Азбучные истины
1. В Простоквашино или в Простоквашине?
2. Разыскной
3. Что такое лингвистика?
4. Авторская пунктуация
5. Реформа орфографии 1917–1918
6. Последний или крайний? Садитесь или присаживайтесь?
7. Буква ё
8. Склонение фамилий
9. Вариантность в языке
10. Произношение и написание заимствованных слов
Репетитор онлайн
Учебники
Олимпиады
Видео
Полезные ссылки
Летнее чтение
Запоминалки
Цитаты о языке
Скороговорки
Пословицы и поговорки
9. Вариантность в языке
Сегодня в «Азбучных истинах» поговорим о таком явлении, как наличие в языке вариантов ( достигнуть и достичь, в цехе и в цеху, одноврЕменно и одновремЕнно и т. п.) . С этим явлением связано сразу несколько заблуждений , распространенных в нашем обществе:
На самом деле : Вариантность – непременный атрибут литературного языка, а фиксация вариантов в словарях – неотъемлемая часть работы лингвистов-кодификаторов.
Б о льшая часть вопросов, поступающих в «Справочное бюро» портала «Грамота.ру», связана с понятием «языковая норма»: спрашивающих интересует правильное, нормативное написание, произношение, употребление тех или иных языковых единиц. Конечно, во многих случаях ответ на вопрос «Как правильно?» будет однозначным. Афера или афёра, жАлюзи или жалюзИ , под городом Кировом или под городом Кировым , Московский государственный университет или Московский Государственный Университет – на все эти вопросы, разумеется, будет дан ответ о корректности только одного варианта (соответственно: афера, жалюзИ, под городом Кировом, Московский государственный университет).
В то же время среди вопросов, с которыми носители языка обращаются к лингвистам, немало и таких, на которые невозможно дать ответ «Правильно только. ». В цехе или в цеху, дочерями или дочерьми, достичь или достигнуть – в этих случаях говорят о равноправности вариантов. Носитель языка вправе выбрать любой из них – тот, который в большей степени соответствует его языковому вкусу.
Надо признать, что формулировка ответа «Справочного бюро» «Это равноправные варианты. Выбираете Вы» – одна из самых нелюбимых посетителями портала. Пользователи ожидают однозначного ответа на вопрос: «Как правильно?» и, получив ответ о допустимости нескольких вариантов, задают повторный вопрос: «Но всё же – скажите, как правильнее». А в ряде случаев такая формулировка воспринимается читателями «Грамоты.ру» как нежелание прямо отвечать на поставленный вопрос.
О болезненной реакции носителей языка на существование вариантов говорят и коллеги-лингвисты. Так, филолог, журналист К. Д. Туркова в своей колонке в «Московских новостях» писала: «Я заметила, что одним из самых болезненных вопросов языкознания для тех, кто не имеет к лингвистике отношения, является вариантность языковых средств. Сколько раз я слышала от коллег и знакомых: “Ну у тебя как всегда: возможны оба варианта. Значит, просто не знаешь ничего! Должна быть жесткая норма”».
«Должна быть жесткая норма» – этот призыв к лингвистам избавиться от вариантности как от некоей «болезни» языка звучит постоянно, и с неменьшим упорством лингвисты повторяют, что вариантность – это не болезнь языка, а единственно возможный способ его развития. «Широкая общественность, не знакомая с закономерностями развития языка и его сложной внутренней структурой, часто требует «искоренения» вариантности, показа в словарях лишь одного способа выражения определенного содержания. Языковедов призывают устранить колебания, стандартизировать язык, так сказать, декретом сверху», – отмечал К. С. Горбачевич в книге «Вариантность слова и языковая норма» (Л., 1978).
На самом деле наличие в языке вариантов обусловлено двумя важнейшими языковыми тенденциями . С одной стороны это стремление к изменению и обновлению (а любой живой язык со временем изменяется; неизменными остаются только мертвые языки), с другой стороны – необходимость охранять старые устои. Это именно те две тенденции, о которых писал К. И. Чуковский в своей знаменитой книге «Живой как жизнь»: «Каждый живой язык, если он и вправду живой, вечно движется, вечно растет. Но одновременно с этим в жизни языка чрезвычайно могущественна и другая тенденция прямо противоположного свойства, столь же важная, столь же полезная. Она заключается в упорном и решительном сопротивлении новшествам, в создании всевозможных плотин и барьеров, которые сильно препятствуют слишком быстрому и беспорядочному обновлению речи» .
Итак, с одной стороны – вечное стремление к обновлению, с другой – оборонительная реакция на всё новое, необычное. Как найти компромисс между этими тенденциями? Такой компромисс найден, это и есть вариантность. Она обеспечивает плавный переход от старой нормы к новой.
Возьмем в качестве примера существительное лыжня. В наши дни мало найдется носителей языка, сомневающихся, как правильно произносить это слово. Между тем в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля это слово зафиксировано с ударением на первом слоге: лЫжня. В «Толковом словаре русского языка» Д. Н. Ушакова (который, напомним, вышел в 1935–1940) даны уже два варианта ударения: лЫжня и лыжнЯ. Словари современного русского языка отмечают вариант лЫжня как нерекомендуемый, сегодня единственно верным признается ударение на последнем слоге. Таким образом, наличие на определенном этапе развития языка вариантов лЫжня и лыжнЯ обеспечило плавный переход от старой нормы лЫжня к новой норме лыжнЯ. И это естественно: слово не может в один миг изменить ударение, родовую принадлежность или написание, этот процесс неизбежно занимает годы, десятилетия или даже столетия, в течение которых в языке существуют варианты.
Слово «столетия» отнюдь не преувеличение. В уже упомянутой нами книге К. С. Горбачевич приводит такие примеры: вариантность трАпеза – трапЕза зафиксирована еще в XV веке, колебание усугУбить – усугубИть отмечено в XVIII веке. Эти варианты дожили и до наших дней: в 4-м издании «Русского орфографического словаря» РАН (М., 2012) дано: трАпЕза, усугУбИть(ся). Конечно, в современном русском языке эти варианты неравноправны: предпочтение (в орфоэпических словарях, в словарях трудностей) отдается ударению трАпеза , усугубИть , но тот факт, что словари всё еще признают существование в языке вариантов трапЕза и усугУбить (пусть и уходящих на периферию), свидетельствует о том, что варьирование слов далеко не всегда ограничивается жизнью одного поколения.
Но рано или поздно вариантность в пределах той или иной языковой единицы всё равно заканчивается. Можно предположить, что через какое-то время вариант трапЕза исчезнет из словарей, а еще позже это, вполне вероятно, произойдет и с ударением усугУбить. «Варианты слова, – отмечает К. С. Горбачевич, – возникают и сосуществуют, конкурируя друг с другом, лишь в определенный исторический период. После этого они либо расходятся в лексических значениях, приобретая статус самостоятельных слов (остротА – острОта, крестный – крёстный ), либо теряют способность к свободному варьированию в связи с ограничением в сочетаемости (наострить нож – навострить лыжи, ноль внимания – свести к нулю) , либо (что бывает чаще всего) продуктивный вариант полностью вытесняет своего конкурента (дальный > дальний, Удить > удИть, пОезды > поездА) ».
Таким образом, наличие в языке вариантов в цехе и в цеху, дочерями и дочерьми, достичь и достигнуть не является «болезнью» языка, а их фиксация в словарях – не следствие безволия лексикографа, не решающегося выбрать тот или иной вариант. Это означает, что сегодня между этими вариантами идет конкуренция, обеспечивающая плавный переход от одной нормы к другой. Зная, что в современном литературном языке существует тенденция к сокращению числа слов, принимающих окончание — у в предложном падеже (см. об этом: Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Словарь грамматических вариантов русского языка. М., 2008), мы можем предположить, что через какое-то время ответ на вопрос: «Правильно в цехе или в цеху ?» – будет иным.
Очевидно, что состояние равноправности вариантов – это своего рода середина пути от старой нормы к новой: прежний вариант еще не ушел из языка, еще не стал устаревающим или устаревшим, а новый вариант уже получил «прописку» в языке и не воспринимается как нарушение нормы. Если варианты уже миновали эту стадию, они противопоставляются как актуальный – устаревший (например, старый вариант дЕньгами уступил место ударению деньгАми , но пока еще окончательно не вытеснен из языка). Если же какой-либо вариант закономерно возник в результате исторического развития языка и употребляется в литературной речи, но при этом еще не «дорос» до своего конкурента, он фиксируется в словарях на правах допустимого, при этом отмечается, что строгой литературной норме пока соответствует прежний вариант. Именно таково в наши дни соотношение кофе м. р. – кофе ср. р.: сейчас мужской род – строгая литературная норма, средний род – допустимое употребление. Наконец, варианты могут противопоставляться как нормативный – ненормативный, если новый вариант нарушает некий культурный запрет (каталОг – катАлог ).
Одна из самых интересных стадий на этом пути – момент «совершеннолетия» нового варианта. В какой момент запрещавшееся прежде употребление становится допустимым? Как языковеды принимают решение о включении в словарь того или иного варианта на правах разрешаемого? Это тема отдельной статьи и отдельного разговора. Скажем только, что одним из главных факторов, влияющих на признание варианта допустимым, является его соответствие законам языка. Например, лингвистам известно о наличии в языке такого явления, как перемещение ударения у глаголов на — ить в личных формах (этот процесс начался в конце XVIII века). Какие-то глаголы уже прошли этот путь, например: грузИшь > грУзишь, варИт > вАрит, платИт > плАтит ), какие-то – только проходят его, к последним относится и глагол включить . Знание этой тенденции дало авторам вышедшего в 2012 году «Большого орфоэпического словаря русского языка» М. Л. Каленчук, Л. Л. Касаткину, Р. Ф. Касаткиной основания зафиксировать вариант вклЮчит (запрещавшийся ранее) в качестве допустимого (при строгой литературной норме включИт ). Нет сомнений, что этот вариант, уже прошедший путь от запрещаемого до допустимого, продолжит движение в сторону единственно возможного и рано или поздно вытеснит старое ударение включИт , подобно тому как некогда новый вариант плАтит вытеснил старое ударение платИт.
