Библиографическое описание:
Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 04.06.2023).
Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.
Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].
Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.
Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.
Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]
В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения—
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.
Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]
Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]
-
Ошибки,
обусловленные непониманием смыслов исходного текста
Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.
Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.
Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.
Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак — понятие»
Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак —
сложное
понятие»
Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.
Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак —
суждение»
Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.
-
Ошибки понимания
предметной ситуации
Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.
-
Переводческие ошибки на
этапе перевыражения системы смыслов
На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.
Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —
был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных
тапочках».
В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
(а čеrnỳch
sandàlech). В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(домашние
тапочки), plâtënky
cvičky
(спортивные
тапочки). Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.
-
Стилистические ошибки
И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.
В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.
Литература:
-
Бузаджи Д. М.,
Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009 -
Гарбовский Н. К. Теория
перевода. — М., 2004 -
М. А. Куниловская
Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
перевода».-Тюмень,2008 -
Журнал переводчиков
«Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.
Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Похожие статьи
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст…
…текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).
От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…
переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.
Приемы перевода технической сопроводительной документации
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…
…ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое
текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая…
Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…
Лингвометодические аспекты технического перевода… Переводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).
Антонимический перевод как переводческая трансформация
В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов…
Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…
Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в
правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…
Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)
Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…
Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе…
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…
Видеоигра существует на грани искусства и технологии, являясь предметом горячих споров. Многообразие элементов и признаков видеоигры значительно затрудняет возможность предоставить универсальную классификацию видеоигр по одной из вероятных характеристик: жанровой принадлежности, содержанию, способу взаимодействия игрока конкретно с игрой и так далее. Несмотря на трудности в попытках теоретического осмысления феномена видеоигры, с культурной точки зрения видеоигра уже многие годы является частью современного мира.
Долгие годы крупнейшие издательства, занимающиеся переводом и распространением видеоигр в России, регулярно подвергались критике игрового сообщества, в связи с каждым русифицированным ими проектом. Даже одна неверно переведенная фраза или маленький ляп способны превратить сложную драматичную сцену весьма серьезной игры в нелепый фарс.
Данная работа под названием «Основные трудности перевода в сфере компьютерных игр», посвящена проблеме качества переводов иностранных игр.
Актуальность данного исследования обусловлена рядом факторов.
1. Общекультурный фактор проявляется в том, что компьютерные игры рассматриваются как фрагмент глобальной массовой культуры.
2. Языковой проявляется в проблемах локализации компьютерных текстов.
3. Экономический заключается в том, что некачественный перевод приведет к снижению продаж самой игры.
В связи с этим возникает проблема, состоящая в том, что подбор текстового эквивалента представляет собой специфическое направление литературного перевода. Для этой работы необходимо понимание особенностей структуры компьютерных приложений, так как игры представляют собой одну из их разновидностей, и незнание специфических
особенностей программ может серьезно повлиять на качество работы переводчика. Компьютерная программа — это последовательность инструкций, предназначенная для исполнения устройством управления вычислительной машины; «представленная в объективной форме совокупность данных и команд, предназначенных для функционирования ЭВМ и других компьютерных устройств с целью получения определенного результата, включая подготовительные материалы, полученные в ходе разработки программы для ЭВМ, и порождаемые ею аудиовизуальные отображения». [5, с. 121]
В русле указанной проблемы нами рассматривается такое направление переводческой практики, как ИТ-перевод (IT-перевод) – это перевод в сфере информационных (информационно-коммуникационных) технологий. Использование узкоспециализированной терминологии и стилистические особенности роднят ИТ-перевод с техническим переводом, но между ними существует ряд существенных отличий. Главная особенность ИТ-переводов – это отсутствие стандартов перевода ИТ-терминологии. Быстрое развитие ИТ приводит к появлению новых терминов, число которых с каждым днем растет. Такие темпы приводят к тому, что любая попытка строгой регламентации терминологии будет неизбежно отставать от времени. [38] От переводчика требуется при помощи специальных средств передать все аспекты оригинала.
В данном исследовании нами поднимается проблема перевода текстов компьютерных игр – то есть их локализацию. Под этим термином понимается адаптация ПО под национальные требования, включая обеспечение работы программ с регионально-зависимыми форматами данных и форматами печати, изменение используемых символов, рисунков, цветовых комбинаций, музыкальных фрагментов и т. п. согласно культуре целевой аудитории и т. д. [31]
Однако, зачастую в сфере переводчиков, говоря о локализации, подразумевают всего лишь перевод интерфейса на целевой язык (т. е. русификацию программы).
Полная локализация представляет собой сложный многоуровневый процесс, требующий привлечения большого числа специалистов разного профиля: переводчиков, редакторов, инженеров, программистов, специалистов по тестированию, верстальщиков. Но даже простая русификация интерфейса требует от переводчика особых навыков.
Таким образом, материалом исследования данной работы послужила видеоигра американской компании Naughty Dog такая, как The Last of Us.
Объектом исследования являются оригинальные и локализованные тексты данной игры.
Предмет исследования – лингвистические аспекты текстов компьютерных видеоигр и средства их адекватного перевода при локализации.
Цель работы – анализ переводов текстов рассматриваемых игр с английского на русский язык и с русского языка на английский в рамках локализации, средств сохранения выразительности, оценка степени адекватности перевода, выявление ошибок и неточностей.
Поставленная цель настоящей работы определяет решение ряда задач:
1) раскрыть понятие компьютерной игры;
2) определить лингвистическую специфику текстов компьютерных игр;
3) исследовать примеры перевода текстов компьютерных игр;
4) выделить сложности, связанные с переводом текстов компьютерных игр.
Методической базой для нашего исследования послужили работы таких авторов, как Семенов А.Л., Пашутина А., Зиновьева Т.А., Куниловская М.А., Комиссаров В.Н., Швейцер А. Д. и др.
В процессе работы нами были использованы следующие методы исследования:
1) сравнительный анализ;
2) метод сплошной выборки;
3) стилистический анализ;
4) контекстуальный анализ;
Практическая значимость выявленные результаты могут быть использованы в разработке учебно-методического пособия, что может способствовать дальнейшему развитию специализации профессии локализатора. Рынок компьютерных игр расширяется год за годом, поэтому обнаружение неточностей перевода поможет разработчикам принять меры по их устранению. [23]
Новизна исследования обусловлена конкретными результатами, полученными при анализе текстов данных компьютерных игр, выявлении и описании трудностей, связанных с переводом в данной сфере и рекомендаций по их преодолению.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы из 41 позиций, приложения. В главе 1 изучаются понятие языковой локализации, ее глубина, место текстов компьютерных игр в переводоведении, понятие компьютерной игры, переводческие ошибки. В главе 2 выделяются переводческие ошибки в текстах видеоигр компании Naughty Dog, а именно в The Last of us, Uncharted: Drake’s Fortune, Uncharted 2: Among Thieves. В заключении подводятся основные итоги и намечаются перспективы дальнейшего исследования.
Подборка по базе: Доклад введение в психологию 07.05.2023.docx, Реферат, Введение в специальность. Компьютерные вирусы классифик, Вокзалы СТАТЬЯ ВВЕДЕНИЕ.docx, Денежная система понятие, типы ✔.pptx, Тесты- Введение в профессию.docx, Негрубые ошибки.doc, стр.7-25 Введение.doc, Исправь ошибки (1).docx, Тема 1.1. Введение. История Новейшего времени (1).docx, Поурочный план по основам права _ Понятие международного публичн
Содержание
Введение ………………………………………………………………………….3
1. Понятие переводческой ошибки ……………………………………………5
1.1. Причины возникновения переводческих ошибок …………………………5
1.2. Классификация и виды переводческих ошибок……………………………9
1.3. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста …11
1.4. Ошибки понимания на уровне «знак-понятие», «знак-сложное понятие», «знак-суждение» ………………………………………….……………………13
1.5. Искажения, неточности, неясности.……………………………………….14
2. Переводческие ошибки студентов группы «ПД-03» ………………………17
2.1. Обобщающая классификация ошибок, допускаемых студентами………17
2.2. Переводы английских статей из американского журнала «Structure»………………………………………………………………………..19
2.3. Рекомендации по преодолению переводческих ошибок…………………26
Заключение ……………………………………………………………………..31
Список использованной литературы……………………………………………33
Приложение………………………………………………………………………34
Введение
Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития. Задача любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Однако зачастую очень трудно соблюсти это требование. В процессе перевода перед переводчиком постоянно возникают трудности, связанные с поиском наиболее подходящего эквивалента, и не всегда этот поиск заканчивается успешно. Нередко при переводе текста переводчик допускает ошибки. Причем это могут быть как совсем незначительные, ничтожные ошибки, практически не искажающие смысл исходного текста, так и довольно грубые, серьезные ошибки, до неузнаваемости изменяющие текст и не передающие или неверно передающие замысел автора. Поэтому необходимо изучать, анализировать и пытаться типизировать переводческие ошибки, чтобы научить студентов избегать их на практике. Именно в этом и заключается актуальность данной темы.
Если мы изучим уже ранее известные классификации переводческих ошибок, то легко удастся определить пути их преодоления. Это и является гипотезой данной курсовой работы.
