли­ва­ю­щих эмо­ци­о­наль­ность и выра­зи­тель­ность речи. Повторяются либо одно­род­ные по сво­е­му зву­ча­нию и по смыс­лу сло­ва (гре­ет — погре­ва­ет, веет — пове­ва­ет), либо повто­ря­ют­ся сло­ва, раз­ные по зву­ча­нию, но близ­кие по смыс­лу (зна­ет — веда­ет, пла­чет — тужит, море-океан, тоска-печаль).

Если в риф­ме повто­ря­ет­ся одно и то же сло­во в изме­нён­ном его зна­че­нии, такую риф­му назы­ва­ют тавтологической:

Вот на берег вышли гости,
Царь Салтан зовёт их в гости.

А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане

Уровень куль­ту­ры чело­ве­ка нераз­рыв­но свя­зан с куль­ту­рой речи и мыш­ле­ния. Культура речи опре­де­ля­ет любовь к сво­е­му род­но­му язы­ку, кото­рый поста­ра­ем­ся не засо­рять изли­ше­ства­ми, жар­го­ном и про­сто­реч­ны­ми словами.

Словарик плеоназмов

Примечание

Лишнее сло­во в сло­ва­ри­ке оста­лось невы­де­лен­ным.

А
авто­ма­ти­че­ский рефлекс аква­то­рия вод­ных объектов
актив­ная дея­тель­ность анта­го­ни­сти­че­ская борь­ба
аре­ал оби­та­ния аро­мат­ные духи
арсе­нал оружия  атмо­сфер­ный воз­дух
Б
бес­по­лез­но про­па­да­ет бес­плат­ный пода­рок
бест­сел­лер продаж био­гра­фия жизни
боль­шое и вид­ное место боль­шое чело­ве­че­ское спасибо
быв­ший экс — чемпион букет цветов
В
вза­и­моотно­ше­ния меж­ду супругами вза­им­ный диа­лог
вод­ная аква­то­рия воз­об­но­вить­ся вновь
веду­щий лидер вер­нуть­ся назад
взле­тать вверх видел сво­и­ми глазами
визу­аль­ное изоб­ра­же­ние все­на­род­ный рефе­рен­дум
VIP-пер­со­на воз­вра­щать­ся обрат­но
вос­по­ми­на­ния о былом в конеч­ном ито­ге
внут­рен­ний инте­рьер впер­вые дебю­ти­ро­вал
впер­вые знакомиться впе­ре­ди лиди­ру­ет
вре­мен­ная отсроч­ка все и каж­дый
выпла­чен­ная (зара­бот­ная) плата
Г
геро­и­че­ский подвиг гибель чело­ве­че­ских жертв
гигантский/огромный испо­лин глав­ная суть
глав­ный лейт­мо­тив глав­ный при­о­ри­тет
гнус­ная ложь голу­бая синева 
гос­пи­та­ли­за­ция в больницу
Д
депи­ля­ция волос демо­би­ли­зо­вать­ся из армии
дей­ствия и поступ­ки (одно сло­во лиш­нее) дей­ству­ю­щий акт дви­жу­щий лейт­мо­тив
дол­гий и про­дол­жи­тель­ный (одно лиш­нее) допол­ни­тель­ный бонус допол­ни­тель­ный овер­тайм
дру­гая аль­тер­на­ти­ва
Е
еди­но­глас­ный кон­сен­сус
Ж
жести­ку­ли­ро­вал руками живут скуч­ной жизнью
З
задан­ные дан­ные заве­до­мая кле­ве­та
заез­жий гастар­бай­тер зло­упо­треб­ле­ние пьянством/алкоголизмом/наркоманией
зануд­ный и скуч­ный (одно сло­во лишнее) захва­ты­ва­ю­щий трил­лер