В то же время не менее важным фактором, влияющим на признание нормативности того или иного варианта, является его общественное одобрение. Именно поэтому ударение звОнит (а с глаголом звонить происходит точно такой же процесс, что и со словами грузить, платить, включить ) пока не отмечено в словарях в качестве допустимого: образованная часть общества относится к этому варианту резко негативно. И хотя ударение вклЮчит не вызывает столь резкого протеста, как звОнит , этот вариант тоже не является социально одобряемым, именно поэтому фиксация его в «Большом орфоэпическом словаре русского языка» вызвала немало споров.
Здесь необходимо отметить, что разговор о борьбе старого и нового легко вести, приводя примеры вариантов, когда-то прошедших путь от недопустимых к единственно возможным (как, например, ударение лыжнЯ или плАтит ): мы не застали этого перехода, он не вызывает у нас отрицательных эмоций. Но ведь вариантность, как нам теперь известно, – естественное свойство литературного языка. Борьба вариантов продолжается и в наши дни; выходят словари русского литературного языка, лингвистам-нормализаторам постоянно приходится принимать зачастую непопулярные решения о включении в словари тех или иных новых вариантов. Даже понимая, что изменения в языке неизбежны, мы нередко отказываемся принимать тот факт, что они происходят на наших глазах, и негативная реакция некоторой части общества на известие о допустимости варианта вклЮчит – тому пример. Между тем когда-то столь же бурные эмоции вполне могло вызывать новое ударение плАтит – а через несколько столетий наши потомки, возможно, удивленно будут восклицать: «Неужели в языке когда-то была форма включИт ?» – подобно тому как нам кажется диковинным ударение платИт.
В заключение скажем о еще одном заблуждении, связанном с вариантностью и работой лингвистов-кодификаторов. Некоторые носители языка убеждены, что фиксация вариантов в словарях – примета именно нашего времени, следствие «вседозволенности» и «деградации» языка, в противоположность прежним «строгим временам», когда варианты в словарях не допускались (даже если они реально существовали в языке), а многие из ныне разрешаемых вариантов строго запрещались.
Конечно, произошедшая в России в последнее два десятилетия демократизация языка сказалась и в смягчении нормативных оценок. Кое-что из того, что ранее строго осуждалось как «неправильное», получило характеристику «не рекомендуется», а некоторые не рекомендуемые прежде варианты вошли в состав литературного языка. Можно назвать несколько вариантов, которые стали допустимыми, но раздражают многих носителей языка. Это варианты нет носок (прежде разрешалось только носков ), брелки (прежде – только брелоки ), а также уже упомянутое ударение вклЮчит . Но ошибкой было бы думать, что в словарях, выходивших в советскую эпоху, варианты не показывались вовсе или – в случае их фиксации – выбор всегда делался только в пользу одного варианта, а все разрешенные ныне «вольности» были строго запрещены.
Да, среди словарей ударений, словарей трудностей были (и есть) особые издания, адресованные работникам эфира, где в подавляющем большинстве случаев дается только один вариант (чтобы исключить ситуации, когда один диктор говорит твОрог , а другой следом – творОг ). Но и в советскую эпоху выходили словари, стремившиеся к более полному описанию вариантов, существующих в языке. Например, словарь-справочник «Русское литературное произношение и ударение» под ред. Р. И. Аванесова и С. И. Ожегова (М., 1959) фиксирует: инАче и Иначе, крУжишься и доп. кружИшься, творОг и доп. твОрог. Более того – в этом словаре зафиксирован (с пометой разг. ) и такой одиозный вариант, как дОговор (а пометой разг . в этом словаре сопровождались «варианты, которые широко распространены в живой, обиходной разговорной речи и отвечают тенденциям развития языка»). Таким образом, распространенное суждение о том, что этот вариант – нововведение последних лет (а про дОговор вспоминают почти каждый раз, когда рассуждают о «деградации» языка в наши дни и деструктивной работе лингвистов-нормализаторов) не соответствует действительности: о соответствии этого ударения тенденциям развития языка лексикографы говорили более полувека назад.
Теперь мы можем сформулировать азбучную истину № 9.
Азбучная истина № 9 . Наличие вариантов – непременный атрибут литературного языка, который постоянно меняется и в то же время стремится сохранить свои устои . По словам К. С. Горбачевича, «стадия варьирования и постепенная замена конкурирующих способов выражения обеспечивают менее ощутимый и не столь болезненный сдвиг нормы, в немалой степени способствуя существованию известного парадокса: язык изменяется, оставаясь самим собой». Фиксация вариантов в словарях и оценка их в конкретный исторический период как равноправных, допустимых или ненормативных – неотъемлемая часть работы лингвистов-нормализаторов.
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ВАРИАНТНОСТЬ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ УЧЕНИЙ Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алимов Тимур Эрмекович, Юлбарсов Фахриддин Боходирович
На данном этапе развития языкознания особое место занимает теория вариативности , а именно лексическая вариантность как лингвистический феномен. В системе языков протекают процессы универсального характера, для того чтобы понять принципы развития диахронии и синхронии функционирования языка , необходимо понять глубинное и всестороннее изучение вариантности . К таким процессам относится и явление лексической вариантности , изучение которой привлекает внимание лингвистов многих стран. Проблема лексической вариантности является одной из актуальных проблем современного русского языкознания, т.к. в рамках вариантного поля протекают динамические лексические процессы, связанные с обновлением русского лексикона и выработкой национальной нормы.
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Алимов Тимур Эрмекович, Юлбарсов Фахриддин Боходирович
LEXICAL VARIANCE AS AN OBJECT OF LINGUISTIC TEACHINGS
Аt this stage in the development of linguistics, a special place is occupied by the theory of variability, namely, lexical variance as a linguistic phenomenon. In the system of languages, processes of a universal nature take place in order to understand the principles of the development of diachrony and synchronization of the functioning of a language, it is necessary to understand a deep and comprehensive study of variance. Such processes include the phenomenon of lexical variance, the study of which attracts the attention of linguists in many countries. The problem of lexical variance is one of the urgent problems of modern Russian linguistics, because Within the framework of the variant field, dynamic lexical processes are taking place associated with the updating of the Russian lexicon and the development of a national norm.
Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКАЯ ВАРИАНТНОСТЬ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ УЧЕНИЙ»
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ВАРИАНТНОСТЬ КАК ОБЪЕКТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ УЧЕНИЙ 1 2 Алимов Т.Э. , Юлбарсов Ф.Б. Email: Alimov6106@scientifictext.ru
1Алимов Тимур Эрмекович — преподаватель;
1Юлбарсов Фахриддин Боходирович — магистрант, кафедра методики русского языка,
Ферганский государственный университет, г. Фергана, Республика Узбекистан
Аннотация: на данном этапе развития языкознания особое место занимает теория вариативности, а именно лексическая вариантность как лингвистический феномен. В системе языков протекают процессы универсального характера, для того чтобы понять принципы развития диахронии и синхронии функционирования языка, необходимо понять глубинное и всестороннее изучение вариантности. К таким процессам относится и явление лексической вариантности, изучение которой привлекает внимание лингвистов многих стран. Проблема лексической вариантности является одной из актуальных проблем современного русского языкознания, т.к. в рамках вариантного поля протекают динамические лексические процессы, связанные с обновлением русского лексикона и выработкой национальной нормы. Ключевые слова: вариантность, вариативность, вариант/инвариант, функционирование языка, языковые единицы, синхрония и диахрония.
LEXICAL VARIANCE AS AN OBJECT OF LINGUISTIC
TEACHINGS Alimov T.E.1, Yulbarsov F.B.2
1Alimov Timur Ermekovich — Lecturer;
2Yulbarsov Fahriddin Bohodirovich — Master, DEPARTMENT OF RUSSIAN LANGUAGE METHODOLOGY, FERGANA STATE UNIVERSITY, FERGANA, REPUBLIC OF UZBEKISTAN
Abstract: аt this stage in the development of linguistics, a special place is occupied by the theory of variability, namely, lexical variance as a linguistic phenomenon. In the system of languages, processes of a universal nature take place in order to understand the principles of the development of diachrony and synchronization of the functioning of a language, it is necessary to understand a deep and comprehensive study of variance. Such processes include the phenomenon of lexical variance, the study of which attracts the attention of linguists in many countries. The problem of lexical variance is one of the urgent problems of modern Russian linguistics, because Within the framework of the variant field, dynamic lexical processes are taking place associated with the updating of the Russian lexicon and the development of a national norm.
Keywords: variance, variability, variant / invariant, language functioning, language units, synchronicity and diachrony.
Целью данного исследования является лексическая вариативность как объект лингвистических исследований и ее функционирования в современном русском языке. На каждом этапе развития языка в нем имеются элементы, которые порождаются и отмирают, многообразие которых приводит к появлению вариантности языковых единиц. Таким образом, лексическая вариантность служит для синхронии и диахронии и поддерживает преемственность в развитии системы языка.