Целью данной работы является непосредственное рассмотрение и анализ переводческих ошибок и принципов их классификации, выработка путей преодоления переводческих ошибок.
Для выполнения данной цели, необходимо выполнить следующие задачи:
- Познакомиться с понятием переводческих ошибок и выявить причины их возникновения;
- Выяснить, на каком этапе процесса перевода студенты чаще всего ошибаются;
- На основе теоретического изучения литературных источников выявить общую классификацию переводческих ошибок в учебном письменном переводе;
- Выявить способы предотвращения переводческих ошибок.
При написании курсовой работы были использованы следующие методы научного исследования:
- Анализ литературы по данной теме;
- Классификация уже ранее известных видов переводческих ошибок;
- Метод сопоставительного анализа;
- Разработка собственной обобщающей классификации;
- Научное исследование;
- Измерение процентного соотношения ошибок.
Практическая значимость данного исследования заключается в разработке конкретных рекомендаций по преодолению переводческих ошибок.
- Понятие переводческой ошибки
1.1. Причины возникновения переводческих ошибок
В научной и учебной литературе нет ни одного формального определения переводческой ошибки. Однако анализ существующих классификаций и рассуждений на этот счет позволяет выстроить цепочку умозаключений, приводящих к освоению этого понятия. Так, к примеру в словаре Д.Н. Ушакова под ошибкой понимается «неправильность в действиях, поступках, высказываниях, мыслях. Ошибка понимается как погрешность» [16, с. 1239]. Ошибки переводчиков, так же как и в любой другой деятельности, могут привести к печальным последствиям, особенно если речь идет о технической литературе. Однако среди переводоведов до сих пор нет единого мнения о том, что же считать ошибкой в переводе и как оценивать «степень вреда» той или иной ошибки в тексте. В связи с этим представляется необходимым провести анализ имеющихся определений переводческой ошибки и в итоге вывести собственное, которое можно было бы применять к условиям и задачам письменного учебного перевода.
Большинство авторов понимают переводческую ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности. А.Д. Швейцер рассматривает ошибку «как отступление от содержательного соответствия перевода оригиналу» [18, с. 415], Р.К. Миньяр-Белоручев — как «меру несоответствия перевода оригиналу» [14, с. 208 ], В.Н. Комиссаров — как «меру дезинформирующего воздействия на читателя» [9, с. 167]. В.К. Ланчиков, занимаясь переводом художественной литературы, предлагает рассматривать ошибку в переводе как «нечаянную ошибку», такую, которая не входила в намерения автора и является спонтанной [11, с. 413]. Е.А. Княжева отмечает, что переводческая ошибка характеризуется тем, что переводчик совершает ее «неосознанно», и в основном из-за невысокого уровня сформированности своей профессиональной компетенции [7, с. 12].
В трудах зарубежных авторов также имеется упоминание переводческой ошибки. Так, Кристиан Норд подходит к определению переводческой ошибки с двух сторон. По ее мнению, с точки зрения переводчика переводческая ошибка — это «отклонение от выбранной модели переводческой деятельности, а с точки зрения реципиента — это несоответствие ожидаемому переводу». Она также отмечает, что для того, чтобы определить качество перевода, недостаточно просто проанализировать и выявить допущенные в нем ошибки, необходимо также классифицировать их. Однако она не предлагает классификацию ошибок, допущенных переводчиком. По ее мнению, заказчик перевода сам вырабатывает требования к переводу и определяет его цели. Эти слова подтверждаются практикой перевода: многие практикующие профессиональные переводчики говорят о том, что заказчики (зачастую не имеющие лингвистического образования и не владеющие техникой перевода) сами устанавливают критерии оценки качества перевода и критерии ошибок в переводе, при этом зачастую эти критерии идут вразрез с общелитературными нормами переводящего языка. В связи с этим современный рынок переводов переживает «наплыв» низкопробной переводной литературы и отсутствие каких-либо унифицированных стандартов качества, по которым можно оценивать переводы [21, с. 275]. Б. Моссоп и А. Честерман понимают переводческую ошибку как «нарушение нормы» [20, с. 272].
Таким образом, мы видим, что отечественные и зарубежные лингвисты сходятся во взглядах на определение переводческой ошибки. Представители обеих школ выделяют в качестве основных характеристик переводческой ошибки нарушение нормы, отклонение от содержания оригинала, несоответствие коммуникативного эффекта текста переводящего языка (ПЯ) эффекту текста исходящего языка (ИЯ) и «неосознанность» совершения ошибки.
Следовательно, для того чтобы понять, что такое переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо ответить на вопрос о том, что такое правильное в переводе, решение каких задач должен обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу – передавать содержание оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка.
Нужно отметить, что под содержанием текста в переводческом смысле принято понимать совокупность элементов семантики и структуры текста, фиксируемых получателем и участвующих в формировании смысла текста, который в свою очередь не сводится только к значениям, реализованным в тексте, но представляет собой глобальное целостное понимание текста, основанное на фоновых знаниях, представлениях о положении дел в реальном мире, знаниях предметной области, о которой идет речь [12, с. 36].
Еще несколько веков тому назад было справедливо замечено, что причины переводческих ошибок следует искать, прежде всего, в недостаточной образованности переводчика. Поэтому изучение природы ошибок понимания может быть построено на основании анализа когнитивного опыта переводчика, т.е. его индивидуального опыта в познании окружающей действительности, как языковой, так и внеязыковой.
Недостаточная образованность переводчика проявляется, во-первых, в слабом знании языка оригинала и, во-вторых, в недостаточном знании «предмета мысли автора», т.е. того, о чем идет речь в тексте оригинала. Более того, переводчик должен понять не только то, о чем пишет автор, но и то, что он говорит о предмете, ведь предмет мысли и мысль о предмете суть вещи разные. Невнимательное прочтение текста оригинала может быть также связано с недостатком филологической образованности. В результате того, что у переводчика не развита «языковая чуткость», он оказывается неспособным уяснить особенности стиля переводимого произведения
Разумеется, все причины ошибок, упомянутые выше, взаимосвязаны, так как касаются одной языковой личности – переводчика, его знаний и компетенций, его психического состояния и условий, в которых ему приходится воспринимать исходное сообщение. Подобное расчлененное представление переводческих ошибок кажется продуктивным как для переводческой критики, т.е. объективной, насколько это возможно, оценки переводческого труда, так и для обучения переводу, когда необходимо найти причину каждой переводческой ошибки. [5, с. 89].
Говоря о переводческих ошибках, нужно отметить, что они возникают на этапе, когда переводчик принимает решение о переводе той или иной единицы ориентирования. Они могут быть обусловлены как неверной расшифровкой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформления единицы перевода. Различать природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее распространенным способом выявления ошибок является сравнение текста перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, отчего возникло несоответствие – от того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного сообщения, т.е. слушатель, читатель оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения. Ошибки первого рода чаще возникают при переводе с иностранного языка на родной, когда переводчик сталкивается не только с системой языка, над которой доминирует другая, но и с иной культурой, иным мировосприятием. Ошибки второго рода чаще возникают при переводе с родного языка на иностранный, когда переводчику не достает знаний о всей системе выразительных средств переводящего языка. Однако это деление далеко не абсолютно, и ошибки обоих родов могут возникать во всех случаях перевода [5, с. 92].
1.2 Классификация и виды переводческих ошибок
В современной лингвистике и переводоведении не существует общепринятой точки зрения на предмет типологии переводческих ошибок. Существуют классификации ошибок в устном и письменном переводе; можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте; можно строить классификацию лексических либо грамматических ошибок в переводе; классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не только результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок и др.
В методике обучения переводу выделяются следующие виды переводческих ошибок: функционально-содержательные, функционально-нормативные и культурологические. Данная классификация может быть ориентирована на оценку перевода, а может предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок [3, с. 45].
Содержательные, смысловые ошибки делятся на два принципиальных вида — буквализмы и вольности. Вольность — эта передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. Буквальный перевод выполняется переводчиком “побуквенно” на уровне морфем и “пословно” на уровне лексем. Л.С. Бархударов дал лингвистическое обоснование буквальному переводу: «Буквальным переводом называется перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка на который делается перевод»».
Существуют два источника и два типа буквализма. Очень интересным фактом является то, что в отдельных случаях использование внешне похожих слов и выражений при переводе может привести к первому типу буквального перевода – этимологическому буквализму. Данный тип буквализма является примитивным, допускается в основном начинающими переводчиками. Сходные по написанию или звучанию слова называют также «ложными друзьями переводчика». Очень часто эти слова являются «интерферентами» и их использование приводит к лексической или семантической интерференции. Например, magazine (англ.) — журнал, а не магазин; Dutch (англ.) – голландский, а не датский; complexion (англ.) — цвет лица, а не телосложение, комплекция.
Второй тип буквализма сложнее этимологического и заключается в употреблении переводчиком наиболее распространенного значения (семантики) слова вместо контекстуального. Как отмечает Я. И. Рецкер: «Hear! Hear! вовсе не означает «Слушайте! Слушайте», т.е. призыв к вниманию на собрании, а горячее одобрение: Правильно! Правильно!».