И
изби­тая банальность изоби­ло­вал боль­шим количеством
име­ет место быть импор­ти­ро­вать из-за рубежа
инкри­ми­ни­ро­вать вину  интер­вал перерыва
интер­ак­тив­ное вза­и­мо­дей­ствие инфор­ма­ци­он­ное сооб­ще­ние
исклю­чи­тель­но экс­клю­зив­ный истин­ная подо­плё­ка
истин­ная прав­да истин­ная реаль­ность
IT — технологии
К
кара­тель­ная репрес­сия кив­нул головой
кол­ле­га по работе/по профессии ком­му­ни­ка­тив­ное общение
кон­сен­сус мнений корот­кое мгно­ве­ние
кор­рек­ти­вы и поправ­ки (одно сло­во лишнее) крайне экс­тре­мист­ский
крат­кое резю­ме круг­ло­су­точ­ный нон – стоп
Л
ладо­ни рук ледя­ной айс­берг
линия ЛЭП лич­но я
лицо в анфас локаль­ные места
М
марш­рут движения меж­ду­на­род­ный интер­на­ци­о­на­лизм
мемо­ри­аль­ный памят­ник меню блюд
мест­ный або­ри­ген мёрт­вый труп
моло­дая девуш­ка моло­дой юно­ша
мону­мен­таль­ный памят­ник мораль­но — эти­че­ский (одно сло­во лишнее)
морг­нул глазами мол­ча­ли­вая пау­за
моя авто­био­гра­фия мизер­ные мело­чи
минус три гра­ду­са моро­за ниже нуля мину­та вре­ме­ни
мими­ка лица  муже­ствен­ный и сме­лый (одно сло­во лишнее)
Н
на высо­ком про­фес­си­о­наль­ном уровне нагляд­но демон­стри­ро­вать
надо закончить/завершить нача­тую рабо­ту наи­бо­лее опти­маль­ный
на сего­дняш­ний день = на сего­дня насле­дие прошлого
народ­ный фольк­лор на удив­ле­ние стран­но
началь­ные азы него­до­вать от возмущения
неза­кон­ные банд­фор­ми­ро­ва­ния неис­поль­зо­ван­ные резер­вы
необос­но­ван­ные выдум­ки необыч­ный фено­мен
немно­го при­от­крыть непод­твер­ждён­ные слу­хи
непри­ят­но резать слух нерв­ный тик
неустой­чи­вый дисбаланс носталь­гия по тебе
носталь­гия по родине 
О
объ­еди­нён­ный союз объ­еди­нить­ся воеди­но
огром­ная махина оско­лок сло­ман­ной (вещи)
онлайн – веби­на­ры в Интернете опыт­но – экс­пе­ри­мен­таль­ный (одно лишнее) 
опыт­ный экс­перт основ­ной лейт­мо­тив
ота­ра овец ответ­ная контр­ата­ка
ответ­ная реак­ция отсту­пать назад
очень кро­хот­ный
П
памят­ный суве­нир пат­ри­от родины
пер­вая пре­мье­ра пере­жи­ток про­шло­го
пери­од времени пер­на­тые пти­цы
пер­ма­нент­ное посто­ян­ство пер­спек­ти­ва на буду­щее
печат­ная прес­са пись­мен­ное дело­про­из­вод­ство
повто­рить снова под­вод­ный дай­винг
под­нять­ся вверх по… повсе­днев­ная обы­ден­ность
пожи­лой ста­рик пол­ное пра­во
пол­ный карт-бланш пол­но­стью уни­что­жен
по направ­ле­нию к (место) пла­ны на будущее
помог и поспо­соб­ство­вал (одно сло­во лишнее) по мое­му лич­но­му мнению