Вариантность в языке (вариативность) (от лат. varians, род. п. variantis -изменяющийся), 1) представление о разных способах выражения какой-либо языковой сущности как об её модификации, разновидности или как об отклонении от некоторой нормы (напр., разночтения в разных списках одного и того же памятника); 2) термин, характеризующий способ существования, функционирования и эволюции (исторического развития) единиц языка и системы языковой в целом. Вариантность — фундамент, свойство языковой системы и функционирования всех единиц языка. Характеризуется с помощью понятий «вариант», «инвариант», «варьирование».
В 1-м значении варианта используются только понятия «вариант» и «варьирование»; то, что видоизменяется, понимается как некоторый образец, эталон или норма, а вариант — как модификация этой нормы или отклонение от неё [ср., напр., варианты окончаний тв. п. ед. ч. некоторых существительных жен. рода: «книгой» — «книгою»; варианты ударений: «алфавит» — «алфавит» (2-й вариант -ненормативный)].
Процесс лексического варьирования предполагает изменение значения структурной единицы языка без утраты ее тождества. Все разновидности слова взаимообусловлены и взаимосвязаны, с течением времени обнаруживается мобильность структуры слова. Благодаря этим свойствам слово быстро приспосабливается к новым потребностям коммуникации, что способствует развитию словарного состава в целом.
В изучении лексической вариативности выявляются широкое и узкое понимание этого явления. Сторонник узкой трактовки, Н.С. Валгина высказывает возражения против предлагаемой Л.П. Крысиным трактовки лексем типа аэроплан и самолет как вариантов наименования [1, с. 33] и считает, что вариантами могут считаться только формальные разновидности одной и той же лексической единицы, например, лексические варианты, различающиеся по акцентным, фонетическим, фонематическим, орфографическим признакам, типа творог — творог, ноль — нуль, или грамматические варианты, различающиеся по морфологическим и отчасти синтаксическим признакам, типа лангуст — лангуста, отзыв о книге — отзыв на книгу [1, с. 32-40]. Несмотря на обоснованность узкой трактовки лексической вариантности как явления отличного от смежных явлений лексической парадигматики, таких как синонимия, полисемия или паронимия, в целом, в трактовке вариативности сегодня преобладает широкий подход. Согласно этому, вариантами считаются любые соотносимые языковые единицы, если их возникновение обусловлено динамикой развития языка или если их использование обусловлено выбором говорящего из сложившегося набора единиц в зависимости от языкового или внеязыкового контекста в соответствии с социальным, пространственным (территориальным), функционально-семантическим или жанрово-стилистическим варьированием языка. Так, при описании вариативности в развитии языков и коммуникации анализируются и лексико-семантические варианты отдельных слов, и синонимы, и варианты сочетаемости, и графические варианты лексических единиц и т.п. [5].
Вариативность характеризует и структуру, и употребление языка, причём имеют место:
1) формальное варьирование, связанное с выбором знака из нескольких возможных в конкретной ситуации;
2) концептуальное варьирование, связанное с выбором содержания речи (того, что же именно говорится в конкретных обстоятельствах);
3) социальное варьирование, связанное с тем, кто, кому, в каких обстоятельствах, зачем и т. п. нечто говорит и/или кто интерпретирует данное высказывание.
Кроме формальных и семантических вариантов слов возможны и такие их видоизменения, которые различаются одновременно и в формальном, и в семантическом отношении, например: варение и варенье, печение и печенье, зубы и
зубья. В специальной лингвистической литературе они рассматриваются как разные слова. Имеются известные основания для признания подобных видоизменений слов вариантами слов (наравне с формальными и семантическими вариантами).
Процесс неологизации лексики, который является одним из наиболее динамических в современном русском языке. В.П. Красней называет две причины возникновения новых слов: «в одних случаях их возникновение обуславливается необходимостью назвать новый предмет, явление или понятие, что появились в реальности; в других — особенностями развития самой лексики как системы, когда на смену одним названиям приходят другие или когда язык обогащается новыми словами-синонимами» [4, с. 40]. Во втором случае в языке некоторое время существуют параллельно два или несколько слов-дублетов, которые образуют вариантную пару.
На самом деле наличие в языке вариантов обусловлено двумя важнейшими языковыми тенденциями. С одной стороны это стремление к изменению и обновлению (а любой живой язык со временем изменяется; неизменными остаются только мертвые языки), с другой стороны — необходимость охранять старые устои.
Таким образом, появление вариативности обусловлено несколькими факторами человеческого мышления. Во-первых, молодое поколение стремится к сокращению сложных слов путем замещения наиболее простых единиц в общении как на письме, так и в разговорной речи. Во-вторых, изменения в словарном составе русского языка непосредственно связаны с изменениями в жизни общества.
Список литературы /References
1. Солнцев В.М. Вариантность // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 80-81.
2. Волгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2003. 304 с.
3. Вариативность в языке и коммуникации: Сб. статей / Сост. и отв. ред. Л.Л. Федорова. М.: РГГУ, 2012. 458 с.
4. Немченко В.Н. Спорные вопросы теории вариантности слова (проблема семантической вариантности). // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия «Филология». Вып. 1 (6). Н. Новгород, 2005.
Вариантная версия лексическая ошибка
Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.
Опираясь на огромную базу синонимичных значений, сайт выдаст все возможные поисковые вариативные версии.
Пояснение (см. также Правило ниже).
Приведём верное написание.
Опираясь на огромную базу синонимичных значений, сайт выдаст все возможные поисковые версии.
В предложении лишним является слово «вариативные», т. к. относится к слову «версии», само по себе являющемуся синонимом к слову «варианты».
замените разговорное слово стилистически нейтральным синонимом в предложении, запишите это слово;
замените книжное слово стилистически нейтральным синонимом в предложении, запишите это слово;
замените разговорное словосочетание стилистически нейтральным, запишите это словосочетание.
1. Что нужно знать, выполняя данное задание?
Синонимы — это слова, чаще всего одной части речи, различные по звучанию, но тождественные или близкие по лексическому значению , нередко отличающиеся стилистической окраской: здесь — тут, смотреть — глядеть мыслить — думать, жестокий — безжалостный, окрестность — округа и т.д.
Группа слов, состоящая из нескольких синонимов, называется синонимическим рядом: спать— почивать— дрыхнуть .
Первое слово спать— является стилистически нейтральным, т.к. наиболее употребительное, может быть использовано в любом стиле речи, обладает минимальной экспрессией; в словаре стоит первым в синонимическом ряду. Слово почивать используется в основном в книжном стиле, придает речи архаический характер (так говорили в старину). Дрыхнуть — этот синоним звучит грубо (такие слова называют просторечными) и употребляется в разговорной речи.
2. Что нужно понимать, выполняя данное задание? Что разговорные слова — это слова, разрешённые в непринуждённой устной речи. И что их можно использовать только в определённых условиях. Чтобы не заменить одно разговорное слово на другое, необходима помощь словарей. Нам помогают толковые словари известных авторов Ожегова, Ефремовой, а также словарь синонимов Александрова.
При поиске слова обращаем внимание на пометки: разг., прост. и слова с такими пометками ни в коем случае не выбираем в качестве ответа.
Рассмотрим пример. Мы замешкались в пути, поэтому пришли к назначенному месту затемно
В словаре Ожегова: ЗАМЕ́ШКАТЬСЯ, -аюсь, -аешься; совер. (разг.). Задержаться, пробыть дольше, чем нужно где-н.; замедлить. З. у приятеля. З. с ответом.
Как видно из статьи, нет у этого слова нейтрального значения, поэтому нужно искать другие слова. Как правило, в толковании это слово уже есть, вот оно — «задержаться». Найти больше слов-синонимов нам поможет практический словарь синонимов Александрова. В поисках слова «замешкаться» мы попадаем на статью со словом
ЗАДЕРЖАТЬСЯ и его значениями:
1. застрять (разг.)
/ о человеке: промедлить;
засесть, завязнуть, замешкаться, промешкать, помешкать, закопаться, проканителиться (разг.)
// в гостях или за работой: засидеться (разг.)
// в гостях, загоститься (разг.)
/ о деле: замедлиться, затянуться;
затормозиться, застопориться (разг.)
Обратите внимания, сколько слов имеют пометку разг! Таким образом, мы видим, что слово «замешкаться» заменить нужно нейтральным словом ЗАДЕРЖАЛИСЬ, и это самый точный, самый верный ответ. Нам не подойдут ни «промедлить», ни «замедлиться», ни «затянуться», потому что наше слово в предложении имеет определённое значение.
Итак, алгоритм выполнения задания будет таков:
1. Прочитайте предложение и определите лексическое значение указанного в задании слова.
2. Подберите к этому слову возможные синонимы.
3. Определите, какой из этих синонимов
− не носит оттенка книжности и разговорности;
− обладает минимальной экспрессией ( то есть в нём практически нет эмоций);
− стоит первым в синонимическом ряду, открывая его.
4. Вставьте слово в предложение, при оно должно подходить и по грамматическим признакам, и по значению.
3. Учитывайте особенности внесения ответа в поле «ответ»
1) Впишите в поле ответ ОДНО выбранное слово (или словосочетание).
2) Проверьте, верна ли форма рода, числа, времени, вида. Помните, что мы заменяем одно слово другим, поэтому нельзя вместо вида несовершенного совершенный, вместо настоящего прошедшее время и т.п. Ставьте слово в ТОЙ ЖЕ форме, что и в предложении.
3) Частицы НЕ, БЫ писать в ответ не нужно.
4) Иногда встречаются задания, в которых указанная форма в задании не совпадает с формой в предложении. Например, в условии «Замените слово закидывать. в предложени..», а в предложении «закидывали». В этом случае нужно писать ту форму, что в условии. Если же на экзамене попадётся такое задание, непременно обратите на этот факт внимание ассистентов, вплоть до написания заявления.