Следует отметить, что выделение вольностей и буквализмов является наиболее традиционным и в то же время, узким подходом к пониманию переводческой ошибки. Данный подход свидетельствует о нарушении только лишь одной из норм перевода — нормы эквивалентности, а с другой – практически не оценивает качества перевода, не дает представления о степени дезинформирующего воздействия перевода [3, с. 49].
Очень часто в переводах содержатся ошибки, которые можно обнаружить и без обращения к оригиналу, но которые и не относятся к языковым ошибкам. Это логические ошибки. Часть ошибок этого типа могут быть соотнесены со смысловыми ошибками, о которых шла речь выше. Однако они выделяются другим способом.
Ошибки, нарушающие предметную логичность, могут возникнуть при нежелании или неумении переводчика сопоставить смысл своего текста с описываемой в оригинале действительностью. Логические ошибки классифицируются следующим образом:
1. Общие логические нарушения — погрешности против фоновых знаний читателя о мире вообще;
2. Специальные логические нарушения — погрешности против логики той предметной области, которая описывается в данном тексте;
3. Частные логические нарушения — нарушения логики в рамках того или иного отрезка текста.
Когда переводчик не понимает определенный кусочек в переводимом им тексте, он либо переводит дословно или пропускает непонятную фразу, вместо того, чтобы восстановить смысл на основании логики контекста, описываемой ситуации и дать читателю полноценный перевод [3, с. 51]
Подробнее виды переводческих ошибок мы рассмотрим в следующих подглавах.
1.3 Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
В течение нескольких десятилетий теория перевода разрабатывалась главным образом самими переводчиками, опиравшимися на собственный опыт практической работы и в меньшей степени на критический анализ других переводов. Переводчики исходят из того, что текст оригинала понят полностью. Однако анализ некоторых переводов, выполненных в последние годы, показывает, что немалая доля переводческих ошибок происходит именно в силу неполного или искаженного понимания оригинального текста.
Ошибки на этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой сущности: прагматический, семантический и синтаксический.
Неверная трактовка прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми косвенными речевыми актами, т.е. высказываниями, внешняя форма которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможно также при столкновении с разными формами образной речи. Фразеологические обороты, метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную прагматическую функцию и также представляют трудности для понимания. Для декодирования их прагматики требуются глубокие знания чужой культуры и исключительное внимание к речевой ситуации, к условиям коммуникации.
Семантические искажения представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок. Они могут касаться как понятий, простых и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом возможны искажения не только на сигнификативном, но и на денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс предметов соотносится с тем или иным понятием.
Синтаксические искажения обусловлены непониманием характера логических связей между элементами высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи, т.е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого целого.
Переводческие ошибки, происходящие от непонимания смыслов оригинального текста, возникают на разных уровнях речевой цепи, т.е. когда единицей ориентирования оказываются разные по своей протяженности и структуре знаки. Переводчик может не разобраться, какой концепт заложен в том или ином слове или словосочетании, какая идея доминирует во фразеологическом обороте, какие признаки описываемой предметной ситуации оказываются самыми необходимыми, наконец, какая предметная ситуация описывается в тексте оригинала. Иначе говоря, выстраивается вполне структурная типология уровней логико-смысловой структуры, на которых возникают типичные переводческие ошибки, а именно: уровень простого понятия; уровень сложного понятия; уровень суждения; уровень представления о предметной ситуации [8, с. 113].
1.4. Ошибки понимания на уровне «знак-понятие», «знак-сложное понятие», «знак-суждение»
Ошибки, связанные с пониманием исходного текста, могут затрагивать все аспекты текста (прагматический, семантический и синтаксический) и возникать на разных уровнях речевой цепи, т.е. когда единицей ориентирования оказываются разные по своей протяженности и структуре знаки. Структурная типология уровней логико-смысловой структуры включает уровни:
1. простого понятия;
2. сложного понятия;
3. суждения.
К ошибкам первого уровня («знак – понятие») относятся случаи, когда знакам приписываются не те понятия, которые они заключают в себе на самом деле. Такие ошибки возникают, когда переводчик сталкивается с реалиями, диалектизмами, а также многозначными словами (т.е. знаками, заключающими в себе несколько понятий). Так, к примеру проанализируем перевод реалии «brownstone» (перевод: дом). Были представлены последующие варианты перевода: здание из красноватого кирпича; здание из кофейного камня; бурый камень; галька. Тогда как в оригинале: «For instance, there is a brownstone in the East Seventies» в качестве правильного варианта перевода предлагается последующий: «К примеру, в районе 70-х улиц размещается особняк».
К ошибкам второго уровня («знак – сложное понятие») относятся ошибки в словосочетаниях. В качестве примера рассмотрим отрывок из произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». В описании Берлиоза встречается такое выражение «свою приличную шляпу пирожком нес в руке». «Шляпа пирожком» — это сложное понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия «шляпа» передан сравнением (как пирожок), в русском языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том, что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно глубокую продолговатую впадину. Английский переводчик вовсе опускает сравнение. В английском переводе возникает мягкая шляпа: …held his proper fedora in his hand.
Ошибки третьего уровня («знак – суждение») затрагивают смысл целых суждений и более сложных логических конструкций. Они происходят от недостаточно внимательного отношения к синтаксической организации высказывания. Искажение смысла возникает в результате комплексного непонимания как синтаксической структуры высказывания, так и некоторых из составляющих его слов. Ошибки понимания предметной ситуации обусловлены отсутствием у переводчика необходимого когнитивного опыта в сфере жизни, описываемой автором. Переводчик сопоставляет свое представление о ситуациях данного типа с тем, что выводит из содержания текста оригинала. Если когнитивный опыт переводчика меньше опыта автора оригинала, то в переводе возможны ошибки трех типов: пропуски (переводческие лакуны), слепое следование тексту оригинала без понимания его смысла, неверное описание ситуации [8, с.115].
1.5 Искажения, неточности, неясности
Искажения – субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал переводного текста не соответствует воздейственному потенциалу исходного текста. Искажения существенно дезинформируют адресата относительно того, что на самом деле сказано в исходном тексте. Они обычно возникают вследствие неправильного понимания переводчиком содержания данного отрезка оригинала. Хотя указанные критерии грубого искажения смысла при переводе могут показаться весьма расплывчатыми и неточными, в подавляющем большинстве случаев такие ошибки сравнительно легко обнаруживаются при сопоставлении перевода с оригиналом. Обычно бывает нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических явлений исходного языка, отсутствие технических сведений, необходимых для правильного понимания единиц оригинала и т.д. Примером абсолютного нарушения нормы эквивалентности является полное искажение смысла оригинала, что нередко встречается в работах начинающих переводчиков. Рассмотрим пример: The availability of electric power has become the crucial prerequisite for the functioning of a modern society and power grids are virtually its lifelines. Доступность электроэнергии стала важным условием функционирования современного общества, а ЭЭС являются жизненными линиями.
Выполненный перевод не передает содержание оригинала. Он искажает смысл исходного высказывания по причине неправильной передачи на русский язык лексемы lifeline. Понятие lifeline определяется в словаре как a rope used for saving the life of someone, something which provides help or support that is needed for success or survival. В данном контексте наиболее адекватным является использование модуляции и передача данной единицы словосочетанием «жизненно важные коммуникации».
Неточности – отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно. Как правило, подобные ошибки возникают вследствие неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений терминов. Определить критерии для выявления таких смысловых неточностей довольно трудно, так как здесь могут быть неясные или пограничные случаи. Обычно оценивающий перевод вынужден ограничиваться общей формулой: «полной дезинформации нет, но смысл передан в данном месте неточно или не полностью».
Неясности – функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания. Он может быть связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема. Неясность отличается от искажения и неточности тем, что оказывает на адресата не столько дезинформирующее, сколько дезориентирующее воздействие: если в первых двух случаях мысль адресата, можно условно сказать, направляется не в ту сторону, то в случае неясности она порой просто как бы топчется на месте, не зная, какое направление избрать, поскольку содержание изложено переводчиком таким образом, что непонятно «куда мысли идти». Кроме того, нужно отметить, что такой изъян в содержании, как неясность, возникает в результате того, что языковой посредник злоупотребляет транслитерацией. Приведем пример из романа Э.М. Ремарка «Черный обелиск»: «Willie orders Kummel again». Перевод: «Вилли опять заказывает кюммель». Таинственный для русского читателя напиток «кюммель» — ничто иное, как тминная водка. Остается только гадать, почему переводчица романа именно так и не перевела [8, с. 117].
- Переводческие ошибки студентов группы «ПД-31»
2.1. Обобщающая классификация ошибок, допускаемых студентами
Так как одной из задач данной курсовой работы было выяснить, на каком этапе процесса перевода студенты чаще всего ошибаются, мы решили провести исследование. Материалом исследования явились переводы английских статей по строительной тематике из американского журнала «Structure», обучающимися 3 курса специальности «Переводческое дело». Студентам были даны различные статьи для перевода, перед нами стояла задача сделать анализ допущенных ошибок. Но во время работы мы столкнулись с проблемой. Как уже было сказано, существует очень много классификаций ошибок, представленные множеством ученых и лингвистов. Таким образом, было решено провести двойную работу: выяснить, какие ошибки были допущены моими одногруппниками и создать собственную обобщающую классификацию переводческих ошибок в учебном письменном переводе.