попу­ляр­ный шля­гер посетить/побывать с визитом
посту­па­тель­ное дви­же­ние вперед пред­ва­ри­тель­ное пла­ни­ро­ва­ние
пред­ва­ри­тель­ная пред­опла­та пред­ва­ри­тель­ный анонс
пред­чув­ство­вать заранее пре­ду­пре­дить заранее
прейс­ку­рант цен, тарифов при­сни­лось во сне
про­из­вод­ство работ  про­ста­и­вать без дела
про­лив­ной ливень про­мыш­лен­ная инду­стрия
про­шлый опыт пол­ный аншлаг
пол­ное фиа­ско попыт­ка поку­ше­ния
попу­ляр­ный шля­гер потря­са­ю­щий шок
поч­то­вая кор­ре­спон­ден­ция путе­вод­ная нить Ариадны
пять руб­лей (любой дру­гой вари­ант) денег
Р
рав­ная поло­ви­на рас­сказ­чик рас­ска­зы­вал (дру­гой глагол)
реаль­ная дей­стви­тель­ность рево­лю­ци­он­ный пере­во­рот
реги­стра­ци­он­ный учет реор­га­ни­за­ция организации
рыб­ная уха
С
само­воль­ный прогул самое бли­жай­шее вре­мя
самое выгод­ней­шее сам­мит на выс­шем уровне
самый лучший сати­ри­че­ская кари­ка­ту­ра
сво­бод­ная вакан­сия сек­рет­ный шпи­он
сен­сор­ный дат­чик сер­вис­ная служ­ба
сер­вис­ные услу­ги сжа­тый кулак
СD — диск  систе­ма СИ
систе­ма GPS ско­рост­ной экспресс
скрин­шот с экра­на мони­то­ра сме­ши­вать вместе
SMS — сообщение сов­мест­ная встре­ча
сов­мест­ное согла­ше­ние сов­мест­ное сотруд­ни­че­ство
соеди­нить воедино спу­стить­ся вниз по …
стран­ный пара­докс страсть к графомании
стро­гое табу суе­вер­ная вера
суще­ствен­ная разница счёт на оплату
Т
так, напри­мер (одно сло­во лишнее) тай­ный ано­ним
тем не менее, одна­ко (одно сло­во лишнее) тем­но­ко­жая негри­тян­ка
тесто­вые испы­та­ния тём­ный мрак
тол­па людей толь­ко лишь (одно из слов лишнее)
топ­тать ногами трав­ма­ти­че­ское повре­жде­ние
трид­цать чело­век стро­и­те­лей (и дру­гие варианты) тру­до­устрой­ство на рабо­ту
тор­же­ствен­ная цере­мо­ния инаугурации
У
уви­деть сво­и­ми глазами уви­деть соб­ствен­ны­ми глазами
уже име­ю­щий­ся уже суще­ство­вал
умно­жить во мно­го раз услы­шать сво­и­ми ушами
упал вниз уста­нов­лен­ный факт
устой­чи­вая ста­би­ли­за­ция утрен­ний рассвет
Ф
финаль­ный конец фор­си­ру­ет уско­рен­ны­ми темпами
Х
храб­рый герой хро­но­мет­раж вре­ме­ни
Ц
цели­ком и пол­но­стью (одно лишнее) цен­ные сокровища
цейт­нот времени
Ч
чело­ве­че­ское обще­ство чело­ве­че­ское спасибо
често­лю­би­вые амбиции чрез­вы­чай­но громадный
Ш
шоу – показ (одно сло­во лишнее)
Э
экс­по­на­ты выставки эмо­ци­о­наль­ные чув­ства
энер­гич­ная дея­тель­ность эпи­центр событий
Ю
юная моло­дёжь
Я
я знаю, что январь (и любой дру­гой) месяц