5) В связи с тем, что количество синонимов может достигать 5-6 слов, в поле «ответ» редактор вводит НЕ БОЛЕЕ ТРЁХ слов.
Остальные — возможные, допустимые или невозможные — написаны в пояснению к заданию. Настоятельно рекомендуем не предлагать новые слова, а придерживаться правила: самое верное слово ПЕРВОЕ в ряду синонимов . И тогда балл за это задание вы непременно получите.
источники:
http://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskaya-variantnost-kak-obekt-lingvisticheskih-ucheniy
http://rus-ege.sdamgia.ru/problem?id=13660
Сущность / Тип
ошибки
Примеры
Вариант правки
I.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМ ИМЕН
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ:
1.
Неверный
выбор рода имени существительного
по значению
по стилистической
окраске
Казалось,
сбить кегль нетрудно.
В
музее театра хранился туфель
великой актрисы.
Казалось,
сбить кеглю нетрудно. Справка:
кегль
— размер
типографской литеры; кегли
— деревянный столбик для
игры.
В
музее театра хранилась
туфля великой актрисы. Справка:
туфель
— разговорная
форма.
2.
Ошибки в образовании падежных
форм существительных
В
магазин поступила новая партия
чулков и носок.
В
магазин поступила новая партия
чулок и носков.
3.
Неверное употребление вариантных
падежных окончаний
Власти
не хватило духа признать свою вину.
Власти
не хватило духу признать
свою вину. Справка:
форма
на — у в родительном падеже единственного
числа сохраняется
во фразеологических оборотах.
4.
Ошибочное образование формы
множественного числа
у некоторых вещественных
существительных
Население
горных районов охотно
использует для бытовых
нужд пухи домашних
и диких животных.
Население
горных районов охотно
использует в быту пух домашних и диких
животных.
5.
Ошибочное образование формы
множественного числа имен существительных,
употребляемых только в единственном
числе
На
склад привезли много роялей
и пианин.
На
склад привезли музыкальные инструменты
— рояли, пианино.
II.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМ ИМЕН
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
1.
Неуместное
использование полных форм прилагательных
в именительном падеже
Требования
рабочих обоснованные
и справедливые.
Требования
рабочих обоснованны
и справедливы.
2.
Ошибочное сочетание полной
и краткой форм прилагательных
как однородных членов предложения
Решение
продуманное и объективно.
Решение
продуманно и объективно.
3.
Неверное употребление кратких форм
прилагательных на -енный
в
нейтральных
стилях речи
Темп
увертюры слишком медленен.
Темп
увертюры слишком
медлен.
Продолжение
табл. 3
Сущность / Тип
ошибки
Примеры
Вариант правки
4.
Соединение в одном прилагательном
обеих форм сравнительной
степени и образование конструкций
типа более
интереснее, а также
возникновение плеонастических
сочетаний при употреблении
прилагательных
в превосходной степени
Разработка
новых месторождений становится более
интенсивнее.
Реформы
подразумевают
более строжайший
режим экономии.
Разработка
новых месторождений становится
интенсивнее.
Реформы
подразумевают
строжайший режим
экономии.
5.
Немотивированное употребление
некоторых форм
степеней сравнения имен
прилагательных в нейтральных
стилях речи
Новый
фонд позволяет гибче использовать
финансовые
средства.
Новый
фонд позволяет более гибко
использовать финансовые
средства.
III.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМ
ИМЕН ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ
1.
Несклонение или неполное склонение
количественных числительных
Примечание:
при
склонении изменяются части
сложных и составных числительных
Рукопись
не должна превышать
двести страниц.
Рукопись
не должна превышать
двухсот страниц.
2.
Смешение основ мужского и
женского рода числительного оба
– обе
Дикие
абрикосы росли по обоим
сторонам дороги.
Дикие
абрикосы росли по обеим
сторонам дороги.
3.
Сочетание собирательных числительных
а) с существительными, обозначающими
лиц высокого общественного и
государственного положения Примечание:
такие
сочетания
имеют сниженную окраску
б) с неодушевленными
существительными
в) с существительными женского рода
(названиями лиц женского
пола)
В
зал вошли двое ректоров.
Потребовалось
трое грузоподъемников,
чтобы выполнить задание.
Комиссия
отметила работу только
двоих медсестер.
В
зал вошли два ректора.
Потребовалось
три грузоподъемника,
чтобы
выполнить задание.
Комиссия
отметила работу только
двух медсестер.
4.
Ошибочное управление существительным
при смешанном
числе Примечание:
при
смешанном числе
существительным управляет дробь, а
не целое число
Это
расстояние спортсмен пробежал
за 5,0 секунд.
Это
расстояние спортсмен пробежал
за 5,0 секунды.
Продолжение
табл. 3
Сущность / Тип
ошибки
Примеры
Вариант правки
5.
Ошибочное управление существительным
в конструкциях два
(три, четыре) и более Примечание:
в
этих сочетаниях
существительное употребляется
в форме родительного падежа единственного
числа
Существует
три и более надежных
вариантов, чтобы избежать
аварии.
Существует
три и более надежных
варианта, чтобы избежать
аварии.
6.
Неверный выбор падежной формы
существительного
в словосочетаниях, обозначающих даты
Примечание:
в
словосочетаниях
такого типа существительное употребляется
в форме падежа
единственного числа
Письмо
датировано 23 декабрем
1943 годом.
Письмо
датировано 23 декабря
1943 года.
IV.
УПОТРЕБЛЕНИЕ МЕСТОИМЕНИЙ
1.
Соотнесенность местоимения с несколькими
предшествующими
ему существительными
(возможно двоякое понимание текста)
Примечание:
местоимение
3-го
лица (он,
она, оно, они) обычно
заменяет ближайшее
предшествующее ему существительное
в том же роде
и числе. Из контекста должно
быть ясно, какое слово
заменяется местоимением
Фирма
выпускает обувь последних
моделей, но она давно
уже требует финансовых
средств.
Фирма
выпускает обувь последних моделей,
но предприятие
давно уже нуждается
в дополнительных финансовых
средствах.
2.
Соотнесенность местоимения
они
с собирательным
существительным
в форме единственного
числа
Молодежь
— наше будущее, они
требуют постоянной заботы государства.
Молодежь
— наше будущее и требует
постоянной заботы.
3.
Отсутствие начального ну
личных
местоимений 3-го лица
или прибавление к ним после предлогов,
а также после
сравнительной степени прилагательных
и наречий Примечание:
после
всех простых
(первообразных) предлогов
(без,
в, для, до, за и
т.д.), наречных предлогов, требующих
родильного падежа, формы этих местоимений
начинаются с н; после предлогов,
требующих да-
Продолжение
табл. 3
Сущность / Тип
ошибки
Примеры
Вариант правки
тельного
падежа местоимений, а также после форм
сравнительной степени прилагательных
или наречий,
сложных предложно-падежных сочетаний
в отношении, по линии, со стороны и
др., начальное н
перед
местоимением не вставляется
Дети
столпились вокруг его. Этот
мальчик был выше нее.
Дети
столпились вокруг него. Этот
мальчик был выше се.
4.
Неясность высказывания из-за
соотнесенности возвратного местоимения
себя
и
возвратно-притяжательного
местоимения
свое
к
нескольким словам
Губернатор
застал помощника
у себя в кабинете.
-
Губернатор
застал помощника
в своем кабинете.
2)
Губернатор застал помощника
в его кабинете.
5.
Пропуск местоимения себя
в
устойчивых словосочетаниях
Новый
развлекательный комплекс
представляет город виртуальной
реальности.
Новый
развлекательный комплекс
представляет собой город
виртуальной реальности.
V.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМ ГЛАГОЛА
1.
Неправильное использование
спрягаемых форм глагола: а) использование
форм 1-го лица единственного числа
настоящего-будущего времени недостаточных
глаголов б) использование форм II
спряжения у глаголов
выздороветь,
опостылеть,
опротиветь
Я,
конечно, ощутю восторг.
Кивание
в сторону Запада непременно опротивит.
Меня,
конечно, наполнит восторг.
Кивание
в сторону Запада непременно
опротивеет.
2.
Нарушение в образовании, использовании
видовой формы
глагола а) в парах глаголов
несовершенного вида
заготовлять
— заготавливать,
накоплять —
накапливать, подбодрять
—
подбадривать,
узаконить — узаконивать
формы
с суффиксом
-ива-1-ыва-стилистически
нейтральны б) образование глаголов
несовершенного вида с суффиксом
-ива-1-ыва-
от
двувидовых глаголов типа адресовать,
использовать, организовать
Детей
необходимо чаще подбодрять.
Надо
адресовывать вопросы тем,
кто может на них ответить.
Детей
необходимо чаще подбадривать.
Надо
адресовать вопросы тем, кто
может на них ответить.
Окончание табл.
3
Сущность / Тип
ошибки
Примеры
Вариант правки
-
Неясность
высказывания из-за
совпадения у глаголов на
-ся
страдательного
и возвратного значений -
Видовой
или временной разнобой
-
Злоупотребление
одинаковыми
формами глагола
-
Образование
причастий на -щш
со
значением будущего времени
от глаголов совершенного вида -
Сочетания,
образованные прибавлением частицы
бы
к
действительному
причастию прошедшего
времени
8.
Образование деепричастий совершенного
вида с суффиксом -в- от глаголов
несовершенного вида
Сюда
собираются дети заблудившиеся
на улицах.
В
книге описаны события, происходящие
в прошлом веке.
Нельзя
допускать оставлять замерзать
воду
в винипластовых трубах.