Предварительно нами были рассмотрены десять классификаций переводческих ошибок, предложенных российскими и зарубежными лингвистами (Д.М. Бузаджи, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, В.К. Ланчиков, Л.К. Латышев, А.Г. Минченков, В.В. Сдобников, К. Норд, Ж. Ладмираль, Р. Шиаффино и Ф. Зиаро). Мы провели анализ каждой классификации с точки зрения ее достоинств и недостатков и, принимая во внимание тот факт, что наиболее эффективно анализировать переводческие ошибки с учетом уровней процесса перевода, приняли в качестве базовой классификацию Н.К. Гарбовского. Также были учтены классификации зарубежных исследователей (К. Норд, Ж. Ладмираля, Р. Шиаффино и Ф. Зиаро), и на их основе разработана обобщающая классификация, которая имеет следующий вид:
1. Ошибки на этапе восприятия текста
• Ошибки на уровне «знак-понятие»
• Ошибки на уровне «знак-сложное понятие»
• Ошибки на уровне «знак-содержание»
2. Ошибки на этапе воспроизведения текста
• Фактические ошибки
• Лексические ошибки
• Грамматические ошибки
• Эстетические ошибки
— Стилистические ошибки
— Калькирование
— Вольности
• Формальные ошибки
— Пунктуационные ошибки
— Орфографические ошибки
— Композиционные ошибки
При составлении этой классификации мы старались учитывать степень влияния этих ошибок на качество перевода, а также степень соблюдения/несоблюдения нормативных требований к переводу.
Так, нарушение нормы эквивалентности перевода отражается в ошибках, возникающих на этапе восприятия текста, а также в фактических и таких ошибках, как вольности. Эти виды ошибок связаны непосредственно с содержанием текста. Нарушение жанрово-стилистической нормы проявляется в ошибках на этапе воспроизведения, а именно — в подклассе эстетических ошибок — стилевых ошибках. Нарушение нормы переводческой речи отражается в лексических и грамматических ошибках. Также сюда относятся калькирования, так как наличие в тексте этих ошибок «расшатывает» норму и узус переводящего языка (ПЯ). Нарушение прагматической нормы, по сути, отражается во всех видах ошибок, перечисленных в нашей классификации, так как степень передачи прагматического потенциала зависит от соблюдения/несоблюдения любых норм перевода. Во всех типах ошибок проявляется и неосознанное игнорирование конвенциональной нормы перевода, так как она включает в себя соблюдение всех вышеперечисленных норм.
- Переводы английских статей из американского журнала «Structure»
Так, на этапе восприятия, упомянутого в обобщающей классификации переводческих ошибок, распространены ошибки «знак — сложное понятие». Лексическая ошибка на уровне перевода словосочетания была обнаружена при переводе статьи «The Russia Tower, Moscow».
Оригинал: «The new structural system developed in this process, the braced spine, is an efficient concept for super-tall buildings».
Перевод: «В процессе работы была разработана новая эффективная конструктивная система с ядром жесткости для сверхвысоких зданий».
В данном примере ошибка заключается в том, что студент перевел два словосочетания без учета их однозначного эквивалента в строительной терминологии.
Следующую ошибку на уровне «знак — понятие» мы нашли в переводе статьи «RedBuilt doubles capacity with new laminated veneer lumber line».
Оригинал: «RedBuilt’s new four-foot LVL press is being supplied by Taihei Machinery, a top manufacturer of plywood and woodworking machinery in Komaki City, Japan.»
В данном примере студент в словосочетании «a top manufacturer of plywood» неверно перевел слово «top», сказав, что компания является «главным производителем фанеры», когда на самом деле компания «RedBuilt» является просто-напросто крупным производителем, главными производителями фанеры в Японии являются её конкуренты. Эту ошибку мы так же отнесли к классу фактических ошибок на этапе воспроизведения текста.
Фактические ошибки – разновидность неязыковых ошибок, заключающаяся в том, что пишущий приводит факты, противоречащие действительности, дает неправильную информацию о фактических обстоятельствах, как связанных, так и не связанных с анализируемым текстом (фоновые знания) [10, с. 217].
Ошибка на уровне «знак-содержание» была допущена другим студентом при переводе этой же статьи. В предложении «RedBuilt LLC, a leading manufacturer of engineered structural wood products, today announced the addition of a new laminated veneer lumber (LVL) line at its engineered lumber products facility in Stayton, Ore.» студент неверно перевел часть a «leading manufacturer of engineered structural wood products». Он назвал компанию «главным производителем инженерных структурных деревянных продуктов». Данный перевод кажется абсолютно бессмысленным. На самом деле в журнале говорилось, что компания является «ведущим производителем инженерных конструкций и изделий из древесины». Мы посчитали, что искажение смысла возникло в результате комплексного непонимания как синтаксической структуры высказывания, так и некоторых из составляющих его слов. Возможно, студента ввели в заблуждение некоторые слова, которые созвучны с русскими. Так, к примеру, слово «structural», которое созвучно с русским «структурный», но в данном контексте имеет эквивалент «конструкция». Или слово «products», которое в принципе можно было перевести как «продукты», но в данном контексте лучше перевести как «изделия».
Анализ ошибок этого уровня позволяет нам сделать вывод о том, что у студентов вызывает трудности понимание словосочетаний, сложных понятий на английском языке. В нашем случае это также осложнялось спецификой терминологии (строительной и архитектурной), которая и переводилась в большинстве случаев ошибочно.
На уровне восприятия текста ошибки связаны с недостаточным уровнем знания иностранного языка. Ошибки на этом этапе перевода возникают в результате неверных трансформаций. Студент-переводчик приписывает знакам не те понятия, которые они на самом деле в себе заключают. Такие ошибки также могут возникать, когда студент сталкивается с переводом многозначных слов или слов-экзотизмов [4, с. 119].
Среди ошибок на этапе воспроизведения текста наиболее типичными оказались грамматические, эстетические и формальные ошибки.
Грамматические ошибки — это ошибки в несоблюдении норм слово- и формообразования, норм синтаксической связи между словами [6, с. 64].
Оригинал: «Therefore, using efficient and economical solutions is essential for the better use of the limited funding available» из статьи «Efficient Methods for Upgrading or Reinforcing Existing Bridges».
Перевод студентки: «Поэтому использование эффективных и экономичных решений является важнейшим условием для эффективнейшего использования ограничения финансовых ресурсов».
Более правильным будет являться такой перевод: «Поэтому использование эффективных и экономичных решений является важнейшим условием для более эффективного использования ограниченных финансовых ресурсов». Наблюдается некое несогласование во фразе «использования ограничения финансовых ресурсов»
Анализ выделенных в переводах грамматических ошибок показывает, что чаще всего студенты допускают ошибки в согласовании существительного и прилагательного в роде, числе и падеже, а также в наклонении и виде глаголов.
Далее мы столкнулись с таким видом ошибок, как лексические. В той же статье, в предложении «For example, the San Francisco – Oakland Bay Bridge, completed in 1936, had higher-strength nickel (Grade 380 MPa) and silicon steel (Grade 311 MPa) in the East Crossing» студентка опустила название моста «Oakland Bay Bridge»
Перевод: «Например, в Сан-Франциско – мост, законченный в 1936, был прочнее никеля (класс 380 МПа) и кремния (класс 311 МПа) в месте Восточного пересечения.
В данном случае это будет являться лексической ошибкой, так как вместо конкретного названия моста употребляется общее родовое обозначение «мост». В этом примере лексическое значение единиц исходного языка и его переводческого эквивалента не совпадают — исходное слово по объему своего значения гораздо уже, чем соответствующее ему слово в тексте перевода. Эквивалентность здесь достигается путем тождества данных лексических единиц в исходном языке и в языке перевода — они обозначают один и тот же предмет.
Далее студентами был допущен ряд эстетических ошибок. Эстетические ошибки связаны с нарушением эстетического воздействия текста перевода [13, с. 95]. Наиболее распространенным подвидом эстетических ошибок оказались вольности. Вольности — неаргументированный пропуск единиц перевода или же, наоборот, их добавление [17, с. 77].
Оригинал: «The structural challenge lies in addressing the nonstandard conditions that arise due to its unusual form».
Перевод: «Сложности возникли из-за нестандартных условий, вызванных необычной формой».
В данном примере студент-переводчик без видимых на то причин опустил перевод прилагательного «structural», которое в данном контексте употребляется в терминологическом значении.
В итоге установлено, что студенты зачастую опускают перевод прилагательных, некоторых однородных второстепенных членов предложения, а также применяют семантическую модуляцию, не обусловленную контекстом.
После вольностей, в переводах студентов мы выявили следующий класс ошибок — кальки, или по-другому калькирование. Кальки – это слова и
выражения, образованные механически, путем буквального перевода, по образцу выражений, взятых из иностранного языка. Калькирование также понималось, как воспроизведение внутренней формы иностранного слова [19, с. 127].
В качестве примера можно привести такие фразеологические кальки и иноязычные выражения в английском языке, как «affair of honor» – дело чести; «fixed idea» – идея фикс; «the newly rich» – нувориши. Многие встречающиеся кальки студенты пропускали, либо интерпретировали не так, как следовало бы, поэтому данный класс переводческих ошибок мы тоже решили внести в наш обобщающий список.