Видео «ПЛЕОНАЗМ. ЕГЭ по русскому языку. Как исправить лексическую ошибку?»

Значение
слов в разных языках развивается разными
путями. Одно
и то же значение может стать основой
для нескольких но­вых
слов, а некоторые слова приобретают
новые значения и ста­новятся
многозначными. Многозначность
слова есть способность одного
и того же слова выступать в предложении
в разных значе­ниях
и сохранять эти значения вне предложения.
Значения мно­гозначного слова,
фиксируемые в словаре, называются
словар­ными значениями слова.

Словарное
значение является значением контекста
и прояв­ляется
в ряде сходных, одинаковых контекстов
и закрепляется за словом
вне предложения.

Словарному
значению слова в одном языке могут
соответст­вовать
несколько словарных и вариантных
значений в другом язы­ке.
Так слово law
имеет 5 словарных значений в англо-русском
юридическом
словаре (С. Н. Андрианов и др.): 1. право.
2. закон. 3.
общее право. 4. судебная процедура. 5.
юстиция; юристы.

Большой
англо-русский словарь (под редакцией
И. Р. Гальпе­рина, БАРС) дает четыре
соответствия существительного sincerity:
искренность,
чистосердечие (чистосердечность),
прямота, чест­ность
и восемь вариантных соответствий в 3-х
словарных значени­ях прилагательному
sincere:
1. искренний, неподдельный; 2. истин­ный,
подлинный, настоящий; 3. прямой, честный,
праведный и по­ясняет их примерами
словосочетаний: sincere
friend
— истинный (настоящий)
друг; sincere
life
— частная (праведная) жизнь. Фран­цузское
существительное sincerite
и прилагательное sincere
имеют по
два вариантных соответствия в словаре
К. А. Ганшиной: искренность,
чистосердечие и искренний, чистосердечный.
Слова justice
и jurisprudence
имеют по несколько словарных значений
и вариант­ных
соответствий и в БАРСе и во французско-русском
словаре.

Следует
заметить, что не всегда можно с уверенностью
ре­шить,
какое из русских слов соответствует
английскому или французскому
слову justice
в конкретном контексте: Не was
a
man
of
justice
in
his
community
(англ.)

Qu’est-ce
que c’est que la justice? (фр.)
Из контекста можно установить,
что этими словами являются правосудие
и справед­ливость. (Контекст

законченный в смысловом отношении
отре­зок письменной речи, позволяющий
установить значение входя­щего
в него слова или фразы.)

Большинство
слов в английском языке многозначно.
Словосо­четания
и сложные слова чаще имеют соответствия,
чем простые слова. Например: law
(англ.) и la
loi
(фр.) проще для перевода в словосочетаниях,
чем в виде отдельных слов: administrative
law,
criminal
law
(англ.) — административное право, уголовное
право; 1а loi
naturelle
(фр.) — закон природы, au
nom
de
la
loi
(фр.) — именем закона,
но «The
English
word
«law»
refers
to
limits
upon
varions
forms
of
behaviour».
В этом предложении «law»
— «закон», а не «право»
и la
loi
du
pays
est
bien
changee
(фр.). В этом предложении La
loi
— законодательство.

Вариантными
соответствиями переводятся различные
части речи
и их формы, особенно те, которые отсутствуют
или отличают­ся
в языке, на который делается перевод
(ПЯ): существительные, особенно
многозначные, глаголы, особенно неличные
формы: ге­рундий,
инфинитив и причастия, прилагательные,
местоимения и
т. д. Например: англ. running
может быть герундием (бег, бежать и
ДР-)>
существительным (бег, пробег и др.) и
причастием I
(бегу­щий,
текущий и др.) и в каждом случае будут
свои варианты пере­вода.
Русскому прилагательному большой в
английском языке ва­риантными
соответствиями будут: big,
large,
high,
tall,
huge,
great,
capital
и др. во французском — grand,
gros,
enorme
и др. и в каждомконкретном
случае нужно правильно подобрать
вариантное соот­ветствие.
Так, для английского capital
letter
соответствием будет большая
(заглавная) буква, а для capital
punishment
— смертная казнь, а не капитальная,
большая; при переводе с французского
peine
capitale
будет смертная казнь, a
lettre
capitale
— прописная (большая)
буква, при переводе на французский
прилагательного капитальный
используются разные вариантные
соответствия: капи­тальный
вопрос — question
majeure,
primordiale;
капитальный труд -ouvrage
substantiel,
капитальный ремонт — grosses
reparations
и т. д. Очень
часто одному слову в одном языке
соответствуют два или несколько
в другом и их употребление раскрывается
в стандартных словосочетаниях в
соответствующих словарях. В некоторых
случа­ях
переводчику приходится использовать
различные компенсации, о
которых речь пойдет несколько позже.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

8 августа 2022

В закладки

Обсудить

Жалоба

Тип ошибки и примеры.