В
числе спортсменов, сыграющих
все матчи,
будет и наш герой.
Решения,
поддержавшего бы реформы,
не последовало.
Проектировав
торговый комплекс, архитектор не
обратил
внимание на особенности
ландшафта.
а)
Сюда приходят дети,
б)
Сюда собирают детей,
В
книге описаны события, происходившие
в прошлом веке.
Нельзя
допускать, чтобы вода замерзала
в винипластовых трубах.
В
числе спортсменов, которые сыграют
все матчи, будет
и наш герой.
Решения,
которое поддержало бы
реформу, не последовало.
Проектируя
торговый комплекс, архитектор не
принял во внимание особенности
ландшафта.
В статье рассмотрены частые лексические ошибки в текстах на сайтах и указано несколько полезных ресурсов, которые помогут от них избавиться. Однако какими бы ни были сервисы проверок, они не могут мыслить как живой человек. Наш небольшой тест определит, насколько хорошо вы помните правила лексики русского языка.
- Примеры распространённых лексических ошибок
- Нарушение лексической сочетаемости слов
- Ошибки в похожих словах
- Ошибки в словах, выражающих отношение друг к другу
- Ошибки из-за невнимательности
- Онлайн-сервисы для проверки на лексические ошибки
- Словари сочетаемости
- 1. Gufo
- 2. КартаСлов.ру
- 3. Грамота.ру
- Сервисы поиска и исправления ошибок в тексте
- 4. Орфограммка
- 5. Текст.ру
- 6. LanguageTool
- 7. Тургенев
- 8. Главред
- Небольшой тест
- Выводы
Лексическая ошибка — это нарушение норм употребления слов, когда слова в предложении не согласуются по смыслу, стилистике или происхождению. Чаще всего такие ошибки связаны с неразграничением паронимов (например, представить/предоставить должность), синонимов (мне было печально/грустно) и близких по значению слов (обратно/снова прочитать книгу).
В среднем лексикон человека составляет 6000 слов. Причины их неправильного употребления часто кроются в отсутствии конкретного слова в активном словарном запасе автора или банальной невнимательности. Сегодня мы рассмотрим на примерах распространённые лексические ошибки в текстах на сайтах и приведём парочку полезных ресурсов. А в конце статьи желающие смогут пройти небольшую тестовую проверку на знание правил написания некоторых слов русского языка.
Примеры распространённых лексических ошибок
На изображении ниже представлены основные виды лексических речевых ошибок в русском языке и их типичные примеры.
Теперь разберём детальнее самые популярные из них.
Нарушение лексической сочетаемости слов
Русский язык богат на слова и словосочетания со схожими значениями, в которых легко запутаться. Употребление одного компонента в составе другой фразы и приводит к речевым ошибкам, связанным с нарушением лексической сочетаемости слов.
Типичным примером таких ошибок являются фразы:
- Улучшить уровень жизни, а правильно — повысить уровень жизни или улучшить качество жизни.
- Иметь роль, а правильно — играть роль или иметь значение.
- Предпринять меры, а правильно — принять меры или предпринять шаги.
Что касается практики, то часто на сайтах интернет-магазинов можно встретить словосочетания, значение которых противоречит общей логике повествования. Приведём несколько примеров:
- Слово «прейскурант» уже содержит понятие стоимости услуг, слово «цен» лишнее.
- Глагол «одолжить» обозначает «дать в долг», а не «занять».
- Цены могут быть низкими или высокими, товары – дорогими или дешёвыми.
- «Изобрести» – это открыть то, чего не было ранее. Употреблять это слово следует лишь для обозначения чего-либо нового.
Ошибки в похожих словах
Один из самых частых типов лексических речевых ошибок — неправильное употребление похожих по смыслу или звучанию слов. Среди них встречаются:
- Паронимы — слова, похоже звучащие, но имеющие абсолютно разное значение. Пример: роспись и подпись, обоснование и основание.
- Плеоназм — избыточное повторение близких по значению слов, из-за которого происходит дублирование смысла. Пример: главный приоритет, первая премьера.
- Тавтология — частный случай плеоназма, когда слова вообще одинаковы по смыслу. Пример: болеть болезнью, проливной ливень.
- Неправильное употребление синонимов — использование слова с похожим или одинаковым смыслом, но неподходящим для данного контекста оттенком или сферой употребления. Пример: это имя знакомо во многих странах (имя известно), на легальных основаниях (на законных).
- Смешение лексики — неоправданное употребление в предложении заимствованных слов, жаргонной или профессиональной лексики, архаизмов или неологизмов, а также канцеляризмов. Пример: в целях своевременного обеспечения праздника сладостями будет осуществлена адресная доставка, спешите поучаствовать в акции на новые мощные компы.
Некоторые из этих нарушений встречаются так часто, что даже стали мемами.
- Одна из самых распространённых пар – слова «одеть» и «надеть».
Не запутаться помогает поговорка «Надевают одежду, одевают Надежду»: одевать правильно кого-то, а надевать – что-то.
Неправильно:
Правильно:
- Неправильное употребление также часто встречается в паре «эффектный/эффективный».
«Эффектный» – производящий впечатление, а «эффективный» – приводящий к нужному результату.
Неправильно:
Правильно:
Ошибки в словах, выражающих отношение друг к другу
Лексические единицы, отображающие отношение слов друг к другу, называют гиперонимами (обозначают более общее родовое понятие) и гипонимами (когда говорят о более частном понятии). Например, гиперонимом по отношению к слову «стол» будет «мебель», к слову «роза» – «цветок».
С точки зрения логики, это предложение построено неправильно, т. к. туфли – это и есть обувь.
Ошибки из-за невнимательности
Часто авторы попросту не перечитывают написанное, и в результате получается нелепица. Вот два забавных примера:
- «Здесь службы ЖКХ для обеспечения безопасного движения обрабатывают лёд специальными химиками» – Вот он, секрет безопасного движения.
- «В этом случае сайт может по долгу быть за пределами ТОПа» – Наверное, по долгу чести.
Онлайн-сервисы для проверки на лексические ошибки
Приведённые сервисы не новы – они лишь популярнее других ресурсов, используемых нами. Ниже вкратце расскажем почему.
Словари сочетаемости
По словарям обычно проверяется сочетаемость слов и подбираются более подходящие синонимы.
1. Gufo
Gufo.me — на этом ресурсе можно быстро найти любой словарь, в том числе и словарь синонимов.
Основное достоинство – выбрав, например, слово в том же словаре синонимов, ресурс сразу покажет это слово и в других словарях:
2. КартаСлов.ру
Kartaslov.ru — онлайн-словарь связей слов и выражений, в том числе есть ассоциации, синонимы и лексическая сочетаемость слов русского языка. В нём удобно проверять устойчивые фразы.
Сервис, кроме традиционных источников информации в виде словарей, использует алгоритмы машинного обучения и искусственный интеллект. Есть достаточно обширная база контекстов употребления слов.
3. Грамота.ру
Gramota.ru — главный интернет-просветитель по русскому языку.
Наряду с официальными учебными пособиями, здесь есть ответы на тысячи вопросов от «справочной службы русского языка», а также задания для тренировки грамотности.
Сервисы поиска и исправления ошибок в тексте
Далее перечислим непосредственно программы, с помощью которых можно найти лексические ошибки в готовом тексте. Для этого протестируем их на примерах, упомянутых выше, а также специально составленном с лексическими ошибками проверочном тексте:
Костёр всё больше и больше распалялся, пылал. Туристы были заняты своими занятиями. Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса. Всё, что осталось от могучих деревьев — тлеющие головашки. Пожарный подошёл к одинокому мальчику, он был невысокого роста, и вручил свежую одежду. Мальчик сразу же одел новую рубашку и штаны. В октябре месяце уже обычно холодно, но сейчас раскалённая земля ещё держала зной.
4. Орфограммка
Orfogrammka.ru — по нашему опыту, лучший онлайн-сервис для исправления ошибок в тексте (особенно лексических), так как он находит больше всего несоответствий и даёт подробные пояснения к каждому из них.
Сервис платный, минимальный пакет — 100 рублей за 100 000 знаков.
Он экономит много времени редакторам и имеет широкий функционал для проверки текста по многим направлениям:
- Грамотность — для исправления всех видов ошибок.
- Красота — для подбора благозвучных слов, синонимов и эпитетов. На этой вкладке устраняется тавтология, так что можно считать её наиболее подходящей для проверки лексики.
- Качество — оценивает SEO-параметры: воду, частотные и неестественные сочетания.
В нашем хитром тексте Орфограммка нашла только 2 лексические ошибки из 9, но при проверке примеров, которые мы упоминали выше, сервис обнаружил 7 ошибок — в целом он неплохо умеет с ними справляться.
5. Текст.ру
Text.ru — условно-бесплатный сервис для онлайн-проверки, придёт на помощь не только в лексике. Позволяет найти орфографические, пунктуационные и некоторые лексические ошибки в предложениях.
В проверочном тексте найдено 3 из 9 — что уже лучше, но всё-таки сервис заточен на орфографию. В других предложениях text.ru нашёл только одно нарушение.
Зато иногда Word ошибается в пунктуации:
А Advego – в согласовании числительного и существительного:
У text.ru таких грехов нет.
В целом для проверки лексики его применять можно, но с осторожностью. Мы его чаще всего используем, когда нужно узнать уникальность текста.
6. LanguageTool
Languagetool.org — многоязыковой бесплатный онлайн-сервис для исправления грамматики, орфографии и речевых ошибок в тексте. Есть расширение для Chrome, которое позволяет находить ошибки в текстах прямо на сайте.