В переводах студентов нам так же повстречались нарушения жанрово-стилистической нормы, а именно стилевые ошибки. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного текста, искажая существенные прагматические (функционально — стилевые, жанровые) параметры его восприятия.
Стилистическая ошибка — нарушение норм, лежащих в основе данного функционального стиля (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости, нарушение характерной для данного функционального стиля частотности употребления грамматических форм, использование стилистически неприемлемых эквивалентов и т.п.) [15, с. 59]. Так в отрывке из статьи «Suspension Bridge Cable Dehumidification» студентка допустила стилистическую ошибку.
Оригинал: «Main cable dehumidification is as much a prescription for an ailing cable as it is preventative care for a healthy cable. As a doctor may say that it is never too early to live a healthy lifestyle, a suspension bridge owner must institute the same logic for the cables – reflecting on the thought that it may never be too early to dehumidify».
Фразу «As a doctor might say that it is never too late to live a healthy lifestyle…», автор статьи употребил для безобидного сравнения: «Как сказал бы врач, никогда не поздно вести здоровый образ жизни…» студентка перевела, придерживаясь то ли официально-делового стиля, то ли публицистического: «Как утверждал доктор, никогда не поздно начать здоровый образ жизни…»
Формальные ошибки связаны непосредственно с планом выражения. Ошибки этого типа в основном вызваны нарушениями правил пунктуации и орфографии. Одной их наиболее распространенных ошибок данного класса оказались пунктуационные ошибки — ошибки при несоблюдении правил пунктуации в ПЯ. Еще полвека назад грамматика и пунктуация были столпами системы образования, но теперь либеральный подход к этим вопросам привел к тому, что представители молодого поколения не знают и не понимают даже важнейших грамматических правил. А это не может не сказаться на качестве переводов. Например, буквально на наших глазах исчезает из повседневного употребления знак препинания «точка с запятой»; а ведь его употребление значительно повышает удобочитаемость переведенных текстов – особенно сложных юридических документов, в которых одно предложение может занимать целых полстраницы. [12, с.148]
Анализ проверенных нами переводов показал, что студенты допускают наибольшее количество пунктуационных ошибок, связанных с расстановкой запятых и пробелов между словами. В большинстве случаев студенты пропускают или же, наоборот, ставят лишнюю запятую между частями сложного предложения при выделении причастного и деепричастного оборотов, и после вводных конструкций.
Следующими наиболее распространенными ошибками оказались – орфографические, то есть ошибки в правописании. Какими бы ни были причины, по которым переводчик не проверяет свою работу, это признак непрофессионализма. И это те ошибки, которые клиент способен заметить буквально сразу же. Как бы не был занят переводчик, каким бы срочным ни был перевод, необходимо всегда проверять свой текст на предмет орфографических ошибок.
Приведем ряд примеров ошибок правописания разных студентов: «что она никогда не может быть слишком рано», «существуют и множество видов» (ошибки в согласовании окончаний), «происходит в камаки» (студент написал название города с маленькой буквы), «наиболее критические условия на структуру» (перевод напоминает машинный). Таких примеров, к сожалению, было немало, и мы надеемся, что студенты допустили их по вине невнимательности.
Далее мы столкнулись с композиционными ошибками. Данные ошибки понимаются как несоответствие текста плану; пропуски в тексте, приводящие к искажению сюжета; неоправданное нарушение последовательности изложения. По-другому их еще можно было бы назвать ошибками в порядке слов перевода. Зачастую, когда переводчик сталкивается с тем, что то или иное место в оригинале ему не до конца понятно, он либо переводит дословно и на все претензии невозмутимо отвечает, что «там так написано», либо генерализирует или вовсе пропускает непонятную фразу, вместо того, чтобы пытается восстановить смысл на основании логики контекста, описываемой ситуации и дать читателю полноценный перевод [2, с. 45]. Одним из ярких примеров композиционных ошибок, допущенных студентами, является перевод из статьи «Service Life Predictions for Reinforced Concrete Bridges».
Оригинал: « Without gathering information using NDE surveys, it becomes difficult to predict service life with an acceptable level of accuracy. Gathering as much field data as possible to ultimately allow for a more accurate repair design approach is highly recommended».
Перевод студентки «Сбор как можно большего количества данных, в конечном итоге позволит обеспечить наиболее точный ремонт и это настоятельно рекомендуемый подход.»
Данный перевод в целом выполнен не верно, нарушена общая его композиция, видно, что переводчик сам не понял смысла данного предложения.
Далее проанализировав все ошибки, допущенные студентами, мы воспользовались методом измерения процентного соотношения. Таким образом, установлено, что большинство (87%) ошибок студенты совершают на этапе воспроизведения текста перевода, и, соответственно, меньше (13%) ошибок — на этапе восприятия. На этапе воспроизведения большинство ошибок (58%) связано с нарушением формальной структуры текста (пунктуационные, орфографические, композиционные ошибки).
Меньше студенты допускают эстетических и грамматических ошибок (15% и 14% соответственно). Реже всего встречаются фактические ошибки (2%).
После проделанной работы, мы выяснили, что абсолютно все те ошибки, которые были допущены студентами, полностью походят под нашу собственную обобщающую классификацию переводческих ошибок в учебном письменном переводе классификацию, которую мы разработали.
Во-первых, предлагаемая нами классификация переводческих ошибок проста и доступна для понимания и применения в практическом курсе перевода (используя ее, студенты могут сами себя оценивать в процессе саморедактирования).
Во-вторых, данная классификация учитывает теоретические знания в данной области теории перевода.
- Рекомендации по преодолению переводческих ошибок.
Во избежание ошибок очень важно помочь студентам установить грамматические и лексические трудности, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при переводе, а также определить способы их преодоления. В рамках общего переводческого процесса необходимо установить первичные смысловые связи в тексте. Важную роль в восприятии иноязычного текста играет узнавание слов. Как известно, нередко переводчик судит о значениях иностранных слов по их основному значению. Для переводчиков хорошо известна «легкость» перевода интернациональной и псевдо интернациональной лексики. То есть происходит должное функционирование механизмов узнавания и первичного осмысления текста, а также механизма долговременной памяти. Однако это не дает исчерпывающего понимания. Недостаточно понять текст «в целом». Его понимание должно быть более ясным, более конкретным, более исчерпывающим. К этому приходят через осмысление материала, а в самом процессе осмысления первым звеном является анализ текста. В результате анализа устанавливаются соответствующие смысловые связи и взаимоотношения не только между единицами оригинала, но и между единицами текста перевода. Осмыслению подвергаются и содержание текста, и функционально-стилистические элементы – как на иностранном, так и на родном языке. Проникновение переводчика в содержание текста должно происходить до тех пор, пока он не почувствует, что им найдена окончательная форма для передачи заданного в тексте содержания и был использован весь ранее накопленный им опыт (языковой, общий, специальный). [1, с. 78]
Для эквивалентного воссоздания понятого необходимо решить целый комплекс научно-методических и практических проблем: учащимся надо конкретно знать, что следует иметь в виду под эквивалентной передачей содержания текста; почему не всякая передача содержания текста является эквивалентной; что ведет к ошибкам в переводе; каков механизм поиска и отбора лексических средств; каким образом использовать весь свой информационный запас и фоновые знания; как выделять те случаи, когда отдельные слова английского оригинала могут функционировать в тексте таким образом, что используется вся гамма значения слова и переводчику бывает даже трудно определить, какое значение в данном контексте превалирует; как принять верное «контекстуальное решение», когда значение слов, зарегистрированных в словарях, совпадает со значением единиц русского языка, но не во всем объеме; как справиться с проблемами, решить которые в рамках собственно лингвистического контекста невозможно, когда необходимо обращение к внетекстовой информации – справочникам, словарям, энциклопедиям, цель которых – максимально полно раскрыть так называемые регулярные соответствия и общие несоответствия между единицами оригинала и перевода. Избежать ошибок при переводе возможно. Для этого необходимо учитывать все аспекты и стороны конкретного понятия, а также влияние межъязыковой интерференции. Мы считаем, что в этом переводчикам может помочь классификация переводческих ошибок, созданная нами.
Критический разбор чужих ошибок — очень эффективное средство обучения переводу и повышения его качества, и работа по выявлению и анализу переводческих ошибок должна систематически вестись при подготовке переводчиков. Идеальным вариантом стало бы создание учебного пособия (печатного или электронного), содержащего большой корпус текстов, а также аудио- и видеоматериалов с допущенными при переводе ошибками. Такое пособие было бы чрезвычайно полезно для обучения студентов-переводчиков умению находить, анализировать и классифицировать переводческие ошибки, а следовательно и избегать их.
Для этого необходимо было систематизировать полученные нами сведения и сформулировать их в список рекомендаций для переводчиков. Мы разделили их на три последовательных этапа переводческой деятельности.
«УЗНАВАНИЕ»
Библиографическое описание:
Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 12.02.2023).
Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.
Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].
Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.
Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.
Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]
В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения—
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.
Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]
Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]
-
Ошибки,
обусловленные непониманием смыслов исходного текста
Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.
Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.
Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.
Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак — понятие»
Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак —
сложное
понятие»
Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.
Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак —
суждение»
Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.
-
Ошибки понимания
предметной ситуации
Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.
-
Переводческие ошибки на
этапе перевыражения системы смыслов
На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.
Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —
был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных
тапочках».
В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
(а čеrnỳch
sandàlech). В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(домашние
тапочки), plâtënky
cvičky
(спортивные
тапочки). Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.
-
Стилистические ошибки
И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.
В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.
Литература:
-
Бузаджи Д. М.,
Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009 -
Гарбовский Н. К. Теория
перевода. — М., 2004 -
М. А. Куниловская
Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
перевода».-Тюмень,2008 -
Журнал переводчиков
«Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.
Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Похожие статьи
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст…
…текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).
От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…
переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.
Приемы перевода технической сопроводительной документации
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…
…ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое
текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая…
Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…
Лингвометодические аспекты технического перевода… Переводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).
Антонимический перевод как переводческая трансформация
В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов…
Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…
Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в
правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…
Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)
Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…
Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе…
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…
Понятие
и виды переводческих ошибок (М.А.
Куниловская)
М.А.
Куниловская
Перевод
– явление многоаспектное, он бывает
разных видов (устный и письменный) и
может подразумевать работу с текстами
разных стилей и жанров. В связи с этим
существуют классификации ошибок в
устном и письменном переводе. Можно
говорить о понятии и типологии ошибок
в художественном или техническом тексте,
можно строить классификацию лексических,
либо грамматических ошибок в переводе
(т.е. ошибок, связанных с переводом,
например, фразеологизмов или каламбуров
или видового значения глагола – т.е. по
типу исходной единицы). Классификации
ошибок могут быть ориентированы на
оценку перевода, а могут предполагать
анализ не столько результата перевода,
сколько процесса перевода и отражать
возможные причины появления ошибок.
В
рамках настоящего доклада, мы попытаемся
осветить существующие в науке представления
о том, что называется ошибкой в переводе
и представить наиболее значимые и
практичные, на наш взгляд, классификации
ошибок, применимые ко всем
жанрово-стилистическим разновидностям
текстов в любом виде переводе.
В
научной и учебной литературе нам не
удалось найти ни одного формального
определения переводческой ошибки.
Однако анализ существующих классификаций
и рассуждений на этот счет позволяет
выстроить следующую цепочку умозаключений,
приводящих к освоению этого понятия.
Ошибка
обычно определяется как неправильность,
непреднамеренное отклонение от
нормативного, стандартного, правильного,
отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того
чтобы понять, что такое переводческая
ошибка (ошибка в переводе) необходимо
ответить на вопрос о том, что такое
правильное в переводе, решение каких
задач должен обеспечивать безошибочный
перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания
текста на одном языке средствами другого
языка. Это определение сфокусировано
на одном из основных требований к
переводу – передавать
содержание оригинала. Нарушение этого
требования, бесспорно, воспринимается
как ошибка. Поясним
здесь, что под содержанием текста в
переводческом смысле принято понимать
совокупность элементов семантики и
структуры текста, фиксируемых получателем
и участвующих в формировании смысла
текста, который в свою очередь не сводится
только к значениям, реализованным в
тексте, но представляет собой глобальное
целостное понимание текста, основанное
в т.ч. на фоновых знаниях, представлениях
о положении дел в реальном мире, знаниях
предметной области о которой идет речь,
знании ситуации общения. Большинство
авторов, таким образом, понимают ошибку
как необоснованное отступление от
нормативного требования эквивалентности
(т.е. содержательного соответствия
перевода оригиналу – Швейцер), как меру
несоответствия перевода оригиналу
(Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего
воздействия на читателя (Комиссаров).
«Содержательные»,
смысловые ошибки, о которых шла речь
выше, делятся на два принципиальных
вида – буквализмы и вольности. Определение
этих давно устоявшихся в теории перевода
понятий можно найти в любом терминологическим
словаре, вся история переводческой
мысли может рассматриваться как попытка
найти способ балансирования между этими
двумя крайностями в переводе.
Буквализм
– ошибка переводчика, заключающаяся в
передаче формальных или семантических
компонентов слова, слова, словосочетания
или фразы в ущерб смыслу или информации
о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999),
передача коммуникативно нерелевантных
элементов оригинала, что приводит к
нарушению нормы и узуса ПЯ, либо
оказывается искаженным действительное
содержание оригинала (Комиссаров, 2002).
It
is a good horse that never stumbles.
Это
хорошая лошадь, которая никогда не
спотыкается.
Вольность
– передача ключевой информации без
учета формальных и семантических
компонентов исходного текста.
In
the West cut diamonds outnumber cars
На
Западе бриллиантов больше чем сотовых
телефонов.
(Здесь
и далее примеры из студенческих переводов
статьи «Diamonds
are
forever»,
повествующей о том, как монопольное
положение компании De
Beers на
рынке бриллиантов и ее удачная
маркетинговая стратегия поддерживают
высокий спрос и высокие цены на бриллианты
в мире).
Выделение
вольностей и буквализмов — наиболее
традиционный и вместе с тем, узкий
подход к
пониманию переводческой ошибки. С одной
стороны, он свидетельствует о нарушении
только лишь одной из норм перевода –
нормы эквивалентности, а с другой –
практически непригоден для оценки
качества перевода, не дает представления
о степени дезинформирующего воздействия
перевода.
В
методических целях, для оценки качества
перевода используется более широкое
понятие переводческой ошибки. Оно
основано не только на учете нарушений
в передаче содержания ИТ, но и на учете
ошибок, связанных с «адаптацией этого
содержания к новым лингвоэтническим
условиям». Другими словами, второй тип
ошибок – это т.н. ошибки выражения,
представляющие собой как вынужденные
(спровоцированные оригиналом), так и
невынужденные нарушения нормы и узуса
ПЯ.
Во
многих ВУЗах, занимающихся подготовкой
переводчиков, используется следующая
классификация ошибок, основанная на
работах Л.К. Латышева:
-
Ошибки
в трансляции исходного
содержания — функционально не
мотивированные отклонения от содержания
оригинала, различающиеся по степени
дезинформирующего воздействия -
Искажения
— субъективно
обусловленное отклонение содержания
перевода от оригинала, в результате
которого воздейственный потенциал ПТ
не соответствует воздейственному
потенциалу ИТ (вводит в заблуждение
получателя относительно предмета
сообщения, вызывает неадекватные
представления).
Invented
by one of the richest companies in the world, Diamonds are Forever is
a slogan which does not bear close examination.
Открыто
одной из самых богатых компаний мира,
«бриллианты навсегда» – девиз, который
не нуждается в изучении.
-
Неточности
– отклонения
от содержания оригинала, характеризующиеся
меньшей степенью дезинформирующего
воздействия;немотивированное опущение
или добавление информации, не искажающее
полностью содержание оригинала, но
требующее уточнения.
They
are almost untradeable as a commodity. Their resale value is
significantly lower than their original cost, and nowadays they can
easily be substituted in all their industrial uses.
Они
почти не
используются как товар.
Стоимость их перепродажи значительно
ниже, чем их начальная стоимость и в
наше время они могут быть легко заменены
во всех промышленных областях.
-
Неясности
— функционально-содержательный
изъян перевода, затемняющий смысл
высказывания, достаточно четко выраженный
в исходном тексте, часто возникают
из-за неудобоваримости синтаксических
конструкций. Может быть связан с
неудачным выбором слова или структуры
фразы, либо обусловлен неадекватным
использованием или неиспользованием
переводческого приема.
In
fact, without the tradition and romance which have always given
diamonds their sentimental value, they would be almost worthless.
Т.е.
без традиций и романтики, которые дали
бриллиантам их основанную на чувствах
стоимость, они могли бы почти ничего не
стоить.
-
Ошибки
в адаптации содержания
и форм его выражения к новым лингвоэтническим
условиям восприятия, их причина —
неумение компенсировать расхождения
ЛКК носителей ИЯ и ПЯ, т.н. языковые
ошибки, ошибки в оформлении текста на
ПЯ. Классифицируются по видам единиц
языка и речи.-
Лексическая
ошибка —
ошибка, связанная с неправильным
использованием основного или
контекстуального значения слова, а
также нарушение норм сочетаемости
слов в ПЯ.
-
World
supply of diamonds has consistently outstripped demand, so logically
diamonds should be cheap.
Мировые
предложения бриллиантов
значительно превышают спрос, в соответствии
с этим бриллианты должны быть дешевы.
-
Грамматическая
ошибка —
нарушение грамматических (в т.ч.
синтаксических) норм языка перевода,
не приводящее к искажению смысла
оригинала.
If
the Prime-Minister’s speech made few new points on Britain’s economic
plight, it was a skilful exercise in rhetoric
Если
речь премьер-министра не содержала
ничего нового о бедственном положении
британской экономики, она все же была
примером искусной риторики (Комиссаров).
-
Стилистическая
ошибка –
использование слова, конструкции или
стилистического средства, не
соответствующих по своим
функционально-языковым свойствам той
жанрово-стилистической разновидности
текстов, к которой принадлежит перевод.
Diamonds
are neither valuable nor rare.
Бриллианты
не ценны и не
раритетны.
-
Орфографическая
ошибка —
ошибка в правописании слов ПЯ. -
Пунктуационная
ошибка —
несоблюдение правил пунктуации ПЯ.
Удачные
переводческие решения повышают оценку
перевода.
Причиной
как переводческих, так и языковых ошибок
могут стать буквализмы (чаще) и вольности.
Такая
система (при условии оценки «стоимости»
каждого вида ошибок относительно
искажения) позволяет установить сколько
и каких ошибок допускается в переводе
текстов определенного объема. На 2 тыс.
знаков (1 машинописная страница) отлично
– содержание и стиль переданы полностью,
нормы ПЯ в основном соблюдены: допускаются
незначительные языковые ошибки, общим
«весом» 1,5 полной ошибки). Удовлетворительно:
до 4-х полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.
Недостатком
данной классификации нам видится
отсутствие учета качества текста
перевода именно как текста, его текстовой
целостности, логичности, непротиворечивости.
Не секрет, что зачастую переводы содержат
ошибки, которые обнаруживаются и без
обращения к оригиналу, но которые и не
относятся к языковым ошибкам. Это
логические ошибки. Часть ошибок этого
типа могут быть соотнесены со смысловыми
ошибками в предыдущей классификации,
однако их выделение осуществляется
иным способом. Классификация логических
ошибок, предложенная Д.М. Бузаджи, МГЛУ,
в переводе ценна для редакторов,
работодателей, которые не имеют
возможности оценить соответствие
перевода оригиналу, а также для самих
переводчиков, которые получают
представление о механизме возникновения
подобных ошибок и способах их профилактики.
Данная
классификация основана на понимании
того, что «осмысленный текст прошит
логическими связями двух типов: с одной
стороны, между частями текста как
речевого произведения, а с другой, между
элементами описываемой в тексте ситуации»
(Бузаджи, 2007). Первый тип логичности
называется понятийной логичностью, а
второй – предметной логичностью. Б.Н.
Головин так определяет эти типы:
«Предметная логичность состоит в
соответствии смысловых связей и отношений
единиц языка в речи связям и отношениям
предметов и явлений в реальной
действительности. Логичность понятийная
есть отражение структуры логичной мысли
и логичного ее развития в семантических
связях элементов языка в речи» (Цит. по
Бузаджи, 2007).
1. Ошибки,
нарушающие предметную логичность. Общей
причиной нарушений предметной логичности
является нежелание или неумение
переводчика сопоставить смысл своего
текста с описываемой в оригинале
действительностью.
1.1.
Общие логические нарушения — погрешности
против фоновых знаний читателя о мире
вообще;
At
two hundred and forty-seven feet,
its wing span is fifty-two feet longer than that of a seven
forty-seven jumbo jet.
На
высоте 75 м размах крыльев этого самолета
на 16 м больше, чем у «Боинга 747» / При
(величине в) 75 м размах крыльев этого
самолета на 16 м метров больше, чем у
«Боинга 747».
1.2.
Специальные логические нарушения —
погрешности против логики той предметной
области, которая описывается в данном
тексте;
The
current is always switched
at zero phase angle to
prevent RFI. PULSER cannot control 3-phase loads, as one phase is
regulated.
Во
избежание радиопомех ток подается по
нулевой фазе / Ток всегда переключается
в нулевой фазе, что предотвращает
появление электромагнитных помех.
1.3.
Частные логические нарушения — нарушения
логики в рамках того или иного отрезка
текста.
Девушка
описывает, как она, истекая кровью,
приехала в больницу:
The
people, the folks who let me go ahead of them in the emergency room.
What the police insisted. I mean, they gave me this
hospital sheet with
“Property of La Paloma Memorial Hospital” printed along the edge
in indelible blue (Ch. Palahniuk.
“Invisible
Monsters”).
Люди,
толпившиеся перед кабинетом оказания
неотложной помощи, расступились, как
по команде, и пропустили меня вперед.
Полицейские вручили мне лист, на котором
у самого края сверху несмываемыми
чернилами было написано: «Мемориальная
больница Ла-Палома» (Ч. Паланик.
«Невидимки». Пер. Ю. Волковой).
Когда
переводчик сталкивается с тем, что то
или иное место в оригинале ему не до
конца понятно, он либо переводит дословно
и на все претензии невозмутимо отвечает,
что «там так написано», либо генерализирует
или вовсе пропускает непонятную фразу,
вместо того, чтобы пытается восстановить
смысл на основании логики контекста,
описываемой ситуации и дать читателю
полноценный перевод. Однако «восстановление
смысла» – это не гадание на кофейной
гуще, и все свои предположения, насколько
бы верными они ни казались, переводчик
должен перепроверять как лингвистическим,
так и логическим анализом. В противном
случае элементы ситуации оказываются
связанными, но совсем не тем способом,
как это было в оригинале и, чаще всего,
более широкий контекст вступает в
противоречие с «логично» выстроенным
отрезком текста.
Ошибки
второго вида – нарушения
понятийной логичности —
появляются тогда, когда автор перевода
не задумывается, насколько выбранные
им языковые средства подходят для
решения данной переводческой задачи
или насколько перевод логически
непротиворечив в языковом плане.
Одно
из самых типичных нарушений понятийной
логичности в переводе – это искажение
структуры актуального членения под
влиянием порядка слов в исходном тексте.
(Статья
«Vitamins and Good Sense», автор которой призывает
не доверять выводам одного из исследований,
показывая что оно было проведено
непоследовательно).
Researchers |
Исследователи |
Многие
нарушения понятийной логичности
выражаются в
неправильном или неудачном
словоупотреблении. Переводчик
не учитывает ближайшего окружения
слова, в результате чего между вполне
приемлемыми по форме и содержанию
высказываниями или их частями подчас
возникает конфликт.
Dillinger escaped by |
Диллинджер |
Ошибка
в том, что слово охрана употреблено в
соседних предложениях в двух разных
смыслах. Изменение содержания понятий
в процессе доказательства – известная
логическая ошибка. В нашем случае она
приводит к тому, что в голове читателя
проносится образ женщины, которая несет
на себе охранников.
Типичные
ошибки понятийной логичности связаны
с неумением
учитывать расхождения в синтаксических
структурах двух
языков:
1)
Когда она вошла в класс, учительница
увидела, что дети пишут.
2)
Не started back and fell against the railings, trembling as he
looked up.
Взглянув
наверх, он отпрянул и, весь дрожа,
прислонился к ограде / Он отпрянул и
прислонился к ограде, дрожа всем телом,
после того, как взглянул наверх.
3)
Ты единственная женщина, какую я
когда-либо любил / До тебя я никогда
никого не любил.
Во
избежание подобных ошибок переводчику
необходимо исходить из презумпции
логической адекватности оригинального
текста и его автора. Другими словами,
при переводе важно помнить, что:
-
автор
описывает определенный мир, выстроенный
по не меняющимся на протяжении
повествования законам (этот мир может
как совпадать с реальной действительностью,
так и быть вымышленным) и -
автор
в достаточной мере владеет языком
оригинала и принципами логического
мышления, чтобы текст выражал его мысли
с той мерой ясности и непротиворечивости,
которую он сочтет нужной.
Таким
образом, к собственно переводческим
ошибкам, переводческим ошибкам в узком
смысле, относятся ошибки, приводящие к
несоответствию содержания перевода
оригиналу. В широком смысле в понятие
переводческая ошибка, помимо этого
включаются ошибки, снижающие качество
перевода как самостоятельного текста
и нарушающие другие нормативные
требования к переводу, не связанные с
эквивалентностью. Это ошибки, представляющие
собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также
логические недостатки ПТ.
Традиционными
видами переводческой ошибки являются
буквализмы и вольности, их выделение
ориентировано на определение причины
неправильности перевода. Чаще всего
используется классификация ошибок на
смысловые (ошибки трансляции содержания
ИТ, ошибки понимания и языковые. Смысловые
ошибки делятся на искажения, неточности
и неясности, а языковые – на ошибки
лексического, грамматического,
стилистического, орфографического и
пунктуационного характера. Кроме того,
текст перевода может быть охарактеризован
в логическом плане, как содержащий или
не содержащий логические ошибки
предметного или понятийного типа.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Редькина Д.В. – учитель английского языка
НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА:
ТИПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК
Социальное предназначение перевода – служить заменой оригинала. Перевод – это вид межкультурного и межъязыкового посредничества, в полном объеме ориентированный на оригинал.
Доминантой при переводе является стремление сохранить функции текста и его содержание, и если переводчику не удается сохранить структуру исходного текста и его функциональную доминанту, он прибегает к использованию широкого спектра переводческих трансформаций — генерализации, конкретизации, функциональной замене, конверсии, антонимическому переводу, целостному переосмыслению и т.д.
Удачное преодоление трудностей, связанных, с одной стороны, с «радикальными трансформациями, именуемые вольностями», и неприменение трансформации там, где она необходима, что неизбежно влечет за собой возникновение буквализмов, с другой, является важной характеристикой качественного перевода, в котором верно определен и сохранен инвариант перевода. [1]
Невозможность найти компромиссное решение между трансляцией содержания исходного текста и адаптацией текста перевода к нормам переводящего языка (ПЯ) ведет к появлению переводческих ошибок. Анализ переводческих ошибок – это, по мнению И.А. Цатуровой и Н.А. Кашириной, «анализ отрицательных переводческих прецедентов, в ходе которого… должен постепенно выработаться иммунитет к наиболее типичным и грубым ошибкам». [2]
Что же такое переводческая ошибка, в каких случаях целесообразно говорить о типичных переводческих ошибках и возможно ли их классифицировать?