z6.docx
z6.pdf

Тип ошибки Примеры
Плеоназм Главная суть, предчувствовать заранее, необычный феномен, первая премьера.
Тавтология Проливной ливень, редактор редактирует, писатель пишет, спросить вопрос.
Нарушение лексической сочетаемости Он выполнил подвиг (совершил подвиг). Пьеса играет большое значение (имеет значение или играет роль). После выхода книги он заслужил известность (приобрел известность/заслужил уважение).
Ошибки в употреблении фразеологизмов (устойчивых выражений) Антон любит мастерить, у него серебряные руки (устойчивое выражение — золотые руки). Он вставлял ему прутья (палки) в колеса; Она держит его в ежовых варежках (рукавицах);
Неправильное употребление иноязычных слов, неологизмов, устаревших слов. Этот аппарат своей конструкцией не был похож ни на один доселе известный самолёт (до сих пор).
Она пошла к врачу, потому что у нее более очи (вместо глаза);Лиза была домработницей (служанкой) у Фамусова; Практиканты, облаченные в средства защиты, приступили к работе (одетые);
Алогизм (соединение несовместимых понятий) Новый спектакль обречен на успех (обречен на провал). Он мой заклятый друг (заклятый враг/лучший друг). Из-за хорошей погоды мы пошли гулять в парк (благодаря хорошей погоде).
Неточный подбор синонима Теннис культивируется в нашем городе с конца прошлого века (развивается в городе).
Употребление паронимов Каменистые ступеньки (каменные), высотная гора (высокая).

Формулировка 1:

Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.

В этом пейзаже не было ни одной кричащей краски, ни одной острой черты в рельефе, но его скупые озёрца, наполненные тёмной и спокойной водой, кажется, выражали главную суть воды больше, чем все моря и океаны.

Ответ: главную (В данном предложение необходимо исключить слово «главную», так как словосочетание «главная суть» является плеоназмом. «Суть — самое главное, существенное в ком-л., чем-л.; сущность, основа» (словарь Ожегова))

Формулировка 2:

Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употребленное слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.

В конце XVII столетия сторонники царевны Софии одержали поражение в битве с войсками молодого преобразователя России Петра Великого.

Ответ: потерпели (нарушение лексической сочетаемости: одержать победу/ потерпеть поражение).

Автор: Рутц Е.Г.

Задания

Версия для печати и копирования в MS Word

Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.

Опираясь на огромную базу синонимичных значений, сайт выдаст все возможные поисковые вариативные версии.

Спрятать пояснение

Пояснение.

Приведём верное написание.

Опираясь на огромную базу синонимичных значений, сайт выдаст все возможные поисковые версии.

В предложении лишним является слово «вариативные», т. к. относится к слову «версии», само по себе являющемуся синонимом к слову «варианты».

Ответ: вариативные.

Вариантные   соответствия устанавливаются между словами в том
случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и
того же значения исходного слова. Существительное soldier имеет по меньшей мере
четыре соответствия в русском языке: солдат, рядовой, военнослужащий,
военный.
Было бы ошибкой считать на этом основании, что слово soldier
многозначно. Даже в тех, довольно многочисленных  случаях, 
когда  русские соответствия  не являются синонимами, это далеко не
всегда дает основание для признания многозначности соответствующего английского
или французского слова. По существу, очень многие лексические единицы этих двух
языков являются недифференцированными, т. е. обозначают широкое понятие, не
охватываемое в русском языке одним словом. Такие английские и французские слова
относятся большей частью к категории абстрактных понятий.

БАРС дает четыре соответствия существительного sincerity: искренность,
чистосердечие; прямота, честность.
Аналогичное ему французское sincйritй
тоже имеет значения: искренность-, чистосердечие. Однако прилагательное
sincere представлено в БАРС восемью значениями: 1) искренний, неподдельный;
2) истинный, подлинный, настоящий;
3) прямой, честный, праведный. Эти
значения подтверждаются в словаре примерами словосочетаний, в которых, например,
sincere friend переводится: истинный (настоящий) друг, а sincere life
честная (праведная) жизнь. Это приводит нас к выводу, что все эти восемь
русских соответствий являются вариантами лексического значения слова sincere, т.
е. вариантными соответствиями.

Не подлежит сомнению, что ни в английском, ни во французском языке слово
justice не является многозначным. Однако при переводе на русский неизбежно
приходится выбирать одно из трех вариантных соответствий: справедливость,
правосудие, юстиция.
БАРС дает также законность. Department of
Justice, конечно,— Министерство юстиции. Но далеко не всегда можно с
уверенностью решить, какое из двух слов — справедливость или
правосудие — точнее соответствует подлинному значению английского justice
в конкретном контексте. Вчитываясь в содержание пьесы и рассказа Джона Голсуорси
под таким заглавием, можно с полным основанием усомниться в правильности того,
что пьеса называется «Правосудие», а рассказ «Справедливость». По существу, и в
пьесе, и в рассказе ставится вопрос о жестокой несправедливости закона, который
требует беспощадного подавления малейшего посягательства на «священную» частную
собственность (в пьесе) и допускает возможность развода только для богатых (в
рассказе). Даже заключительную фразу рассказа: «И из года в год вы будете
проникаться все большей гордостью за свою страну, достигшую таких высот
справедливости…» вполне можно было бы изменить, поставив вместо
справедливости правосудие.