Данный сервис определил 3 из 9 лексических ошибок в первом примере, а во втором — лишь одну. Результат такой же, как у text.ru.
Но LanguageTool удобен тем, что к каждому выделению есть комментарии, примеры, а также возможность настройки под себя.
7. Тургенев
Turgenev.ashmanov.com — сервис, известный SEO-специалистам, так как умеет проверять текст на «Баден-Баден» (хотя если страница всё же просела, то нет более верного способа, чем проверка вручную).
Но Тургенев также неплохо показывает стилистические ошибки в предложениях, тем более что вкладка «стилистика» бесплатна.
В нашем проверочном тексте Тургенев распознал 2 нарушения лексических норм из 9, а в других примерах предложений тоже 2 (одна из которых канцеляризм).
8. Главред
Glvrd.ru — очень полезный ресурс, помогает избавить текст от водянистых конструкций и стилистических ошибок.
Однако будьте осторожны – порой он не распознаёт термины и ругается на ключевые слова (а они в некоторых нишах обязательны).
Он вовсе не распознал лексические ошибки в проверочном тексте.
А в примерах предложений заметил только канцеляризм.
Хотя Главред больше подходит для улучшения читаемости и красоты текста, чем для поиска конкретных ошибок, его всё ещё полезно использовать для чистки лексики от лишних конструкций.
Небольшой тест
Наша маленькая тестовая проверка поможет узнать, насколько хорошо вы помните нормы русского языка.
Выводы
Используя онлайн-сервисы, помните о том, что каким бы ни был ресурс – это алгоритм, который не всегда правильно оценивает контекст и не может мыслить так, как мыслит человек. Вычитку текстов на сайтах лучше доверить живым людям.
Приведённые выше сервисы помогут вам с лексикой текстов на сайте – по ним можно узнать значение конкретного слова, проверить текст на «воду» и т. п.
Еще по теме:
- 20 ошибок невнимательных, или Текст под прицелом филолога
- Писать нельзя молчать: 7 самых глупых ошибок копирайтеров
- Создавая идеальный текст: 5 сервисов в помощь копирайтеру
- Здесь должен быть заголовок. Что делать, когда не знаешь, как назвать статью?
- Как писать SEO-тексты для людей, которые полюбит Яндекс?
Продолжим тему о текстах на сайтах, но в этот раз рассмотрим их с точки зрения филолога. Мы собрали самые распространенные ошибки, которые могут повлиять на…
За 8 месяцев работы в компании я получила и отредактировала более 300 статей (без учёта аудитов, КП и других важных документов). Бывают статьи, которые меня…
При написании или правке текстов копирайтер опирается на такие показатели: читабельность; грамотность; уникальность; раскрытие темы. Но есть моменты, которые сложно проверить самому. Верно ли использовано…
Очень часто написание заголовка к статье становится довольно мучительным процессом. В сети много советов по созданию заголовков. В данной статье мы остановимся на тех рекомендациях,…
SEO-тексты – тексты, ориентированные, в первую очередь, на поисковые алгоритмы, а не на людей. Обычно они малоинформативны, содержат неестественные речевые обороты, избыточные повторы ключевых фраз….
Есть вопросы?
Задайте их прямо сейчас, и мы ответим в течение 8 рабочих часов.
Плеоназм — это речевое излишество, употребление сочетания слов, в котором смысл одного слова уже заложен в значении другого. Плеоназм в русском языке — это лексическая ошибка.
В письменной и разговорной речи незнание точного значения слова, особенно заимствованного русским языком, часто сопровождается допущением лексических ошибок, одной из которых является плеоназм. В лингвистике этот термин восходит к греческому слову pleonasmos, что буквально значит «переизбыток».
Что такое плеоназм в русском языке
Узнаем, что такое плеоназм в русском языке. Разберемся, в чем состоит суть этой речевой ошибки, используя конкретные примеры словосочетаний.
В разных сферах нашей жизнедеятельности нам часто встречается словосочетание «сервисное обслуживание». Его употребляют для обозначения качественного обслуживания. Давайте задумаемся, насколько правомерно объединяются эти слова с точки зрения лексических норм русского литературного языка?
Прилагательное «сервисное» образовано от слова «сервис», заимствованного из английского языка, в котором service значит «бытовое обслуживание».
Значит, значение слова «сервисный» уже входит в семантику русского слова «обслуживание» и является лишним в этой паре лексем.
Рассмотрим словосочетание «меню блюд». Французское слово «меню» обозначает «подбор блюд для завтрака, обеда и т. д.», а также «лист с перечнем предлагаемых блюд, напитков в ресторане, кафе, столовой». И в этом сочетании слов допущена речевая ошибка — плеоназм.
Как видим, эта ошибка возникает тогда, когда говорящий или пишущий не вникает в значение слов или не знает точного их значения и вкрапляет в свою речь лишние с точки зрения смысла слова.
Определение
Укажем, какое определение этой речевой ошибке дает Википедия.
Определение
Плеоназм (от др.-греч. πλεονασμός — излишний, излишество) — оборот речи, в котором происходит дублирование некоторого элемента смысла; наличие некоторых языковых форм, выражающих одного и тоже значение в пределах законченного отрезка речи или текста, а также языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование.
Таким образом, плеоназм — это более широкое понятие, которое включает не только употребление отдельных лишних слов, а целых оборотов речи и даже фраз, которые можно упростить или изъять из текста вообще.
Примеры плеоназмов
Чаще всего указанной речевой ошибкой страдают сочетания прилагательных с существительными, причем значение прилагательного дублирует смысл определяемого им слова:
- главный приоритет;
- первый дебют;
- ценные сокровища;
- наружная внешность;
- необычный феномен;
- пернатые птицы;
- полное фиаско;
- равная половина;
- неожиданный сюрприз;
- памятный сувенир;
- сегодняшний день;
- ответная реакция;
- предельный лимит;
- начальные азы;
- ладонь руки;
- государственный чиновник;
- уникальный раритет;
- взаимная помощь;
- передовой авангард;
- утренний рассвет;
- полный аншлаг;
- эмоциональные чувства.
В качестве главного слова в сочетании выступает глагол, в значении которого уже заложен смысл лишнего слова:
- упасть вниз;
- подпрыгнуть вверх;
- впервые познакомиться;
- вернуться обратно;
- сжать кулак;
- импортировать из-за рубежа;
- госпитализировать в стационар;
- предупредить заранее.
Плеоназм и тавтология. Отличия
В лексикологии разновидностью плеоназма считается тавтология (греч. tauto «то же самое» + logos «слово»).
Тавтология — это непреднамеренное употребление однокоренных слов в словосочетании или в одной фразе, а также необоснованный повтор одного и того же слова.
Все спортсмены должны сгруппироваться в небольшие группы по трое.
Ему надо прыгнуть прыжок прямо сейчас.
Петр озадачил всех сотрудников этой трудной задачей.
Авторская речь — это речь автора.
Исходя из того, что в плеоназме дублируется смысл языковых единиц, составляющих словосочетание, но лексемы не являются однокоренными, можно утверждать, что плеоназм — это скрытая смысловая тавтология.
Наше совместное сотрудничество было плодотворным.
Сотрудничество — это действие, работа вместе, участие в общем деле.
Плеоназм создается в речи, когда другим словом обозначается одно и то же понятие, уже названное лексемой, составляющей с ним сочетание или фразу.
Тавтология же является речевой ошибкой, где явно употребляются однокоренные слова, создающие излишний назойливый повтор лексем с одинаковым или похожим смыслом. С этой точки зрения тавтология — это открытое языковое излишество в речи.
Примеры тавтологии
- спросить вопрос;
- заработанная зарплата;
- проливной ливень;
- звонок звонит;
- дымится дымом;
- вновь возобновить;
- городской градоначальник.
Тавтология бывает оправдана только в текстах, написанных в официально-деловом или научном стиле, где повтор одного и того же слова необходим по смыслу высказывания.
Размещение недоброкачественной рекламы с данным содержанием в данном месте данным способом запрещено законодательством страны.
В отличие от плеоназма в поэтическом языке тавтология используется как один из видов повторов, усиливающих эмоциональность и выразительность речи. Повторяются либо однородные по своему звучанию и по смыслу слова (греет — погревает, веет — повевает), либо повторяются слова, разные по звучанию, но близкие по смыслу (знает — ведает, плачет — тужит, море-океан, тоска-печаль).
Если в рифме повторяется одно и то же слово в изменённом его значении, такую рифму называют тавтологической:
Вот на берег вышли гости,
Царь Салтан зовёт их в гости.
А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане
Уровень культуры человека неразрывно связан с культурой речи и мышления. Культура речи определяет любовь к своему родному языку, который постараемся не засорять излишествами, жаргоном и просторечными словами.
Словарик плеоназмов
Примечание
Лишнее слово в словарике осталось невыделенным.
А | |
автоматический рефлекс | акватория водных объектов |
активная деятельность | антагонистическая борьба |
ареал обитания | ароматные духи |
арсенал оружия | атмосферный воздух |
Б | |
бесполезно пропадает | бесплатный подарок |
бестселлер продаж | биография жизни |
большое и видное место | большое человеческое спасибо |
бывший экс — чемпион | букет цветов |
В | |
взаимоотношения между супругами | взаимный диалог |
водная акватория | возобновиться вновь |
ведущий лидер | вернуться назад |
взлетать вверх | видел своими глазами |
визуальное изображение | всенародный референдум |
VIP-персона | возвращаться обратно |
воспоминания о былом | в конечном итоге |
внутренний интерьер | впервые дебютировал |
впервые знакомиться | впереди лидирует |
временная отсрочка | все и каждый |
выплаченная (заработная) плата | |
Г | |
героический подвиг | гибель человеческих жертв |
гигантский/огромный исполин | главная суть |
главный лейтмотив | главный приоритет |
гнусная ложь | голубая синева |
госпитализация в больницу | |
Д | |
депиляция волос | демобилизоваться из армии |
действия и поступки (одно слово лишнее) действующий акт | движущий лейтмотив |
долгий и продолжительный (одно лишнее) дополнительный бонус | дополнительный овертайм |
другая альтернатива | |
Е | |
единогласный консенсус | |
Ж | |
жестикулировал руками | живут скучной жизнью |
З | |
заданные данные | заведомая клевета |
заезжий гастарбайтер | злоупотребление пьянством/алкоголизмом/наркоманией |
занудный и скучный (одно слово лишнее) | захватывающий триллер |
И | |
избитая банальность | изобиловал большим количеством |
имеет место быть | импортировать из-за рубежа |
инкриминировать вину | интервал перерыва |
интерактивное взаимодействие | информационное сообщение |
исключительно эксклюзивный | истинная подоплёка |
истинная правда | истинная реальность |
IT — технологии | |
К | |
карательная репрессия | кивнул головой |
коллега по работе/по профессии | коммуникативное общение |
консенсус мнений | короткое мгновение |
коррективы и поправки (одно слово лишнее) | крайне экстремистский |
краткое резюме | круглосуточный нон – стоп |
Л | |
ладони рук | ледяной айсберг |
линия ЛЭП | лично я |
лицо в анфас | локальные места |
М | |
маршрут движения | международный интернационализм |
мемориальный памятник | меню блюд |
местный абориген | мёртвый труп |
молодая девушка | молодой юноша |
монументальный памятник | морально — этический (одно слово лишнее) |
моргнул глазами | молчаливая пауза |
моя автобиография | мизерные мелочи |
минус три градуса мороза ниже нуля | минута времени |
мимика лица | мужественный и смелый (одно слово лишнее) |
Н | |
на высоком профессиональном уровне | наглядно демонстрировать |
надо закончить/завершить начатую работу | наиболее оптимальный |
на сегодняшний день = на сегодня | наследие прошлого |
народный фольклор | на удивление странно |
начальные азы | негодовать от возмущения |
незаконные бандформирования | неиспользованные резервы |
необоснованные выдумки | необычный феномен |
немного приоткрыть | неподтверждённые слухи |
неприятно резать слух | нервный тик |
неустойчивый дисбаланс | ностальгия по тебе |
ностальгия по родине | |
О | |
объединённый союз | объединиться воедино |
огромная махина | осколок сломанной (вещи) |
онлайн – вебинары в Интернете | опытно – экспериментальный (одно лишнее) |
опытный эксперт | основной лейтмотив |
отара овец | ответная контратака |
ответная реакция | отступать назад |
очень крохотный | |
П | |
памятный сувенир | патриот родины |
первая премьера | пережиток прошлого |
период времени | пернатые птицы |
перманентное постоянство | перспектива на будущее |
печатная пресса | письменное делопроизводство |
повторить снова | подводный дайвинг |
подняться вверх по… | повседневная обыденность |
пожилой старик | полное право |
полный карт-бланш | полностью уничтожен |
по направлению к (место) | планы на будущее |
помог и поспособствовал (одно слово лишнее) | по моему личному мнению |
популярный шлягер | посетить/побывать с визитом |
поступательное движение вперед | предварительное планирование |
предварительная предоплата | предварительный анонс |
предчувствовать заранее | предупредить заранее |
прейскурант цен, тарифов | приснилось во сне |
производство работ | простаивать без дела |
проливной ливень | промышленная индустрия |
прошлый опыт | полный аншлаг |
полное фиаско | попытка покушения |
популярный шлягер | потрясающий шок |
почтовая корреспонденция | путеводная нить Ариадны |
пять рублей (любой другой вариант) денег | |
Р | |
равная половина | рассказчик рассказывал (другой глагол) |
реальная действительность | революционный переворот |
регистрационный учет | реорганизация организации |
рыбная уха | |
С | |
самовольный прогул | самое ближайшее время |
самое выгоднейшее | саммит на высшем уровне |
самый лучший | сатирическая карикатура |
свободная вакансия | секретный шпион |
сенсорный датчик | сервисная служба |
сервисные услуги | сжатый кулак |
СD — диск | система СИ |
система GPS | скоростной экспресс |
скриншот с экрана монитора | смешивать вместе |
SMS — сообщение | совместная встреча |
совместное соглашение | совместное сотрудничество |
соединить воедино | спуститься вниз по … |
странный парадокс | страсть к графомании |
строгое табу | суеверная вера |
существенная разница | счёт на оплату |
Т | |
так, например (одно слово лишнее) | тайный аноним |
тем не менее, однако (одно слово лишнее) | темнокожая негритянка |
тестовые испытания | тёмный мрак |
толпа людей | только лишь (одно из слов лишнее) |
топтать ногами | травматическое повреждение |
тридцать человек строителей (и другие варианты) | трудоустройство на работу |
торжественная церемония инаугурации | |
У | |
увидеть своими глазами | увидеть собственными глазами |
уже имеющийся | уже существовал |
умножить во много раз | услышать своими ушами |
упал вниз | установленный факт |
устойчивая стабилизация | утренний рассвет |
Ф | |
финальный конец | форсирует ускоренными темпами |
Х | |
храбрый герой | хронометраж времени |
Ц | |
целиком и полностью (одно лишнее) | ценные сокровища |
цейтнот времени | |
Ч | |
человеческое общество | человеческое спасибо |
честолюбивые амбиции | чрезвычайно громадный |
Ш | |
шоу – показ (одно слово лишнее) | |
Э | |
экспонаты выставки | эмоциональные чувства |
энергичная деятельность | эпицентр событий |
Ю | |
юная молодёжь | |
Я | |
я знаю, что | январь (и любой другой) месяц |
Видео «ПЛЕОНАЗМ. ЕГЭ по русскому языку. Как исправить лексическую ошибку?»
Значение
слов в разных языках развивается разными
путями. Одно
и то же значение может стать основой
для нескольких новых
слов, а некоторые слова приобретают
новые значения и становятся
многозначными. Многозначность
слова есть способность одного
и того же слова выступать в предложении
в разных значениях
и сохранять эти значения вне предложения.
Значения многозначного слова,
фиксируемые в словаре, называются
словарными значениями слова.
Словарное
значение является значением контекста
и проявляется
в ряде сходных, одинаковых контекстов
и закрепляется за словом
вне предложения.
Словарному
значению слова в одном языке могут
соответствовать
несколько словарных и вариантных
значений в другом языке.
Так слово law
имеет 5 словарных значений в англо-русском
юридическом
словаре (С. Н. Андрианов и др.): 1. право.
2. закон. 3.
общее право. 4. судебная процедура. 5.
юстиция; юристы.
Большой
англо-русский словарь (под редакцией
И. Р. Гальперина, БАРС) дает четыре
соответствия существительного sincerity:
искренность,
чистосердечие (чистосердечность),
прямота, честность
и восемь вариантных соответствий в 3-х
словарных значениях прилагательному
sincere:
1. искренний, неподдельный; 2. истинный,
подлинный, настоящий; 3. прямой, честный,
праведный и поясняет их примерами
словосочетаний: sincere
friend
— истинный (настоящий)
друг; sincere
life
— частная (праведная) жизнь. Французское
существительное sincerite
и прилагательное sincere
имеют по
два вариантных соответствия в словаре
К. А. Ганшиной: искренность,
чистосердечие и искренний, чистосердечный.
Слова justice
и jurisprudence
имеют по несколько словарных значений
и вариантных
соответствий и в БАРСе и во французско-русском
словаре.
Следует
заметить, что не всегда можно с уверенностью
решить,
какое из русских слов соответствует
английскому или французскому
слову justice
в конкретном контексте: Не was
a
man
of
justice
in
his
community
(англ.)
Qu’est-ce
que c’est que la justice? (фр.)
Из контекста можно установить,
что этими словами являются правосудие
и справедливость. (Контекст
—
законченный в смысловом отношении
отрезок письменной речи, позволяющий
установить значение входящего
в него слова или фразы.)
Большинство
слов в английском языке многозначно.
Словосочетания
и сложные слова чаще имеют соответствия,
чем простые слова. Например: law
(англ.) и la
loi
(фр.) проще для перевода в словосочетаниях,
чем в виде отдельных слов: administrative
law,
criminal
law
(англ.) — административное право, уголовное
право; 1а loi
naturelle
(фр.) — закон природы, au
nom
de
la
loi
(фр.) — именем закона,
но «The
English
word
«law»
refers
to
limits
upon
varions
forms
of
behaviour».
В этом предложении «law»
— «закон», а не «право»
и la
loi
du
pays
est
bien
changee
(фр.). В этом предложении La
loi
— законодательство.
Вариантными
соответствиями переводятся различные
части речи
и их формы, особенно те, которые отсутствуют
или отличаются
в языке, на который делается перевод
(ПЯ): существительные, особенно
многозначные, глаголы, особенно неличные
формы: герундий,
инфинитив и причастия, прилагательные,
местоимения и
т. д. Например: англ. running
может быть герундием (бег, бежать и
ДР-)>
существительным (бег, пробег и др.) и
причастием I
(бегущий,
текущий и др.) и в каждом случае будут
свои варианты перевода.
Русскому прилагательному большой в
английском языке вариантными
соответствиями будут: big,
large,
high,
tall,
huge,
great,
capital
и др. во французском — grand,
gros,
enorme
и др. и в каждомконкретном
случае нужно правильно подобрать
вариантное соответствие.
Так, для английского capital
letter
соответствием будет большая
(заглавная) буква, а для capital
punishment
— смертная казнь, а не капитальная,
большая; при переводе с французского
peine
capitale
будет смертная казнь, a
lettre
capitale
— прописная (большая)
буква, при переводе на французский
прилагательного капитальный
используются разные вариантные
соответствия: капитальный
вопрос — question
majeure,
primordiale;
капитальный труд -ouvrage
substantiel,
капитальный ремонт — grosses
reparations
и т. д. Очень
часто одному слову в одном языке
соответствуют два или несколько
в другом и их употребление раскрывается
в стандартных словосочетаниях в
соответствующих словарях. В некоторых
случаях
переводчику приходится использовать
различные компенсации, о
которых речь пойдет несколько позже.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
8 августа 2022
В закладки
Обсудить
Жалоба
Тип ошибки и примеры.
z6.docx
z6.pdf
Тип ошибки | Примеры |
Плеоназм | Главная суть, предчувствовать заранее, необычный феномен, первая премьера. |
Тавтология | Проливной ливень, редактор редактирует, писатель пишет, спросить вопрос. |
Нарушение лексической сочетаемости | Он выполнил подвиг (совершил подвиг). Пьеса играет большое значение (имеет значение или играет роль). После выхода книги он заслужил известность (приобрел известность/заслужил уважение). |
Ошибки в употреблении фразеологизмов (устойчивых выражений) | Антон любит мастерить, у него серебряные руки (устойчивое выражение — золотые руки). Он вставлял ему прутья (палки) в колеса; Она держит его в ежовых варежках (рукавицах); |
Неправильное употребление иноязычных слов, неологизмов, устаревших слов. | Этот аппарат своей конструкцией не был похож ни на один доселе известный самолёт (до сих пор). Она пошла к врачу, потому что у нее более очи (вместо глаза);Лиза была домработницей (служанкой) у Фамусова; Практиканты, облаченные в средства защиты, приступили к работе (одетые); |
Алогизм (соединение несовместимых понятий) | Новый спектакль обречен на успех (обречен на провал). Он мой заклятый друг (заклятый враг/лучший друг). Из-за хорошей погоды мы пошли гулять в парк (благодаря хорошей погоде). |
Неточный подбор синонима | Теннис культивируется в нашем городе с конца прошлого века (развивается в городе). |
Употребление паронимов | Каменистые ступеньки (каменные), высотная гора (высокая). |
Формулировка 1:
Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.
В этом пейзаже не было ни одной кричащей краски, ни одной острой черты в рельефе, но его скупые озёрца, наполненные тёмной и спокойной водой, кажется, выражали главную суть воды больше, чем все моря и океаны.
Ответ: главную (В данном предложение необходимо исключить слово «главную», так как словосочетание «главная суть» является плеоназмом. «Суть — самое главное, существенное в ком-л., чем-л.; сущность, основа» (словарь Ожегова))
Формулировка 2:
Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употребленное слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.
В конце XVII столетия сторонники царевны Софии одержали поражение в битве с войсками молодого преобразователя России Петра Великого.
Ответ: потерпели (нарушение лексической сочетаемости: одержать победу/ потерпеть поражение).
Автор: Рутц Е.Г.
Задания
Версия для печати и копирования в MS Word
Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.
Опираясь на огромную базу синонимичных значений, сайт выдаст все возможные поисковые вариативные версии.
Спрятать пояснение
Пояснение.
Приведём верное написание.
Опираясь на огромную базу синонимичных значений, сайт выдаст все возможные поисковые версии.
В предложении лишним является слово «вариативные», т. к. относится к слову «версии», само по себе являющемуся синонимом к слову «варианты».
Ответ: вариативные.
Вариантные соответствия устанавливаются между словами в том
случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и
того же значения исходного слова. Существительное soldier имеет по меньшей мере
четыре соответствия в русском языке: солдат, рядовой, военнослужащий,
военный. Было бы ошибкой считать на этом основании, что слово soldier
многозначно. Даже в тех, довольно многочисленных случаях,
когда русские соответствия не являются синонимами, это далеко не
всегда дает основание для признания многозначности соответствующего английского
или французского слова. По существу, очень многие лексические единицы этих двух
языков являются недифференцированными, т. е. обозначают широкое понятие, не
охватываемое в русском языке одним словом. Такие английские и французские слова
относятся большей частью к категории абстрактных понятий.
БАРС дает четыре соответствия существительного sincerity: искренность,
чистосердечие; прямота, честность. Аналогичное ему французское sincйritй
тоже имеет значения: искренность-, чистосердечие. Однако прилагательное
sincere представлено в БАРС восемью значениями: 1) искренний, неподдельный;
2) истинный, подлинный, настоящий; 3) прямой, честный, праведный. Эти
значения подтверждаются в словаре примерами словосочетаний, в которых, например,
sincere friend переводится: истинный (настоящий) друг, а sincere life
честная (праведная) жизнь. Это приводит нас к выводу, что все эти восемь
русских соответствий являются вариантами лексического значения слова sincere, т.
е. вариантными соответствиями.
Не подлежит сомнению, что ни в английском, ни во французском языке слово
justice не является многозначным. Однако при переводе на русский неизбежно
приходится выбирать одно из трех вариантных соответствий: справедливость,
правосудие, юстиция. БАРС дает также законность. Department of
Justice, конечно,— Министерство юстиции. Но далеко не всегда можно с
уверенностью решить, какое из двух слов — справедливость или
правосудие — точнее соответствует подлинному значению английского justice
в конкретном контексте. Вчитываясь в содержание пьесы и рассказа Джона Голсуорси
под таким заглавием, можно с полным основанием усомниться в правильности того,
что пьеса называется «Правосудие», а рассказ «Справедливость». По существу, и в
пьесе, и в рассказе ставится вопрос о жестокой несправедливости закона, который
требует беспощадного подавления малейшего посягательства на «священную» частную
собственность (в пьесе) и допускает возможность развода только для богатых (в
рассказе). Даже заключительную фразу рассказа: «И из года в год вы будете
проникаться все большей гордостью за свою страну, достигшую таких высот
справедливости…» вполне можно было бы изменить, поставив вместо
справедливости правосудие.
Фактически вынужденная дифференциация, дробление значений в переводе обедняет
смысл слова justice, совмещающего два понятия, которые в английском и
французском языках часто нерасторжимы.
Наиболее характерны для соотношения между словарным составом русского и
английского языков вариантные соответствия, состоящие из однокоренных русских
синонимов. Например, слова, соответствующие одному и тому же английскому
определению writing: пишущий, письменный, писчий, писчебумажный (writing
hand пишущая рука, writing table письменный стол, writing paper
писчая бумага, writing materials писчебумажные
принадлежности).
Аналогичный ряд вариантных соответствий имеет и определение flying:
летающий, летательный, летный, летучий (flying saucers летающие
тарелки, flying apparatus летательный аппарат, flying weather
летная погода, the Flying Dutchman Летучий Голландец). Конечно,
никакой многозначностью слово flying не обладает, его значение едино, так же как
и слова writing. Все дело в том, что в русском языке, в зависимости от
определяемого слова, употребляется более дифференцированное определение, чем в
английском.
Не следует думать, что частые случаи дифференциации значений при переводе с
английского дают основание для вывода об абсолютном превалировании более дробных
и конкретных значений в русском языке. Ведь даже среди самых распространенных
определений английского языка мы сталкиваемся с примерами, когда одному русскому
слову соответствуют два английских: big и large большой, little и small
маленький, high и tall высокий.
Можно отметить и примеры, когда одному русскому существительному
соответствует несколько английских в том же значении. Например, слову этаж
— floor и storey; слову грязь — dirt, filth, mud. Правда, это далеко
не полные синонимы; относясь к общему широкому понятию, каждый из них отличается
особым второстепенным признаком, и особенности употребления каждого раскрываются
в стандартных словосочетаниях. Например, filth в переносном смысле значит
моральное разложение (см. Русско-английский словарь под общим
руководством проф. А. И. Смирницкого).
Аналогичные явления можно отметить и в английской фразеологии.
В первой главе «Дворянского гнезда» И. С. Тургенева о ненавистном ей лгуне и
сплетнике Гедеоновском Марфа Тимофеевна говорит:
— Да
вот он, кстати, легок на помине…
В переводе Бернарда Айзекса:
«But here he comes — talk of the devil.»
А в тридцатой главе та же Марфа Тимофеевна говорит Лаврецкому:
— А
Лизу видел? Нет? Она сюда хотела прийти… Да вот и она; легка на помине.
«But here she comes — talk of the angel.» Здесь devil и angel четко
дифференцируют в английском языке одинаковые по смыслу, но полярно
противоположные по экспрессии выражения, которым в русском языке соответствует
одно, нейтральное в экспрессивном отношении.
Но все же, как поступить переводчику, когда эти два разных по экспрессии
выражения сталкиваются в английском тексте:
«Was Tony Hawker there?»
Before Poirot could answer, the door opened and Hawker and Sheila Grant came
in…
«Hullo, people, we’ve come in for a drink. Tony’s flask is dry.»
Poirot murmured: «Talk of the angels — » Pam Grant snapped: «Devils, you
mean.» (A. Christie. The Labours of Hercules. ‘ The Horses of
Diomedes»)
Единственная возможность, которой располагает в подобных случаях переводчик,—
это компенсация. В данном случае можно перевести, очевидно, так:
Пуаро
прошептал: «Легок на помине». «Принесла нелегкая»,— буркнул Пам Грант
Рецкер Я.И. «Теория перевода и переводческая практика»