Поиск ответов на поставленные вопросы и послужил целью проведенного нами исследования. Материалом для исследования послужили кинообзоры из каталога кинофестиваля «Северное Сияние», проходившего в Санкт-Петербурге в ноябре 2012 года, и их переводы на английский язык.
Работа состояла из нескольких этапов.
В ходе первого этапа исследования нами были проанализированы все приводимые в каталоге переводы кинообзоров, отмечены переводческие ошибки, неточности и неясности. Методом сплошной выборки нами был отобран 41 пример неточных и некорректных переводов на английский язык.
Затем, на втором этапе, мы проанализировали весь отобранный материал в точки зрения соблюдения нормативных требований к переводу, а именно эквивалентность и адекватность переводческих трансформаций, корректность и уместность их употребления, нормированность перевода.
Далее мы попытались классифицировать отмеченные переводческие ошибки по типам и выявить закономерности их возникновения.
В основу нашего исследования была положена классификация переводческих ошибок, предлагаемая Л.К. Латышевым. [3]
В соответствии с данной классификацией недостатки в трансляции исходного текста выражаются в следующем:
- функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия, например:
Оригинал: Она рассказывает о себе очень личные вещи. Когда зажигаются огни, люди вновь становятся чужими.
Перевод: When the lights come back to the restaurant, they are strangers once again.
- искажения – субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал переведенного текста не соответствует воздейственному потенциалу исходного текста (вводит в заблуждение реципиента относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления).
Примеры:
Оригинал: Рами, парень-инвалид ливанского происхождения, работает в ресторане родителей в Монреале.
Перевод: Rami, a shy young man of Lebanese descent who works in his parents’ Montreal restaurant, struggles with a physical disability.
- неточности – отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения, например:
Оригинал: When the other guests leave, Aimo stays, llmari is not pleased with the intruder. Gradually, Aimo starts to have enough of the youngster’s insolence.
Перевод: Гости уезжают, Аймо остаётся. Илмари это не по душе. Наглость подростка начинает действовать Аймо на нервы.
- неясности – функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте; часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема.
Оригинал: Любительский фильм о том, как на родине полярника Георгия Седова жители поселка Седово отмечали 100-летие первой русской экспедиции к Северному Полюсу, как чтут они память своего прославленного земляка.
Перевод: An amateur film about the festivities on the occasion of the 100th anniversary of the first Russian expedition to the North Pole held in the village of Sedovo, the birthplace of the polar explorer Georgi Sedov, which demonstrates how they treasure the memory of their famous countryman.
- ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия; их причина – неумение компенсировать расхождения лингвокультурной компетенции носителей исходного языка (ИЯ) и ПЯ, так называемые языковые ошибки, и ошибки в оформлении текста на переводящем языке. Эти ошибки классифицируются по видам единиц языка и речи.
- Лексическая ошибка – ошибка, связанная с неправильным использованием основного
или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ, например:
Оригинал: Парочка влюбленных путешествует…
Перевод: A pair of lovers travel…
- Грамматическая ошибка – нарушение грамматических (в т.ч. синтаксических) норм
языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.
- Неправильное употребление/ неупотребление артиклей, предлогов
Оригинал: «Фильм открывается…»
Перевод: «Film opens…»
Оригинал: Судьбы этих людей переплетаются неожиданно и драматично.
Перевод: The destinies of these people get intertwined in unexpected and dramatic ways.
- Неправильное употребление времен
Оригинал: Филипп отправляется в Италию, где, наконец, поймет, что кроме работы в жизни есть еще и любовь.
Перевод: Philip went to Italy, where he finally realizes that in addition to working life, there is also love.
с) Неправильное употребление предлога
Оригинал: Красивые сельские пейзажи Исландии противопоставлены скучному Рейкьявику, а неуклюжие ухаживания влюблённых контрастируют с волшебным миром Осло, где они встречаются во время путешествия, в каком-то смысле взяв отпуск от своей обычной жизни.
Перевод: The beautiful Icelandic countryside is the opposite of the common drone of Reykjavik city, the lover’s troubled, awkward courtship is the opposite of the magical world of Oslo, where the two met while traveling, in a sense on leave from their normal lives.
- Нарушение порядка слов в предложении
Оригинал: Этими словами открывается фильм «Возможно, завтра». Режиссёр стучится к соседям. Мы вместе с ним движемся по улицам Гётеборга, заходим в квартиры, заглядываем в парк, на съёмочные площадки и приёмы. Кто-то указывает нам на дверь, кто-то снова и снова просит остаться.
Перевод: These are the first words in “Maybe Tomorrow”. A filmmaker knocks at her neighbors’ door. We continue in the streets of Gothenburg. In apartments and in the woods. On film sets and at dinner parties. Some people tell us to go, some beg us again and again to stay.
- Неправильное словоупотребление
Оригинал: Эго история любви двух людей, которых связала трагедия.
Перевод: It is the love story between two strangers, bound together by a tragedy.
- Неправильный выбор неличных форм
Оригинал: Прошедший две кавказские войны капитан пытается найти свое место в мирной жизни.
Перевод: A captain is trying to find his place in civilian life after the experience of two Caucasian wars.
- Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод. Приведем примеры:
- Переводческая вольность
Оригинал: Режиссер сохраняет верность оригиналу, но действие перенесено в современность, в мир спорта. Знаменитая теннисистка Джули, ранимая, как настоящая примадонна, запуталась в отношениях с капризным тренером и амбициозным отцом, который, к тому же, переживает финансовые трудности.
Перевод: Wendel’s chamber piece, although remaining loyal to Strindberg, takes place in the contemporary tennis milieu. Julie, a renowned tennis player with the vulnerability of a prima donna, is in the throes of a capricious trainer and an ambitious father, who is failing economically.
Оригинал: В центре внимания — женщина средних лет и её сын-подросток, который снимает на сотовый телефон свои попытки выжить в стране вегетарианцев, ставших каннибалами. Именно его фильм мы и смотрим на экране.
Перевод: We focus on a middle-aged woman and her teenage son, who is filming the film — as we watch it — on his cell phone — as they are trying to survive in the land of vegetarians turned carnivores.
- Буквальный перевод
Оригинал: Но одно я знаю точно — я не Другой.
Перевод: One thing I do know is that I am not the Other.
Оригинал: Одно его присутствие постоянно напоминает мне о моей собственной никчёмной жизни.
Перевод: His presence next to me, the sole fact of his existence, constantly bring me back to my own sorry state, and feel ever more intolerable.
Орфографическая ошибка – ошибка в правописании слов ПЯ.
- Пунктуационная ошибка – несоблюдение правил пунктуации ПЯ, например:
Оригинал: Филипп — одинокий вдовец.
Перевод: Philip — a lonely widower.
Как видно из примеров, к переводческим относятся ошибки, приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле, это ошибки, снижающие качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные требования к переводу. Как правило, эти ошибки представляют собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также логические недостатки переводного текста.
Проведенный анализ позволил сделать следующие выводы:
1. К традиционным видам переводческих ошибок относятся буквализмы и вольности, что и показало проведенное исследование.
2. В абсолютных и относительных показателях описанные переводческие ошибки распределились следующим образом:
— лексические ошибки как результат неправильного словоупотребления — 131 ошибка (45%);
— грамматические ошибки (употребление предлогов, артиклей и времен — 103 ошибки (35%);
— стилистические ошибки — 21 ошибка (7%);
— пунктуационные ошибки — 39 ошибок (13%).
Орфографические ошибки не отмечены.
Проведенный анализ переводческих ошибок позволил выделить три вида типичных ошибок:
— функционально-нормативные, обусловливающие нарушение нормы переводческой речи;
— функционально-содержательные, нарушающие норму эквивалентности;
— культурологические, нарушающий прагматику нормы, что ведет к искажению функции текста и некорректному выполнению его коммуникативного задания. [4]
Кроме того, на наш взгляд, в качестве недостатков перевода материалов кинофестиваля следует отметить лексическую деэмфатизацию, замену экспрессивно-выразительных средств (метафор, эпитетов) нейтральной лексикой, игнорирование особенностей актуального членения в ИЯ и ПЯ.
К основным причинам возникновения переводческих ошибок мы, вслед за Н.К. Гарбовским, относим (1) слабое знание языка оригинала и перевода; (2) непонимание «предмета мысли автора»; (3) недостаточный когнитивный опыт; (4) невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте; непонимание того, что автор говорит о предмете; (5) неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения. [5]
Библиографический список
1. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями.- 2-е изд., исп. и доп. – СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008.-296 с.
2. Там же, С. 35
3. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Для изучающих нем. яз. – М.: Междунар. отношения, 1981. – 248 с.
4. Паршин А.Н., Теория и практика перевода. — М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: М.: Изд-во Моск. ун-та, Учебник. 2004. – 544 с.