Фактически вынужденная дифференциация, дробление значений в переводе обедняет
смысл слова justice, совмещающего два понятия, которые в английском и
французском языках часто нерасторжимы.

Наиболее характерны для соотношения между словарным составом русского и
английского языков вариантные соответствия, состоящие из однокоренных русских
синонимов. Например, слова, соответствующие одному и тому же английскому
определению writing: пишущий, письменный, писчий, писчебумажный (writing
hand пишущая рука, writing table письменный стол, writing paper
писчая бумага, writing materials писчебумажные
принадлежности).

Аналогичный ряд вариантных соответствий имеет и определение flying:
летающий, летательный, летный, летучий (flying saucers летающие
тарелки,
flying apparatus летательный аппарат, flying weather
летная погода, the Flying Dutchman Летучий Голландец). Конечно,
никакой многозначностью слово flying не обладает, его значение едино, так же как
и слова writing. Все дело в том, что в русском языке, в зависимости от
определяемого слова, употребляется более дифференцированное определение, чем в
английском.

Не следует думать, что частые случаи дифференциации значений при переводе с
английского дают основание для вывода об абсолютном превалировании более дробных
и конкретных значений в русском языке. Ведь даже среди самых распространенных
определений английского языка мы сталкиваемся с примерами, когда одному русскому
слову соответствуют два английских: big и large большой, little и small
маленький, high и tall высокий.

Можно отметить и примеры, когда одному русскому существительному
соответствует несколько английских в том же значении. Например, слову этаж
— floor и storey; слову грязь — dirt, filth, mud. Правда, это далеко
не полные синонимы; относясь к общему широкому понятию, каждый из них отличается
особым второстепенным признаком, и особенности употребления каждого раскрываются
в стандартных словосочетаниях. Например, filth в переносном смысле значит
моральное разложение (см. Русско-английский словарь под общим
руководством проф. А. И. Смирницкого).

Аналогичные явления можно отметить и в английской фразеологии.

В первой главе «Дворянского гнезда» И. С. Тургенева о ненавистном ей лгуне и
сплетнике Гедеоновском Марфа Тимофеевна говорит:

—             Да
вот он, кстати, легок на помине…

В переводе Бернарда Айзекса:

«But here he comes — talk of the devil.»

А в тридцатой главе та же Марфа Тимофеевна говорит Лаврецкому:

—             А
Лизу видел? Нет? Она сюда хотела прийти… Да вот и она; легка на помине.

«But here she comes — talk of the angel.» Здесь devil и angel четко
дифференцируют в английском языке одинаковые по смыслу, но полярно
противоположные по экспрессии выражения, которым в русском языке соответствует
одно, нейтральное в экспрессивном отношении.

Но все же, как поступить переводчику, когда эти два разных по экспрессии
выражения сталкиваются в английском тексте:

«Was Tony Hawker there?»

Before Poirot could answer, the door opened and Hawker and Sheila Grant came
in…

«Hullo, people, we’ve come in for a drink. Tony’s flask is dry.»

Poirot murmured: «Talk of the angels — » Pam Grant snapped: «Devils, you
mean.» (A. Christie. The Labours of Hercules. The Horses of
Diomedes»)

Единственная возможность, которой располагает в подобных случаях переводчик,—
это компенсация. В данном случае можно перевести, очевидно, так:

Пуаро
прошептал: «Легок на помине». «Принесла нелегкая»,— буркнул Пам Грант

Рецкер Я.И. «Теория перевода и переводческая практика»

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите эти материалы по теме:

  • Яндекс еда ошибка привязки карты
  • Вариант 5 грамматические ошибки предложения спортсмены которые будут
  • Вариант 2 установите соответствие между грамматическими ошибками
  • Варзоне ошибка директ икс
  • Варзона ошибка directx

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии